Village: केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
132 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[89] id = 71393 ✓ | सीता चाल वनवासा कुकु कपाळ भरुनी सीता देखुनी आल नेतर भरुनी sītā cāla vanavāsā kuku kapāḷa bharunī sītā dēkhunī āla nētara bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* Seeing her from a distance, his (Ram’s) eyes were filled with tears ▷ Sita let_us_go vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Sita (देखुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français |
|
[116] id = 71390 ✓ | सीता चाले वनवासा रथ येशीत दाटला सीताला वाट लावाया राम सभचा उठला sītā cālē vanavāsā ratha yēśīta dāṭalā sītālā vāṭa lāvāyā rāma sabhacā uṭhalā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot has got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court to see Sita off ▷ Sita (चाले) vanavas (रथ)(येशीत)(दाटला) ▷ Sita (वाट)(लावाया) Ram (सभचा)(उठला) | pas de traduction en français |
[117] id = 71394 ✓ | सीता चाल वनवासा रथ येशीत खुटला सीताला वाट लावाया राम सभचा उठला sītā cāla vanavāsā ratha yēśīta khuṭalā sītālā vāṭa lāvāyā rāma sabhacā uṭhalā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court to see Sita off ▷ Sita let_us_go vanavas (रथ)(येशीत)(खुटला) ▷ Sita (वाट)(लावाया) Ram (सभचा)(उठला) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[79] id = 93154 ✓ | सीतामाई बोल वनात करु काई वनवास आला मेल्या रावणाच्या पाई sītāmāī bōla vanāta karu kāī vanavāsa ālā mēlyā rāvaṇācyā pāī | ✎ Sitamai says, what do I do in the forest I have to suffer moral hardships because of that rascal Ravan* ▷ (सीतामाई) says (वनात)(करु)(काई) ▷ Vanavas here_comes (मेल्या)(रावणाच्या)(पाई) | pas de traduction en français |
|
[114] id = 71388 ✓ | येवढ्या वनात कोण रडत ऐका सीताला समजवाया बोरी बाभळी बायका yēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍata aikā sītālā samajavāyā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Sita is weeping in such a huge forest Jujube and acacia are the women who console her ▷ (येवढ्या)(वनात) who (रडत)(ऐका) ▷ Sita (समजवाया)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[22] id = 55652 ✓ | सीता गरभीण महिना झाला एक राजा जनकाची लेक sītā garabhīṇa mahinā jhālā ēka rājā janakācī lēka | ✎ Sita is pregnant, she is one month pregnant She is King Janak’s daughter ▷ Sita (गरभीण)(महिना)(झाला)(एक) ▷ King (जनकाची)(लेक) | pas de traduction en français |
[24] id = 55654 ✓ | सीताबाई गरभीण महिना झाला एक महिना झाला एक राजा जनकाची लेक sītābāī garabhīṇa mahinā jhālā ēka mahinā jhālā ēka rājā janakācī lēka | ✎ Sitabai is pregnant, she is one month pregnant She is one month pregnant, she is King Janak’s daughter ▷ Goddess_Sita (गरभीण)(महिना)(झाला)(एक) ▷ (महिना)(झाला)(एक) king (जनकाची)(लेक) | pas de traduction en français |
[15] id = 46559 ✓ | सिता गरभीण महिने झाले दोन राजा दशरथाची सुन sitā garabhīṇa mahinē jhālē dōna rājā daśarathācī suna | ✎ Sitabai is pregnant, she is two months pregnant She is King Dashrath’s daughter-in-law ▷ Sita (गरभीण)(महिने) become two ▷ King (दशरथाची)(सुन) | pas de traduction en français |
[18] id = 50641 ✓ | सीताबाई गरभीण महिने झाले दोन महिने झाले दोन राजा दशरथाची सुन sītābāī garabhīṇa mahinē jhālē dōna mahinē jhālē dōna rājā daśarathācī suna | ✎ Sitabai is pregnant, she is two months pregnant She is two months pregnant, she is King Dashrath’s daughter-in-law ▷ Goddess_Sita (गरभीण)(महिने) become two ▷ (महिने) become two king (दशरथाची)(सुन) | pas de traduction en français |
[15] id = 53639 ✓ | सीताबाई गरभीण महिना लागला तिसरा राजा दशरथ सिताबाईचा सासरा sītābāī garabhīṇa mahinā lāgalā tisarā rājā daśaratha sitābāīcā sāsarā | ✎ Sitamai is pregnant, she is her third month of pregnancy King Dashrath is Sitabai’s father-in-law ▷ Goddess_Sita (गरभीण)(महिना)(लागला)(तिसरा) ▷ King (दशरथ)(सिताबाईचा)(सासरा) | pas de traduction en français |
[17] id = 49115 ✓ | सीताबाई गरभीन महिने झाले चार रामाच्या बागेत अंजीराला आला बार sītābāī garabhīna mahinē jhālē cāra rāmācyā bāgēta añjīrālā ālā bāra | ✎ Sita is pregnant, she is four months pregnant In Ram’s garden, figs are in full bloom ▷ Goddess_Sita (गरभीन)(महिने) become (चार) ▷ Of_Ram (बागेत)(अंजीराला) here_comes (बार) | pas de traduction en français |
[19] id = 49932 ✓ | सीताबाई गरभीण महिने झाले चार रामाच्या बागात अंजीराला आला बार sītābāī garabhīṇa mahinē jhālē cāra rāmācyā bāgāta añjīrālā ālā bāra | ✎ Sitabai is pregnant, she is four months pregnant In Ram’s garden, figs are in full bloom ▷ Goddess_Sita (गरभीण)(महिने) become (चार) ▷ Of_Ram (बागात)(अंजीराला) here_comes (बार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[87] id = 71392 ✓ | येवढ्या वनात काई दिस लाल लाल सीताबाई बाळंतीण दिल लुगड्याच पाल yēvaḍhyā vanāta kāī disa lāla lāla sītābāī bāḷantīṇa dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (येवढ्या)(वनात)(काई)(दिस)(लाल)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीण)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[29] id = 71389 ✓ | सीताला वनवास दगडाची केली उशी येवढ्या वनात सीता झोप आली कशी sītālā vanavāsa dagaḍācī kēlī uśī yēvaḍhyā vanāta sītā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in forest exile, she put her head on a stone as pillow In such a big forest, Sita, how could you get sleep ▷ Sita vanavas (दगडाची) shouted (उशी) ▷ (येवढ्या)(वनात) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[14] id = 94463 ✓ | अशोक वनात सीताबाई बोल करु काई मारवती बोल आलो न्यायाला सिताबाई aśōka vanāta sītābāī bōla karu kāī māravatī bōla ālō nyāyālā sitābāī | ✎ In Ashok forest, Sitabai says, what can I do Maravati says, I have come to take you home, Sitabai ▷ (अशोक)(वनात) goddess_Sita says (करु)(काई) ▷ Maruti says (आलो)(न्यायाला) goddess_Sita | pas de traduction en français |
[100] id = 71391 ✓ | एवढ्या वनात कोन करी आई आई नेतर बांधुनी तात्याबा झाला दाई ēvaḍhyā vanāta kōna karī āī āī nētara bāndhunī tātyābā jhālā dāī | ✎ no translation in English ▷ (एवढ्या)(वनात) who (करी)(आई)(आई) ▷ (नेतर)(बांधुनी)(तात्याबा)(झाला)(दाई) | pas de traduction en français |
[17] id = 74418 ✓ | अंजीर उंबराचा दोहीचा एक वाण अंजीर पैशाचे दोन उंबराला खात कोण añjīra umbarācā dōhīcā ēka vāṇa añjīra paiśācē dōna umbarālā khāta kōṇa | ✎ Garden fig and wild fig, both are of the same species Garden figs are two for a paisa*, who cares to eat wild fig ▷ (अंजीर)(उंबराचा)(दोहीचा)(एक)(वाण) ▷ (अंजीर)(पैशाचे) two (उंबराला)(खात) who | pas de traduction en français |
|
[89] id = 112977 ✓ | जाण जोईशाला हात दावुन काय होत नशीबाची बात रेघ कपाळाच्या आत jāṇa jōīśālā hāta dāvuna kāya hōta naśībācī bāta rēgha kapāḷācyā āta | ✎ What can happen showing your hand to a fortune-teller Your fate is inside your forehead ▷ (जाण)(जोईशाला) hand (दावुन) why (होत) ▷ (नशीबाची)(बात)(रेघ)(कपाळाच्या)(आत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh |
[37] id = 72272 ✓ | हासु नको नारी हासु धरीत भरम अस्तुरी जलम मोठ वाईट करम hāsu nakō nārī hāsu dharīta bharama asturī jalama mōṭha vāīṭa karama | ✎ Don’t laugh, woman, your smile evokes suspicion The life of a woman, it’s a very difficult karma* ▷ (हासु) not (नारी)(हासु)(धरीत)(भरम) ▷ (अस्तुरी)(जलम)(मोठ)(वाईट)(करम) | pas de traduction en français |
|
[97] id = 65891 ✓ | जीव माझा गेला सराण जळ डगरीला चोळी पातळाची घडी बंधु आलेत खबरीला jīva mājhā gēlā sarāṇa jaḷa ḍagarīlā cōḷī pātaḷācī ghaḍī bandhu ālēta khabarīlā | ✎ Life has left me, the pyre is burning on the bank of a river My brother has come as soon as he got the news with a new blouse and sari ▷ Life my has_gone (सराण)(जळ)(डगरीला) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी) brother (आलेत)(खबरीला) | pas de traduction en français |
[118] id = 74416 ✓ | जीव माझा गेला याला कळाल मळ्यात आखडील्या मोटा शिवळा बैलाच्या गळ्यात jīva mājhā gēlā yālā kaḷāla maḷyāta ākhaḍīlyā mōṭā śivaḷā bailācyā gaḷyāta | ✎ Life has left me, he came to know about it in the fields He pulled the leather buckets with a jerk around Shivla bullock’s neck ▷ Life my has_gone (याला)(कळाल)(मळ्यात) ▷ (आखडील्या)(मोटा)(शिवळा)(बैलाच्या)(गळ्यात) | pas de traduction en français |
[42] id = 87659 ✓ | जीव माझा गेला दिर भाया कुठ गेले माझ्या बंधवानी खांदे सोईर्यानी खांदे दिले jīva mājhā gēlā dira bhāyā kuṭha gēlē mājhyā bandhavānī khāndē sōīryānī khāndē dilē | ✎ Life has left me, where has my brother-in-law gone My brother, father-in-law of my son, became the pall bearer ▷ Life my has_gone (दिर)(भाया)(कुठ) has_gone ▷ My (बंधवानी)(खांदे)(सोईर्यानी)(खांदे) gave | pas de traduction en français |
[58] id = 72281 ✓ | जीव माझा गेला नका सांगु एकाएकी आता बाई माझी घाबरी होईन सखी jīva mājhā gēlā nakā sāṅgu ēkāēkī ātā bāī mājhī ghābarī hōīna sakhī | ✎ Life has left me, don’t tell her immediately Now, my daughter will be overcome with grief ▷ Life my has_gone (नका)(सांगु)(एकाएकी) ▷ (आता) woman my (घाबरी)(होईन)(सखी) | pas de traduction en français |
[59] id = 72282 ✓ | जीव माझा गेला नका सांगु हारणीला आता बाई माझी अंग टाकी धरणीला jīva mājhā gēlā nakā sāṅgu hāraṇīlā ātā bāī mājhī aṅga ṭākī dharaṇīlā | ✎ Life has left me, don’t tell my daughter Now, my daughter will throw herself on the floor ▷ Life my has_gone (नका)(सांगु)(हारणीला) ▷ (आता) woman my (अंग)(टाकी)(धरणीला) | pas de traduction en français |
[75] id = 72283 ✓ | जीव माझा गेला शुकुरवार शुक्रगती आईची येडी काया कवटाळणी वली माती jīva mājhā gēlā śukuravāra śukragatī āīcī yēḍī kāyā kavaṭāḷaṇī valī mātī | ✎ Life has left me on Friday, at the time when Venus was setting Mother’s tender affection, she embraces the wet earth ▷ Life my has_gone (शुकुरवार)(शुक्रगती) ▷ (आईची)(येडी) why (कवटाळणी)(वली)(माती) | pas de traduction en français |
[89] id = 87502 ✓ | जीव माझा गेला सुन गंगामधी उभी अजुनी येईना लेक संसाराची लोभी jīva mājhā gēlā suna gaṅgāmadhī ubhī ajunī yēīnā lēka sansārācī lōbhī | ✎ Life has left me, daughter-in-law is standing in the river My daughter, so engrossed in her family affairs, is not yet coming ▷ Life my has_gone (सुन)(गंगामधी) standing ▷ (अजुनी)(येईना)(लेक)(संसाराची)(लोभी) | pas de traduction en français |
[33] id = 112696 ✓ | धडावरी धड धड टाकील माशानी मरणाच्या भयान रान घेतील सशानी dhaḍāvarī dhaḍa dhaḍa ṭākīla māśānī maraṇācyā bhayāna rāna ghētīla saśānī | ✎ People gave up hope as if they have lost their soul Scared of death, the rabbit (soul) hid into the forest ▷ (धडावरी)(धड)(धड)(टाकील)(माशानी) ▷ (मरणाच्या)(भयान)(रान)(घेतील)(सशानी) | pas de traduction en français |
[97] id = 112868 ✓ | लई लेकी झाल्या बाप म्हणे तु कशाला उडु उडु गेल्या चिमण्या आपल्या देशाला laī lēkī jhālyā bāpa mhaṇē tu kaśālā uḍu uḍu gēlyā cimaṇyā āpalyā dēśālā | ✎ Too many daughters, why does father say that They are like sparrows, they will fly to their country (in-laws’ family) ▷ (लई)(लेकी)(झाल्या) father (म्हणे) you (कशाला) ▷ (उडु)(उडु)(गेल्या)(चिमण्या)(आपल्या)(देशाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-4.5 (G19-04-05) - Wife’s pride for husband / Daiva, Lakṣmī |
[19] id = 72280 ✓ | आली लक्ष्मी करीती पाणी पाणी देव्हार्याच्या कोनी हंडे भरलेत दोन्ही ālī lakṣmī karītī pāṇī pāṇī dēvhāryācyā kōnī haṇḍē bharalēta dōnhī | ✎ Goddess Lakshmi has come, she asks for water Vessels are filled with water on both sides of the shrine ▷ Has_come Lakshmi asks_for water, water! ▷ (देव्हार्याच्या)(कोनी)(हंडे)(भरलेत) both | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
Cross-references: | B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls |
[42] id = 72271 ✓ | संबरत बोल दुबळ्याच व्हईल कस तोंडामधी बोट देव मनामधी हस sambarata bōla dubaḷyāca vhīla kasa tōṇḍāmadhī bōṭa dēva manāmadhī hasa | ✎ The rich person says, what will happen to the poor Finger in the mouth, God smiles to himself (mischievously) ▷ (संबरत) says (दुबळ्याच)(व्हईल) how ▷ (तोंडामधी)(बोट)(देव)(मनामधी)(हस) | pas de traduction en français |
[27] id = 63074 ✓ | ज्याला येत नाही गाण त्यान याव आम्हामधी सपादुनी घ्यावं हरळ कुंदा मधी jyālā yēta nāhī gāṇa tyāna yāva āmhāmadhī sapādunī ghyāvaṁ haraḷa kundā madhī | ✎ The one who cannot sing, she should sing with us Kunda grass will get assimilated in harali grass ▷ (ज्याला)(येत) not (गाण)(त्यान)(याव)(आम्हामधी) ▷ (सपादुनी)(घ्यावं)(हरळ)(कुंदा)(मधी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma |
[37] id = 71204 ✓ | हासु नको नारी हासल्याला भरम मोठा आस्तुरी जलम खोटा पुरुषाला नाही बटा hāsu nakō nārī hāsalyālā bharama mōṭhā āsturī jalama khōṭā puruṣālā nāhī baṭā | ✎ Don’t laugh, woman, your smile evokes suspicion A woman’s birth is bad, a man doesn’t get any blemish ▷ (हासु) not (नारी)(हासल्याला)(भरम)(मोठा) ▷ (आस्तुरी)(जलम)(खोटा)(पुरुषाला) not (बटा) | pas de traduction en français |
[4] id = 72273 ✓ | भावाच्या बहिणीनी हिनी आकरित काय केल सोमवारी न्हाली पाणी बेलाखाली गेल bhāvācyā bahiṇīnī hinī ākarita kāya kēla sōmavārī nhālī pāṇī bēlākhālī gēla | ✎ Brother’s sister, what unusual thing did she do She washed her hair on Monday, water flowed to the Bel* tree ▷ (भावाच्या) sisters (हिनी)(आकरित) why did ▷ (सोमवारी)(न्हाली) water, (बेलाखाली) gone | pas de traduction en français |
|
[85] id = 55828 ✓ | बाप म्हणे लेकी नांदुनी कर नाव तुझ्या भवताली माझ्या सोईर्याची गाव bāpa mhaṇē lēkī nāndunī kara nāva tujhyā bhavatālī mājhyā sōīryācī gāva | ✎ Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law My relatives stay in the villages all around you ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(नांदुनी) doing (नाव) ▷ Your (भवताली) my (सोईर्याची)(गाव) | pas de traduction en français |
[29] id = 72279 ✓ | भाऊ बोलतो बहिणीला नांदुनी कर नाव तुझ्या भवताली माझ्या सोईर्याची गाव bhāū bōlatō bahiṇīlā nāndunī kara nāva tujhyā bhavatālī mājhyā sōīryācī gāva | ✎ Brother says, live properly with your in-laws and make a name for yourself My relatives live in villages around your village ▷ Brother says to_sister (नांदुनी) doing (नाव) ▷ Your (भवताली) my (सोईर्याची)(गाव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life |
[22] id = 71288 ✓ | बाप म्हणे लेकी नांदुनी कर नावू तुझ्या भवताली माझ्या सोयर्याच गावू bāpa mhaṇē lēkī nāndunī kara nāvū tujhyā bhavatālī mājhyā sōyaryāca gāvū | ✎ Father says, my daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself My relatives live in villages all around you ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(नांदुनी) doing (नावू) ▷ Your (भवताली) my (सोयर्याच)(गावू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[705] id = 111715 ✓ | काय गाण गाती माझ्या हुन केला चढ गेली ववी इसरुनी पाही माझ्या तोंडाकड kāya gāṇa gātī mājhyā huna kēlā caḍha gēlī vavī isarunī pāhī mājhyā tōṇḍākaḍa | ✎ no translation in English ▷ Why (गाण)(गाती) my (हुन) did (चढ) ▷ Went (ववी)(इसरुनी)(पाही) my (तोंडाकड) | pas de traduction en français |
[164] id = 71202 ✓ | राम राम करते राम संगतीला चांगला माझ्या देही मंदी यानी बांधीला बंगला rāma rāma karatē rāma saṅgatīlā cāṅgalā mājhyā dēhī mandī yānī bāndhīlā baṅgalā | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram (करते) Ram (संगतीला)(चांगला) ▷ My (देही)(मंदी)(यानी)(बांधीला)(बंगला) | pas de traduction en français |
[58] id = 90681 ✓ | सरवाना बाळा काशी केली घाई घाई अस्तुरी खांद्यावरी माला चालवली पायी saravānā bāḷā kāśī kēlī ghāī ghāī asturī khāndyāvarī mālā cālavalī pāyī | ✎ no translation in English ▷ (सरवाना) child how shouted (घाई)(घाई) ▷ (अस्तुरी)(खांद्यावरी)(माला)(चालवली)(पायी) | pas de traduction en français |
[21] id = 71387 ✓ | देवामधी देव देव मारवती ब्रम्हचारी आस्तुरी वाचुनी तप याच निरधारी dēvāmadhī dēva dēva māravatī bramhacārī āsturī vāṭunī tapa yāca niradhārī | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव)(देव) Maruti (ब्रम्हचारी) ▷ (आस्तुरी)(वाचुनी)(तप)(याच)(निरधारी) | pas de traduction en français |
[18] id = 96884 ✓ | पाऊस पडतो पडतो झिरी मिरी देव बहिरी नाथाच्या अंगावरी अबदागिरी pāūsa paḍatō paḍatō jhirī mirī dēva bahirī nāthācyā aṅgāvarī abadāgirī | ✎ no translation in English ▷ Rain falls falls (झिरी)(मिरी) ▷ (देव)(बहिरी)(नाथाच्या)(अंगावरी)(अबदागिरी) | pas de traduction en français |
[28] id = 84388 ✓ | देव बहिरीनाथ चालले सासरवाडीला डोन्या नागाचे कासर वघर जुपीले गाडीला dēva bahirīnātha cālalē sāsaravāḍīlā ḍōnyā nāgācē kāsara vaghara jupīlē gāḍīlā | ✎ no translation in English ▷ (देव)(बहिरीनाथ)(चालले)(सासरवाडीला) ▷ (डोन्या)(नागाचे)(कासर)(वघर)(जुपीले)(गाडीला) | pas de traduction en français |
[69] id = 71207 ✓ | लाखाबाई माझ्या धाव ल्याशी धावु माझ्या ना बाळाला भोळ्या भगताला पावु lākhābāī mājhyā dhāva lyāśī dhāvu mājhyā nā bāḷālā bhōḷyā bhagatālā pāvu | ✎ no translation in English ▷ (लाखाबाई) my (धाव)(ल्याशी)(धावु) ▷ My * (बाळाला)(भोळ्या)(भगताला)(पावु) | pas de traduction en français |
[70] id = 71209 ✓ | आई लाखाबाई तुज कुठवरी जाण बंधु माझा गाडीवान त्याला संभाळुन आण āī lākhābāī tuja kuṭhavarī jāṇa bandhu mājhā gāḍīvāna tyālā sambhāḷuna āṇa | ✎ no translation in English ▷ (आई)(लाखाबाई)(तुज)(कुठवरी)(जाण) ▷ Brother my (गाडीवान)(त्याला)(संभाळुन)(आण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother B:VI-2.4 (B06-02-04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts |
[8] id = 94053 ✓ | पंढरीला जायाला माझी कालची तयारी देव विठ्ठलाची शिंगी चरती नहेरी paṇḍharīlā jāyālā mājhī kālacī tayārī dēva viṭhṭhalācī śiṅgī caratī nahērī | ✎ I go to Pandhari, I am ready since yesterday God Vitthal*’s mare is grazing near the river bank ▷ (पंढरीला)(जायाला) my (कालची)(तयारी) ▷ (देव) of_Vitthal (शिंगी)(चरती)(नहेरी) | pas de traduction en français |
|
[76] id = 70398 ✓ | पंढरीला जाया संग नेईन बापाला संग नेते बापाला पाणी घालीन चाफ्याला paṇḍharīlā jāyā saṅga nēīna bāpālā saṅga nētē bāpālā pāṇī ghālīna cāphayālā | ✎ I go to Pandhari, I take my father along I take my father along, I water the Champak* ▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेईन)(बापाला) ▷ With (नेते)(बापाला) water, (घालीन)(चाफ्याला) | pas de traduction en français |
|
[123] id = 70397 ✓ | जाईन पंढरपुरा संग नेईन आईला संग नेईन आईला पाणी घालीन जाईला jāīna paṇḍharapurā saṅga nēīna āīlā saṅga nēīna āīlā pāṇī ghālīna jāīlā | ✎ To go to Pandhari, I shall take my mother along I shall take my mother along, I shall water the jasmine ▷ (जाईन)(पंढरपुरा) with (नेईन)(आईला) ▷ With (नेईन)(आईला) water, (घालीन) will_go | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[194] id = 70391 ✓ | पंढरीला जायाला यंदा नव्हत माझ मन देव इठ्ठलानी चिठ्ठ्या पाठवल्या दोन paṇḍharīlā jāyālā yandā navhata mājha mana dēva iṭhṭhalānī ciṭhṭhyā pāṭhavalyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जायाला)(यंदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (देव)(इठ्ठलानी)(चिठ्ठ्या)(पाठवल्या) two | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7d19 ??? |
[98] id = 93642 ✓ | पंढरपुरात सार राऊळ राऊळ सार राऊळ राऊळ बाप लेकाशी देऊळ paṇḍharapurāta sāra rāūḷa rāūḷa sāra rāūḷa rāūḷa bāpa lēkāśī dēūḷa | ✎ When you go to Pandhari, it’s full of temples and temples The temple of father and son is (in Chandrabhaga* river) ▷ (पंढरपुरात)(सार)(राऊळ)(राऊळ) ▷ (सार)(राऊळ)(राऊळ) father (लेकाशी)(देऊळ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention B:VI-2.9b53 ??? B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina |
[57] id = 89555 ✓ | इठ्ठलाची कथा माझ्या वाड्याम्होर झाली झोप चांडाळीण माझ्या डोळ्यावर आली iṭhṭhalācī kathā mājhyā vāḍyāmhōra jhālī jhōpa cāṇḍāḷīṇa mājhyā ḍōḷyāvara ālī | ✎ Itthal*’s katha* took place in front of my house The wicked sleep was overpowering my eyes ▷ (इठ्ठलाची)(कथा) my (वाड्याम्होर) has_come ▷ (झोप)(चांडाळीण) my (डोळ्यावर) has_come | pas de traduction en français | ||
|
[61] id = 89600 ✓ | इटावरी इट इटल उभा तो राहिला इटल उभा तो राहिला ठाव भिमाचा तो पाहिला iṭāvarī iṭa iṭala ubhā tō rāhilā iṭala ubhā tō rāhilā ṭhāva bhimācā tō pāhilā | ✎ Brick on brock, Itthal* stands on the brick Itthal* stands and sees the depth of Bhima* river ▷ (इटावरी)(इट)(इटल) standing (तो)(राहिला) ▷ (इटल) standing (तो)(राहिला)(ठाव)(भिमाचा)(तो)(पाहिला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[159] id = 59611 ✓ | पंढरपुरामधी कायी वाजत गाजत लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāmadhī kāyī vājata gājata lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married ▷ (पंढरपुरामधी)(कायी)(वाजत)(गाजत) ▷ (लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[220] id = 91867 ✓ | येग विठाबाई ये ग घरी बसायाला चंदनाच पाट पोथी देते वाचाईला yēga viṭhābāī yē ga gharī basāyālā candanāca pāṭa pōthī dētē vācāīlā | ✎ Come, Vithabai (Vitthal*), come to my house I shall give you a sandalwood stool and the sacred book to read ▷ (येग)(विठाबाई)(ये) * (घरी)(बसायाला) ▷ (चंदनाच)(पाट) pothi give (वाचाईला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[409] id = 91729 ✓ | पिकली पंढरी देव बसले राखयाण तुटली गोफण मोती झाले दाणादीण pikalī paṇḍharī dēva basalē rākhayāṇa tuṭalī gōphaṇa mōtī jhālē dāṇādīṇa | ✎ The harvest is ready in Pandhari, God is guarding the fields The sling is broken, pearls are all scattered ▷ (पिकली)(पंढरी)(देव)(बसले)(राखयाण) ▷ (तुटली)(गोफण)(मोती) become (दाणादीण) | pas de traduction en français |
[19] id = 71376 ✓ | भरली चंद्रभागा चालल्या दोही थड्या आता बंधु माझे पवणार टाकी उड्या bharalī candrabhāgā cālalyā dōhī thaḍyā ātā bandhu mājhē pavaṇāra ṭākī uḍyā | ✎ River Chandrabhaga* is full, overflowing on both the banks Now my brother, the swimmer, jumps in the water ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(चालल्या)(दोही)(थड्या) ▷ (आता) brother (माझे)(पवणार)(टाकी)(उड्या) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 92186 ✓ | भरली चंद्रभागा वाहुन चालली काट्याकुट्या आता बंधवाच्या पवणाराला दंडीपेट्या bharalī candrabhāgā vāhuna cālalī kāṭyākuṭyā ātā bandhavācyā pavaṇārālā daṇḍīpēṭyā | ✎ Chandrabhaga* is full, debris is flowing My brother, the swimmer, has a tin tied to his back ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(वाहुन)(चालली)(काट्याकुट्या) ▷ (आता)(बंधवाच्या)(पवणाराला)(दंडीपेट्या) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[168] id = 71377 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला बोलती रुक्मीण माझा कुंडलीक बुडाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā bōlatī rukmīṇa mājhā kuṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला) ▷ (बोलती)(रुक्मीण) my (कुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik | ||||||||
[169] id = 71378 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल पायरी बोलती रुक्मीण निघ पुंडलीका बाहेरी bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala pāyarī bōlatī rukmīṇa nigha puṇḍalīkā bāhērī | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the steps Rukhmini* says, Pundalik*, come outside ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(पायरी) ▷ (बोलती)(रुक्मीण)(निघ)(पुंडलीका)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||||||
|
[8] id = 104381 ✓ | सण सकरात भोगी आली येकायेकी आता बाई माझे ववसु मायलेकी saṇa sakarāta bhōgī ālī yēkāyēkī ātā bāī mājhē vavasu māyalēkī | ✎ no translation in English ▷ (सण)(सकरात)(भोगी) has_come (येकायेकी) ▷ (आता) woman (माझे)(ववसु)(मायलेकी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata |
[11] id = 98840 ✓ | नागरपंचमीच्या दिशी नाग निघाला खेळाया भावाच्या बहिनीनी गहु काढीले दळाया nāgarapañcamīcyā diśī nāga nighālā khēḷāyā bhāvācyā bahinīnī gahu kāḍhīlē daḷāyā | ✎ no translation in English ▷ (नागरपंचमीच्या)(दिशी)(नाग)(निघाला)(खेळाया) ▷ (भावाच्या) sisters (गहु)(काढीले)(दळाया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[193] id = 94362 ✓ | सकाळच्या पारी अंगण झाडायाचा पाठ माझ्या ग अंगणात सुर्य नारायणाची वाट sakāḷacyā pārī aṅgaṇa jhāḍāyācā pāṭha mājhyā ga aṅgaṇāta surya nārāyaṇācī vāṭa | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(अंगण)(झाडायाचा)(पाठ) ▷ My * (अंगणात)(सुर्य)(नारायणाची)(वाट) | pas de traduction en français |
[129] id = 88611 ✓ | सकाळीच्या पारी अंगण झाडायाचा पाट माझ्या दारावरुनी सुर्यनारायणाची वाट sakāḷīcyā pārī aṅgaṇa jhāḍāyācā pāṭa mājhyā dārāvarunī suryanārāyaṇācī vāṭa | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(अंगण)(झाडायाचा)(पाट) ▷ My (दारावरुनी)(सुर्यनारायणाची)(वाट) | pas de traduction en français |
[130] id = 71379 ✓ | तुळशे तु बाई नको हिंडु जंगलात चल माझ्या वाड्या जागा देते अंगणात tuḷaśē tu bāī nakō hiṇḍu jaṅgalāta cala mājhyā vāḍyā jāgā dētē aṅgaṇāta | ✎ no translation in English ▷ (तुळशे) you woman not (हिंडु)(जंगलात) ▷ Let_us_go my (वाड्या)(जागा) give (अंगणात) | pas de traduction en français |
[45] id = 70845 ✓ | तुळसेबाई नको हिंडु जंगलात चल माझ्या वाड्या जागा देते अंगणात tuḷasēbāī nakō hiṇḍu jaṅgalāta cala mājhyā vāḍyā jāgā dētē aṅgaṇāta | ✎ no translation in English ▷ (तुळसेबाई) not (हिंडु)(जंगलात) ▷ Let_us_go my (वाड्या)(जागा) give (अंगणात) | pas de traduction en français |
[55] id = 74082 ✓ | जाईन पंढरीला तुळशीला करी आळ पाप पळाल रानोमाळ jāīna paṇḍharīlā tuḷaśīlā karī āḷa pāpa paḷāla rānōmāḷa | ✎ no translation in English ▷ (जाईन)(पंढरीला)(तुळशीला)(करी) here_comes ▷ (पाप)(पळाल)(रानोमाळ) | pas de traduction en français |
[56] id = 74083 ✓ | जाईन पंढरीला तुळशीला घाली पाणी पापाची झाली धुणी jāīna paṇḍharīlā tuḷaśīlā ghālī pāṇī pāpācī jhālī dhuṇī | ✎ no translation in English ▷ (जाईन)(पंढरीला)(तुळशीला)(घाली) water, ▷ (पापाची) has_come (धुणी) | pas de traduction en français |
[57] id = 74084 ✓ | जाईन पंढरीला लावीन तुळशीचे रोप पाप पळाल आपोआप jāīna paṇḍharīlā lāvīna tuḷaśīcē rōpa pāpa paḷāla āpōāpa | ✎ no translation in English ▷ (जाईन)(पंढरीला)(लावीन)(तुळशीचे)(रोप) ▷ (पाप)(पळाल)(आपोआप) | pas de traduction en français |
[56] id = 73941 ✓ | अगोचर नार गेली तुळसी खेटुनी तुळस पतीव्रता पडली मंजुळा तुटुनी agōcara nāra gēlī tuḷasī khēṭunī tuḷasa patīvratā paḍalī mañjuḷā tuṭunī | ✎ no translation in English ▷ (अगोचर)(नार) went (तुळसी)(खेटुनी) ▷ (तुळस)(पतीव्रता)(पडली)(मंजुळा)(तुटुनी) | pas de traduction en français |
[104] id = 89029 ✓ | आगोचर गेली नार तुळस खेटुनी तुळस पतीव्रता पडली मंजुळ तुटुनी āgōcara gēlī nāra tuḷasa khēṭunī tuḷasa patīvratā paḍalī mañjuḷa tuṭunī | ✎ no translation in English ▷ (आगोचर) went (नार)(तुळस)(खेटुनी) ▷ (तुळस)(पतीव्रता)(पडली)(मंजुळ)(तुटुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children D:X-1-1m ??? |
[25] id = 85431 ✓ | माळ्याच्या मळ्यात नको जाऊस मुसलमाना केळी बाळतीण घात होईल दुसमना māḷyācyā maḷyāta nakō jāūsa musalamānā kēḷī bāḷatīṇa ghāta hōīla dusamanā | ✎ no translation in English ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) not (जाऊस)(मुसलमाना) ▷ Shouted (बाळतीण)(घात)(होईल)(दुसमना) | pas de traduction en français |
[70] id = 90510 ✓ | गाव पुणतांब याची वडावड याची पेठात अशा केंद्र आल पुढ gāva puṇatāmba yācī vaḍāvaḍa yācī pēṭhāta aśā kēndra āla puḍha | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(पुणतांब)(याची)(वडावड) ▷ (याची)(पेठात)(अशा)(केंद्र) here_comes (पुढ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[170] id = 86377 ✓ | कड कड कडडती इजबाई कडकडती आला आलाच म्हणती धरणीबाई तूझा पती kaḍa kaḍa kaḍaḍatī ijabāī kaḍakaḍatī ālā ālāca mhaṇatī dharaṇībāī tūjhā patī | ✎ no translation in English ▷ (कड)(कड)(कडडती)(इजबाई)(कडकडती) ▷ Here_comes (आलाच)(म्हणती)(धरणीबाई) your (पती) | pas de traduction en français |
[11] id = 107008 ✓ | पड मेघराजा नको करु अनमान गाईबाईच्या नाच झाल वाळवण paḍa mēgharājā nakō karu anamāna gāībāīcyā nāca jhāla vāḷavaṇa | ✎ no translation in English ▷ (पड)(मेघराजा) not (करु)(अनमान) ▷ (गाईबाईच्या)(नाच)(झाल)(वाळवण) | pas de traduction en français |
[33] id = 71289 ✓ | नको पुतरा म्हणु मातला केकामती जन्माच्या वेळी अस्तुरी कुठ होती nakō putarā mhaṇu mātalā kēkāmatī janmācyā vēḷī asturī kuṭha hōtī | ✎ Son, don’t call your mother wicked At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time ▷ Not (पुतरा) say (मातला)(केकामती) ▷ (जन्माच्या)(वेळी)(अस्तुरी)(कुठ)(होती) | pas de traduction en français |
[38] id = 72265 ✓ | आई आई करते आई कोणीच होईना आईची सर शेज्या नारीला येईना āī āī karatē āī kōṇīca hōīnā āīcī sara śējyā nārīlā yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become my mother Neighbour woman is no comparison to my mother ▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(कोणीच)(होईना) ▷ (आईची)(सर)(शेज्या)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français |
[62] id = 96135 ✓ | आंगड टोपडं कुचीला काळा खण नेणंत्या बाळाच्या सुरतीला मेळवण āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ kucīlā kāḷā khaṇa nēṇantyā bāḷācyā suratīlā mēḷavaṇa | ✎ Baby is wearing a dress and bonnet, the cape is made from a black khan* material It matches my son’s fair face ▷ (आंगड)(टोपडं)(कुचीला)(काळा)(खण) ▷ (नेणंत्या)(बाळाच्या)(सुरतीला)(मेळवण) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 72253 ✓ | तान्ह्या बाळाला रडु कशाच येत माझ्याई बाळाच काजळ वाया जात tānhyā bāḷālā raḍu kaśāca yēta mājhyāī bāḷāca kājaḷa vāyā jāta | ✎ Why is the little child crying My baby’s Kajal (black eyeliner) got washed away ▷ (तान्ह्या)(बाळाला)(रडु)(कशाच)(येत) ▷ (माझ्याई)(बाळाच)(काजळ)(वाया) class | pas de traduction en français |
[11] id = 96411 ✓ | दिष्ट तुला झाली भवया नामीनामी आता माझ्या बाळा दिष्ट काढी तुझी मामी diṣṭa tulā jhālī bhavayā nāmīnāmī ātā mājhyā bāḷā diṣṭa kāḍhī tujhī māmī | ✎ Big big eyes, your beautiful eyebrows Now, my dear son, your maternal aunt (my brother’s wife) waves mustard seeds and salt to ward off the influence of an evil eye ▷ (दिष्ट) to_you has_come (भवया)(नामीनामी) ▷ (आता) my child (दिष्ट)(काढी)(तुझी) maternal_uncle | pas de traduction en français |
[45] id = 101006 ✓ | सावळी सुरत सावळ्या शिपाया सुरतीच मोती कुठ बसल इकाया sāvaḷī surata sāvaḷyā śipāyā suratīca mōtī kuṭha basala ikāyā | ✎ My wheat-complexioed son, you have a wheat-complexioned face Your pearl-like face, where are you trying to sell it ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(सावळ्या)(शिपाया) ▷ (सुरतीच)(मोती)(कुठ)(बसल)(इकाया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[123] id = 98766 ✓ | नांगर्यानी नांगरील जमिनीच केल पाणी चारी बैल नंदीवानी नांगराची भरजानी nāṅgaryānī nāṅgarīla jaminīca kēla pāṇī cārī baila nandīvānī nāṅgarācī bharajānī | ✎ The ploughman ploughed the field beautifully Thanks to four bullocks and a young ploughman ▷ (नांगर्यानी)(नांगरील)(जमिनीच) did water, ▷ (चारी)(बैल)(नंदीवानी)(नांगराची)(भरजानी) | pas de traduction en français |
[26] id = 99320 ✓ | पाटेच्या पार्यात मोटकर्याची आरोळी अंजन दारोळी पाणी साठल थोरोळी pāṭēcyā pāryāta mōṭakaryācī ārōḷī añjana dārōḷī pāṇī sāṭhala thōrōḷī | ✎ Early in the morning, the driver of the bullock drawing water in leather buckets from the draw-well is shouting The one who is distributing water to the furrows is small, water has collected in the cistern of the draw-well ▷ (पाटेच्या)(पार्यात)(मोटकर्याची)(आरोळी) ▷ (अंजन)(दारोळी) water, (साठल)(थोरोळी) | pas de traduction en français |
[216] id = 101497 ✓ | पडला मेघराज दुनिया रंजीली गांजीली गायी वासरानी तुझी रोजना मांडली paḍalā mēgharāja duniyā rañjīlī gāñjīlī gāyī vāsarānī tujhī rōjanā māṇḍalī | ✎ It rained, people were fed up and tired (of waiting) Cows and calves prayed for you ▷ (पडला)(मेघराज)(दुनिया)(रंजीली)(गांजीली) ▷ Cows (वासरानी)(तुझी)(रोजना)(मांडली) | pas de traduction en français |
[28] id = 75243 ✓ | माळ्यानी केला मळा टाकुनी गेला बाई भराशी आली जाई चातुर कोण लेई māḷyānī kēlā maḷā ṭākunī gēlā bāī bharāśī ālī jāī cātura kōṇa lēī | ✎ Gardener cultivated a plantation, he left it and went away leaving his woman Jasmine (wife) is about to blossom, who is this clever person who will take her ▷ (माळ्यानी) did (मळा)(टाकुनी) has_gone woman ▷ (भराशी) has_come (जाई)(चातुर) who (लेई) | pas de traduction en français |
[73] id = 101576 ✓ | माळ्याच्या मळ्यात एक माळीण मैना जाईच्या कळ्याचा हिन गुंफीला ऐना māḷyācyā maḷyāta ēka māḷīṇa mainā jāīcyā kaḷyācā hina gumphīlā ainā | ✎ In the gardener’s plantation, gardener’s wife is pretty She made a mirror from Jasmine buds ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(एक)(माळीण) Mina ▷ (जाईच्या)(कळ्याचा)(हिन)(गुंफीला)(ऐना) | pas de traduction en français |
[85] id = 101599 ✓ | माळ्याच्या मळ्यात एक माळीण मैना जाईच्या कळ्याचा हिनी गुंफीला ऐना māḷyācyā maḷyāta ēka māḷīṇa mainā jāīcyā kaḷyācā hinī gumphīlā ainā | ✎ In the gardener’s plantation, gardener’s wife is pretty She made a mirror from Jasmine buds ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(एक)(माळीण) Mina ▷ (जाईच्या)(कळ्याचा)(हिनी)(गुंफीला)(ऐना) | pas de traduction en français |
[64] id = 96762 ✓ | नांगर्या नागंरच्या पहीणी पडल्या नांगरी बैल दिवान्यानी नवी तोडली चावरी nāṅgaryā nāgaṇracyā pahīṇī paḍalyā nāṅgarī baila divānyānī navī tōḍalī cāvarī | ✎ Ploughmen had a bet while ploughing Divanya bullock broke the drag rope ▷ (नांगर्या)(नागंरच्या)(पहीणी)(पडल्या)(नांगरी) ▷ (बैल)(दिवान्यानी)(नवी)(तोडली)(चावरी) | pas de traduction en français |
[6] id = 71374 ✓ | वाटच्या वाटसरा काय बघतो भवताला पाभारीला ढवळ नंदी बापलेक आवताला vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō bhavatālā pābhārīlā ḍhavaḷa nandī bāpalēka āvatālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the surroundings Dhavalya* bullock tied to the drill-plough, father and son are driving the plough ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(भवताला) ▷ (पाभारीला)(ढवळ)(नंदी)(बापलेक)(आवताला) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 71375 ✓ | वाटच्या वाटसरा काय बघतो वाकुनी बैल रतन्यानी गेली दावण झाकुनी vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō vākunī baila ratanyānī gēlī dāvaṇa jhākunī | ✎ Traveller on the road, what are you looking at with surprise, bending The tie-rope of Ratanya bullock has got covered ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(वाकुनी) ▷ (बैल)(रतन्यानी) went (दावण)(झाकुनी) | pas de traduction en français |
[25] id = 102039 ✓ | बैल दिवान्याचा चालना हाती रिती नंदीला झाली दिष्ट कोण्या पाप्या चांडाळाची baila divānyācā cālanā hātī ritī nandīlā jhālī diṣṭa kōṇyā pāpyā cāṇḍāḷācī | ✎ Divanya bullock’s gait is like an elephant The bullock came under the influence of some wicked person’s evil eye ▷ (बैल)(दिवान्याचा)(चालना)(हाती)(रिती) ▷ (नंदीला) has_come (दिष्ट)(कोण्या)(पाप्या)(चांडाळाची) | pas de traduction en français |
[11] id = 71386 ✓ | बैल बारशानी यानी काय काम केल एक तास नेला मातीच सोन केल baila bāraśānī yānī kāya kāma kēla ēka tāsa nēlā mātīca sōna kēla | ✎ Barasha bullock, what work did he do He made a furrow, he turned the soil into gold ▷ (बैल)(बारशानी)(यानी) why (काम) did ▷ (एक)(तास)(नेला)(मातीच) gold did | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI2.3e ??? |
[67] id = 71384 ✓ | आली लकशीमी आली उठत बसत माझ्या मोहनाचा वाडा आहेवाचा पुसत ālī lakaśīmī ālī uṭhata basata mājhyā mōhanācā vāḍā āhēvācā pusata | ✎ Here come’s Goddess Lakshmi stopping on the way She asks for the way to my beloved husband’s mansion ▷ Has_come Lakshmi has_come (उठत)(बसत) ▷ My (मोहनाचा)(वाडा)(आहेवाचा)(पुसत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[28] id = 99102 ✓ | नेणंत्या नवरा परण्या काढीला दोपारा लिंब नारळाचा मामा टाकीतो उतारा nēṇantyā navarā paraṇyā kāḍhīlā dōpārā limba nāraḷācā māmā ṭākītō utārā | ✎ Young bridegroom is going for his marriage in the afternoon Maternal uncle waves lemon and coconut around him as protection from the influence of an evil eye ▷ (नेणंत्या)(नवरा)(परण्या)(काढीला)(दोपारा) ▷ (लिंब)(नारळाचा) maternal_uncle (टाकीतो)(उतारा) | pas de traduction en français |
[53] id = 102495 ✓ | लगनाची लगनतिथी लवकर वरत बामण भटा माझ्या नवरीचा उपर नवरीचा बोभाटा laganācī laganatithī lavakara varata bāmaṇa bhaṭā mājhyā navarīcā upara navarīcā bōbhāṭā | ✎ Brahman, tell me the proper the auspicious day for the marriage The gossip is around that my daughter has become of marriageable age ▷ (लगनाची)(लगनतिथी)(लवकर)(वरत) Brahmin (भटा) ▷ My of_bride (उपर) of_bride (बोभाटा) | pas de traduction en français |
[13] id = 98973 ✓ | बाळ मपल नवरा परण्या चालला नेवाशाला हवशी याची मावशी घोडा माग बसायाला bāḷa mapala navarā paraṇyā cālalā nēvāśālā havaśī yācī māvaśī ghōḍā māga basāyālā | ✎ My son, the bridegroom is going to Nevasa for his marriage His maternal aunt who is taking the lad in demanding, is asking for a horse to ride ▷ Son (मपल)(नवरा)(परण्या)(चालला)(नेवाशाला) ▷ (हवशी)(याची) maternal_aunt (घोडा)(माग)(बसायाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[167] id = 91325 ✓ | लाडक्या लेकीचा लाड कुठ कुठ मांडु माझ्या मैनाचा चेंडु बगीच्यात धुंडु lāḍakyā lēkīcā lāḍa kuṭha kuṭha māṇḍu mājhyā mainācā cēṇḍu bagīcyāta dhuṇḍu | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(कुठ)(कुठ)(मांडु) ▷ My of_Mina (चेंडु)(बगीच्यात)(धुंडु) | pas de traduction en français |
[90] id = 99644 ✓ | काळे तुझे दात जशा दोडक्याच्या बिया आता माझे बाई गोरे माझ्या अनुसया kāḷē tujhē dāta jaśā dōḍakyācyā biyā ātā mājhē bāī gōrē mājhyā anusayā | ✎ Your black teeth, they are like the seeds of a ridge gourd But, Anusuya, my daughter is fair ▷ (काळे)(तुझे)(दात)(जशा)(दोडक्याच्या)(बिया) ▷ (आता)(माझे) woman (गोरे) my (अनुसया) | pas de traduction en français |
[36] id = 99788 ✓ | नाकामधी नथ मगंळसुत्राला झेलणी हळदी वरल्या कुंकू तुला दंडतय मालणी nākāmadhī natha maganḷasutrālā jhēlaṇī haḷadī varalyā kuṅkū tulā daṇḍataya mālaṇī | ✎ Nose-ring in the nose, Mangalsutra* with a catch Kunku* above Haladi, daughter, it makes you look nice ▷ (नाकामधी)(नथ)(मगंळसुत्राला)(झेलणी) ▷ Turmeric (वरल्या) kunku to_you (दंडतय)(मालणी) | pas de traduction en français | ||
|
Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything. |
[41] id = 71380 ✓ | लेक चालली नांदाया बाप म्हणे जा ग बाई आईची येडी माया लांब आली घालवाया lēka cālalī nāndāyā bāpa mhaṇē jā ga bāī āīcī yēḍī māyā lāmba ālī ghālavāyā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off ▷ (लेक)(चालली)(नांदाया) father (म्हणे)(जा) * woman ▷ (आईची)(येडी)(माया)(लांब) has_come (घालवाया) | pas de traduction en français |
[89] id = 105522 ✓ | काळ तुझे दात भट्टी कोण्या आताराची (अवताराची) बाईला झाली दिष्ट शेजच्या भरताराची kāḷa tujhē dāta bhaṭṭī kōṇyā ātārācī (avatārācī) bāīlā jhālī diṣṭa śējacyā bharatārācī | ✎ You have black teeth, you are smelling bad My daughter has come under the influence of her husband’s evil eye ▷ (काळ)(तुझे)(दात)(भट्टी)(कोण्या)(आताराची) ( (अवताराची) ) ▷ (बाईला) has_come (दिष्ट)(शेजच्या)(भरताराची) | pas de traduction en français |
[16] id = 62804 ✓ | शिप्याच्या साताला उभी राहिले हटुनी मोठ्या मोठ्या चोळ्या शिपी काढतो दाटुनी śipyācyā sātālā ubhī rāhilē haṭunī mōṭhyā mōṭhyā cōḷyā śipī kāḍhatō dāṭunī | ✎ I stood obstinately in the tailor’s shop Tailor shows big big blouses deliberately ▷ Of_tailor (साताला) standing (राहिले)(हटुनी) ▷ (मोठ्या)(मोठ्या)(चोळ्या)(शिपी)(काढतो)(दाटुनी) | pas de traduction en français |
[15] id = 71205 ✓ | गोंडुळ्या हाताला मोठा वैराळ नटला माझ्या मैनाच्या चुडा मनगटी दाटला gōṇḍuḷyā hātālā mōṭhā vairāḷa naṭalā mājhyā mainācyā cuḍā managaṭī dāṭalā | ✎ Vairal* appreciates the soft round plump hand My Maina*’s Chuda (a set of bangles) is crowding her hands ▷ (गोंडुळ्या)(हाताला)(मोठा)(वैराळ)(नटला) ▷ My of_Mina (चुडा)(मनगटी)(दाटला) | pas de traduction en français | ||
|
[56] id = 107321 ✓ | जोडन झणकरी हिच्या इरोद्याला किली आता बाई माझी कोण्या वकीलाला दिली jōḍana jhaṇakarī hicyā irōdyālā kilī ātā bāī mājhī kōṇyā vakīlālā dilī | ✎ Her toes make a sound when she walks, her Irodya (a type of toe-ring) have a locking device Now, my daughter is married to some lawyer ▷ (जोडन)(झणकरी)(हिच्या)(इरोद्याला)(किली) ▷ (आता) woman my (कोण्या)(वकीलाला)(दिली) | pas de traduction en français |
[26] id = 107879 ✓ | आल मैनाला मागण मामाच्या येईना मना त्यानी उठवली सभा सतरंज्या केल्या जमा āla mainālā māgaṇa māmācyā yēīnā manā tyānī uṭhavalī sabhā satarañjyā kēlyā jamā | ✎ Demand for marriage has come for Mina, my daughter, maternal uncle is not agreeable He broke the meeting, and gathered the mattresses ▷ Here_comes for_Mina (मागण) of_maternal_uncle (येईना)(मना) ▷ (त्यानी)(उठवली)(सभा)(सतरंज्या)(केल्या)(जमा) | pas de traduction en français |
[137] id = 107596 ✓ | अंजन वर बाप हे तर ओळखु येईना लाडकी याची मैना दादा म्हणता राहीना añjana vara bāpa hē tara ōḷakhu yēīnā lāḍakī yācī mainā dādā mhaṇatā rāhīnā | ✎ Bridegroom’s father is small in stature, he is not easily recognisable His dear Maina*, his daughter, keeps calling him Dada (father) ▷ (अंजन)(वर) father (हे) wires (ओळखु)(येईना) ▷ (लाडकी)(याची) Mina (दादा)(म्हणता)(राहीना) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 70550 ✓ | शेजे आई बाई उसणे घाल गहु पाहुणे मला आले चांद सुरव दोघे भाऊ śējē āī bāī usaṇē ghāla gahu pāhuṇē malā ālē cānda surava dōghē bhāū | ✎ Neighbour woman, lend me some wheat Chandra and Surya, my two brothers have come as a guest to my house ▷ (शेजे)(आई) woman (उसणे)(घाल)(गहु) ▷ (पाहुणे)(मला) here_comes (चांद)(सुरव)(दोघे) brother | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[23] id = 63644 ✓ | बंधव पाव्हना मला आंब्याच्या दिसात माझ्या बंधवाला तुप वाढीते रसात bandhava pāvhanā malā āmbyācyā disāta mājhyā bandhavālā tupa vāḍhītē rasāta | ✎ Brother has come as a guest in the mango season I serve ghee* to my brother with the mango juice ▷ (बंधव)(पाव्हना)(मला)(आंब्याच्या)(दिसात) ▷ My (बंधवाला)(तुप)(वाढीते)(रसात) | pas de traduction en français |
|
[41] id = 104328 ✓ | बंधु आला न्याया शेजी म्हणते तो सुतार आता माझ्या भाऊ जल्दी टांग्याचा उतार bandhu ālā nyāyā śējī mhaṇatē tō sutāra ātā mājhyā bhāū jaldī ṭāṅgyācā utāra | ✎ My brother has come to fetch me, neighbour woman says, he is a carpenter Now, my brother, get down from the horse-cart soon ▷ Brother here_comes (न्याया)(शेजी)(म्हणते)(तो)(सुतार) ▷ (आता) my brother (जल्दी)(टांग्याचा)(उतार) | pas de traduction en français |
[41] id = 71373 ✓ | दुरल्या देशीच पत्र घेते मी धावुनी माझ्या बंधवानी काय धाडील लीहुनी duralyā dēśīca patra ghētē mī dhāvunī mājhyā bandhavānī kāya dhāḍīla līhunī | ✎ I run to take the letter that has come from far What has my brother written, (let me see) ▷ (दुरल्या)(देशीच)(पत्र)(घेते) I (धावुनी) ▷ My (बंधवानी) why (धाडील)(लीहुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest |
[54] id = 71201 ✓ | दिष्ट तुला झाली मी तर काढी पदरानी असा जोर केला नारीच्या नदरानी diṣṭa tulā jhālī mī tara kāḍhī padarānī asā jōra kēlā nārīcyā nadarānī | ✎ You are under the influence of an evil eye, I wave the end of my sari around you Which woman cast an evil eye with such force ▷ (दिष्ट) to_you has_come I wires (काढी)(पदरानी) ▷ (असा)(जोर) did (नारीच्या)(नदरानी) | pas de traduction en français |
[55] id = 71370 ✓ | दिष्ट तुला झाली बंधु माझ्या व्यापार्याला माळ्याच्या मळ्यात इसबंध कोपर्याला diṣṭa tulā jhālī bandhu mājhyā vyāpāryālā māḷyācyā maḷyāta isabandha kōparyālā | ✎ My brother, the merchant came under the influence of an evil eye In the gardener’s plantation, Isbandh* tree is there in the corner ▷ (दिष्ट) to_you has_come brother my (व्यापार्याला) ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(इसबंध)(कोपर्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[56] id = 71371 ✓ | दिष्ट तुला झाली मी तर उतरीते मीठ आता बंधु माझ्या सुरतीच्या बस नीट diṣṭa tulā jhālī mī tara utarītē mīṭha ātā bandhu mājhyā suratīcyā basa nīṭa | ✎ You are under the influence of an evil eye, I wave salt around you Now, my handsome brother, sit straight ▷ (दिष्ट) to_you has_come I wires (उतरीते)(मीठ) ▷ (आता) brother my (सुरतीच्या)(बस)(नीट) | pas de traduction en français |
[57] id = 71372 ✓ | दिष्ट तुला झाली मिठाची व्हती लाही माझ्या बंधवाला कोण निहिळीत व्हत्या बाई diṣṭa tulā jhālī miṭhācī vhatī lāhī mājhyā bandhavālā kōṇa nihiḷīta vhatyā bāī | ✎ You have come under the influence of evil eye, salt splutters in to popcorns (when I put it in the fire after waving around you) Some woman was gazing at my brother ▷ (दिष्ट) to_you has_come (मिठाची)(व्हती)(लाही) ▷ My (बंधवाला) who (निहिळीत)(व्हत्या) woman | pas de traduction en français |
[24] id = 104183 ✓ | आताच्या जमान्यात भाऊ नाही बहिणीचा खिशामधी खण वाडा पुसतो मेव्हणीचा ātācyā jamānyāta bhāū nāhī bahiṇīcā khiśāmadhī khaṇa vāḍā pusatō mēvhaṇīcā | ✎ In today’s world, brother does not care for his sister A blouse-piece in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law (wife’s sister) ▷ Of_today (जमान्यात) brother not of_sister ▷ (खिशामधी)(खण)(वाडा) asks (मेव्हणीचा) | pas de traduction en français |
[14] id = 63639 ✓ | जाव तुझा भाव मला पुस आडनावु चल माझ्या वाड्या तुझी बहिण माझी जाऊ jāva tujhā bhāva malā pusa āḍanāvu cala mājhyā vāḍyā tujhī bahiṇa mājhī jāū | ✎ Sister-in-law, your brother is asking my surname Come inside the house, your sister is my sister-in-law ▷ (जाव) your brother (मला) enquire (आडनावु) ▷ Let_us_go my (वाड्या)(तुझी) sister my (जाऊ) | pas de traduction en français |
[98] id = 104004 ✓ | आली लकशमी आली पांगळ्या पायाची बंधुच्या वाड्यातुनी नाही माघारी जायाची ālī lakaśamī ālī pāṅgaḷyā pāyācī bandhucyā vāḍyātunī nāhī māghārī jāyācī | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she is crippled She promised my brother, she will not go back ▷ Has_come (लकशमी) has_come (पांगळ्या)(पायाची) ▷ (बंधुच्या)(वाड्यातुनी) not (माघारी) will_go | pas de traduction en français |
[118] id = 104551 ✓ | पडन मेघराजा कुणीच्या कुणीकड नदरच गेली बंधुच्या गावा कड paḍana mēgharājā kuṇīcyā kuṇīkaḍa nadaraca gēlī bandhucyā gāvā kaḍa | ✎ It is raining heavily somewhere My eyes turned towards brother’s village ▷ (पडन)(मेघराजा)(कुणीच्या)(कुणीकड) ▷ (नदरच) went (बंधुच्या)(गावा)(कड) | pas de traduction en français |
[119] id = 104552 ✓ | पावसानी फळी फळी धरली कवाची माझ्या बंधवाची शेती पाभर गव्हाची pāvasānī phaḷī phaḷī dharalī kavācī mājhyā bandhavācī śētī pābhara gavhācī | ✎ It is pouring heavily, the rain is falling in sheets of water My brother is sowing wheat in his field ▷ (पावसानी)(फळी)(फळी)(धरली)(कवाची) ▷ My (बंधवाची) furrow (पाभर)(गव्हाची) | pas de traduction en français |
[190] id = 104623 ✓ | पाभर तु बाई चालव डाळ माळ माझ्या बंधवाची रासण्याची तांराबळ pābhara tu bāī cālava ḍāḷa māḷa mājhyā bandhavācī rāsaṇyācī tāṇrābaḷa | ✎ O drill-plough (referred to as a woman), walk slowly on the slope of the field Otherwise, my brother, the driver of the drill-plough will panic ▷ (पाभर) you woman (चालव)(डाळ)(माळ) ▷ My (बंधवाची)(रासण्याची)(तांराबळ) | pas de traduction en français |
[18] id = 104049 ✓ | समरत आली बहिण म्हण मला भाऊ घातीला जेऊ हिन घोड्याच्या पागला samarata ālī bahiṇa mhaṇa malā bhāū ghātīlā jēū hina ghōḍyācyā pāgalā | ✎ Sister has become rich, she tells me She gives her own brother food in the stable ▷ (समरत) has_come sister (म्हण)(मला) ▷ Brother (घातीला)(जेऊ)(हिन)(घोड्याच्या)(पागला) | pas de traduction en français |
[26] id = 104358 ✓ | आंबट या आंबा चिंचा बाईन सारीला कोणा ग युगात भाऊ बहिणीन मारीला āmbaṭa yā āmbā ciñcā bāīna sārīlā kōṇā ga yugāta bhāū bahiṇīna mārīlā | ✎ no translation in English ▷ (आंबट)(या)(आंबा)(चिंचा)(बाईन) grinding ▷ Who * Yug brother (बहिणीन)(मारीला) | pas de traduction en français |
[68] id = 63640 ✓ | शिंप्याच्या साताला उभी दोराला धरुनी बंधुची दुबळवाडी देखुनी आले नेतर भरुनी śimpyācyā sātālā ubhī dōrālā dharunī bandhucī dubaḷavāḍī dēkhunī ālē nētara bharunī | ✎ In the tailor’s shop, I stand holding the rope My brother’s poor condition, when I see it, my eyes fill with tears ▷ (शिंप्याच्या)(साताला) standing (दोराला)(धरुनी) ▷ (बंधुची)(दुबळवाडी)(देखुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français |
[12] id = 71385 ✓ | वैराळ दादा बांगड्या भर मला माझ्या बंधवाचा हवाला देते तुला vairāḷa dādā bāṅgaḍyā bhara malā mājhyā bandhavācā havālā dētē tulā | ✎ Brother Vairal*, put the bangles on my hand I give you my brother’s guarantee ▷ (वैराळ)(दादा)(बांगड्या)(भर)(मला) ▷ My (बंधवाचा)(हवाला) give to_you | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind D:X4.2e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide |
[88] id = 87780 ✓ | काळ्या कसईचा पदूर डोईवर राहिना भाऊ ग गूज एकू मला येईना kāḷyā kasīcā padūra ḍōīvara rāhinā bhāū ga gūja ēkū malā yēīnā | ✎ The outer end of the black sari is slipping from my head Brother, I can’t hear what you are saying ▷ (काळ्या)(कसईचा)(पदूर)(डोईवर)(राहिना) ▷ Brother * (गूज)(एकू)(मला)(येईना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow” F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother |
[65] id = 87799 ✓ | वार वावधान उलटया झाडाच्या घोटाळा भाऊ संभरत दुबळ्या बहिणीचा कंटाळा vāra vāvadhāna aulaṭayā jhāḍācyā ghōṭāḷā bhāū sambharata dubaḷyā bahiṇīcā kaṇṭāḷā | ✎ In the storm, the tall trees keep shaking Rich brother is weary of his poor sister ▷ (वार)(वावधान)(उलटया)(झाडाच्या)(घोटाळा) ▷ Brother (संभरत)(दुबळ्या) of_sister (कंटाळा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[315] id = 71203 ✓ | पाहुण्याला पाहुणचार कालच्या काल केला आता बंधु राया बंधु माझा आज आला pāhuṇyālā pāhuṇacāra kālacyā kāla kēlā ātā bandhu rāyā bandhu mājhā āja ālā | ✎ no translation in English ▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(कालच्या)(काल) did ▷ (आता) brother (राया) brother my (आज) here_comes | pas de traduction en français |
[55] id = 71383 ✓ | बहिणीला सासरवास बंधु ऐकतो चोरुनी सोयर्याला राम राम आले नेतर भरुनी bahiṇīlā sāsaravāsa bandhu aikatō cōrunī sōyaryālā rāma rāma ālē nētara bharunī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it, hiding He greets his brother-in-law, his eyes are filled with tears ▷ To_sister (सासरवास) brother (ऐकतो)(चोरुनी) ▷ (सोयर्याला) Ram Ram here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[71] id = 84513 ✓ | बहिणीला सासुरवास भाऊ एके यशीपशी जेवुनी जारे दादा बाई मला नग एकादशी bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū ēkē yaśīpaśī jēvunī jārē dādā bāī malā naga ēkādaśī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the village boundary Brother, have food and go (says sister), no, sister, I am observing Ekadashi* fast today ▷ To_sister (सासुरवास) brother (एके)(यशीपशी) ▷ (जेवुनी)(जारे)(दादा) woman (मला)(नग)(एकादशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[73] id = 84515 ✓ | बहिणीला सासुरवास भाऊ ऐकतो नहीला जाऊन सांगतो आईला लई जाचणी बाईला bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū aikatō nahīlā jāūna sāṅgatō āīlā laī jācaṇī bāīlā | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the river He goes and tells his mother, sister suffers too much harassment ▷ To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(नहीला) ▷ (जाऊन)(सांगतो)(आईला)(लई)(जाचणी)(बाईला) | pas de traduction en français | ||
|
[33] id = 92089 ✓ | भाऊ पुस बहिणीला बाई सासरवास कसा खांबाला साखळदंड वाघ आकवीला जसा bhāū pusa bahiṇīlā bāī sāsaravāsa kasā khāmbālā sākhaḷadaṇḍa vāgha ākavīlā jasā | ✎ Brother asks, sister, how is your sasurvas* It is like a tiger tied with thick iron chains to a pole ▷ Brother enquire to_sister woman (सासरवास) how ▷ (खांबाला)(साखळदंड)(वाघ)(आकवीला)(जसा) | pas de traduction en français |
|
[38] id = 71381 ✓ | मावळणीला मुळ भावा आधी भाचा नट बोलत बाळ माझ आत्या घोड बांधु कुठ māvaḷaṇīlā muḷa bhāvā ādhī bhācā naṭa bōlata bāḷa mājha ātyā ghōḍa bāndhu kuṭha | ✎ Going to bring paternal aunt, nephew gets ready before brother My nephew says, paternal aunt, where should I tie my horse ▷ (मावळणीला) children brother before (भाचा)(नट) ▷ Speak son my (आत्या)(घोड) brother (कुठ) | pas de traduction en français |
[39] id = 71382 ✓ | मावळणीला मुळ भाचा आला नाहेरानी माझ्या ई बाळाचा जोडा भिजला दहिवरानी māvaḷaṇīlā muḷa bhācā ālā nāhērānī mājhyā ī bāḷācā jōḍā bhijalā dahivarānī | ✎ Going to bring paternal aunt, nephew came through the open fields My nephew’s shoes became wet with dew drops ▷ (मावळणीला) children (भाचा) here_comes (नाहेरानी) ▷ My (ई)(बाळाचा)(जोडा)(भिजला)(दहिवरानी) | pas de traduction en français |
[34] id = 65969 ✓ | बंधु करते व्याही आई म्हणते नका मावली माझी बोल तुटत माझा सखा bandhu karatē vyāhī āī mhaṇatē nakā māvalī mājhī bōla tuṭata mājhā sakhā | ✎ I make my brother my Vyahi*, mother says, don’t Mother says, it might break my relations with your dear brother ▷ Brother (करते)(व्याही)(आई)(म्हणते)(नका) ▷ (मावली) my says (तुटत) my (सखा) | pas de traduction en français |
|
[47] id = 63643 ✓ | भाची करते सुन काम सांगा सवलतीनी आता बाई माझे शेण भर परातीनी bhācī karatē suna kāma sāṅgā savalatīnī ātā bāī mājhē śēṇa bhara parātīnī | ✎ I make my niece my daughter-in-law, don’t burden her with work Now, daughter-in-law, gather cow dung with a big metal plate ▷ (भाची)(करते)(सुन)(काम) with (सवलतीनी) ▷ (आता) woman (माझे)(शेण)(भर)(परातीनी) | pas de traduction en français |
[21] id = 65422 ✓ | अशी मावळण भाश्या दिस एक्या गावी आणली हंडयावर चरी पाणी झाल आत्याबायी aśī māvaḷaṇa bhāśyā disa ēkyā gāvī āṇalī haṇḍayāvara carī pāṇī jhāla ātyābāyī | ✎ Paternal aunt and niece, both are married in the same village Paternal aunt, water is ready for bath, a small mug is kept near the big vessel ▷ (अशी)(मावळण)(भाश्या)(दिस)(एक्या)(गावी) ▷ (आणली)(हंडयावर)(चरी) water, (झाल)(आत्याबायी) | pas de traduction en français |
[4] id = 63642 ✓ | पाया पडु आली मी तर घातीली कवळी आता बाई माझी दोन्ही नात्यानी जवळी pāyā paḍu ālī mī tara ghātīlī kavaḷī ātā bāī mājhī dōnhī nātyānī javaḷī | ✎ She came to touch my feet, I embraced her Now, my daughter-in-law is close to me by both the relations ▷ (पाया)(पडु) has_come I wires (घातीली)(कवळी) ▷ (आता) woman my both (नात्यानी)(जवळी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[33] id = 74417 ✓ | सम्रत सोईरा काय करावा असुनी पिकला उंबर गेला डोंगरी नासुनी samrata sōīrā kāya karāvā asunī pikalā umbara gēlā ḍōṅgarī nāsunī | ✎ A wealthy Vyahi*, what good is he if his wealth is not of any use It is like ficus fruits rotting on the mountain ▷ (सम्रत)(सोईरा) why (करावा)(असुनी) ▷ (पिकला)(उंबर) has_gone (डोंगरी)(नासुनी) | pas de traduction en français |
|
[154] id = 72289 ✓ | बहिण भावंड एक्या झाडाची संत्र आली परव्याची लाडी हिन पाडील अंतर bahiṇa bhāvaṇḍa ēkyā jhāḍācī santra ālī paravyācī lāḍī hina pāḍīla antara | ✎ Brother and sister are like oranges from the same tree Sister-in-law came from another family, she caused the distance ▷ Sister brother (एक्या)(झाडाची)(संत्र) ▷ Has_come (परव्याची)(लाडी)(हिन)(पाडील)(अंतर) | pas de traduction en français |
[157] id = 72303 ✓ | बहिण भावंड एक्या भाकरीचा काला आली परव्याची लाडी हिन केला वायला वायला bahiṇa bhāvaṇḍa ēkyā bhākarīcā kālā ālī paravyācī lāḍī hina kēlā vāyalā vāyalā | ✎ Brother and sister are like the dough for the same bread Sister-in-law came from another family, she separated us ▷ Sister brother (एक्या)(भाकरीचा)(काला) ▷ Has_come (परव्याची)(लाडी)(हिन) did (वायला)(वायला) | pas de traduction en français |
[177] id = 63641 ✓ | भाऊ घेतो चोळी भावजय खडा मारी बंधुजी राया आता चोळीची काय गोडी bhāū ghētō cōḷī bhāvajaya khaḍā mārī bandhujī rāyā ātā cōḷīcī kāya gōḍī | ✎ Brother buys a blouse, sister-in-law is not happy Dear brother, what joy is there to wear such a blouse ▷ Brother (घेतो) blouse (भावजय)(खडा)(मारी) ▷ (बंधुजी)(राया)(आता)(चोळीची) why (गोडी) | pas de traduction en français |
[78] id = 104941 ✓ | दिवाळीच्या दिशी मी तर दिवाळ काढीन हिरव खंडाळ फाडीन गाई खुटीची सोडीन नाही खण घेतला तर गाय नेईन divāḷīcyā diśī mī tara divāḷa kāḍhīna hirava khaṇḍāḷa phāḍīna gāī khuṭīcī sōḍīna nāhī khaṇa ghētalā tara gāya nēīna | ✎ On Diwali* day, I shall make you bankrupt I shall make the shopkeeper cut a blouse piece for a green material, and untie the cow tied to the stake If I don’t take the blouse piece, I shall take the cow ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) I wires (दिवाळ)(काढीन) ▷ (हिरव)(खंडाळ)(फाडीन)(गाई)(खुटीची)(सोडीन) not (खण)(घेतला) wires (गाय)(नेईन) | pas de traduction en français |
|
[115] id = 81040 ✓ | मामाई भाच्याची झोंबी लावीली माळाला आता बंधु माझ्या संभाळ बहिणीच्या बाळाला māmāī bhācyācī jhōmbī lāvīlī māḷālā ātā bandhu mājhyā sambhāḷa bahiṇīcyā bāḷālā | ✎ The game of wrestling between maternal uncle and nephew is taking place on the open land My dear brother, take care of your sister’s son ▷ (मामाई)(भाच्याची)(झोंबी)(लावीली)(माळाला) ▷ (आता) brother my (संभाळ)(बहिणीच्या)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[22] id = 84654 ✓ | भरतार बोल का ग कामीणी रागात काळी चंद्रकळा नाही शिप्याच्या मागाला bharatāra bōla kā ga kāmīṇī rāgāta kāḷī candrakaḷā nāhī śipyācyā māgālā | ✎ Husband asks, wife, why are you angry The tailor didn’t have a black Chandrakala* in his bundle ▷ (भरतार) says (का) * (कामीणी)(रागात) ▷ Kali (चंद्रकळा) not of_tailor (मागाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery |
[96] id = 71208 ✓ | पहिल्यानी गरभीन हिचा भरतार तडाचा चंद्रकांत माझा आंबा उतरी पाडाचा pahilyānī garabhīna hicā bharatāra taḍācā candrakānta mājhā āmbā utarī pāḍācā | ✎ no translation in English ▷ (पहिल्यानी)(गरभीन)(हिचा)(भरतार)(तडाचा) ▷ (चंद्रकांत) my (आंबा)(उतरी)(पाडाचा) | pas de traduction en français |
[87] id = 71212 ✓ | भरतार पुस कुठ गेली येडी जात पदराला कात इड्याला झाली रात bharatāra pusa kuṭha gēlī yēḍī jāta padarālā kāta iḍyālā jhālī rāta | ✎ Husband says, where has the foolish woman gone Catechu and lime with her, it is almost night for my vida* ▷ (भरतार) enquire (कुठ) went (येडी) class ▷ (पदराला)(कात)(इड्याला) has_come (रात) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 71211 ✓ | चुड्या संग गुज नको बोलु सार्या रात अस्तुरी येडी जात पुरुष घेतो मत cuḍyā saṅga guja nakō bōlu sāryā rāta asturī yēḍī jāta puruṣa ghētō mata | ✎ Dont share your joys and sorrows with your husband the whole night Foolish womankind, he is only assessing what is in your mind ▷ (चुड्या) with (गुज) not (बोलु)(सार्या)(रात) ▷ (अस्तुरी)(येडी) class man (घेतो)(मत) | pas de traduction en français |
[48] id = 95748 ✓ | अस्तुरी पुरुषाचा दोहीचा उभा दावा बोलती लक्ष्मी उगीच आले देवा asturī puruṣācā dōhīcā ubhā dāvā bōlatī lakṣmī ugīca ālē dēvā | ✎ no translation in English ▷ (अस्तुरी)(पुरुषाचा)(दोहीचा) standing (दावा) ▷ (बोलती) Lakshmi (उगीच) here_comes (देवा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[18] id = 92019 ✓ | जाव माझी भाव जागा वाटुनी मागती सवत बाई माझी एक्या दारानी वागती jāva mājhī bhāva jāgā vāṭunī māgatī savata bāī mājhī ēkyā dārānī vāgatī | ✎ My sister-in-law is asking for a share in the property My co-wife, she lives peacefully in the same house as me ▷ (जाव) my brother (जागा)(वाटुनी)(मागती) ▷ (सवत) woman my (एक्या)(दारानी)(वागती) | pas de traduction en français |
[36] id = 71210 ✓ | चुड्यासंग गुज कोण बोल ती निलट पेटार्याचा नाग घडोघडी उलट cuḍyāsaṅga guja kōṇa bōla tī nilaṭa pēṭāryācā nāga ghaḍōghaḍī ulaṭa | ✎ Who is this caring and considerate woman who is talking about her joys and sorrows with her husband He is like a cobra in the chest who pounces again and again ▷ (चुड्यासंग)(गुज) who says (ती)(निलट) ▷ (पेटार्याचा)(नाग)(घडोघडी)(उलट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[171] id = 95905 ✓ | सरगीची वाट वली कशानी झाली आता बाई माझा केस वाळवित गेली saragīcī vāṭa valī kaśānī jhālī ātā bāī mājhā kēsa vāḷavita gēlī | ✎ The way to heaven, how has it got wet My daughter went drying her hair ▷ (सरगीची)(वाट)(वली)(कशानी) has_come ▷ (आता) woman my (केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français |
[42] id = 95864 ✓ | आहेव मरण हिच पिवळ सरण असा भरताराच्या आधी डाव जितीला नारीन āhēva maraṇa hica pivaḷa saraṇa asā bharatārācyā ādhī ḍāva jitīlā nārīna | ✎ Death as an Ahev* woman, her pyre is yellow like gold Before her husband, she managed to win the game ▷ (आहेव)(मरण)(हिच)(पिवळ)(सरण) ▷ (असा)(भरताराच्या) before (डाव)(जितीला)(नारीन) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 95852 ✓ | आहेव नार मेली सारा हेंगुलीचा वाडा तिचा पिरतीचा जोडा आंग टाकी तो धडोधडा āhēva nāra mēlī sārā hēṅgulīcā vāḍā ticā piratīcā jōḍā āṅga ṭākī tō dhaḍōdhaḍā | ✎ The woman died as an Ahev*, the whole house of Henguli has gathered Her loving husband, he throws himself on the floor ▷ (आहेव)(नार)(मेली)(सारा)(हेंगुलीचा)(वाडा) ▷ (तिचा)(पिरतीचा)(जोडा)(आंग)(टाकी)(तो)(धडोधडा) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 95853 ✓ | बाळाची मेली आई कंथ रड धाई धाई नारी तुझी केली सोई बाळकाला नाही आई bāḷācī mēlī āī kantha raḍa dhāī dhāī nārī tujhī kēlī sōī bāḷakālā nāhī āī | ✎ The child’s mother has died, her husband weeps inconsolably Woman, you saw to your own convenience, but the little child is motherless ▷ (बाळाची)(मेली)(आई)(कंथ)(रड)(धाई)(धाई) ▷ (नारी)(तुझी) shouted (सोई)(बाळकाला) not (आई) | pas de traduction en français |
[20] id = 95835 ✓ | आहेव नार मेली चुडा हिचा शहरगावी हाती पातळाची घडी गाडी सोडीतो घाईघाई āhēva nāra mēlī cuḍā hicā śaharagāvī hātī pātaḷācī ghaḍī gāḍī sōḍītō ghāīghāī | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband has gone to the city A new sari in hand, he is getting out of the vehicle in a hurry ▷ (आहेव)(नार)(मेली)(चुडा)(हिचा)(शहरगावी) ▷ (हाती)(पातळाची)(घडी)(गाडी)(सोडीतो)(घाईघाई) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 95858 ✓ | बाळाची मेली आई बाळ पडल वसरी पुरुषा बेईमान केली अस्तुरी दुसरी bāḷācī mēlī āī bāḷa paḍala vasarī puruṣā bēīmāna kēlī asturī dusarī | ✎ The child’s mother died, the child is in the veranda Husband is unloyal, he married another one ▷ (बाळाची)(मेली)(आई) son (पडल)(वसरी) ▷ Man (बेईमान) shouted (अस्तुरी)(दुसरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household |
[9] id = 109410 ✓ | पहिल्यानी गरभीन गोड कर सासुबाई सावित्रा बाई माझी मखराजोगी जाई pahilyānī garabhīna gōḍa kara sāsubāī sāvitrā bāī mājhī makharājōgī jāī | ✎ First time pregnant, mother-in-law, make something sweet My daughter Savitrabai, is of the right age for Makhar ceremony ▷ (पहिल्यानी)(गरभीन)(गोड) doing (सासुबाई) ▷ (सावित्रा) woman my (मखराजोगी)(जाई) | pas de traduction en français |
[46] id = 74419 ✓ | आताच्या कलीत नवी निघाली कसरी सासु टाकीती भाकरी सुन घाशीती मशेरी ātācyā kalīta navī nighālī kasarī sāsu ṭākītī bhākarī suna ghāśītī maśērī | ✎ In our times, a new way of life has come Mother-in-law makes flattened bread, daughter-in-law applies tobacco mixture to her teeth ▷ Of_today (कलीत)(नवी)(निघाली)(कसरी) ▷ (सासु)(टाकीती)(भाकरी)(सुन)(घाशीती)(मशेरी) | pas de traduction en français |