Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1459
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kharade Mangal
(78 records)

Village: दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap

53 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[61] id = 71733
पाऊस पडतो मृगा आधी रोहीणीचा
पाळणा हालतो भावा आधी बहिणीचा
pāūsa paḍatō mṛgā ādhī rōhīṇīcā
pāḷaṇā hālatō bhāvā ādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Rain falls Mriga before of_Rohini
▷  Cradle moves brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth

Cross-references:A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[21] id = 81145
लेकीच्या जलमाला उगीचच आले बाई
झाड सुरुच झाले नाही
lēkīcyā jalamālā ugīcaca ālē bāī
jhāḍa suruca jhālē nāhī
I am born a woman, it’s a misfortune
I never grew like a pine tree
▷ (लेकीच्या)(जलमाला)(उगीचच) here_comes woman
▷ (झाड)(सुरुच) become not
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[237] id = 103117
लेकीचा ग बाई जन्म गाजराचा वाफा
मया लावुन काय नफा
lēkīcā ga bāī janma gājarācā vāphā
mayā lāvuna kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
(What do you, loving parents, gain,) after giving her so much affection and attachment
▷ (लेकीचा) * woman (जन्म)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (मया)(लावुन) why (नफा)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[53] id = 52152
तुझा ग माझा भाऊपणा आहे साबणाची वडी
प्रेम ग लावून झाली वेडी
tujhā ga mājhā bhāūpaṇā āhē sābaṇācī vaḍī
prēma ga lāvūna jhālī vēḍī
Our close friendship is like a cake of soap
We feel too attached to each other
▷  Your * my (भाऊपणा)(आहे)(साबणाची)(वडी)
▷ (प्रेम) * (लावून) has_come (वेडी)
pas de traduction en français
[54] id = 52153
तुझा माझा ग भाऊपणाला काय देऊ
एक लवंग दोघी खाऊ
tujhā mājhā ga bhāūpaṇālā kāya dēū
ēka lavaṅga dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my * (भाऊपणाला) why (देऊ)
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français
[60] id = 56635
तुझा माझा ती भावपणा भावपणाला काय देऊ
एक लवंग दोघी खाऊ
tujhā mājhā tī bhāvapaṇā bhāvapaṇālā kāya dēū
ēka lavaṅga dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my (ती)(भावपणा)(भावपणाला) why (देऊ)
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes

[51] id = 56617
तुझा माझा भाऊपणा तुझ्या ग वाड्याला आहे कडी
शीडी लावून भेट घ्यावी
tujhā mājhā bhāūpaṇā tujhyā ga vāḍyālā āhē kaḍī
śīḍī lāvūna bhēṭa ghyāvī
no translation in English
▷  Your my (भाऊपणा) your * (वाड्याला)(आहे)(कडी)
▷ (शीडी)(लावून)(भेट)(घ्यावी)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[83] id = 70267
तुझा माझा ग भावूपणा कुणी कालविल मीठ
सोड अबोला बोल नीट
tujhā mājhā ga bhāvūpaṇā kuṇī kālavila mīṭha
sōḍa abōlā bōla nīṭa
Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it)
Break the silence and start talking as usual
▷  Your my * (भावूपणा)(कुणी)(कालविल)(मीठ)
▷ (सोड)(अबोला) says (नीट)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[388] id = 95318
सकाळी उठुनी पुजू गाईची वसवंड
तीथ झाल यमाच भंड
sakāḷī uṭhunī pujū gāīcī vasavaṇḍa
tītha jhāla yamāca bhaṇḍa
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(पुजू)(गाईची)(वसवंड)
▷ (तीथ)(झाल)(यमाच)(भंड)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[204] id = 80874
देवामधी बाई देव देव मारुती धाकला
गेला लंकेला एकला
dēvāmadhī bāī dēva dēva mārutī dhākalā
gēlā laṅkēlā ēkalā
no translation in English
▷ (देवामधी) woman (देव)(देव)(मारुती)(धाकला)
▷  Has_gone (लंकेला)(एकला)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[95] id = 83365
शंभु देवाची दाढी लोळती भुईला
कुणी वर पाहिला बोलती गिरजा
śambhu dēvācī dāḍhī lōḷatī bhuīlā
kuṇī vara pāhilā bōlatī girajā
no translation in English
▷ (शंभु) God (दाढी)(लोळती)(भुईला)
▷ (कुणी)(वर)(पाहिला)(बोलती)(गिरजा)
pas de traduction en français


B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan

Cross-references:B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention
B:VI-2.9b53 ???
B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone
B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php:823 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(823): PDO->query('SELECT DISTINCT...') #1 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 823