Village: दारफळ - Darphal
53 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[61] id = 71733 ✓ | पाऊस पडतो मृगा आधी रोहीणीचा पाळणा हालतो भावा आधी बहिणीचा pāūsa paḍatō mṛgā ādhī rōhīṇīcā pāḷaṇā hālatō bhāvā ādhī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ Rain falls Mriga before of_Rohini ▷ Cradle moves brother before of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
Cross-references: | A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got |
[21] id = 81145 ✓ | लेकीच्या जलमाला उगीचच आले बाई झाड सुरुच झाले नाही lēkīcyā jalamālā ugīcaca ālē bāī jhāḍa suruca jhālē nāhī | ✎ I am born a woman, it’s a misfortune I never grew like a pine tree ▷ (लेकीच्या)(जलमाला)(उगीचच) here_comes woman ▷ (झाड)(सुरुच) become not | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[237] id = 103117 ✓ | लेकीचा ग बाई जन्म गाजराचा वाफा मया लावुन काय नफा lēkīcā ga bāī janma gājarācā vāphā mayā lāvuna kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots (What do you, loving parents, gain,) after giving her so much affection and attachment ▷ (लेकीचा) * woman (जन्म)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (मया)(लावुन) why (नफा) | pas de traduction en français |
[53] id = 52152 ✓ | तुझा ग माझा भाऊपणा आहे साबणाची वडी प्रेम ग लावून झाली वेडी tujhā ga mājhā bhāūpaṇā āhē sābaṇācī vaḍī prēma ga lāvūna jhālī vēḍī | ✎ Our close friendship is like a cake of soap We feel too attached to each other ▷ Your * my (भाऊपणा)(आहे)(साबणाची)(वडी) ▷ (प्रेम) * (लावून) has_come (वेडी) | pas de traduction en français |
[54] id = 52153 ✓ | तुझा माझा ग भाऊपणाला काय देऊ एक लवंग दोघी खाऊ tujhā mājhā ga bhāūpaṇālā kāya dēū ēka lavaṅga dōghī khāū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship We shall both share one clove and eat ▷ Your my * (भाऊपणाला) why (देऊ) ▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ) | pas de traduction en français |
[60] id = 56635 ✓ | तुझा माझा ती भावपणा भावपणाला काय देऊ एक लवंग दोघी खाऊ tujhā mājhā tī bhāvapaṇā bhāvapaṇālā kāya dēū ēka lavaṅga dōghī khāū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship We shall both share one clove and eat ▷ Your my (ती)(भावपणा)(भावपणाला) why (देऊ) ▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ) | pas de traduction en français |
[51] id = 56617 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा तुझ्या ग वाड्याला आहे कडी शीडी लावून भेट घ्यावी tujhā mājhā bhāūpaṇā tujhyā ga vāḍyālā āhē kaḍī śīḍī lāvūna bhēṭa ghyāvī | ✎ no translation in English ▷ Your my (भाऊपणा) your * (वाड्याला)(आहे)(कडी) ▷ (शीडी)(लावून)(भेट)(घ्यावी) | pas de traduction en français |
[83] id = 70267 ✓ | तुझा माझा ग भावूपणा कुणी कालविल मीठ सोड अबोला बोल नीट tujhā mājhā ga bhāvūpaṇā kuṇī kālavila mīṭha sōḍa abōlā bōla nīṭa | ✎ Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it) Break the silence and start talking as usual ▷ Your my * (भावूपणा)(कुणी)(कालविल)(मीठ) ▷ (सोड)(अबोला) says (नीट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[388] id = 95318 ✓ | सकाळी उठुनी पुजू गाईची वसवंड तीथ झाल यमाच भंड sakāḷī uṭhunī pujū gāīcī vasavaṇḍa tītha jhāla yamāca bhaṇḍa | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(पुजू)(गाईची)(वसवंड) ▷ (तीथ)(झाल)(यमाच)(भंड) | pas de traduction en français |
[204] id = 80874 ✓ | देवामधी बाई देव देव मारुती धाकला गेला लंकेला एकला dēvāmadhī bāī dēva dēva mārutī dhākalā gēlā laṅkēlā ēkalā | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी) woman (देव)(देव)(मारुती)(धाकला) ▷ Has_gone (लंकेला)(एकला) | pas de traduction en français |
[95] id = 83365 ✓ | शंभु देवाची दाढी लोळती भुईला कुणी वर पाहिला बोलती गिरजा śambhu dēvācī dāḍhī lōḷatī bhuīlā kuṇī vara pāhilā bōlatī girajā | ✎ no translation in English ▷ (शंभु) God (दाढी)(लोळती)(भुईला) ▷ (कुणी)(वर)(पाहिला)(बोलती)(गिरजा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention B:VI-2.9b53 ??? B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina |
[24] id = 60288 ✓ | अंघुबीगळीच पाणी हंडा ठेवला वजनाचा इठ्ठल देवाजीचा शीण घालीतो भजनाचा aṅghubīgaḷīca pāṇī haṇḍā ṭhēvalā vajanācā iṭhṭhala dēvājīcā śīṇa ghālītō bhajanācā | ✎ Water for bathing, I keep in a heavy vessel My God Vitthal* will get over his tiredness after bhajan* ▷ (अंघुबीगळीच) water, (हंडा)(ठेवला)(वजनाचा) ▷ (इठ्ठल)(देवाजीचा)(शीण)(घालीतो)(भजनाचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 60290 ✓ | अंघुबीळीच पाणी हंडा ठेवीतो घासुनी इठ्ठल पांडुरंग आल भजनात नाचुनी aṅghubīḷīca pāṇī haṇḍā ṭhēvītō ghāsunī iṭhṭhala pāṇḍuraṅga āla bhajanāta nācunī | ✎ For bath water, I clean the vessel Itthal* Pandurang* has returned after dancing in bhajan* ▷ (अंघुबीळीच) water, (हंडा)(ठेवीतो)(घासुनी) ▷ (इठ्ठल)(पांडुरंग) here_comes (भजनात)(नाचुनी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father |
[29] id = 82392 ✓ | जेवबीणाची पाटी मी का उतरीली बांधायाला विठ्ठल देवाजीला हाक मारीली चांदायाला jēvabīṇācī pāṭī mī kā utarīlī bāndhāyālā viṭhṭhala dēvājīlā hāka mārīlī cāndāyālā | ✎ My lunch basket, I put down near the bund I call my God Vitthal* for lunch ▷ (जेवबीणाची)(पाटी) I (का)(उतरीली)(बांधायाला) ▷ Vitthal (देवाजीला)(हाक)(मारीली)(चांदायाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[368] id = 90467 ✓ | विठ्ठल ग देव बोल अन मी धुंडायाचा नाही लग्न अजुन झाल नाही रुक्मीण बोलयती देवा असल कशाला ब्रम्ह होते साक्षाला viṭhṭhala ga dēva bōla ana mī dhuṇḍāyācā nāhī lagna ajuna jhāla nāhī rukmīṇa bōlayatī dēvā asala kaśālā bramha hōtē sākṣālā | ✎ God Vitthal* says, I will not look out for you We are not yet marrried Rukhmin* says, how can you say like this, God, Brahmadev was there as witness ▷ Vitthal * (देव) says (अन) I (धुंडायाचा) not ▷ (लग्न)(अजुन)(झाल) not ▷ (रुक्मीण)(बोलयती)(देवा)(असल)(कशाला)(ब्रम्ह)(होते)(साक्षाला) | pas de traduction en français | ||
|
[197] id = 58029 ✓ | रुसली ग रुखमीण जाऊन बसली चीर्यावरी सावळ्या ग विठ्ठलान मोती सांडील नीर्यावरी rusalī ga rukhamīṇa jāūna basalī cīryāvarī sāvaḷyā ga viṭhṭhalāna mōtī sāṇḍīla nīryāvarī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the shaped stone Dark-complexioned Vitthal* spilt pearls on the pleats of her sari ▷ (रुसली) * (रुखमीण)(जाऊन) sitting (चीर्यावरी) ▷ (सावळ्या) * (विठ्ठलान)(मोती)(सांडील)(नीर्यावरी) | pas de traduction en français | ||
|
[32] id = 58049 ✓ | रुखमीण बोलती देवा रुसून जाईन तुम्हांला धुंडाया लावीन rukhamīṇa bōlatī dēvā rusūna jāīna tumhānlā dhuṇḍāyā lāvīna | ✎ Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away I will make you search (for me) ▷ (रुखमीण)(बोलती)(देवा)(रुसून)(जाईन) ▷ (तुम्हांला)(धुंडाया)(लावीन) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 67331 ✓ | राही रखमीण भांडती उभ्या घाई त्वा ग दाणाला दिला हरी एकलीचा होता काही rāhī rakhamīṇa bhāṇḍatī ubhyā ghāī tvā ga dāṇālā dilā harī ēkalīcā hōtā kāhī | ✎ Rahi Rakhmin are fighting with all their might (The other wives) have staked Hari*, as if he belonged only to a single person ▷ Stays (रखमीण)(भांडती)(उभ्या)(घाई) ▷ (त्वा) * (दाणाला)(दिला)(हरी)(एकलीचा)(होता)(काही) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[216] id = 81741 ✓ | विठ्ठलाचा बाई ग शेला कशानी ग ओला झाला जनीसंग पाण्या गेला रुक्मीणीला राग आला हंडा पाण्याचा लवंडिला viṭhṭhalācā bāī ga śēlā kaśānī ga ōlā jhālā janīsaṅga pāṇyā gēlā rukmīṇīlā rāga ālā haṇḍā pāṇyācā lavaṇḍilā | ✎ Woman, how did Vitthal*’s stole become wet He went to fetch water with Jani, Rukhmini* was angry The vessel with water overturned ▷ (विठ्ठलाचा) woman * (शेला)(कशानी) * (ओला)(झाला) ▷ (जनीसंग)(पाण्या) has_gone (रुक्मीणीला)(राग) here_comes (हंडा)(पाण्याचा)(लवंडिला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[13] id = 61919 ✓ | रुखमीण बोलती का तुळशी हटयेली माझी ग किनार फाटयली rukhamīṇa bōlatī kā tuḷaśī haṭayēlī mājhī ga kināra phāṭayalī | ✎ Rukhmin* says, Tulasi, why are you so obstinate The border of my sari is torn (as it got caught in the tulasi* plant) ▷ (रुखमीण)(बोलती)(का)(तुळशी)(हटयेली) ▷ My * (किनार)(फाटयली) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[39] id = 62578 ✓ | विठ्ठल ग देव बोल माझ्या जनीला नाही कोणी सोड बुचडा घाल वेणी viṭhṭhala ga dēva bōla mājhyā janīlā nāhī kōṇī sōḍa bucaḍā ghāla vēṇī | ✎ God Vitthal* says, my Jani has no one (He) undoes the bun and makes a plait ▷ Vitthal * (देव) says my (जनीला) not (कोणी) ▷ (सोड)(बुचडा)(घाल)(वेणी) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 105787 ✓ | विठ्ठल देव म्हणे नाही जना करमत कर धुन्याच निमीत viṭhṭhala dēva mhaṇē nāhī janā karamata kara dhunyāca nimīta | ✎ Vitthal* says, Jani, I miss you a lot (Come) under the pretext of washing ▷ Vitthal (देव)(म्हणे) not (जना)(करमत) ▷ Doing (धुन्याच)(निमीत) | pas de traduction en français |
|
[127] id = 63334 ✓ | पंढबीरीचा इठु मला नात्याने लागे भाऊ सोन्याच्या कातरीन चोळी बेतीतो नामदेवु paṇḍhabīrīcā iṭhu malā nātyānē lāgē bhāū sōnyācyā kātarīna cōḷī bētītō nāmadēvu | ✎ Ithu* of Pandhari is my brother by relation Namdev* does the cutting of the blouse with a pair of gold scissors ▷ (पंढबीरीचा)(इठु)(मला)(नात्याने)(लागे) brother ▷ Of_gold (कातरीन) blouse (बेतीतो)(नामदेवु) | pas de traduction en français | ||
|
[26] id = 76838 ✓ | पंढरी करुनी जातो वाकरी गावायाला तुकाराम ते महाराजाच घोड रिंगण पहायाला paṇḍharī karunī jātō vākarī gāvāyālā tukārāma tē mahārājāca ghōḍa riṅgaṇa pahāyālā | ✎ After visiting Pandhari, I go to Wakhari village To see the ringan* of Tukaram* Maharaj’s horse ▷ (पंढरी)(करुनी) goes (वाकरी)(गावायाला) ▷ (तुकाराम)(ते)(महाराजाच)(घोड)(रिंगण)(पहायाला) | pas de traduction en français | ||
|
[72] id = 70876 ✓ | तुळस ग बोलयती का ग रुखमीण हटयेली तुझ्या ग जरीच्या पदरान माझी मंजुळ तुटली tuḷasa ga bōlayatī kā ga rukhamīṇa haṭayēlī tujhyā ga jarīcyā padarāna mājhī mañjuḷa tuṭalī | ✎ no translation in English ▷ (तुळस) * (बोलयती)(का) * (रुखमीण)(हटयेली) ▷ Your * (जरीच्या)(पदरान) my (मंजुळ)(तुटली) | pas de traduction en français |
[1] id = 46208 ✓ | उठूनी प्रातःकाळी गाईच्या गोठ्यात जाव नाव पवित्र घ्याव uṭhūnī prātaḥkāḷī gāīcyā gōṭhyāta jāva nāva pavitra ghyāva | ✎ no translation in English ▷ (उठूनी)(प्रातःकाळी) of_cows (गोठ्यात)(जाव) ▷ (नाव)(पवित्र)(घ्याव) | pas de traduction en français |
[5] id = 98086 ✓ | सकाळ उठुनी पुजू गाईची मांडी पालखीला नेती दांडी sakāḷa uṭhunī pujū gāīcī māṇḍī pālakhīlā nētī dāṇḍī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळ)(उठुनी)(पुजू)(गाईची)(मांडी) ▷ (पालखीला)(नेती)(दांडी) | pas de traduction en français |
[15] id = 98708 ✓ | उठुनी प्रातःकाळी पुजू गाईच मुख पुजूबाईच मुख वैखुंटी लागल सुख uṭhunī prātaḥkāḷī pujū gāīca mukha pujūbāīca mukha vaikhuṇṭī lāgala sukha | ✎ no translation in English ▷ (उठुनी)(प्रातःकाळी)(पुजू)(गाईच)(मुख) ▷ (पुजूबाईच)(मुख)(वैखुंटी)(लागल)(सुख) | pas de traduction en français |
[16] id = 98709 ✓ | उठुनी प्रातःकाळी पुजू गाईच्या गळा तीथ भेटेल संत मेळा uṭhunī prātaḥkāḷī pujū gāīcyā gaḷā tītha bhēṭēla santa mēḷā | ✎ no translation in English ▷ (उठुनी)(प्रातःकाळी)(पुजू) of_cows (गळा) ▷ (तीथ)(भेटेल)(संत)(मेळा) | pas de traduction en français |
[17] id = 98710 ✓ | उठुनी प्रातःकाळी पुजू गाईची थान यशोदेचे बाळ तान uṭhunī prātaḥkāḷī pujū gāīcī thāna yaśōdēcē bāḷa tāna | ✎ no translation in English ▷ (उठुनी)(प्रातःकाळी)(पुजू)(गाईची)(थान) ▷ (यशोदेचे) son (तान) | pas de traduction en français |
[18] id = 98712 ✓ | उठुनी प्रातःकाळी पुजू गाईचा माथा सुख लागल वैकुंटी जाता uṭhunī prātaḥkāḷī pujū gāīcā māthā sukha lāgala vaikuṇṭī jātā | ✎ no translation in English ▷ (उठुनी)(प्रातःकाळी)(पुजू)(गाईचा)(माथा) ▷ (सुख)(लागल)(वैकुंटी) class | pas de traduction en français |
[24] id = 113190 ✓ | उठुनी प्रातकाळी उघडु गाईचा वाडा देखीला कृष्ण राधीकेचा जोडा uṭhunī prātakāḷī ughaḍu gāīcā vāḍā dēkhīlā kṛṣṇa rādhīkēcā jōḍā | ✎ no translation in English ▷ (उठुनी)(प्रातकाळी)(उघडु)(गाईचा)(वाडा) ▷ (देखीला)(कृष्ण)(राधीकेचा)(जोडा) | pas de traduction en français |
[1] id = 46197 ✓ | उठूनी प्रातःकाळी पुजू गाईच डोळ गंगा प्रयाग चरणी लोळ uṭhūnī prātaḥkāḷī pujū gāīca ḍōḷa gaṅgā prayāga caraṇī lōḷa | ✎ no translation in English ▷ (उठूनी)(प्रातःकाळी)(पुजू)(गाईच)(डोळ) ▷ The_Ganges (प्रयाग)(चरणी)(लोळ) | pas de traduction en français |
[2] id = 46199 ✓ | उठूनी प्रातःकाळी पुजू गाईचा गुडघा वाडा यमाचा उघडा uṭhūnī prātaḥkāḷī pujū gāīcā guḍaghā vāḍā yamācā ughaḍā | ✎ no translation in English ▷ (उठूनी)(प्रातःकाळी)(पुजू)(गाईचा)(गुडघा) ▷ (वाडा)(यमाचा)(उघडा) | pas de traduction en français |
[3] id = 46200 ✓ | उठूनी प्रातःकाळी पुजू गाईच तोंड पूजा गाईच तोंड यमाच झाल पड uṭhūnī prātaḥkāḷī pujū gāīca tōṇḍa pūjā gāīca tōṇḍa yamāca jhāla paḍa | ✎ no translation in English ▷ (उठूनी)(प्रातःकाळी)(पुजू)(गाईच)(तोंड) ▷ Worship (गाईच)(तोंड)(यमाच)(झाल)(पड) | pas de traduction en français |
[4] id = 46201 ✓ | उठूनी प्रातःकाळी पुजा गाईची कास तीला पिळती रामदास uṭhūnī prātaḥkāḷī pujā gāīcī kāsa tīlā piḷatī rāmadāsa | ✎ no translation in English ▷ (उठूनी)(प्रातःकाळी) worship (गाईची) how ▷ (तीला)(पिळती)(रामदास) | pas de traduction en français |
[5] id = 46202 ✓ | उठूनी प्रातःकाळी पुजू गाईच नाक पुजू गाईच नाक तीर्थ घडल नवलाख uṭhūnī prātaḥkāḷī pujū gāīca nāka pujū gāīca nāka tīrtha ghaḍala navalākha | ✎ no translation in English ▷ (उठूनी)(प्रातःकाळी)(पुजू)(गाईच)(नाक) ▷ (पुजू)(गाईच)(नाक)(तीर्थ)(घडल) nine_lakhs | pas de traduction en français |
[6] id = 46203 ✓ | उठूनी प्रातःकाळी पुजू गाईच शिंग तीर्थ घडल जोतीलिंग uṭhūnī prātaḥkāḷī pujū gāīca śiṅga tīrtha ghaḍala jōtīliṅga | ✎ no translation in English ▷ (उठूनी)(प्रातःकाळी)(पुजू)(गाईच)(शिंग) ▷ (तीर्थ)(घडल)(जोतीलिंग) | pas de traduction en français |
[7] id = 46204 ✓ | उठूनी प्रातःकाळी झाली गाईची कहानी पातकाची धूळधानी uṭhūnī prātaḥkāḷī jhālī gāīcī kahānī pātakācī dhūḷadhānī | ✎ no translation in English ▷ (उठूनी)(प्रातःकाळी) has_come (गाईची)(कहानी) ▷ (पातकाची)(धूळधानी) | pas de traduction en français |
[8] id = 46205 ✓ | उठूनी प्रातःकाळी पुजू गाईचा चौक पुण्य घडल बहूत uṭhūnī prātaḥkāḷī pujū gāīcā cauka puṇya ghaḍala bahūta | ✎ no translation in English ▷ (उठूनी)(प्रातःकाळी)(पुजू)(गाईचा)(चौक) ▷ (पुण्य)(घडल)(बहूत) | pas de traduction en français |
[9] id = 46206 ✓ | उठूनी प्रातःकाळी पुजा गाईचा खुरा चुकल चौर्याऐंशीचा फेरा uṭhūnī prātaḥkāḷī pujā gāīcā khurā cukala cauryāaiñśīcā phērā | ✎ no translation in English ▷ (उठूनी)(प्रातःकाळी) worship (गाईचा)(खुरा) ▷ (चुकल)(चौर्याऐंशीचा)(फेरा) | pas de traduction en français |
[10] id = 46207 ✓ | उठूनी प्रातःकाळी झाडू गायीची वाट देव घडले तेहतीस कोटी uṭhūnī prātaḥkāḷī jhāḍū gāyīcī vāṭa dēva ghaḍalē tēhatīsa kōṭī | ✎ no translation in English ▷ (उठूनी)(प्रातःकाळी)(झाडू)(गायीची)(वाट) ▷ (देव)(घडले)(तेहतीस)(कोटी) | pas de traduction en français |
[11] id = 98705 ✓ | सकाळच्या बाई प्रहरी हाती खराटा जाईचा वाडा खिल्लार्या गाईचा sakāḷacyā bāī praharī hātī kharāṭā jāīcā vāḍā khillāryā gāīcā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या) woman (प्रहरी)(हाती)(खराटा)(जाईचा) ▷ (वाडा)(खिल्लार्या)(गाईचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[94] id = 53182 ✓ | खेळ खेळूनीया ग बाळ आल बाई विसाव्याला मांडी देते बसायाला khēḷa khēḷūnīyā ga bāḷa āla bāī visāvyālā māṇḍī dētē basāyālā | ✎ no translation in English ▷ (खेळ)(खेळूनीया) * son here_comes woman (विसाव्याला) ▷ (मांडी) give (बसायाला) | pas de traduction en français |
[95] id = 53183 ✓ | खेळ खेळूनीया ग बाळ उंबर्यावरी बस मला ग सोन्याचा ढीग दिस khēḷa khēḷūnīyā ga bāḷa umbaryāvarī basa malā ga sōnyācā ḍhīga disa | ✎ no translation in English ▷ (खेळ)(खेळूनीया) * son (उंबर्यावरी)(बस) ▷ (मला) * of_gold (ढीग)(दिस) | pas de traduction en français |
[85] id = 75450 ✓ | आंगड ग टोपडं बाळ कोणी नटवील हौशा ग मामानी पाठविल āṅgaḍa ga ṭōpaḍaṁ bāḷa kōṇī naṭavīla hauśā ga māmānī pāṭhavila | ✎ no translation in English ▷ (आंगड) * (टोपडं) son (कोणी)(नटवील) ▷ (हौशा) * maternal_uncle (पाठविल) | pas de traduction en français |
[145] id = 96250 ✓ | पाळण्याची बाई दोरी हालयती दमान झोका ग दिला मामान pāḷaṇyācī bāī dōrī hālayatī damāna jhōkā ga dilā māmāna | ✎ no translation in English ▷ (पाळण्याची) woman (दोरी)(हालयती)(दमान) ▷ (झोका) * (दिला)(मामान) | pas de traduction en français |
[21] id = 75402 ✓ | पाळण्याची बाई दोरी हालती हलु द्यावी झोप ग राघुची होवु द्यावी pāḷaṇyācī bāī dōrī hālatī halu dyāvī jhōpa ga rāghucī hōvu dyāvī | ✎ The cord of the cradle is moving, let it move Let little Raghu*’s sleep get over ▷ (पाळण्याची) woman (दोरी)(हालती)(हलु)(द्यावी) ▷ (झोप) * (राघुची)(होवु)(द्यावी) | pas de traduction en français |
|
[51] id = 53184 ✓ | दृष्ट मी ग काढीयते मीठ मिरच्या काळा बिबा कुण्या ग गल्लीला चंद्र उभा dṛaṣṭa mī ga kāḍhīyatē mīṭha miracyā kāḷā bibā kuṇyā ga gallīlā candra ubhā | ✎ I wave mustard seeds, salt and black marking nut around my little son My son, my moon, was standing in some lane ▷ (दृष्ट) I * (काढीयते)(मीठ)(मिरच्या)(काळा)(बिबा) ▷ (कुण्या) * (गल्लीला)(चंद्र) standing | pas de traduction en français |
[52] id = 53186 ✓ | दृष्ट मी काढीयते मीठ मीरच्या पिवळ्या मेथ्या तुला न्याहळीत कोण होत्या dṛaṣṭa mī kāḍhīyatē mīṭha mīracyā pivaḷyā mēthyā tulā nyāhaḷīta kōṇa hōtyā | ✎ I wave mustard seeds, salt and yellow Fenugreek seeds around my son Who were those women observing my son so closely ▷ (दृष्ट) I (काढीयते)(मीठ)(मीरच्या) yellow (मेथ्या) ▷ To_you (न्याहळीत) who (होत्या) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | C:IX-6.1a (C09-06-01a) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Some one is observing the baby |
Cross-references: | D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf D:X-1.16 ??? |
[47] id = 99996 ✓ | दृष्ट मी काढीते आहेत भुवया कांबी कांबी दृष्ट काढते त्याची मामी dṛaṣṭa mī kāḍhītē āhēta bhuvayā kāmbī kāmbī dṛaṣṭa kāḍhatē tyācī māmī | ✎ I wave salt and mustard seeds around, his eyebrows look as if they are carved His maternal aunt waves salt and mustard seeds around him ▷ (दृष्ट) I (काढीते)(आहेत)(भुवया)(कांबी)(कांबी) ▷ (दृष्ट)(काढते)(त्याची) maternal_uncle | pas de traduction en français |
[26] id = 68036 ✓ | शाळेतल्या पंतुजीला देवु केली खारीक लिहण इंग्रजी बारीक śāḷētalyā pantujīlā dēvu kēlī khārīka lihaṇa iṅgrajī bārīka | ✎ I give dry dates to eat to my school-going son My son knows how to write English well ▷ (शाळेतल्या)(पंतुजीला)(देवु) shouted (खारीक) ▷ (लिहण)(इंग्रजी)(बारीक) | pas de traduction en français |
[16] id = 68047 ✓ | समोरच्या वसरीला ठेवीते तांब्या पेला तुझा मित्र पाणी पेला samōracyā vasarīlā ṭhēvītē tāmbyā pēlā tujhā mitra pāṇī pēlā | ✎ I keep a metal pot with water and a glass in the front veranda Your friend drank water ▷ (समोरच्या)(वसरीला)(ठेवीते)(तांब्या)(पेला) ▷ Your (मित्र) water, (पेला) | pas de traduction en français |
[7] id = 80812 ✓ | माझ्या ग दारावरुन कोण गेल छान छान हाती घड्याळ गोरा पान mājhyā ga dārāvaruna kōṇa gēla chāna chāna hātī ghaḍyāḷa gōrā pāna | ✎ Who is this handsome person who passed in front of my door He has a wristwatch on his fair hand ▷ My * (दारावरुन) who gone (छान)(छान)(हाती)(घड्याळ)(गोरा)(पान) | pas de traduction en français |
[11] id = 51721 ✓ | नेनंत्या साळूयीला हिला लाडाच काम सांगा देवपूजेला पाणी मागा nēnantyā sāḷūyīlā hilā lāḍāca kāma sāṅgā dēvapūjēlā pāṇī māgā | ✎ My young daughter Salu*, give her light work Ask her to get water for God’s puja* ▷ (नेनंत्या)(साळूयीला)(हिला)(लाडाच)(काम) with ▷ (देवपूजेला) water, (मागा) | pas de traduction en français | ||
|
[73] id = 77696 ✓ | लेकाचा ग बाई खेळ लेक खेळुन दाविती चेंडु गगनी लावीती lēkācā ga bāī khēḷa lēka khēḷuna dāvitī cēṇḍu gaganī lāvītī | ✎ no translation in English ▷ (लेकाचा) * woman (खेळ)(लेक)(खेळुन)(दाविती) ▷ (चेंडु)(गगनी)(लावीती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[172] id = 91330 ✓ | लाडकी ग बाई लेक संग दाते दुकानाला पिन मागते काकनाला lāḍakī ga bāī lēka saṅga dātē dukānālā pina māgatē kākanālā | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी) * woman (लेक) with (दाते)(दुकानाला) ▷ (पिन)(मागते)(काकनाला) | pas de traduction en français |
[67] id = 105606 ✓ | गर्भीण नारीला खावु वाटत्या पानशेंगा भुई ढवळितो गंगा garbhīṇa nārīlā khāvu vāṭatyā pānaśēṅgā bhuī ḍhavaḷitō gaṅgā | ✎ Pregnant daughter feels like eating beans growing on the banks of a river (My brother), the boatman, searches along the river bank ▷ (गर्भीण)(नारीला)(खावु)(वाटत्या)(पानशेंगा) ▷ (भुई)(ढवळितो) the_Ganges | pas de traduction en français |
[15] id = 105653 ✓ | गर्भिण नारीला खावु वाटतो कानवला गर्भ लेकाचा समावला garbhiṇa nārīlā khāvu vāṭatō kānavalā garbha lēkācā samāvalā | ✎ Pregnant daughter feels the urge to eat Kanavala (a sweet with stuffed coconut) She is bearing a son ▷ (गर्भिण)(नारीला)(खावु)(वाटतो)(कानवला) ▷ (गर्भ)(लेकाचा)(समावला) | pas de traduction en français |
[20] id = 105658 ✓ | गर्भीण नारीला खावु वाटती चपाती कुशी वाढतो गणपती garbhīṇa nārīlā khāvu vāṭatī capātī kuśī vāḍhatō gaṇapatī | ✎ Pregnant daughter felt the urge to eat flattened bread Ganapati is growing in her womb ▷ (गर्भीण)(नारीला)(खावु)(वाटती)(चपाती) ▷ (कुशी)(वाढतो)(गणपती) | pas de traduction en français |
[42] id = 67023 ✓ | नाजुक बांगडी गोर्या हाताला दिसयेना दृष्ट ग राधेला सोसेयना nājuka bāṅgaḍī gōryā hātālā disayēnā dṛaṣṭa ga rādhēlā sōsēyanā | ✎ A delicate bangle cannot be seen on the fair hand My daughter Radha is affected by the influence of an evil eye, she cannot bear it ▷ (नाजुक) bangles (गोर्या)(हाताला)(दिसयेना) ▷ (दृष्ट) * (राधेला)(सोसेयना) | pas de traduction en français |
[26] id = 69227 ✓ | नाजुक बांगयडी मला लेवु वाटयली तार ग पुण्याला पाठविली nājuka bāṅgayaḍī malā lēvu vāṭayalī tāra ga puṇyālā pāṭhavilī | ✎ I felt like wearing a delicate bangle I sent a telegram to Pune ▷ (नाजुक)(बांगयडी)(मला)(लेवु)(वाटयली) ▷ Wire * (पुण्याला)(पाठविली) | pas de traduction en français |
[42] id = 69235 ✓ | नाजुक बांगयडी गोर्या हाताला चमक्या मारी साळु ग हौदाला पाणी भरी nājuka bāṅgayaḍī gōryā hātālā camakyā mārī sāḷu ga haudālā pāṇī bharī | ✎ Delicate bangles are shining on the fair hand My daughter Salu* is filling water at the tank ▷ (नाजुक)(बांगयडी)(गोर्या)(हाताला)(चमक्या)(मारी) ▷ (साळु) * (हौदाला) water, (भरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[154] id = 107459 ✓ | गुज या बोलताना चांदणी ग आली नभा गुज बोलु या दिना राधा guja yā bōlatānā cāndaṇī ga ālī nabhā guja bōlu yā dinā rādhā | ✎ Engrossed in sharing our joys and sorrows, the star has appeared in the sky Let’s continue it during the day, Radha, my daughter ▷ (गुज)(या)(बोलताना)(चांदणी) * has_come (नभा) ▷ (गुज)(बोलु)(या)(दिना)(राधा) | pas de traduction en français |
[29] id = 50280 ✓ | साळूला ग मागयन आहेत पुण्याच गवळी करा सोन्याच्या पिवळी sāḷūlā ga māgayana āhēta puṇyāca gavaḷī karā sōnyācyā pivaḷī | ✎ A demand for marriage has come for daughter Salu*, from a milkman from Pune Cover her with gold ornaments ▷ (साळूला) * (मागयन)(आहेत)(पुण्याच)(गवळी) ▷ Doing of_gold (पिवळी) | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 50281 ✓ | साळूला ग मागयन आहेत पुण्याच मोमीन मामा हुंड्याला जामीन sāḷūlā ga māgayana āhēta puṇyāca mōmīna māmā huṇḍyālā jāmīna | ✎ A demand for marriage has come for daughter Salu*, from a Momin family from Pune Maternal uncle is guarantor for the dowry ▷ (साळूला) * (मागयन)(आहेत)(पुण्याच)(मोमीन) ▷ Maternal_uncle (हुंड्याला)(जामीन) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 62666 ✓ | साळुला ग मागयन दोन्ही ढाळजा पडद लावा मग नवरी चांदणीच रुप दावा sāḷulā ga māgayana dōnhī ḍhāḷajā paḍada lāvā maga navarī cāndaṇīca rupa dāvā | ✎ A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, put the curtains in both the rooms Then show the bride, beautiful as a star ▷ (साळुला) * (मागयन) both (ढाळजा)(पडद) put ▷ (मग)(नवरी)(चांदणीच) form (दावा) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 82105 ✓ | साळुला ग मागयन मागण्याच्या चढाओढी नवरी शुक्राची चांदणी sāḷulā ga māgayana māgaṇyācyā caḍhāōḍhī navarī śukrācī cāndaṇī | ✎ A demand for marriage has come for my daughter Salu*, groom’s families are competing My daughter is beautiful like the Venus star ▷ (साळुला) * (मागयन)(मागण्याच्या)(चढाओढी) ▷ (नवरी)(शुक्राची)(चांदणी) | pas de traduction en français |
|
[32] id = 107869 ✓ | साळुला ग मागयण ८० मोटार वीस टांगा साळु शाळला गेली सांगा sāḷulā ga māgayaṇa 80 mōṭāra vīsa ṭāṅgā sāḷu śāḷalā gēlī sāṅgā | ✎ A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, eighty cars and twenty horse-carts have come Tell them Salu* has gone to school ▷ (साळुला) * (मागयण)(८०)(मोटार)(वीस)(टांगा) ▷ (साळु)(शाळला) went with | pas de traduction en français |
|
[66] id = 82131 ✓ | साळुला ग मागयन बाप घालीतो खाली मान चुलता म्हणतो माझी लहान हुंडा द्यावा परातीन sāḷulā ga māgayana bāpa ghālītō khālī māna culatā mhaṇatō mājhī lahāna huṇḍā dyāvā parātīna | ✎ A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, father puts his head down Paternal uncle says, my niece is small, give a big plateful of dowry ▷ (साळुला) * (मागयन) father (घालीतो)(खाली)(मान) ▷ Paternal_uncle (म्हणतो) my (लहान)(हुंडा)(द्यावा)(परातीन) | pas de traduction en français |
|
[77] id = 64987 ✓ | लसुण कोथंबीर एका दंडाला पाणी पेती बहिण ग भावाला शोभा देती lasuṇa kōthambīra ēkā daṇḍālā pāṇī pētī bahiṇa ga bhāvālā śōbhā dētī | ✎ Garlic and coriander are planted on the same bund Likewise, sister and brother look good together ▷ (लसुण)(कोथंबीर)(एका)(दंडाला) water, (पेती) ▷ Sister * (भावाला)(शोभा)(देती) | pas de traduction en français |
[20] id = 70008 ✓ | बहिण भावंड ग खेळताना बिदाई ग हासली जोडी नाजुक दिसली bahiṇa bhāvaṇḍa ga khēḷatānā bidāī ga hāsalī jōḍī nājuka disalī | ✎ Grandmother smiled, seeing brother and sister play The pair was looking delicate and nice ▷ Sister brother * (खेळताना)(बिदाई) * (हासली) ▷ (जोडी)(नाजुक)(दिसली) | pas de traduction en français |
[16] id = 46072 ✓ | पड पड रे पावसा बंधूच्या शेतावरी याला बहीणीचा खर्च भारी paḍa paḍa rē pāvasā bandhūcyā śētāvarī yālā bahīṇīcā kharca bhārī | ✎ Rain, you come and fall on brother’s fields You have a lot of expense, dear brother, on your sister’s account ▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(बंधूच्या)(शेतावरी) ▷ (याला) of_sister (खर्च)(भारी) | pas de traduction en français |
[81] id = 66715 ✓ | नेणंत्या ग मुराळ्याची नको करु हेळसांड कंता शेजारी पाट मांड nēṇantyā ga murāḷyācī nakō karu hēḷasāṇḍa kantā śējārī pāṭa māṇḍa | ✎ Don’t ignore your little brother, your murali* Place his low stool next to your husband’s ▷ (नेणंत्या) * (मुराळ्याची) not (करु)(हेळसांड) ▷ (कंता)(शेजारी)(पाट)(मांड) | pas de traduction en français |
|
[52] id = 69340 ✓ | माळ्याच्या मळ्यामधी ओटी सांडली काराळ्याची वाट पाहते मुराळ्याची māḷyācyā maḷyāmadhī ōṭī sāṇḍalī kārāḷyācī vāṭa pāhatē murāḷyācī | ✎ In the gardener’s plantation, Karale seeds fell down from her lap Sister is waiting for her murali* ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(ओटी)(सांडली)(काराळ्याची) ▷ (वाट)(पाहते)(मुराळ्याची) | pas de traduction en français |
|
[82] id = 58701 ✓ | मळ्याच्या मळ्यामंदी ओटी सांडली गव्हाची वाट पहाते भावाची दिवाळी ग सणासाठी वाट पहाते भावाची maḷyācyā maḷyāmandī ōṭī sāṇḍalī gavhācī vāṭa pahātē bhāvācī divāḷī ga saṇāsāṭhī vāṭa pahātē bhāvācī | ✎ In the gardener’s plantation, wheat fell down from my lap I am waiting for my brother for Diwali* festival ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(ओटी)(सांडली)(गव्हाची) ▷ (वाट)(पहाते)(भावाची)(दिवाळी) * (सणासाठी)(वाट)(पहाते)(भावाची) | pas de traduction en français |
|
[86] id = 109439 ✓ | जोडव्याचा बाई पाय भरला शेणात कंत हासतो मनात jōḍavyācā bāī pāya bharalā śēṇāta kanta hāsatō manāta | ✎ My foot with toe-rings is covered with cow dung My husband is smiling to himself ▷ (जोडव्याचा) woman (पाय)(भरला)(शेणात) ▷ (कंत)(हासतो)(मनात) | pas de traduction en français |
[71] id = 62700 ✓ | रागीट भरतार त्याच्या डोळ्याची मला भीती माझी तु बाळाबाई आडवा नेवुनी गोपा देती rāgīṭa bharatāra tyācyā ḍōḷyācī malā bhītī mājhī tu bāḷābāī āḍavā nēvunī gōpā dētī | ✎ My husband is short-tempered, I am scared of his eyes You, dear daughter, give your son in his hand ▷ (रागीट)(भरतार)(त्याच्या)(डोळ्याची)(मला)(भीती) ▷ My you (बाळाबाई)(आडवा)(नेवुनी)(गोपा)(देती) | pas de traduction en français |