Village: दारफळ - Darphal
26 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[46] id = 54278 ✓ | अशील मोती सीतामाईच्या नथीला रामरायानी खरेदी केली पंचवटीच्या पेठला aśīla mōtī sītāmāīcyā nathīlā rāmarāyānī kharēdī kēlī pañcavaṭīcyā pēṭhalā | ✎ Best quality pearls for Sitabai’s nose-ring Ramraya purchased them in the Panchavati market ▷ (अशील)(मोती)(सीतामाईच्या)(नथीला) ▷ (रामरायानी)(खरेदी) shouted (पंचवटीच्या)(पेठला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got |
[30] id = 47854 ✓ | मांडवाच्या दारी बामण बोलतो मंगळ जलम लेकीचा वंगाळ māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlatō maṅgaḷa jalama lēkīcā vaṅgāḷa | ✎ At the entrance of the wedding hall, the Brahman chants sacred hymns But a daughter’s life, born as a woman is a misfortune ▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin says (मंगळ) ▷ (जलम)(लेकीचा)(वंगाळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[91] id = 71297 ✓ | सरल दळण जात्यान सारील बसवराजान पेरील जोंधळे महाराज sarala daḷaṇa jātyāna sārīla basavarājāna pērīla jōndhaḷē mahārāja | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(जात्यान) grinding ▷ (बसवराजान)(पेरील)(जोंधळे)(महाराज) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[99] id = 64152 ✓ | पहाटच्या पार्यामधी रामाच नाव घ्याव तुळशीच्या वट्यावरी मग पाऊल टाकावा pahāṭacyā pāryāmadhī rāmāca nāva ghyāva tuḷaśīcyā vaṭyāvarī maga pāūla ṭākāvā | ✎ no translation in English ▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी) of_Ram (नाव)(घ्याव) ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(मग)(पाऊल)(टाकावा) | pas de traduction en français |
[145] id = 108058 ✓ | महादेवाच्या पिंडीवरी मोती पवळे पसरीले भरताराच्या नावासाठी आईबाप इसरीले mahādēvācyā piṇḍīvarī mōtī pavaḷē pasarīlē bharatārācyā nāvāsāṭhī āībāpa isarīlē | ✎ no translation in English ▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(मोती)(पवळे)(पसरीले) ▷ (भरताराच्या)(नावासाठी)(आईबाप)(इसरीले) | pas de traduction en français |
[28] id = 72057 ✓ | पांडुरंग देव म्हणी कवा आली लेकी रंभा उभ्या राहती गरुड खांबा pāṇḍuraṅga dēva mhaṇī kavā ālī lēkī rambhā ubhyā rāhatī garuḍa khāmbā | ✎ God Pandurang* says, daughter Rambha*, when did you come You are standing near Garud Khamb* ▷ (पांडुरंग)(देव)(म्हणी)(कवा) has_come (लेकी)(रंभा) ▷ (उभ्या)(राहती)(गरुड)(खांबा) | pas de traduction en français | ||||
|
[11] id = 94181 ✓ | सपान पडल पंढरीला गेल्यावानी चंद्रभागेला न्हाल्यावानी sapāna paḍala paṇḍharīlā gēlyāvānī candrabhāgēlā nhālyāvānī | ✎ I dreamt that I am in Pandhari In my dream, I had bathed in Chandrabhaga* ▷ (सपान)(पडल)(पंढरीला)(गेल्यावानी) ▷ Chandrabhaga (न्हाल्यावानी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7d19 ??? |
[65] id = 85754 ✓ | पंढरी देशामधी कोण भाग्याचा निवडला चांदी त्याच्या कवाडाला पांडूरंगाच्या माझ्या paṇḍharī dēśāmadhī kōṇa bhāgyācā nivaḍalā cāndī tyācyā kavāḍālā pāṇḍūraṅgācyā mājhyā | ✎ In Pandhari country, who is the fortunate chosen one My Pandurang*’s door has silver on it ▷ (पंढरी)(देशामधी) who (भाग्याचा)(निवडला) ▷ (चांदी)(त्याच्या)(कवाडाला)(पांडूरंगाच्या) my | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[145] id = 84431 ✓ | मना वाटत पंढरपुरा जाया उभी राहते गरुडखांबा मी ग बया manā vāṭata paṇḍharapurā jāyā ubhī rāhatē garuḍakhāmbā mī ga bayā | ✎ I feel like going to Pandhari Mother, I stand near Garud Khamb* ▷ (मना)(वाटत)(पंढरपुरा)(जाया) ▷ Standing (राहते)(गरुडखांबा) I * (बया) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 89824 ✓ | पंढरी देशामधी बडव्या धरीतो मनगट मला घेऊद्या दंडवत paṇḍharī dēśāmadhī baḍavyā dharītō managaṭa malā ghēūdyā daṇḍavata | ✎ In Pandhari temple, Badava* holds me by the wrist Let me prostrate (in front of God) ▷ (पंढरी)(देशामधी)(बडव्या)(धरीतो)(मनगट) ▷ (मला)(घेऊद्या)(दंडवत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[61] id = 66895 ✓ | जिर्या साळीचे तांदुळ पंचवटीच्या बाजारी नांद पुण्याच्या शेजारी देव ज्ञानुबा माझा jiryā sāḷīcē tānduḷa pañcavaṭīcyā bājārī nānda puṇyācyā śējārī dēva jñānubā mājhā | ✎ Jirasali variety of rice is available in Panchavati bazaar My God Dnyanoba* resides next to Pune ▷ (जिर्या)(साळीचे)(तांदुळ)(पंचवटीच्या)(बाजारी) ▷ (नांद)(पुण्याच्या)(शेजारी)(देव)(ज्ञानुबा) my | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī |
[59] id = 50314 ✓ | आळंदीच्या पारावरी देव न्यानुबा एकला बहिण मुक्ताबाई बोल दादा अभंग चुकला āḷandīcyā pārāvarī dēva nyānubā ēkalā bahiṇa muktābāī bōla dādā abhaṅga cukalā | ✎ Dnyandev is alone on the platfrom on Alandi* Muktabai says, my elder brother made a mistake in Abhang* ▷ (आळंदीच्या)(पारावरी)(देव)(न्यानुबा)(एकला) ▷ Sister (मुक्ताबाई) says (दादा)(अभंग)(चुकला) | pas de traduction en français | ||
|
[39] id = 98472 ✓ | माझ्या घरी मानवणीचा हाय थाट प्रान सखीला माझ्या देवासंग जात ताट mājhyā gharī mānavaṇīcā hāya thāṭa prāna sakhīlā mājhyā dēvāsaṅga jāta tāṭa | ✎ no translation in English ▷ My (घरी)(मानवणीचा)(हाय)(थाट) ▷ (प्रान)(सखीला) my (देवासंग) class (ताट) | pas de traduction en français |
[48] id = 71347 ✓ | तुळस मावलीची थट्टा मस्करी कुणी केली हिची मंजुळ हलविली वार्या तुरे सजनाने tuḷasa māvalīcī thaṭṭā maskarī kuṇī kēlī hicī mañjuḷa halavilī vāryā turē sajanānē | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(मावलीची)(थट्टा)(मस्करी)(कुणी) shouted ▷ (हिची)(मंजुळ)(हलविली)(वार्या)(तुरे)(सजनाने) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[166] id = 86370 ✓ | पडपड पावसा गाईच्या कणबन हाईती दुबळी लईजन paḍapaḍa pāvasā gāīcyā kaṇabana hāītī dubaḷī lījana | ✎ no translation in English ▷ (पडपड)(पावसा) of_cows (कणबन) ▷ (हाईती)(दुबळी)(लईजन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought |
[60] id = 108222 ✓ | माता मावलीची मया लेकीला कळना केला हाताचा पाळणा गवळणबाईन mātā māvalīcī mayā lēkīlā kaḷanā kēlā hātācā pāḷaṇā gavaḷaṇabāīna | ✎ Daughter does’nt realise how much love and affection her mother has for her Mother cradled her with her hands ▷ (माता)(मावलीची)(मया)(लेकीला)(कळना) ▷ Did (हाताचा) cradle (गवळणबाईन) | pas de traduction en français |
[4] id = 99317 ✓ | गावकरीच्या शेतामदी आटुळ तिफणीचा चंग वाजतो गोफणीचा बाळ हरीचा माझा gāvakarīcyā śētāmadī āṭuḷa tiphaṇīcā caṅga vājatō gōphaṇīcā bāḷa harīcā mājhā | ✎ The three-tube drill-plough is tied in the field near the village boundary, The noise of my son Hari*’s sling can be heard ▷ (गावकरीच्या)(शेतामदी)(आटुळ)(तिफणीचा) ▷ (चंग)(वाजतो)(गोफणीचा) son (हरीचा) my | pas de traduction en français |
|
[41] id = 99073 ✓ | लांब लांब भाले सोडले न्हायाला तुझी करवली व्हायाला बंधु राजस माझा lāmba lāmba bhālē sōḍalē nhāyālā tujhī karavalī vhāyālā bandhu rājasa mājhā | ✎ Long, long hair, I have let them loose for washing To become your Karavali*, my dear brother ▷ (लांब)(लांब)(भाले)(सोडले)(न्हायाला) ▷ (तुझी)(करवली)(व्हायाला) brother (राजस) my | pas de traduction en français |
|
[33] id = 86159 ✓ | लेक निघाली नांदायला आई बघती परसातून लेक निघाली गोतातून lēka nighālī nāndāyalā āī baghatī parasātūna lēka nighālī gōtātūna | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother watches from the backyard Daughter is going out from her family ▷ (लेक)(निघाली)(नांदायला)(आई)(बघती)(परसातून) ▷ (लेक)(निघाली)(गोतातून) | pas de traduction en français |
[29] id = 75379 ✓ | लेक निघाली नांदायाला तिच्या डोळ्यातुन पाणी तिच्या डोळ्याला नाही पाणी बाप म्हणे लेक शाणी lēka nighālī nāndāyālā ticyā ḍōḷyātuna pāṇī ticyā ḍōḷyālā nāhī pāṇī bāpa mhaṇē lēka śāṇī | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(निघाली)(नांदायाला)(तिच्या)(डोळ्यातुन) water, ▷ (तिच्या)(डोळ्याला) not water, father (म्हणे)(लेक)(शाणी) | pas de traduction en français |
[59] id = 82239 ✓ | मांडवाच्या दारी घागर सांडली तुपाची धन्य नवरीच्या बापाची māṇḍavācyā dārī ghāgara sāṇḍalī tupācī dhanya navarīcyā bāpācī | ✎ A vessel with ghee* turned over and spilt at the entrance of the shed for marriage Bride’s father has spent so much, it’s very creditable ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(घागर)(सांडली)(तुपाची) ▷ (धन्य) of_bride of_father | pas de traduction en français |
|
[89] id = 68693 ✓ | मावळ भाच्याची कुस्ती लागली माळाला राजधर बंधु माझे संभाळ बहिणीच्या बाळाला māvaḷa bhācyācī kustī lāgalī māḷālā rājadhara bandhu mājhē sambhāḷa bahiṇīcyā bāḷālā | ✎ The game of wrestling between maternal uncle and nephew is taking place on the open land Rajdhar, my brother, take care of your sister’s son ▷ Maval (भाच्याची)(कुस्ती)(लागली)(माळाला) ▷ (राजधर) brother (माझे)(संभाळ)(बहिणीच्या)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[19] id = 46435 ✓ | आयव मरण सरण जळतं सावलीला दुःख एकल्या मावलीला माय माझ्या गवळणीला āyava maraṇa saraṇa jaḷataṁ sāvalīlā duḥkha ēkalyā māvalīlā māya mājhyā gavaḷaṇīlā | ✎ I died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade But my mother alone is so grieved ▷ (आयव)(मरण)(सरण)(जळतं)(सावलीला) ▷ (दुःख)(एकल्या)(मावलीला)(माय) my (गवळणीला) | pas de traduction en français |
|
[98] id = 76020 ✓ | आयव मरणाचा कैलाशी धुर दाटला आज सोयीरा तुटला बंधुजी बोल बाई āyava maraṇācā kailāśī dhura dāṭalā āja sōyīrā tuṭalā bandhujī bōla bāī | ✎ no translation in English ▷ (आयव)(मरणाचा)(कैलाशी)(धुर)(दाटला) ▷ (आज)(सोयीरा)(तुटला)(बंधुजी) says woman | pas de traduction en français |
[37] id = 62705 ✓ | आयव मरण हळदी कुंकाचा सडा चालला आयवाचा गाडा āyava maraṇa haḷadī kuṅkācā saḍā cālalā āyavācā gāḍā | ✎ Death as an Ahev* woman, there is a profuse sprinkling of haladi* and kunku* Cart bringing an Ahev* is going ▷ (आयव)(मरण) turmeric kunku (सडा) ▷ (चालला)(आयवाचा)(गाडा) | pas de traduction en français | ||||
|
[77] id = 76420 ✓ | कुकवाचा करंडा सासु पुसती सुनला आता बाई माझे एवढे दैव कुणाला kukavācā karaṇḍā sāsu pusatī sunalā ātā bāī mājhē ēvaḍhē daiva kuṇālā | ✎ Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku* Now, my daughter, how many have such good fortune ▷ (कुकवाचा)(करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनला) ▷ (आता) woman (माझे)(एवढे)(दैव)(कुणाला) | pas de traduction en français |
|