Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1460
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kadam Lakshmi Baburao
(41 records)

Village: नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon

37 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[621] id = 111632
दळण दळीते पीठ भरते थाळ्यात
सोन्याचा ताईत मारवतीच्या गळ्यात
daḷaṇa daḷītē pīṭha bharatē thāḷyāta
sōnyācā tāīta māravatīcyā gaḷyāta
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(पीठ)(भरते)(थाळ्यात)
▷  Of_gold (ताईत)(मारवतीच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[210] id = 76591
जात मी वढीते जस हरण पळत
दुध माऊलीच माझ्या मनगटी खेळत
jāta mī vaḍhītē jasa haraṇa paḷata
dudha māūlīca mājhyā managaṭī khēḷata
no translation in English
▷  Class I (वढीते)(जस)(हरण)(पळत)
▷  Milk (माऊलीच) my (मनगटी)(खेळत)
pas de traduction en français


A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage

Cross-references:D:X-1.1o (D10-01-01o) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing a meal for son going in pilgrimage
B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother
[25] id = 111908
दळण दळीते सुप भरुनी बाजरी
बाळाला माझ्या उद्या जायाच जेजुरी
daḷaṇa daḷītē supa bharunī bājarī
bāḷālā mājhyā udyā jāyāca jējurī
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(सुप)(भरुनी)(बाजरी)
▷ (बाळाला) my (उद्या)(जायाच)(जेजुरी)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[106] id = 61403
राजे मारवती तुमचं येशीत बसणं
कसा करु मुजरा डोई पाण्याच बासनं
rājē māravatī tumacaṁ yēśīta basaṇaṁ
kasā karu mujarā ḍōī pāṇyāca bāsanaṁ
no translation in English
▷ (राजे) Maruti (तुमचं)(येशीत)(बसणं)
▷  How (करु)(मुजरा)(डोई)(पाण्याच)(बासनं)
pas de traduction en français
[107] id = 61404
राजा मारवती तुमच येशीमधी ठाण
कसा करु मुजरा माझ्या खांद्यावरी धुण
rājā māravatī tumaca yēśīmadhī ṭhāṇa
kasā karu mujarā mājhyā khāndyāvarī dhuṇa
no translation in English
▷  King Maruti (तुमच)(येशीमधी)(ठाण)
▷  How (करु)(मुजरा) my (खांद्यावरी)(धुण)
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[54] id = 61430
राजे मारवती पोरासोरा मध्ये खेळ
शेंदरी लाल झगा याचा मातीमध्ये लोळ
rājē māravatī pōrāsōrā madhyē khēḷa
śēndarī lāla jhagā yācā mātīmadhyē lōḷa
no translation in English
▷ (राजे) Maruti (पोरासोरा)(मध्ये)(खेळ)
▷ (शेंदरी)(लाल)(झगा)(याचा)(मातीमध्ये)(लोळ)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[284] id = 90915
राजा मारवती चाल चाल माझ्या वाड्या
चंदनाच्या पुड्या टाकीते मी पायघड्या
rājā māravatī cāla cāla mājhyā vāḍyā
candanācyā puḍyā ṭākītē mī pāyaghaḍyā
no translation in English
▷  King Maruti let_us_go let_us_go my (वाड्या)
▷ (चंदनाच्या)(पुड्या)(टाकीते) I (पायघड्या)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[96] id = 90971
राजा मारवती माझ्या बाळाच्या संगती
पांघराया देतो अंगावरल्या बनाती
rājā māravatī mājhyā bāḷācyā saṅgatī
pāṅgharāyā dētō aṅgāvaralyā banātī
no translation in English
▷  King Maruti my (बाळाच्या)(संगती)
▷ (पांघराया)(देतो)(अंगावरल्या)(बनाती)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[253] id = 58950
पंढरीची वाट वाजती झुणझुण
पंढरी करुनी माझे साधू आले जाणू
paṇḍharīcī vāṭa vājatī jhuṇajhuṇa
paṇḍharī karunī mājhē sādhū ālē jāṇū
On way to Pandhari, toe-rings are tinkling
I think the Varkaris* are back from Pandhari
▷ (पंढरीची)(वाट)(वाजती)(झुणझुण)
▷ (पंढरी)(करुनी)(माझे)(साधू) here_comes (जाणू)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.3a (B06-02-03a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Parents

[14] id = 89160
आईबाप घरी पंढरीला गेल येड
पायाच त्यान दिल बघा भाड
āībāpa gharī paṇḍharīlā gēla yēḍa
pāyāca tyāna dila baghā bhāḍa
Parents at home, this fool went to Pandhari
He only made a useless trip
▷ (आईबाप)(घरी)(पंढरीला) gone (येड)
▷ (पायाच)(त्यान)(दिल)(बघा)(भाड)
pas de traduction en français


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[104] id = 59026
जाते पंढरीला संग आईच लुगड
चंद्रभागामधी नाही धुवाया दगड
jātē paṇḍharīlā saṅga āīca lugaḍa
candrabhāgāmadhī nāhī dhuvāyā dagaḍa
I go to Pandhari, I have my mother’s sari with me
Not a single stone in the river Chandrabhaga* for washing
▷  Am_going (पंढरीला) with (आईच)(लुगड)
▷ (चंद्रभागामधी) not (धुवाया)(दगड)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[66] id = 51235
पंढरी जायला तयारी झाली राती
पाठचे भाऊ माझे संग माझ्या येती
paṇḍharī jāyalā tayārī jhālī rātī
pāṭhacē bhāū mājhē saṅga mājhyā yētī
All the preparations to go to Pandhari were made last night
My younger brothers are coming with me
▷ (पंढरी)(जायला)(तयारी) has_come (राती)
▷ (पाठचे) brother (माझे) with my (येती)
pas de traduction en français


B:VI-2.3j (B06-02-03j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Friends

[34] id = 51238
जाती पंढरीला माझ्या आळीचे गोपाळ
विठ्ठलाला शाल रखमाबाईला पातळ
jātī paṇḍharīlā mājhyā āḷīcē gōpāḷa
viṭhṭhalālā śāla rakhamābāīlā pātaḷa
All the young boys from my lane are going to Pandhari
A stole for Vitthal*, a sari for Rakhamabai
▷  Caste (पंढरीला) my (आळीचे)(गोपाळ)
▷ (विठ्ठलाला)(शाल)(रखमाबाईला)(पातळ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[20] id = 51237
पंढरीला जाता लोक पैशाच बळ
विठ्ठलाच दर्शन काकड आरतीच्या येळ
paṇḍharīlā jātā lōka paiśāca baḷa
viṭhṭhalāca darśana kākaḍa āratīcyā yēḷa
Only people who have money can go to Pandharpur
To take Vitthal*’s Darshan* at time of early morning Arati*
▷ (पंढरीला) class (लोक)(पैशाच) child
▷ (विठ्ठलाच)(दर्शन)(काकड)(आरतीच्या)(येळ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DarshanLooking directly at the image of God
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad

[11] id = 70481
पंढरी जाऊन काय येडयान पाहिल
नारद मुनीच देऊळ पाण्यात राहील
paṇḍharī jāūna kāya yēḍayāna pāhila
nārada munīca dēūḷa pāṇyāta rāhīla
He went to Pandharpur, what did the simpleton see
He didn’t even see Naradmuni’s temple in the river water
▷ (पंढरी)(जाऊन) why (येडयान)(पाहिल)
▷ (नारद)(मुनीच)(देऊळ)(पाण्यात)(राहील)
pas de traduction en français


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[95] id = 51236
पंढरी पंढरी विठू रायाची नगरी
तांब्याच्या घागरी पाणी वाहे सखाहारी
paṇḍharī paṇḍharī viṭhū rāyācī nagarī
tāmbyācyā ghāgarī pāṇī vāhē sakhāhārī
Pandhari is the city of Vithuraya
Sakhahari carries water in copper containers
▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठू)(रायाची)(नगरी)
▷ (तांब्याच्या)(घागरी) water, (वाहे)(सखाहारी)
pas de traduction en français


D:X-3.3hi (D10-03-03h01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light complexion

[9] id = 66100
सावळी सुरत गेली गिरण गावाला
येण पडल गोर्या बाईच्या जीवाला
sāvaḷī surata gēlī giraṇa gāvālā
yēṇa paḍala gōryā bāīcyā jīvālā
Wheat-complexioned face went to Girangaon (Mumbai, where there are many textile mills)
His fair wife was obliged to go with him
▷  Wheat-complexioned (सुरत) went (गिरण)(गावाला)
▷ (येण)(पडल)(गोर्या)(बाईच्या)(जीवाला)
pas de traduction en français


D:XI-2.2e (D11-02-02e) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Twelve bullocks

[60] id = 97482
बारा तुझ बैल शिंगीची जागा रिती
आता बाळ माझ गेल दुहीरीच्या शेती
bārā tujha baila śiṅgīcī jāgā ritī
ātā bāḷa mājha gēla duhīrīcyā śētī
You have twelve bullocks, the space for the mare is vacant
Now, my son has gone to the field with two wells
▷ (बारा) your (बैल)(शिंगीची)(जागा)(रिती)
▷ (आता) son my gone (दुहीरीच्या) furrow
pas de traduction en français


D:XI-2.2f (D11-02-02f) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Bullocks made gold from mud

[20] id = 102019
नांगरीच तास तास डोंगराला नेल
बैल सोनीयान मातीच सोन केल
nāṅgarīca tāsa tāsa ḍōṅgarālā nēla
baila sōnīyāna mātīca sōna kēla
He made furrows on the mountain with the plough
Sonya bullock turned the soil into gold
▷ (नांगरीच)(तास)(तास)(डोंगराला)(नेल)
▷ (बैल)(सोनीयान)(मातीच) gold did
pas de traduction en français


D:XI-2.2kv (D11-02-02k05) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Stout / Huge bullocks

[11] id = 107092
नांगरु नांगरु जमनीच केल पानी
नांगर किती भर ज्वानी चार बैल नंदीवानी
nāṅgaru nāṅgaru jamanīca kēla pānī
nāṅgara kitī bhara jvānī cāra baila nandīvānī
Ploughing and ploughing, the land was turned into a soft soil
The ploughman is in the prime of his youth, the four bullocks are strong and hefty like Nandi*
▷ (नांगरु)(नांगरु)(जमनीच) did water,
▷ (नांगर)(किती)(भर)(ज्वानी)(चार)(बैल)(नंदीवानी)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock


D:XII-2.9 (D12-02-09) - Son, a man in society / Status / He is in the company of influential people

[25] id = 98926
मोठ्याची संगत चाल मोठ्या बरोबरी
सोन्याची छतरी छाया पडल दोघीवरी
mōṭhyācī saṅgata cāla mōṭhyā barōbarī
sōnyācī chatarī chāyā paḍala dōghīvarī
You have the company of important people, keep your step along with them
A gold umbrella, it will provide shade to both
▷ (मोठ्याची) tells let_us_go (मोठ्या)(बरोबरी)
▷ (सोन्याची)(छतरी)(छाया)(पडल)(दोघीवरी)
pas de traduction en français


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[75] id = 104693
दिवस मावळला वैजापुरच्या भोवती
भाऊच्या नावाच्या आडत्या लिहितो पावती
divasa māvaḷalā vaijāpuracyā bhōvatī
bhāūcyā nāvācyā āḍatyā lihitō pāvatī
The sun has set around Vajapur
The merchant is writing a receipt in my brother’s name
▷ (दिवस)(मावळला)(वैजापुरच्या)(भोवती)
▷ (भाऊच्या)(नावाच्या)(आडत्या)(लिहितो)(पावती)
pas de traduction en français


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[100] id = 91207
दृष्ट काढु काढु दमला माझा जिवू
सांगते भाऊ तुला उभा गंध नको लावू
dṛaṣṭa kāḍhu kāḍhu damalā mājhā jivū
sāṅgatē bhāū tulā ubhā gandha nakō lāvū
Waving salt and mustard seeds around you, I am tired
I tell you, brother, don’t apply a vertical line of sandalwood paste on you forehead
▷ (दृष्ट)(काढु)(काढु)(दमला) my (जिवू)
▷  I_tell brother to_you standing (गंध) not apply
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[62] id = 73289
वैजापुरच्या कचेरीत चांदी घेते गलासाला
भाऊ माझा बाई पाणी देतो पोलीसाला
vaijāpuracyā kacērīta cāndī ghētē galāsālā
bhāū mājhā bāī pāṇī dētō pōlīsālā
In Vaijapur shop, I buy silver for a glass
To my dear brother, the policeman I give it to drink water
▷ (वैजापुरच्या)(कचेरीत)(चांदी)(घेते)(गलासाला)
▷  Brother my woman water, (देतो)(पोलीसाला)
pas de traduction en français


F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil

[35] id = 104420
वैजापुरच्या कचेरीत कंदील जळतो जाळीचा
आता माझा भाऊ पाटील बोलतो काळीचा
vaijāpuracyā kacērīta kandīla jaḷatō jāḷīcā
ātā mājhā bhāū pāṭīla bōlatō kāḷīcā
In Vaijapur office, a lantern with a grill is burning
Now my brother, the Patil*, is discussing about his fields
▷ (वैजापुरच्या)(कचेरीत)(कंदील)(जळतो)(जाळीचा)
▷ (आता) my brother (पाटील) says (काळीचा)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


F:XV-4.1d (F15-04-01d) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His presence is noticeable in village assemblies

[19] id = 73288
वैजापुरच्या कचेरीत रेडिओ वाजतो राहु राहु
निवडुन आले सरपंच माझे भाऊ
vaijāpuracyā kacērīta rēḍiō vājatō rāhu rāhu
nivaḍuna ālē sarapañca mājhē bhāū
In Vaijapur office, the radio is on all the time
My brother has got elected as Sarpanch*
▷ (वैजापुरच्या)(कचेरीत)(रेडिओ)(वाजतो)(राहु)(राहु)
▷ (निवडुन) here_comes (सरपंच)(माझे) brother
pas de traduction en français
SarpanchAn elected head of the village-level statutory institution of local self-government called the panchayat (village government)


F:XV-4.1e (F15-04-01e) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He stands in the Bureau

[15] id = 69472
वैजापुरच्या कचेरीत समई जळती मैना
वकिला शेजारी भाऊ ओळखु येईना
vaijāpuracyā kacērīta samaī jaḷatī mainā
vakilā śējārī bhāū ōḷakhu yēīnā
An oil-lamp is burning in the office at Vaijapur
Sister cannot recognise her brother next to the lawyer
▷ (वैजापुरच्या)(कचेरीत)(समई)(जळती) Mina
▷ (वकिला)(शेजारी) brother (ओळखु)(येईना)
pas de traduction en français
[39] id = 104433
वैजापुरच्या कचेरीत पान घेऊ का सुपारी
माझ्या ग भाऊला वाणी म्हणु का व्यापारी
vaijāpuracyā kacērīta pāna ghēū kā supārī
mājhyā ga bhāūlā vāṇī mhaṇu kā vyāpārī
In the office at Vaijapur, shall I take a vida* or an areca nut
Shall I call my brother a grocer or a merchant
▷ (वैजापुरच्या)(कचेरीत)(पान)(घेऊ)(का)(सुपारी)
▷  My * (भाऊला)(वाणी) say (का)(व्यापारी)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[74] id = 75478
पिकली पिकली माझ्या भाऊला कपाशी
वाणी घेतो माप सार्या इळाचा उपाशी
pikalī pikalī mājhyā bhāūlā kapāśī
vāṇī ghētō māpa sāryā iḷācā upāśī
My brother’s cotton crop is ready
Grocer is measuring the produce, he (brother) is starving since a long time
▷ (पिकली)(पिकली) my (भाऊला)(कपाशी)
▷ (वाणी)(घेतो)(माप)(सार्या)(इळाचा)(उपाशी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2o (F15-04-02o) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Many bullocks in brother’s stable

[41] id = 104217
बारा तुझ बैल शिंगी सोड चरायाला
आता भाऊ माझा गेला दुहेरीच पेराया
bārā tujha baila śiṅgī sōḍa carāyālā
ātā bhāū mājhā gēlā duhērīca pērāyā
Your twelve bullocks and your mare, let them graze
Now, my brother has gone for the second sowing
▷ (बारा) your (बैल)(शिंगी)(सोड)(चरायाला)
▷ (आता) brother my has_gone (दुहेरीच)(पेराया)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[287] id = 87755
सख्या भावाच पातळ गुरु भावाची कासयी
पूसते बयानो आधी कोणती नेसावी
sakhyā bhāvāca pātaḷa guru bhāvācī kāsayī
pūsatē bayānō ādhī kōṇatī nēsāvī
Real brother gives an expensive sari, gurubhau* gives an equally nice sari
She asks her friends, whose sari should I wear first
▷ (सख्या)(भावाच)(पातळ)(गुरु)(भावाची)(कासयी)
▷ (पूसते)(बयानो) before (कोणती)(नेसावी)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother


F:XVI-3.6 (F16-03-06) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother lends his ear to her difficulties

[36] id = 66245
बहिणीचा सासुरवास भावाच्या कानी गेला
उपसला झिरा तिथ पानी नाही प्याला
bahiṇīcā sāsuravāsa bhāvācyā kānī gēlā
upasalā jhirā titha pānī nāhī pyālā
Sister’s sasurvas*, brother came to know about it
He did not have the desire even to drink a drop of water
▷  Of_sister (सासुरवास)(भावाच्या)(कानी) has_gone
▷ (उपसला)(झिरा)(तिथ) water, not (प्याला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVII-7.1 (F17-07-01) - Guru-Bhāū / More intimate relation than with brother

[44] id = 63697
सखा भाऊ होता बाई मी गुरुभाऊ केला
मांडवाच्या दारी आहेर चढाओढी झाला
sakhā bhāū hōtā bāī mī gurubhāū kēlā
māṇḍavācyā dārī āhēra caḍhāōḍhī jhālā
I had a real brother, but still I made a Guru bhau*
At the entrance of the open shed for marriage, they competed with each other for aher*
▷ (सखा) brother (होता) woman I (गुरुभाऊ) did
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(चढाओढी)(झाला)
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVII-7.2h (F17-07-02h) - Guru-Bhāū / Belongs to different caste or religion / From one’s own caste

[14] id = 91139
जातेयाच तोंड जसा आमृताचा पेला
गवंडी गुरुभाऊ माझ्यासाठी केला
jātēyāca tōṇḍa jasā āmṛtācā pēlā
gavaṇḍī gurubhāū mājhyāsāṭhī kēlā
The mouth of the grindmill is like a glass of nectar
I made a Gavandi* my gurubhau*
▷ (जातेयाच)(तोंड)(जसा)(आमृताचा)(पेला)
▷ (गवंडी)(गुरुभाऊ)(माझ्यासाठी) did
pas de traduction en français
GavandiA mason
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[50] id = 51218
लेकाच्या परीस सुन करिन गवस
उभी दरवाजात फिटल मनीची हौस
lēkācyā parīsa suna karina gavasa
ubhī daravājāta phiṭala manīcī hausa
I choose a daughter-in-law who has more virtues than the son
She stands firmly behind her family, my desire is fulfilled
▷ (लेकाच्या)(परीस)(सुन)(करिन)(गवस)
▷  Standing (दरवाजात)(फिटल)(मनीची)(हौस)
pas de traduction en français
[51] id = 51219
लेकाच्या परीस सुन करिन देखनी
घरात वापरती जशी दऊत लेखणी
lēkācyā parīsa suna karina dēkhanī
gharāta vāparatī jaśī daūta lēkhaṇī
I will choose a daughter-in-law more beautiful than my son
She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family)
▷ (लेकाच्या)(परीस)(सुन)(करिन)(देखनी)
▷ (घरात)(वापरती)(जशी)(दऊत)(लेखणी)
pas de traduction en français
[52] id = 51220
लेकाच्या परीस सुन आवडली जीवा
बाईच माझ्या नाव नेहाबाई ठेवा
lēkācyā parīsa suna āvaḍalī jīvā
bāīca mājhyā nāva nēhābāī ṭhēvā
I really liked my daughter-in-law more than my son
Name my daughter-in-law ’Nehabai
▷ (लेकाच्या)(परीस)(सुन)(आवडली) life
▷ (बाईच) my (नाव)(नेहाबाई)(ठेवा)
pas de traduction en français


G:XX-2.1 (G20-02-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law is the dear one

[50] id = 51239
सून माझे बाई तुझ सुगरन पायीला (पाहीला)
सूर्याच्या तळी रंधा रांजन रवीला
sūna mājhē bāī tujha sugarana pāyīlā (pāhīlā)
sūryācyā taḷī randhā rāñjana ravīlā
Dear daughter-in-law, I saw your expert cooking
You are cooking big vesselfuls of food
▷ (सून)(माझे) woman your (सुगरन)(पायीला) ( (पाहीला) )
▷ (सूर्याच्या)(तळी)(रंधा)(रांजन)(रवीला)
pas de traduction en français


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[36] id = 67654
सुन माझ्या बाई धारजीन होग मला
साठीच्या यळ तुला कंठी माझ्या गोपाळाला
suna mājhyā bāī dhārajīna hōga malā
sāṭhīcyā yaḷa tulā kaṇṭhī mājhyā gōpāḷālā
Dear daughter-in-law, prove lucky for me
I will make armlets with a design for you and a chain for my son Gopal
▷ (सुन) my woman (धारजीन)(होग)(मला)
▷ (साठीच्या)(यळ) to_you (कंठी) my (गोपाळाला)
pas de traduction en français


G:XX-3.1gi (G20-03-01g01) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He calls her with shyness and pleasure

[35] id = 95496
जाव म्हणे बाई दिर म्हणे वहिनी वहिनी
दोहीची ललाटी ओय कोणाला देऊ मी
jāva mhaṇē bāī dira mhaṇē vahinī vahinī
dōhīcī lalāṭī ōya kōṇālā dēū mī
Sister-in-law calls out to me as ’Bai“, brother-in-law calls out to me as “Vahini“ (brother’s wife)
Both are calling out to me, to whom should I respond
▷ (जाव)(म्हणे) woman (दिर)(म्हणे)(वहिनी)(वहिनी)
▷ (दोहीची)(ललाटी)(ओय)(कोणाला)(देऊ) I
pas de traduction en français


G:XX-3.1h (G20-03-01h) - With husband’s brother / Close relations / Brother-in-law “the dear one”

[12] id = 83111
डोईचा पदर ओसरी पांगला
दिर मरजीचा चांगला नाही पायरी यंगला
ḍōīcā padara ōsarī pāṅgalā
dira marajīcā cāṅgalā nāhī pāyarī yaṅgalā
no translation in English
▷ (डोईचा)(पदर)(ओसरी)(पांगला)
▷ (दिर)(मरजीचा)(चांगला) not (पायरी)(यंगला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Singing to Rām and gods
  2. Mother’s milk proves source of energy
  3. Son goes to pilgrimage
  4. Place on the village boundary
  5. Red powder, flag, cotton string
  6. The dear one
  7. Support to oneself
  8. Description of the road
  9. Parents
  10. Mother
  11. Brother
  12. Friends
  13. Visiting idols in temple
  14. Narad
  15. Description
  16. Light complexion
  17. Twelve bullocks
  18. Bullocks made gold from mud
  19. Huge bullocks
  20. He is in the company of influential people
  21. Sun sets and he has not yet come back
  22. Brother struck by bad eye
  23. Sister extolls brother’s personality
  24. Brother is a Patil
  25. His presence is noticeable in village assemblies
  26. He stands in the Bureau
  27. Brother gets good crop
  28. Many bullocks in brother’s stable
  29. Brother’s present at her children’s marriage
  30. Brother lends his ear to her difficulties
  31. More intimate relation than with brother
  32. From one’s own caste
  33. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  34. Daughter-in-law is the dear one
  35. “I got mother-in-law’s son”
  36. He calls her with shyness and pleasure
  37. Brother-in-law “the dear one”
⇑ Top of page ⇑