Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1455
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kadam Sojar
(26 records)

Village: दारफळ - Darphal

26 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[46] id = 54278
अशील मोती सीतामाईच्या नथीला
रामरायानी खरेदी केली पंचवटीच्या पेठला
aśīla mōtī sītāmāīcyā nathīlā
rāmarāyānī kharēdī kēlī pañcavaṭīcyā pēṭhalā
Best quality pearls for Sitabai’s nose-ring
Ramraya purchased them in the Panchavati market
▷ (अशील)(मोती)(सीतामाईच्या)(नथीला)
▷ (रामरायानी)(खरेदी) shouted (पंचवटीच्या)(पेठला)
pas de traduction en français


A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth

Cross-references:A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[30] id = 47854
मांडवाच्या दारी बामण बोलतो मंगळ
जलम लेकीचा वंगाळ
māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlatō maṅgaḷa
jalama lēkīcā vaṅgāḷa
At the entrance of the wedding hall, the Brahman chants sacred hymns
But a daughter’s life, born as a woman is a misfortune
▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin says (मंगळ)
▷ (जलम)(लेकीचा)(वंगाळ)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[91] id = 71297
सरल दळण जात्यान सारील
बसवराजान पेरील जोंधळे महाराज
sarala daḷaṇa jātyāna sārīla
basavarājāna pērīla jōndhaḷē mahārāja
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(जात्यान) grinding
▷ (बसवराजान)(पेरील)(जोंधळे)(महाराज)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[99] id = 64152
पहाटच्या पार्यामधी रामाच नाव घ्याव
तुळशीच्या वट्यावरी मग पाऊल टाकावा
pahāṭacyā pāryāmadhī rāmāca nāva ghyāva
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī maga pāūla ṭākāvā
no translation in English
▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी) of_Ram (नाव)(घ्याव)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(मग)(पाऊल)(टाकावा)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[145] id = 108058
महादेवाच्या पिंडीवरी मोती पवळे पसरीले
भरताराच्या नावासाठी आईबाप इसरीले
mahādēvācyā piṇḍīvarī mōtī pavaḷē pasarīlē
bharatārācyā nāvāsāṭhī āībāpa isarīlē
no translation in English
▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(मोती)(पवळे)(पसरीले)
▷ (भरताराच्या)(नावासाठी)(आईबाप)(इसरीले)
pas de traduction en français


B:VI-2.4dix (B06-02-04d09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Viṭṭhal receives

[28] id = 72057
पांडुरंग देव म्हणी कवा आली लेकी रंभा
उभ्या राहती गरुड खांबा
pāṇḍuraṅga dēva mhaṇī kavā ālī lēkī rambhā
ubhyā rāhatī garuḍa khāmbā
God Pandurang* says, daughter Rambha*, when did you come
You are standing near Garud Khamb*
▷ (पांडुरंग)(देव)(म्हणी)(कवा) has_come (लेकी)(रंभा)
▷ (उभ्या)(राहती)(गरुड)(खांबा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
RambhaA courtesan in the court of God Indra
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.4dxi (B06-02-04d11) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / In dream she goes to Paṅḍharpur

[11] id = 94181
सपान पडल पंढरीला गेल्यावानी
चंद्रभागेला न्हाल्यावानी
sapāna paḍala paṇḍharīlā gēlyāvānī
candrabhāgēlā nhālyāvānī
I dreamt that I am in Pandhari
In my dream, I had bathed in Chandrabhaga*
▷ (सपान)(पडल)(पंढरीला)(गेल्यावानी)
▷  Chandrabhaga (न्हाल्यावानी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[65] id = 85754
पंढरी देशामधी कोण भाग्याचा निवडला
चांदी त्याच्या कवाडाला पांडूरंगाच्या माझ्या
paṇḍharī dēśāmadhī kōṇa bhāgyācā nivaḍalā
cāndī tyācyā kavāḍālā pāṇḍūraṅgācyā mājhyā
In Pandhari country, who is the fortunate chosen one
My Pandurang*’s door has silver on it
▷ (पंढरी)(देशामधी) who (भाग्याचा)(निवडला)
▷ (चांदी)(त्याच्या)(कवाडाला)(पांडूरंगाच्या) my
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[145] id = 84431
मना वाटत पंढरपुरा जाया
उभी राहते गरुडखांबा मी ग बया
manā vāṭata paṇḍharapurā jāyā
ubhī rāhatē garuḍakhāmbā mī ga bayā
I feel like going to Pandhari
Mother, I stand near Garud Khamb*
▷ (मना)(वाटत)(पंढरपुरा)(जाया)
▷  Standing (राहते)(गरुडखांबा) I * (बया)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.9j (B06-02-09j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Worshipped

[28] id = 89824
पंढरी देशामधी बडव्या धरीतो मनगट
मला घेऊद्या दंडवत
paṇḍharī dēśāmadhī baḍavyā dharītō managaṭa
malā ghēūdyā daṇḍavata
In Pandhari temple, Badava* holds me by the wrist
Let me prostrate (in front of God)
▷ (पंढरी)(देशामधी)(बडव्या)(धरीतो)(मनगट)
▷ (मला)(घेऊद्या)(दंडवत)
pas de traduction en français
BadavaOne of the establishment of Brahmins entertained at Pandharpur temple for the service of God


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[61] id = 66895
जिर्या साळीचे तांदुळ पंचवटीच्या बाजारी
नांद पुण्याच्या शेजारी देव ज्ञानुबा माझा
jiryā sāḷīcē tānduḷa pañcavaṭīcyā bājārī
nānda puṇyācyā śējārī dēva jñānubā mājhā
Jirasali variety of rice is available in Panchavati bazaar
My God Dnyanoba* resides next to Pune
▷ (जिर्या)(साळीचे)(तांदुळ)(पंचवटीच्या)(बाजारी)
▷ (नांद)(पुण्याच्या)(शेजारी)(देव)(ज्ञानुबा) my
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[59] id = 50314
आळंदीच्या पारावरी देव न्यानुबा एकला
बहिण मुक्ताबाई बोल दादा अभंग चुकला
āḷandīcyā pārāvarī dēva nyānubā ēkalā
bahiṇa muktābāī bōla dādā abhaṅga cukalā
Dnyandev is alone on the platfrom on Alandi*
Muktabai says, my elder brother made a mistake in Abhang*
▷ (आळंदीच्या)(पारावरी)(देव)(न्यानुबा)(एकला)
▷  Sister (मुक्ताबाई) says (दादा)(अभंग)(चुकला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[39] id = 98472
माझ्या घरी मानवणीचा हाय थाट
प्रान सखीला माझ्या देवासंग जात ताट
mājhyā gharī mānavaṇīcā hāya thāṭa
prāna sakhīlā mājhyā dēvāsaṅga jāta tāṭa
no translation in English
▷  My (घरी)(मानवणीचा)(हाय)(थाट)
▷ (प्रान)(सखीला) my (देवासंग) class (ताट)
pas de traduction en français


B:VII-2.1c (B07-02-01c) - Basil / Brought at home, protected / She is troubled by the wind

[48] id = 71347
तुळस मावलीची थट्टा मस्करी कुणी केली
हिची मंजुळ हलविली वार्या तुरे सजनाने
tuḷasa māvalīcī thaṭṭā maskarī kuṇī kēlī
hicī mañjuḷa halavilī vāryā turē sajanānē
no translation in English
▷ (तुळस)(मावलीची)(थट्टा)(मस्करी)(कुणी) shouted
▷ (हिची)(मंजुळ)(हलविली)(वार्या)(तुरे)(सजनाने)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[166] id = 86370
पडपड पावसा गाईच्या कणबन
हाईती दुबळी लईजन
paḍapaḍa pāvasā gāīcyā kaṇabana
hāītī dubaḷī lījana
no translation in English
▷ (पडपड)(पावसा) of_cows (कणबन)
▷ (हाईती)(दुबळी)(लईजन)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[60] id = 108222
माता मावलीची मया लेकीला कळना
केला हाताचा पाळणा गवळणबाईन
mātā māvalīcī mayā lēkīlā kaḷanā
kēlā hātācā pāḷaṇā gavaḷaṇabāīna
no translation in English
▷ (माता)(मावलीची)(मया)(लेकीला)(कळना)
▷  Did (हाताचा) cradle (गवळणबाईन)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bxi (D11-01-01b11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Son’s prutection

[4] id = 99317
गावकरीच्या शेतामदी आटुळ तिफणीचा
चंग वाजतो गोफणीचा बाळ हरीचा माझा
gāvakarīcyā śētāmadī āṭuḷa tiphaṇīcā
caṅga vājatō gōphaṇīcā bāḷa harīcā mājhā
The three-tube drill-plough is tied in the field near the village boundary,
The noise of my son Hari*’s sling can be heard
▷ (गावकरीच्या)(शेतामदी)(आटुळ)(तिफणीचा)
▷ (चंग)(वाजतो)(गोफणीचा) son (हरीचा) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XII-4.5aii (D12-04-05a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She is honoured

[41] id = 99073
लांब लांब भाले सोडले न्हायाला
तुझी करवली व्हायाला बंधु राजस माझा
lāmba lāmba bhālē sōḍalē nhāyālā
tujhī karavalī vhāyālā bandhu rājasa mājhā
Long, long hair, I have let them loose for washing
To become your Karavali*, my dear brother
▷ (लांब)(लांब)(भाले)(सोडले)(न्हायाला)
▷ (तुझी)(करवली)(व्हायाला) brother (राजस) my
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


E:XIII-2.1aiii (E13-02-01a03) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter went out of flock

[33] id = 86159
लेक निघाली नांदायला आई बघती परसातून
लेक निघाली गोतातून
lēka nighālī nāndāyalā āī baghatī parasātūna
lēka nighālī gōtātūna
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother watches from the backyard
Daughter is going out from her family
▷ (लेक)(निघाली)(नांदायला)(आई)(बघती)(परसातून)
▷ (लेक)(निघाली)(गोतातून)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ax (E13-02-01a10) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter and father

[29] id = 75379
लेक निघाली नांदायाला तिच्या डोळ्यातुन पाणी
तिच्या डोळ्याला नाही पाणी बाप म्हणे लेक शाणी
lēka nighālī nāndāyālā ticyā ḍōḷyātuna pāṇī
ticyā ḍōḷyālā nāhī pāṇī bāpa mhaṇē lēka śāṇī
no translation in English
▷ (लेक)(निघाली)(नांदायाला)(तिच्या)(डोळ्यातुन) water,
▷ (तिच्या)(डोळ्याला) not water, father (म्हणे)(लेक)(शाणी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[59] id = 82239
मांडवाच्या दारी घागर सांडली तुपाची
धन्य नवरीच्या बापाची
māṇḍavācyā dārī ghāgara sāṇḍalī tupācī
dhanya navarīcyā bāpācī
A vessel with ghee* turned over and spilt at the entrance of the shed for marriage
Bride’s father has spent so much, it’s very creditable
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(घागर)(सांडली)(तुपाची)
▷ (धन्य) of_bride of_father
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[89] id = 68693
मावळ भाच्याची कुस्ती लागली माळाला
राजधर बंधु माझे संभाळ बहिणीच्या बाळाला
māvaḷa bhācyācī kustī lāgalī māḷālā
rājadhara bandhu mājhē sambhāḷa bahiṇīcyā bāḷālā
The game of wrestling between maternal uncle and nephew is taking place on the open land
Rajdhar, my brother, take care of your sister’s son
▷  Maval (भाच्याची)(कुस्ती)(लागली)(माळाला)
▷ (राजधर) brother (माझे)(संभाळ)(बहिणीच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[19] id = 46435
आयव मरण सरण जळतं सावलीला
दुःख एकल्या मावलीला माय माझ्या गवळणीला
āyava maraṇa saraṇa jaḷataṁ sāvalīlā
duḥkha ēkalyā māvalīlā māya mājhyā gavaḷaṇīlā
I died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade
But my mother alone is so grieved
▷ (आयव)(मरण)(सरण)(जळतं)(सावलीला)
▷ (दुःख)(एकल्या)(मावलीला)(माय) my (गवळणीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[98] id = 76020
आयव मरणाचा कैलाशी धुर दाटला
आज सोयीरा तुटला बंधुजी बोल बाई
āyava maraṇācā kailāśī dhura dāṭalā
āja sōyīrā tuṭalā bandhujī bōla bāī
no translation in English
▷ (आयव)(मरणाचा)(कैलाशी)(धुर)(दाटला)
▷ (आज)(सोयीरा)(तुटला)(बंधुजी) says woman
pas de traduction en français


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[37] id = 62705
आयव मरण हळदी कुंकाचा सडा
चालला आयवाचा गाडा
āyava maraṇa haḷadī kuṅkācā saḍā
cālalā āyavācā gāḍā
Death as an Ahev* woman, there is a profuse sprinkling of haladi* and kunku*
Cart bringing an Ahev* is going
▷ (आयव)(मरण) turmeric kunku (सडा)
▷ (चालला)(आयवाचा)(गाडा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[77] id = 76420
कुकवाचा करंडा सासु पुसती सुनला
आता बाई माझे एवढे दैव कुणाला
kukavācā karaṇḍā sāsu pusatī sunalā
ātā bāī mājhē ēvaḍhē daiva kuṇālā
Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku*
Now, my daughter, how many have such good fortune
▷ (कुकवाचा)(करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनला)
▷ (आता) woman (माझे)(एवढे)(दैव)(कुणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Jewels and shopping
  2. Indignity and filth
  3. Thankful recollection of several gods
  4. In the morning
  5. The dear one
  6. Viṭṭhal receives
  7. In dream she goes to Paṅḍharpur
  8. Description
  9. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  10. Worshipped
  11. Muktabai
  12. She is troubled by the wind
  13. The rain falls
  14. Love, tenderness
  15. Son’s prutection
  16. She is honoured
  17. Daughter went out of flock
  18. Daughter and father
  19. He spends a lot
  20. Game of wrestling, kusti
  21. Mother is aggrieved
  22. Brother, sister is aggrieved
  23. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya
  24. Kuṅku, their mutual relation
⇑ Top of page ⇑