Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1459
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kharade Mangal
(78 records)

Village: दारफळ - Darphal

53 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[61] id = 71733
पाऊस पडतो मृगा आधी रोहीणीचा
पाळणा हालतो भावा आधी बहिणीचा
pāūsa paḍatō mṛgā ādhī rōhīṇīcā
pāḷaṇā hālatō bhāvā ādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Rain falls Mriga before of_Rohini
▷  Cradle moves brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth

Cross-references:A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[21] id = 81145
लेकीच्या जलमाला उगीचच आले बाई
झाड सुरुच झाले नाही
lēkīcyā jalamālā ugīcaca ālē bāī
jhāḍa suruca jhālē nāhī
I am born a woman, it’s a misfortune
I never grew like a pine tree
▷ (लेकीच्या)(जलमाला)(उगीचच) here_comes woman
▷ (झाड)(सुरुच) become not
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[237] id = 103117
लेकीचा ग बाई जन्म गाजराचा वाफा
मया लावुन काय नफा
lēkīcā ga bāī janma gājarācā vāphā
mayā lāvuna kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
(What do you, loving parents, gain,) after giving her so much affection and attachment
▷ (लेकीचा) * woman (जन्म)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (मया)(लावुन) why (नफा)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[53] id = 52152
तुझा ग माझा भाऊपणा आहे साबणाची वडी
प्रेम ग लावून झाली वेडी
tujhā ga mājhā bhāūpaṇā āhē sābaṇācī vaḍī
prēma ga lāvūna jhālī vēḍī
Our close friendship is like a cake of soap
We feel too attached to each other
▷  Your * my (भाऊपणा)(आहे)(साबणाची)(वडी)
▷ (प्रेम) * (लावून) has_come (वेडी)
pas de traduction en français
[54] id = 52153
तुझा माझा ग भाऊपणाला काय देऊ
एक लवंग दोघी खाऊ
tujhā mājhā ga bhāūpaṇālā kāya dēū
ēka lavaṅga dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my * (भाऊपणाला) why (देऊ)
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français
[60] id = 56635
तुझा माझा ती भावपणा भावपणाला काय देऊ
एक लवंग दोघी खाऊ
tujhā mājhā tī bhāvapaṇā bhāvapaṇālā kāya dēū
ēka lavaṅga dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my (ती)(भावपणा)(भावपणाला) why (देऊ)
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes

[51] id = 56617
तुझा माझा भाऊपणा तुझ्या ग वाड्याला आहे कडी
शीडी लावून भेट घ्यावी
tujhā mājhā bhāūpaṇā tujhyā ga vāḍyālā āhē kaḍī
śīḍī lāvūna bhēṭa ghyāvī
no translation in English
▷  Your my (भाऊपणा) your * (वाड्याला)(आहे)(कडी)
▷ (शीडी)(लावून)(भेट)(घ्यावी)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[83] id = 70267
तुझा माझा ग भावूपणा कुणी कालविल मीठ
सोड अबोला बोल नीट
tujhā mājhā ga bhāvūpaṇā kuṇī kālavila mīṭha
sōḍa abōlā bōla nīṭa
Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it)
Break the silence and start talking as usual
▷  Your my * (भावूपणा)(कुणी)(कालविल)(मीठ)
▷ (सोड)(अबोला) says (नीट)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[388] id = 95318
सकाळी उठुनी पुजू गाईची वसवंड
तीथ झाल यमाच भंड
sakāḷī uṭhunī pujū gāīcī vasavaṇḍa
tītha jhāla yamāca bhaṇḍa
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(पुजू)(गाईची)(वसवंड)
▷ (तीथ)(झाल)(यमाच)(भंड)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[204] id = 80874
देवामधी बाई देव देव मारुती धाकला
गेला लंकेला एकला
dēvāmadhī bāī dēva dēva mārutī dhākalā
gēlā laṅkēlā ēkalā
no translation in English
▷ (देवामधी) woman (देव)(देव)(मारुती)(धाकला)
▷  Has_gone (लंकेला)(एकला)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[95] id = 83365
शंभु देवाची दाढी लोळती भुईला
कुणी वर पाहिला बोलती गिरजा
śambhu dēvācī dāḍhī lōḷatī bhuīlā
kuṇī vara pāhilā bōlatī girajā
no translation in English
▷ (शंभु) God (दाढी)(लोळती)(भुईला)
▷ (कुणी)(वर)(पाहिला)(बोलती)(गिरजा)
pas de traduction en français


B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan

Cross-references:B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention
B:VI-2.9b53 ???
B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone
B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina
[24] id = 60288
अंघुबीगळीच पाणी हंडा ठेवला वजनाचा
इठ्ठल देवाजीचा शीण घालीतो भजनाचा
aṅghubīgaḷīca pāṇī haṇḍā ṭhēvalā vajanācā
iṭhṭhala dēvājīcā śīṇa ghālītō bhajanācā
Water for bathing, I keep in a heavy vessel
My God Vitthal* will get over his tiredness after bhajan*
▷ (अंघुबीगळीच) water, (हंडा)(ठेवला)(वजनाचा)
▷ (इठ्ठल)(देवाजीचा)(शीण)(घालीतो)(भजनाचा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[26] id = 60290
अंघुबीळीच पाणी हंडा ठेवीतो घासुनी
इठ्ठल पांडुरंग आल भजनात नाचुनी
aṅghubīḷīca pāṇī haṇḍā ṭhēvītō ghāsunī
iṭhṭhala pāṇḍuraṅga āla bhajanāta nācunī
For bath water, I clean the vessel
Itthal* Pandurang* has returned after dancing in bhajan*
▷ (अंघुबीळीच) water, (हंडा)(ठेवीतो)(घासुनी)
▷ (इठ्ठल)(पांडुरंग) here_comes (भजनात)(नाचुनी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
PandurangVitthal
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals

Cross-references:B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father
[29] id = 82392
जेवबीणाची पाटी मी का उतरीली बांधायाला
विठ्ठल देवाजीला हाक मारीली चांदायाला
jēvabīṇācī pāṭī mī kā utarīlī bāndhāyālā
viṭhṭhala dēvājīlā hāka mārīlī cāndāyālā
My lunch basket, I put down near the bund
I call my God Vitthal* for lunch
▷ (जेवबीणाची)(पाटी) I (का)(उतरीली)(बांधायाला)
▷  Vitthal (देवाजीला)(हाक)(मारीली)(चांदायाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[368] id = 90467
विठ्ठल ग देव बोल अन मी धुंडायाचा नाही
लग्न अजुन झाल नाही
रुक्मीण बोलयती देवा असल कशाला ब्रम्ह होते साक्षाला
viṭhṭhala ga dēva bōla ana mī dhuṇḍāyācā nāhī
lagna ajuna jhāla nāhī
rukmīṇa bōlayatī dēvā asala kaśālā bramha hōtē sākṣālā
God Vitthal* says, I will not look out for you
We are not yet marrried
Rukhmin* says, how can you say like this, God, Brahmadev was there as witness
▷  Vitthal * (देव) says (अन) I (धुंडायाचा) not
▷ (लग्न)(अजुन)(झाल) not
▷ (रुक्मीण)(बोलयती)(देवा)(असल)(कशाला)(ब्रम्ह)(होते)(साक्षाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[197] id = 58029
रुसली ग रुखमीण जाऊन बसली चीर्यावरी
सावळ्या ग विठ्ठलान मोती सांडील नीर्यावरी
rusalī ga rukhamīṇa jāūna basalī cīryāvarī
sāvaḷyā ga viṭhṭhalāna mōtī sāṇḍīla nīryāvarī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the shaped stone
Dark-complexioned Vitthal* spilt pearls on the pleats of her sari
▷ (रुसली) * (रुखमीण)(जाऊन) sitting (चीर्यावरी)
▷ (सावळ्या) * (विठ्ठलान)(मोती)(सांडील)(नीर्यावरी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11evii (B06-02-11e07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Will show my anger

[32] id = 58049
रुखमीण बोलती देवा रुसून जाईन
तुम्हांला धुंडाया लावीन
rukhamīṇa bōlatī dēvā rusūna jāīna
tumhānlā dhuṇḍāyā lāvīna
Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away
I will make you search (for me)
▷ (रुखमीण)(बोलती)(देवा)(रुसून)(जाईन)
▷ (तुम्हांला)(धुंडाया)(लावीन)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives

[7] id = 67331
राही रखमीण भांडती उभ्या घाई
त्वा ग दाणाला दिला हरी एकलीचा होता काही
rāhī rakhamīṇa bhāṇḍatī ubhyā ghāī
tvā ga dāṇālā dilā harī ēkalīcā hōtā kāhī
Rahi Rakhmin are fighting with all their might
(The other wives) have staked Hari*, as if he belonged only to a single person
▷  Stays (रखमीण)(भांडती)(उभ्या)(घाई)
▷ (त्वा) * (दाणाला)(दिला)(हरी)(एकलीचा)(होता)(काही)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[216] id = 81741
विठ्ठलाचा बाई ग शेला कशानी ग ओला झाला
जनीसंग पाण्या गेला रुक्मीणीला राग आला हंडा पाण्याचा लवंडिला
viṭhṭhalācā bāī ga śēlā kaśānī ga ōlā jhālā
janīsaṅga pāṇyā gēlā rukmīṇīlā rāga ālā haṇḍā pāṇyācā lavaṇḍilā
Woman, how did Vitthal*’s stole become wet
He went to fetch water with Jani, Rukhmini* was angry
The vessel with water overturned
▷ (विठ्ठलाचा) woman * (शेला)(कशानी) * (ओला)(झाला)
▷ (जनीसंग)(पाण्या) has_gone (रुक्मीणीला)(राग) here_comes (हंडा)(पाण्याचा)(लवंडिला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[13] id = 61919
रुखमीण बोलती का तुळशी हटयेली
माझी ग किनार फाटयली
rukhamīṇa bōlatī kā tuḷaśī haṭayēlī
mājhī ga kināra phāṭayalī
Rukhmin* says, Tulasi, why are you so obstinate
The border of my sari is torn (as it got caught in the tulasi* plant)
▷ (रुखमीण)(बोलती)(का)(तुळशी)(हटयेली)
▷  My * (किनार)(फाटयली)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.12d (B06-02-12d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s plait

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[39] id = 62578
विठ्ठल ग देव बोल माझ्या जनीला नाही कोणी
सोड बुचडा घाल वेणी
viṭhṭhala ga dēva bōla mājhyā janīlā nāhī kōṇī
sōḍa bucaḍā ghāla vēṇī
God Vitthal* says, my Jani has no one
(He) undoes the bun and makes a plait
▷  Vitthal * (देव) says my (जनीला) not (कोणी)
▷ (सोड)(बुचडा)(घाल)(वेणी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12ji (B06-02-12j01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal aspires to meet her

[17] id = 105787
विठ्ठल देव म्हणे नाही जना करमत
कर धुन्याच निमीत
viṭhṭhala dēva mhaṇē nāhī janā karamata
kara dhunyāca nimīta
Vitthal* says, Jani, I miss you a lot
(Come) under the pretext of washing
▷  Vitthal (देव)(म्हणे) not (जना)(करमत)
▷  Doing (धुन्याच)(निमीत)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[127] id = 63334
पंढबीरीचा इठु मला नात्याने लागे भाऊ
सोन्याच्या कातरीन चोळी बेतीतो नामदेवु
paṇḍhabīrīcā iṭhu malā nātyānē lāgē bhāū
sōnyācyā kātarīna cōḷī bētītō nāmadēvu
Ithu* of Pandhari is my brother by relation
Namdev* does the cutting of the blouse with a pair of gold scissors
▷ (पंढबीरीचा)(इठु)(मला)(नात्याने)(लागे) brother
▷  Of_gold (कातरीन) blouse (बेतीतो)(नामदेवु)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally
NamdevSaint


B:VI-3.6h (B06-03-06h) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām’s importance

[26] id = 76838
पंढरी करुनी जातो वाकरी गावायाला
तुकाराम ते महाराजाच घोड रिंगण पहायाला
paṇḍharī karunī jātō vākarī gāvāyālā
tukārāma tē mahārājāca ghōḍa riṅgaṇa pahāyālā
After visiting Pandhari, I go to Wakhari village
To see the ringan* of Tukaram* Maharaj’s horse
▷ (पंढरी)(करुनी) goes (वाकरी)(गावायाला)
▷ (तुकाराम)(ते)(महाराजाच)(घोड)(रिंगण)(पहायाला)
pas de traduction en français
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[72] id = 70876
तुळस ग बोलयती का ग रुखमीण हटयेली
तुझ्या ग जरीच्या पदरान माझी मंजुळ तुटली
tuḷasa ga bōlayatī kā ga rukhamīṇa haṭayēlī
tujhyā ga jarīcyā padarāna mājhī mañjuḷa tuṭalī
no translation in English
▷ (तुळस) * (बोलयती)(का) * (रुखमीण)(हटयेली)
▷  Your * (जरीच्या)(पदरान) my (मंजुळ)(तुटली)
pas de traduction en français


B:VII-11.1 (B07-11-01) - Cow worship / Holi name

[1] id = 46208
उठूनी प्रातःकाळी गाईच्या गोठ्यात जाव
नाव पवित्र घ्याव
uṭhūnī prātaḥkāḷī gāīcyā gōṭhyāta jāva
nāva pavitra ghyāva
no translation in English
▷ (उठूनी)(प्रातःकाळी) of_cows (गोठ्यात)(जाव)
▷ (नाव)(पवित्र)(घ्याव)
pas de traduction en français
[5] id = 98086
सकाळ उठुनी पुजू गाईची मांडी
पालखीला नेती दांडी
sakāḷa uṭhunī pujū gāīcī māṇḍī
pālakhīlā nētī dāṇḍī
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठुनी)(पुजू)(गाईची)(मांडी)
▷ (पालखीला)(नेती)(दांडी)
pas de traduction en français
[15] id = 98708
उठुनी प्रातःकाळी पुजू गाईच मुख
पुजूबाईच मुख वैखुंटी लागल सुख
uṭhunī prātaḥkāḷī pujū gāīca mukha
pujūbāīca mukha vaikhuṇṭī lāgala sukha
no translation in English
▷ (उठुनी)(प्रातःकाळी)(पुजू)(गाईच)(मुख)
▷ (पुजूबाईच)(मुख)(वैखुंटी)(लागल)(सुख)
pas de traduction en français
[16] id = 98709
उठुनी प्रातःकाळी पुजू गाईच्या गळा
तीथ भेटेल संत मेळा
uṭhunī prātaḥkāḷī pujū gāīcyā gaḷā
tītha bhēṭēla santa mēḷā
no translation in English
▷ (उठुनी)(प्रातःकाळी)(पुजू) of_cows (गळा)
▷ (तीथ)(भेटेल)(संत)(मेळा)
pas de traduction en français
[17] id = 98710
उठुनी प्रातःकाळी पुजू गाईची थान
यशोदेचे बाळ तान
uṭhunī prātaḥkāḷī pujū gāīcī thāna
yaśōdēcē bāḷa tāna
no translation in English
▷ (उठुनी)(प्रातःकाळी)(पुजू)(गाईची)(थान)
▷ (यशोदेचे) son (तान)
pas de traduction en français
[18] id = 98712
उठुनी प्रातःकाळी पुजू गाईचा माथा
सुख लागल वैकुंटी जाता
uṭhunī prātaḥkāḷī pujū gāīcā māthā
sukha lāgala vaikuṇṭī jātā
no translation in English
▷ (उठुनी)(प्रातःकाळी)(पुजू)(गाईचा)(माथा)
▷ (सुख)(लागल)(वैकुंटी) class
pas de traduction en français
[24] id = 113190
उठुनी प्रातकाळी उघडु गाईचा वाडा
देखीला कृष्ण राधीकेचा जोडा
uṭhunī prātakāḷī ughaḍu gāīcā vāḍā
dēkhīlā kṛṣṇa rādhīkēcā jōḍā
no translation in English
▷ (उठुनी)(प्रातकाळी)(उघडु)(गाईचा)(वाडा)
▷ (देखीला)(कृष्ण)(राधीकेचा)(जोडा)
pas de traduction en français


B:VII-11.2 (B07-11-02) - Cow worship / Benefits

[1] id = 46197
उठूनी प्रातःकाळी पुजू गाईच डोळ
गंगा प्रयाग चरणी लोळ
uṭhūnī prātaḥkāḷī pujū gāīca ḍōḷa
gaṅgā prayāga caraṇī lōḷa
no translation in English
▷ (उठूनी)(प्रातःकाळी)(पुजू)(गाईच)(डोळ)
▷  The_Ganges (प्रयाग)(चरणी)(लोळ)
pas de traduction en français
[2] id = 46199
उठूनी प्रातःकाळी पुजू गाईचा गुडघा
वाडा यमाचा उघडा
uṭhūnī prātaḥkāḷī pujū gāīcā guḍaghā
vāḍā yamācā ughaḍā
no translation in English
▷ (उठूनी)(प्रातःकाळी)(पुजू)(गाईचा)(गुडघा)
▷ (वाडा)(यमाचा)(उघडा)
pas de traduction en français
[3] id = 46200
उठूनी प्रातःकाळी पुजू गाईच तोंड
पूजा गाईच तोंड यमाच झाल पड
uṭhūnī prātaḥkāḷī pujū gāīca tōṇḍa
pūjā gāīca tōṇḍa yamāca jhāla paḍa
no translation in English
▷ (उठूनी)(प्रातःकाळी)(पुजू)(गाईच)(तोंड)
▷  Worship (गाईच)(तोंड)(यमाच)(झाल)(पड)
pas de traduction en français
[4] id = 46201
उठूनी प्रातःकाळी पुजा गाईची कास
तीला पिळती रामदास
uṭhūnī prātaḥkāḷī pujā gāīcī kāsa
tīlā piḷatī rāmadāsa
no translation in English
▷ (उठूनी)(प्रातःकाळी) worship (गाईची) how
▷ (तीला)(पिळती)(रामदास)
pas de traduction en français
[5] id = 46202
उठूनी प्रातःकाळी पुजू गाईच नाक
पुजू गाईच नाक तीर्थ घडल नवलाख
uṭhūnī prātaḥkāḷī pujū gāīca nāka
pujū gāīca nāka tīrtha ghaḍala navalākha
no translation in English
▷ (उठूनी)(प्रातःकाळी)(पुजू)(गाईच)(नाक)
▷ (पुजू)(गाईच)(नाक)(तीर्थ)(घडल) nine_lakhs
pas de traduction en français
[6] id = 46203
उठूनी प्रातःकाळी पुजू गाईच शिंग
तीर्थ घडल जोतीलिंग
uṭhūnī prātaḥkāḷī pujū gāīca śiṅga
tīrtha ghaḍala jōtīliṅga
no translation in English
▷ (उठूनी)(प्रातःकाळी)(पुजू)(गाईच)(शिंग)
▷ (तीर्थ)(घडल)(जोतीलिंग)
pas de traduction en français
[7] id = 46204
उठूनी प्रातःकाळी झाली गाईची कहानी
पातकाची धूळधानी
uṭhūnī prātaḥkāḷī jhālī gāīcī kahānī
pātakācī dhūḷadhānī
no translation in English
▷ (उठूनी)(प्रातःकाळी) has_come (गाईची)(कहानी)
▷ (पातकाची)(धूळधानी)
pas de traduction en français
[8] id = 46205
उठूनी प्रातःकाळी पुजू गाईचा चौक
पुण्य घडल बहूत
uṭhūnī prātaḥkāḷī pujū gāīcā cauka
puṇya ghaḍala bahūta
no translation in English
▷ (उठूनी)(प्रातःकाळी)(पुजू)(गाईचा)(चौक)
▷ (पुण्य)(घडल)(बहूत)
pas de traduction en français
[9] id = 46206
उठूनी प्रातःकाळी पुजा गाईचा खुरा
चुकल चौर्याऐंशीचा फेरा
uṭhūnī prātaḥkāḷī pujā gāīcā khurā
cukala cauryāaiñśīcā phērā
no translation in English
▷ (उठूनी)(प्रातःकाळी) worship (गाईचा)(खुरा)
▷ (चुकल)(चौर्याऐंशीचा)(फेरा)
pas de traduction en français
[10] id = 46207
उठूनी प्रातःकाळी झाडू गायीची वाट
देव घडले तेहतीस कोटी
uṭhūnī prātaḥkāḷī jhāḍū gāyīcī vāṭa
dēva ghaḍalē tēhatīsa kōṭī
no translation in English
▷ (उठूनी)(प्रातःकाळी)(झाडू)(गायीची)(वाट)
▷ (देव)(घडले)(तेहतीस)(कोटी)
pas de traduction en français
[11] id = 98705
सकाळच्या बाई प्रहरी हाती खराटा जाईचा
वाडा खिल्लार्या गाईचा
sakāḷacyā bāī praharī hātī kharāṭā jāīcā
vāḍā khillāryā gāīcā
no translation in English
▷ (सकाळच्या) woman (प्रहरी)(हाती)(खराटा)(जाईचा)
▷ (वाडा)(खिल्लार्या)(गाईचा)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[94] id = 53182
खेळ खेळूनीया ग बाळ आल बाई विसाव्याला
मांडी देते बसायाला
khēḷa khēḷūnīyā ga bāḷa āla bāī visāvyālā
māṇḍī dētē basāyālā
After playing and playing, my baby has come to take rest
I give him my lap to sit
▷ (खेळ)(खेळूनीया) * son here_comes woman (विसाव्याला)
▷ (मांडी) give (बसायाला)
pas de traduction en français
[95] id = 53183
खेळ खेळूनीया ग बाळ उंबर्यावरी बस
मला ग सोन्याचा ढीग दिस
khēḷa khēḷūnīyā ga bāḷa umbaryāvarī basa
malā ga sōnyācā ḍhīga disa
After playing, my little child sits on the threshold
My son appears to me like a heap of gold
▷ (खेळ)(खेळूनीया) * son (उंबर्यावरी)(बस)
▷ (मला) * of_gold (ढीग)(दिस)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[85] id = 75450
आंगड ग टोपडं बाळ कोणी नटवील
हौशा ग मामानी पाठविल
āṅgaḍa ga ṭōpaḍaṁ bāḷa kōṇī naṭavīla
hauśā ga māmānī pāṭhavila
Who dressed up the little child in a new dress and bonnet
His enthusiastic maternal uncle has sent it for him
▷ (आंगड) * (टोपडं) son (कोणी)(नटवील)
▷ (हौशा) * maternal_uncle (पाठविल)
pas de traduction en français
[145] id = 96250
पाळण्याची बाई दोरी हालयती दमान
झोका ग दिला मामान
pāḷaṇyācī bāī dōrī hālayatī damāna
jhōkā ga dilā māmāna
The cord of the cradle is moving to and fro at a steady pace
My little child’s maternal uncle is rocking him
▷ (पाळण्याची) woman (दोरी)(हालयती)(दमान)
▷ (झोका) * (दिला)(मामान)
pas de traduction en français


C:IX-6.1c (C09-06-01c) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Bad eye passes along over the cradle

[21] id = 75402
पाळण्याची बाई दोरी हालती हलु द्यावी
झोप ग राघुची होवु द्यावी
pāḷaṇyācī bāī dōrī hālatī halu dyāvī
jhōpa ga rāghucī hōvu dyāvī
The cord of the cradle is moving, let it move
Let little Raghu*’s sleep get over
▷ (पाळण्याची) woman (दोरी)(हालती)(हलु)(द्यावी)
▷ (झोप) * (राघुची)(होवु)(द्यावी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


C:IX-6.2a (C09-06-02a) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Salt, mustard and fenugreek seeds

[51] id = 53184
दृष्ट मी ग काढीयते मीठ मिरच्या काळा बिबा
कुण्या ग गल्लीला चंद्र उभा
dṛaṣṭa mī ga kāḍhīyatē mīṭha miracyā kāḷā bibā
kuṇyā ga gallīlā candra ubhā
I wave mustard seeds, salt and black marking nut around my little son
My son, my moon, was standing in some lane
▷ (दृष्ट) I * (काढीयते)(मीठ)(मिरच्या)(काळा)(बिबा)
▷ (कुण्या) * (गल्लीला)(चंद्र) standing
pas de traduction en français
[52] id = 53186
दृष्ट मी काढीयते मीठ मीरच्या पिवळ्या मेथ्या
तुला न्याहळीत कोण होत्या
dṛaṣṭa mī kāḍhīyatē mīṭha mīracyā pivaḷyā mēthyā
tulā nyāhaḷīta kōṇa hōtyā
I wave mustard seeds, salt and yellow Fenugreek seeds around my son
Who were those women observing my son so closely
▷ (दृष्ट) I (काढीयते)(मीठ)(मीरच्या) yellow (मेथ्या)
▷  To_you (न्याहळीत) who (होत्या)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:IX-6.1a (C09-06-01a) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Some one is observing the baby


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[47] id = 99996
दृष्ट मी काढीते आहेत भुवया कांबी कांबी
दृष्ट काढते त्याची मामी
dṛaṣṭa mī kāḍhītē āhēta bhuvayā kāmbī kāmbī
dṛaṣṭa kāḍhatē tyācī māmī
I wave salt and mustard seeds around, his eyebrows look as if they are carved
His maternal aunt waves salt and mustard seeds around him
▷ (दृष्ट) I (काढीते)(आहेत)(भुवया)(कांबी)(कांबी)
▷ (दृष्ट)(काढते)(त्याची) maternal_uncle
pas de traduction en français


D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English

[26] id = 68036
शाळेतल्या पंतुजीला देवु केली खारीक
लिहण इंग्रजी बारीक
śāḷētalyā pantujīlā dēvu kēlī khārīka
lihaṇa iṅgrajī bārīka
I give dry dates to eat to my school-going son
My son knows how to write English well
▷ (शाळेतल्या)(पंतुजीला)(देवु) shouted (खारीक)
▷ (लिहण)(इंग्रजी)(बारीक)
pas de traduction en français


D:X-3.2f (D10-03-02f) - Mother attached to son / Taking pride in son / His friends visit him

[16] id = 68047
समोरच्या वसरीला ठेवीते तांब्या पेला
तुझा मित्र पाणी पेला
samōracyā vasarīlā ṭhēvītē tāmbyā pēlā
tujhā mitra pāṇī pēlā
I keep a metal pot with water and a glass in the front veranda
Your friend drank water
▷ (समोरच्या)(वसरीला)(ठेवीते)(तांब्या)(पेला)
▷  Your (मित्र) water, (पेला)
pas de traduction en français


D:X-3.3hiv (D10-03-03h04) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Fair complexion

[7] id = 80812
माझ्या ग दारावरुन कोण गेल छान छान हाती घड्याळ गोरा पान
mājhyā ga dārāvaruna kōṇa gēla chāna chāna hātī ghaḍyāḷa gōrā pāna
Who is this handsome person who passed in front of my door
He has a wristwatch on his fair hand
▷  My * (दारावरुन) who gone (छान)(छान)(हाती)(घड्याळ)(गोरा)(पान)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3b (E13-01-03b) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter should be assigned light work

[11] id = 51721
नेनंत्या साळूयीला हिला लाडाच काम सांगा
देवपूजेला पाणी मागा
nēnantyā sāḷūyīlā hilā lāḍāca kāma sāṅgā
dēvapūjēlā pāṇī māgā
My young daughter Salu*, give her light work
Ask her to get water for God’s puja*
▷ (नेनंत्या)(साळूयीला)(हिला)(लाडाच)(काम) with
▷ (देवपूजेला) water, (मागा)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[73] id = 77696
लेकाचा ग बाई खेळ लेक खेळुन दाविती
चेंडु गगनी लावीती
lēkācā ga bāī khēḷa lēka khēḷuna dāvitī
cēṇḍu gaganī lāvītī
no translation in English
▷ (लेकाचा) * woman (खेळ)(लेक)(खेळुन)(दाविती)
▷ (चेंडु)(गगनी)(लावीती)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[172] id = 91330
लाडकी ग बाई लेक संग दाते दुकानाला
पिन मागते काकनाला
lāḍakī ga bāī lēka saṅga dātē dukānālā
pina māgatē kākanālā
no translation in English
▷ (लाडकी) * woman (लेक) with (दाते)(दुकानाला)
▷ (पिन)(मागते)(काकनाला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5ai (E13-01-05a01) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Wish to eat

[67] id = 105606
गर्भीण नारीला खावु वाटत्या पानशेंगा
भुई ढवळितो गंगा
garbhīṇa nārīlā khāvu vāṭatyā pānaśēṅgā
bhuī ḍhavaḷitō gaṅgā
Pregnant daughter feels like eating beans growing on the banks of a river
(My brother), the boatman, searches along the river bank
▷ (गर्भीण)(नारीला)(खावु)(वाटत्या)(पानशेंगा)
▷ (भुई)(ढवळितो) the_Ganges
pas de traduction en français


E:XIII-1.5aiii (E13-01-05a03) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Male issue

[15] id = 105653
गर्भिण नारीला खावु वाटतो कानवला
गर्भ लेकाचा समावला
garbhiṇa nārīlā khāvu vāṭatō kānavalā
garbha lēkācā samāvalā
Pregnant daughter feels the urge to eat Kanavala (a sweet with stuffed coconut)
She is bearing a son
▷ (गर्भिण)(नारीला)(खावु)(वाटतो)(कानवला)
▷ (गर्भ)(लेकाचा)(समावला)
pas de traduction en français
[20] id = 105658
गर्भीण नारीला खावु वाटती चपाती
कुशी वाढतो गणपती
garbhīṇa nārīlā khāvu vāṭatī capātī
kuśī vāḍhatō gaṇapatī
Pregnant daughter felt the urge to eat flattened bread
Ganapati is growing in her womb
▷ (गर्भीण)(नारीला)(खावु)(वाटती)(चपाती)
▷ (कुशी)(वाढतो)(गणपती)
pas de traduction en français


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[42] id = 67023
नाजुक बांगडी गोर्या हाताला दिसयेना
दृष्ट ग राधेला सोसेयना
nājuka bāṅgaḍī gōryā hātālā disayēnā
dṛaṣṭa ga rādhēlā sōsēyanā
A delicate bangle cannot be seen on the fair hand
My daughter Radha is affected by the influence of an evil eye, she cannot bear it
▷ (नाजुक) bangles (गोर्या)(हाताला)(दिसयेना)
▷ (दृष्ट) * (राधेला)(सोसेयना)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1civ (E13-03-01c04) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Fulfilling daughter’s wish

[26] id = 69227
नाजुक बांगयडी मला लेवु वाटयली
तार ग पुण्याला पाठविली
nājuka bāṅgayaḍī malā lēvu vāṭayalī
tāra ga puṇyālā pāṭhavilī
I felt like wearing a delicate bangle
I sent a telegram to Pune
▷ (नाजुक)(बांगयडी)(मला)(लेवु)(वाटयली)
▷  Wire * (पुण्याला)(पाठविली)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles

[42] id = 69235
नाजुक बांगयडी गोर्या हाताला चमक्या मारी
साळु ग हौदाला पाणी भरी
nājuka bāṅgayaḍī gōryā hātālā camakyā mārī
sāḷu ga haudālā pāṇī bharī
Delicate bangles are shining on the fair hand
My daughter Salu* is filling water at the tank
▷ (नाजुक)(बांगयडी)(गोर्या)(हाताला)(चमक्या)(मारी)
▷ (साळु) * (हौदाला) water, (भरी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[154] id = 107459
गुज या बोलताना चांदणी ग आली नभा
गुज बोलु या दिना राधा
guja yā bōlatānā cāndaṇī ga ālī nabhā
guja bōlu yā dinā rādhā
Engrossed in sharing our joys and sorrows, the star has appeared in the sky
Let’s continue it during the day, Radha, my daughter
▷ (गुज)(या)(बोलताना)(चांदणी) * has_come (नभा)
▷ (गुज)(बोलु)(या)(दिना)(राधा)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[29] id = 50280
साळूला ग मागयन आहेत पुण्याच गवळी
करा सोन्याच्या पिवळी
sāḷūlā ga māgayana āhēta puṇyāca gavaḷī
karā sōnyācyā pivaḷī
A demand for marriage has come for daughter Salu*, from a milkman from Pune
Cover her with gold ornaments
▷ (साळूला) * (मागयन)(आहेत)(पुण्याच)(गवळी)
▷  Doing of_gold (पिवळी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[30] id = 50281
साळूला ग मागयन आहेत पुण्याच मोमीन
मामा हुंड्याला जामीन
sāḷūlā ga māgayana āhēta puṇyāca mōmīna
māmā huṇḍyālā jāmīna
A demand for marriage has come for daughter Salu*, from a Momin family from Pune
Maternal uncle is guarantor for the dowry
▷ (साळूला) * (मागयन)(आहेत)(पुण्याच)(मोमीन)
▷  Maternal_uncle (हुंड्याला)(जामीन)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.1axiii (E14-02-01a13) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / She is good looking

[11] id = 62666
साळुला ग मागयन दोन्ही ढाळजा पडद लावा
मग नवरी चांदणीच रुप दावा
sāḷulā ga māgayana dōnhī ḍhāḷajā paḍada lāvā
maga navarī cāndaṇīca rupa dāvā
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, put the curtains in both the rooms
Then show the bride, beautiful as a star
▷ (साळुला) * (मागयन) both (ढाळजा)(पडद) put
▷ (मग)(नवरी)(चांदणीच) form (दावा)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[28] id = 82105
साळुला ग मागयन मागण्याच्या चढाओढी
नवरी शुक्राची चांदणी
sāḷulā ga māgayana māgaṇyācyā caḍhāōḍhī
navarī śukrācī cāndaṇī
A demand for marriage has come for my daughter Salu*, groom’s families are competing
My daughter is beautiful like the Venus star
▷ (साळुला) * (मागयन)(मागण्याच्या)(चढाओढी)
▷ (नवरी)(शुक्राची)(चांदणी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.1axvii (E14-02-01a17) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Number of guests arrived

[32] id = 107869
साळुला ग मागयण ८० मोटार वीस टांगा
साळु शाळला गेली सांगा
sāḷulā ga māgayaṇa 80 mōṭāra vīsa ṭāṅgā
sāḷu śāḷalā gēlī sāṅgā
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, eighty cars and twenty horse-carts have come
Tell them Salu* has gone to school
▷ (साळुला) * (मागयण)(८०)(मोटार)(वीस)(टांगा)
▷ (साळु)(शाळला) went with
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[66] id = 82131
साळुला ग मागयन बाप घालीतो खाली मान
चुलता म्हणतो माझी लहान हुंडा द्यावा परातीन
sāḷulā ga māgayana bāpa ghālītō khālī māna
culatā mhaṇatō mājhī lahāna huṇḍā dyāvā parātīna
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, father puts his head down
Paternal uncle says, my niece is small, give a big plateful of dowry
▷ (साळुला) * (मागयन) father (घालीतो)(खाली)(मान)
▷  Paternal_uncle (म्हणतो) my (लहान)(हुंडा)(द्यावा)(परातीन)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[77] id = 64987
लसुण कोथंबीर एका दंडाला पाणी पेती
बहिण ग भावाला शोभा देती
lasuṇa kōthambīra ēkā daṇḍālā pāṇī pētī
bahiṇa ga bhāvālā śōbhā dētī
Garlic and coriander are planted on the same bund
Likewise, sister and brother look good together
▷ (लसुण)(कोथंबीर)(एका)(दंडाला) water, (पेती)
▷  Sister * (भावाला)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français


F:XV-3.2j (F15-03-02j) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both spending time together

[20] id = 70008
बहिण भावंड ग खेळताना बिदाई ग हासली
जोडी नाजुक दिसली
bahiṇa bhāvaṇḍa ga khēḷatānā bidāī ga hāsalī
jōḍī nājuka disalī
Grandmother smiled, seeing brother and sister play
The pair was looking delicate and nice
▷  Sister brother * (खेळताना)(बिदाई) * (हासली)
▷ (जोडी)(नाजुक)(दिसली)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aiii (F15-04-02a03) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / “Rain, you come!”

[16] id = 46072
पड पड रे पावसा बंधूच्या शेतावरी
याला बहीणीचा खर्च भारी
paḍa paḍa rē pāvasā bandhūcyā śētāvarī
yālā bahīṇīcā kharca bhārī
Rain, you come and fall on brother’s fields
You have a lot of expense, dear brother, on your sister’s account
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(बंधूच्या)(शेतावरी)
▷ (याला) of_sister (खर्च)(भारी)
pas de traduction en français


F:XVI-4.6 (F16-04-06) - Sister expects brother coming as murālī / Mūrāli as a young child

[81] id = 66715
नेणंत्या ग मुराळ्याची नको करु हेळसांड
कंता शेजारी पाट मांड
nēṇantyā ga murāḷyācī nakō karu hēḷasāṇḍa
kantā śējārī pāṭa māṇḍa
Don’t ignore your little brother, your murali*
Place his low stool next to your husband’s
▷ (नेणंत्या) * (मुराळ्याची) not (करु)(हेळसांड)
▷ (कंता)(शेजारी)(पाट)(मांड)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.7 (F16-04-07) - Sister expects brother coming as murālī / Sister waits for mūrāli

[52] id = 69340
माळ्याच्या मळ्यामधी ओटी सांडली काराळ्याची
वाट पाहते मुराळ्याची
māḷyācyā maḷyāmadhī ōṭī sāṇḍalī kārāḷyācī
vāṭa pāhatē murāḷyācī
In the gardener’s plantation, Karale seeds fell down from her lap
Sister is waiting for her murali*
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(ओटी)(सांडली)(काराळ्याची)
▷ (वाट)(पाहते)(मुराळ्याची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[82] id = 58701
मळ्याच्या मळ्यामंदी ओटी सांडली गव्हाची
वाट पहाते भावाची दिवाळी ग सणासाठी वाट पहाते भावाची
maḷyācyā maḷyāmandī ōṭī sāṇḍalī gavhācī
vāṭa pahātē bhāvācī divāḷī ga saṇāsāṭhī vāṭa pahātē bhāvācī
In the gardener’s plantation, wheat fell down from my lap
I am waiting for my brother for Diwali* festival
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(ओटी)(सांडली)(गव्हाची)
▷ (वाट)(पहाते)(भावाची)(दिवाळी) * (सणासाठी)(वाट)(पहाते)(भावाची)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[86] id = 109439
जोडव्याचा बाई पाय भरला शेणात
कंत हासतो मनात
jōḍavyācā bāī pāya bharalā śēṇāta
kanta hāsatō manāta
My foot with toe-rings is covered with cow dung
My husband is smiling to himself
▷ (जोडव्याचा) woman (पाय)(भरला)(शेणात)
▷ (कंत)(हासतो)(मनात)
pas de traduction en français


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[71] id = 62700
रागीट भरतार त्याच्या डोळ्याची मला भीती
माझी तु बाळाबाई आडवा नेवुनी गोपा देती
rāgīṭa bharatāra tyācyā ḍōḷyācī malā bhītī
mājhī tu bāḷābāī āḍavā nēvunī gōpā dētī
My husband is short-tempered, I am scared of his eyes
You, dear daughter, give your son in his hand
▷ (रागीट)(भरतार)(त्याच्या)(डोळ्याची)(मला)(भीती)
▷  My you (बाळाबाई)(आडवा)(नेवुनी)(गोपा)(देती)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rohīnī rains before Mṛg rains
  2. Indignity and filth
  3. Parents’ grief and inverted feelings
  4. Mutual fondness
  5. Of different castes
  6. “Break your silence”
  7. Singing to Rām and gods
  8. The dear one
  9. Old Śambhū, young Girijā
  10. Bhajan, kirtan
  11. Viṭṭhal’s meals
  12. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  13. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  14. Will show my anger
  15. Husband is given away by other wives
  16. She suspects Viṭṭhal
  17. Tuḷas
  18. Jani’s plait
  19. Vīṭṭhal aspires to meet her
  20. Namdev
  21. Tukārām’s importance
  22. Manjulā (compound flower)
  23. Holi name
  24. Benefits
  25. Baby plays: mother forgets her fatigue
  26. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  27. Bad eye passes along over the cradle
  28. Salt, mustard and fenugreek seeds
  29. Some one was observing son
  30. He learns English
  31. His friends visit him
  32. Fair complexion
  33. Daughter should be assigned light work
  34. Daughter’s play
  35. Daughter, the dear one
  36. Wish to eat
  37. Male issue
  38. She has been struck by bad eye
  39. Fulfilling daughter’s wish
  40. Daughter wants thin bangles
  41. Mutual wish to confide
  42. Guest from Pune
  43. She is good looking
  44. Number of guests arrived
  45. Uncle
  46. Brother amidst sisters
  47. Both spending time together
  48. “Rain, you come!”
  49. Mūrāli as a young child
  50. Sister waits for mūrāli
  51. Sister expects brother to come
  52. Gold beads dorale, mangalsuptra
  53. Wife must bear husband’s anger
⇑ Top of page ⇑