Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 146
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Margale Shanta
(11 records)

Village: दासवे - Dasve
Hamlet: दांड - Dand

10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-1.5a (B06-01-05a) - Dasarā, Diwāḷī / Married daughter goes to māher / Daughter waits the murāḷī

[13] id = 12524
दसर्याच्या दिशी जाते आईच्या सपनी
लाडकी माझी लेक तिला आणाया नाही कोणी
dasaryācyā diśī jātē āīcyā sapanī
lāḍakī mājhī lēka tilā āṇāyā nāhī kōṇī
On Dassera* day, I go in my mother’s dreams
My darling daughter, there is nobody to go and fetch her
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) am_going (आईच्या)(सपनी)
▷ (लाडकी) my (लेक)(तिला)(आणाया) not (कोणी)
pas de traduction en français
Dassera


B:VI-11.9a (B06-11-09a) - Hook-swinging, Bagāḍ / Jaraseśvara / Son is hook-swinged

[13] id = 16122
बगाडाच्या दिशी खांब घातीला उच उच
वाणीचा माझा हिरा कसा बगाडावरी बस
bagāḍācyā diśī khāmba ghātīlā uca uca
vāṇīcā mājhā hirā kasā bagāḍāvarī basa
no translation in English
▷ (बगाडाच्या)(दिशी)(खांब)(घातीला)(उच)(उच)
▷ (वाणीचा) my (हिरा) how (बगाडावरी)(बस)
pas de traduction en français


D:X-2.11aiii (D10-02-11a03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Because son looks beautiful

Cross-references:D:X-3.3ii ???
D:X-3.17 ???
D:X-3.37 ???
D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta
[14] id = 19977
भजनाला बस बाळ बसत घाई घाई
घाला सुरमई डोळ्याला दिष्ट होईल नवल नाही
bhajanālā basa bāḷa basata ghāī ghāī
ghālā suramī ḍōḷyālā diṣṭa hōīla navala nāhī
My son is sitting down for bhajan* in a hurry
Apply surma* to his eyes, he will come under the influence of an evil eye, no wonder
▷ (भजनाला)(बस) son (बसत)(घाई)(घाई)
▷ (घाला)(सुरमई)(डोळ्याला)(दिष्ट)(होईल)(नवल) not
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
surmaA kind of eyeliner


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[64] id = 24117
पहिल्या राज्यामंधी सणाला नव्हती पोळी
गवळणीच्या माझ्या चोळीला पांढरी कळी
pahilyā rājyāmandhī saṇālā navhatī pōḷī
gavaḷaṇīcyā mājhyā cōḷīlā pāṇḍharī kaḷī
no translation in English
▷ (पहिल्या)(राज्यामंधी)(सणाला)(नव्हती)(पोळी)
▷ (गवळणीच्या) my (चोळीला)(पांढरी) Kali
pas de traduction en français


E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts

Cross-references:E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī
[22] id = 25656
भाचीच कन्यादान अर्ध्या पृथ्वीच मोल
ताईत माझ्या बंधू आनंद जाई बोल
bhācīca kanyādāna ardhyā pṛthvīca mōla
tāīta mājhyā bandhū ānanda jāī bōla
no translation in English
▷ (भाचीच)(कन्यादान)(अर्ध्या)(पृथ्वीच)(मोल)
▷ (ताईत) my brother (आनंद)(जाई) says
pas de traduction en français


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[105] id = 80106
लेकी मैनाला मागयीण व्हता सतरंजीवर पैका
माझ्या नेणंत्या मैनाची तिच्या मामाची भली ऐका
lēkī mainālā māgayīṇa vhatā satarañjīvara paikā
mājhyā nēṇantyā mainācī ticyā māmācī bhalī aikā
Demand for marriage has come for Mina, my daughter, money was placed on the mattress
Listen to my young Maina*’s maternal uncle’s wise opinion
▷ (लेकी) for_Mina (मागयीण)(व्हता)(सतरंजीवर)(पैका)
▷  My (नेणंत्या)(मैनाची)(तिच्या) maternal_uncle (भली)(ऐका)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[71] id = 74586
पहिल्या राज्यामधी सनाला नव्हत गहु
गवळणीचा माझा तालेवार आहे भाऊ
pahilyā rājyāmadhī sanālā navhata gahu
gavaḷaṇīcā mājhā tālēvāra āhē bhāū
In earlier times, wheat bread was not cooked on festival days
My daughter’s brother is now prosperous enough
▷ (पहिल्या) regime (सनाला)(नव्हत)(गहु)
▷ (गवळणीचा) my (तालेवार)(आहे) brother
pas de traduction en français
[99] id = 80989
मावली माझी बया नको गरीबाला देऊ
सरवण माझ आहेत जहागीर माझ भाऊ
māvalī mājhī bayā nakō garībālā dēū
saravaṇa mājha āhēta jahāgīra mājha bhāū
My dear mother, don’t marry me in a poor family
My brother Saravan is a rich man
▷ (मावली) my (बया) not (गरीबाला)(देऊ)
▷ (सरवण) my (आहेत)(जहागीर) my brother
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1b (F18-01-01b) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Enjoyment

[3] id = 30387
पड पड पावसा बिगी होउंदे आवंजा (मशागत)
गवरी सणाला माझ्या माहेरी मवंजा
paḍa paḍa pāvasā bigī hōundē āvañjā (maśāgata)
gavarī saṇālā mājhyā māhērī mavañjā
It is raining, let the sowing take place soon
On the festival of Gauri, we have a lot of fun in my maher*
▷ (पड)(पड)(पावसा)(बिगी)(होउंदे)(आवंजा) ( (मशागत) )
▷ (गवरी)(सणाला) my (माहेरी)(मवंजा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XX-3.1gv (G20-03-01g05) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / The dear one

[13] id = 33020
धाकला माझा दिर हासत खेळत
माहेरी निघाले मन माझ वळत
dhākalā mājhā dira hāsata khēḷata
māhērī nighālē mana mājha vaḷata
Younger brother-in-law laughs and jokes
I am going to my maher*, but my mind keeps turning back
▷ (धाकला) my (दिर)(हासत)(खेळत)
▷ (माहेरी)(निघाले)(मन) my (वळत)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together

Cross-references:A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields
[21] id = 33261
तान्ह्याना बाळाला पाळण्या मारा झोका
गुजर जाऊबाई पाण्या गेलेली मारा हाका
tānhyānā bāḷālā pāḷaṇyā mārā jhōkā
gujara jāūbāī pāṇyā gēlēlī mārā hākā
Rock the baby’s cradle
Call my sister-in-law, my companion, who has gone to fetch water
▷ (तान्ह्याना)(बाळाला)(पाळण्या)(मारा)(झोका)
▷ (गुजर)(जाऊबाई)(पाण्या)(गेलेली)(मारा)(हाका)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daughter waits the murāḷī
  2. Son is hook-swinged
  3. Because son looks beautiful
  4. Daughter, the dear one
  5. He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
  6. Maternal uncle takes lead
  7. Sister extolls brother’s personality
  8. Enjoyment
  9. The dear one
  10. Working together
⇑ Top of page ⇑