Village: सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
20 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[26] id = 53326 ✓ | राम लक्ष्मण दोन्ही चालले वनाला गोंडे रेशमाचे यांच्या धनुष्य बानाला rāma lakṣmaṇa dōnhī cālalē vanālā gōṇḍē rēśamācē yāñcyā dhanuṣya bānālā | ✎ Ram and Lakshman are both going to the forest Their bow and arrow have silk tassels ▷ Ram Laksman both (चालले)(वनाला) ▷ (गोंडे)(रेशमाचे)(यांच्या)(धनुष्य)(बानाला) | pas de traduction en français |
[52] id = 53355 ✓ | कपटी रावण भिक्षा मागतो आळीत रामाची सिताबाई याने घातली झोळीत kapaṭī rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīta rāmācī sitābāī yānē ghātalī jhōḷīta | ✎ Wicked Ravan* is begging for alms in the lane Ram’s Sitabai, he put her in his sling bag ▷ (कपटी) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीत) ▷ Of_Ram goddess_Sita (याने)(घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[86] id = 55173 ✓ | लंकेचा रावण भिक्षा मागतो आळीत रामजीची सीता याने घातली झोळीत laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīta rāmajīcī sītā yānē ghātalī jhōḷīta | ✎ Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane Ramji’s Sita, he put her in his sling bag ▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीत) ▷ (रामजीची) Sita (याने)(घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[464] id = 86390 ✓ | सकाळी उठुन नदर माझी खालती सोंगटी खेळते रामासंग मारवती sakāḷī uṭhuna nadara mājhī khālatī sōṅgaṭī khēḷatē rāmāsaṅga māravatī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन)(नदर) my (खालती) ▷ (सोंगटी)(खेळते)(रामासंग) Maruti | pas de traduction en français |
[34] id = 73102 ✓ | राम म्हणु म्हणु राम माझा गुरु भावु घेते ह्याचं नाव होईल देहाचा निभाव rāma mhaṇu mhaṇu rāma mājhā guru bhāvu ghētē hyācaṁ nāva hōīla dēhācā nibhāva | ✎ no translation in English ▷ Ram say say Ram my (गुरु)(भावु) ▷ (घेते)(ह्याचं)(नाव)(होईल)(देहाचा)(निभाव) | pas de traduction en français |
[16] id = 59085 ✓ | रामा तुझ नाव घेते मी झोपेमधी साखरेचा लाह्या पांगल्या मुखामधी rāmā tujha nāva ghētē mī jhōpēmadhī sākharēcā lāhyā pāṅgalyā mukhāmadhī | ✎ no translation in English ▷ Ram your (नाव)(घेते) I (झोपेमधी) ▷ (साखरेचा)(लाह्या)(पांगल्या)(मुखामधी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[16] id = 59111 ✓ | रामा तुझ नाव घेते मी येळो येळो मोकळे झाले बंद हरद्याचे सोळा rāmā tujha nāva ghētē mī yēḷō yēḷō mōkaḷē jhālē banda haradyācē sōḷā | ✎ no translation in English ▷ Ram your (नाव)(घेते) I (येळो)(येळो) ▷ (मोकळे) become stop (हरद्याचे)(सोळा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart |
[71] id = 73101 ✓ | राम म्हणु म्हणु राम कौशल्या बाईचा रामाच घेते नाव झाला उध्दार देहीचा rāma mhaṇu mhaṇu rāma kauśalyā bāīcā rāmāca ghētē nāva jhālā udhdāra dēhīcā | ✎ no translation in English ▷ Ram say say Ram (कौशल्या)(बाईचा) ▷ Of_Ram (घेते)(नाव)(झाला)(उध्दार)(देहीचा) | pas de traduction en français |
[52] id = 64186 ✓ | रामा तुझ नाव घेते मी येळो येळा मोकळे झाले बंद मनाचे सोळा rāmā tujha nāva ghētē mī yēḷō yēḷā mōkaḷē jhālē banda manācē sōḷā | ✎ no translation in English ▷ Ram your (नाव)(घेते) I (येळो)(येळा) ▷ (मोकळे) become stop (मनाचे)(सोळा) | pas de traduction en français |
[9] id = 89105 ✓ | रामजीची सीता लक्ष्मनाची वहिनी राजा दशरथाची जेटी सुन ती पहिली rāmajīcī sītā lakṣmanācī vahinī rājā daśarathācī jēṭī suna tī pahilī | ✎ no translation in English ▷ (रामजीची) Sita (लक्ष्मनाची)(वहिनी) ▷ King (दशरथाची)(जेटी)(सुन)(ती)(पहिली) | pas de traduction en français |
[26] id = 57842 ✓ | अंजली मातेच पोट दुख डाव्या कुशी जनमले मारवती चैती पुनवेच्या दिशी añjalī mātēca pōṭa dukha ḍāvyā kuśī janamalē māravatī caitī punavēcyā diśī | ✎ no translation in English ▷ (अंजली)(मातेच)(पोट)(दुख)(डाव्या)(कुशी) ▷ (जनमले) Maruti (चैती)(पुनवेच्या)(दिशी) | pas de traduction en français |
[27] id = 57843 ✓ | अंजली माता पोट दुखत राहुनी जनमले मारवती टाळ मृदूंग लावूनी añjalī mātā pōṭa dukhata rāhunī janamalē māravatī ṭāḷa mṛdūṅga lāvūnī | ✎ no translation in English ▷ (अंजली)(माता)(पोट)(दुखत)(राहुनी) ▷ (जनमले) Maruti (टाळ)(मृदूंग)(लावूनी) | pas de traduction en français |
[72] id = 81305 ✓ | मारवती राजा तुम्ही याव माझ्या वाड्या शेंदराच्या पुड्या तुम्हा घालीन पायी घड्या māravatī rājā tumhī yāva mājhyā vāḍyā śēndarācyā puḍyā tumhā ghālīna pāyī ghaḍyā | ✎ no translation in English ▷ Maruti king (तुम्ही)(याव) my (वाड्या) ▷ (शेंदराच्या)(पुड्या)(तुम्हा)(घालीन)(पायी)(घड्या) | pas de traduction en français |
[24] id = 81304 ✓ | जळतो नंदादीप मारुतीच्या माडीवरी पडतो उजेड लक्ष्मीबाई लाडीवरी jaḷatō nandādīpa mārutīcyā māḍīvarī paḍatō ujēḍa lakṣmībāī lāḍīvarī | ✎ no translation in English ▷ (जळतो)(नंदादीप)(मारुतीच्या)(माडीवरी) ▷ Falls (उजेड) goddess_Lakshmi (लाडीवरी) | pas de traduction en français |
[295] id = 90926 ✓ | काशीचे कापडी सांगे सावखेडच्या खुणा मारुतीच्या पुढ झाड लिंबार्याचे दोन kāśīcē kāpaḍī sāṅgē sāvakhēḍacyā khuṇā mārutīcyā puḍha jhāḍa limbāryācē dōna | ✎ no translation in English ▷ (काशीचे)(कापडी) with (सावखेडच्या)(खुणा) ▷ (मारुतीच्या)(पुढ)(झाड)(लिंबार्याचे) two | pas de traduction en français |
[72] id = 108057 ✓ | देव देवळात नंदीला घागर माळा राजा संपत्तीचा मागतो तान्हा बाळा dēva dēvaḷāta nandīlā ghāgara māḷā rājā sampattīcā māgatō tānhā bāḷā | ✎ no translation in English ▷ (देव)(देवळात)(नंदीला)(घागर)(माळा) ▷ King (संपत्तीचा)(मागतो)(तान्हा) child | pas de traduction en français |
[37] id = 81302 ✓ | सोंगटी खेळता पहिला डाव गिरजाचा इन जिकिला ढवळा नंदी शंकराचा sōṅgaṭī khēḷatā pahilā ḍāva girajācā ina jikilā ḍhavaḷā nandī śaṅkarācā | ✎ no translation in English ▷ (सोंगटी)(खेळता)(पहिला)(डाव)(गिरजाचा) ▷ (इन)(जिकिला)(ढवळा)(नंदी)(शंकराचा) | pas de traduction en français |
[38] id = 81303 ✓ | सोंगटी खेळता आला गिरजावरी डाव भोळे महादेव गिरजा रडी नको जाव sōṅgaṭī khēḷatā ālā girajāvarī ḍāva bhōḷē mahādēva girajā raḍī nakō jāva | ✎ no translation in English ▷ (सोंगटी)(खेळता) here_comes (गिरजावरी)(डाव) ▷ (भोळे)(महादेव)(गिरजा)(रडी) not (जाव) | pas de traduction en français |
[29] id = 90470 ✓ | मारवती राजा लक्ष्मीबाईचा गुमास्ता दोहीच्या मधुन माझा पाणीयाचा रस्ता māravatī rājā lakṣmībāīcā gumāstā dōhīcyā madhuna mājhā pāṇīyācā rastā | ✎ no translation in English ▷ Maruti king of_goddess_Lakshmi (गुमास्ता) ▷ (दोहीच्या)(मधुन) my (पाणीयाचा)(रस्ता) | pas de traduction en français |
[22] id = 91537 ✓ | हरीच्या नावाची वाटते खिरापत आनीक मागत मानस सौरात harīcyā nāvācī vāṭatē khirāpata ānīka māgata mānasa saurāta | ✎ I distribute the prasad* in Hari*’s name People ask for more, they expect more ▷ (हरीच्या)(नावाची)(वाटते)(खिरापत) ▷ (आनीक)(मागत)(मानस)(सौरात) | pas de traduction en français | ||
|
[43] id = 73830 ✓ | गंगा या गीरीच देऊळ ओल्या केसान झाडीते भाऊला पुत्र झाला केले नवस फेडीते gaṅgā yā gīrīca dēūḷa ōlyā kēsāna jhāḍītē bhāūlā putra jhālā kēlē navasa phēḍītē | ✎ no translation in English ▷ The_Ganges (या)(गीरीच)(देऊळ)(ओल्या)(केसान)(झाडीते) ▷ (भाऊला)(पुत्र)(झाला)(केले)(नवस)(फेडीते) | pas de traduction en français |
[65] id = 111403 ✓ | गंगागिरीचे झाडीते पटांगण बाळाला पुतर घेऊ केले लोटांगण gaṅgāgirīcē jhāḍītē paṭāṅgaṇa bāḷālā putara ghēū kēlē lōṭāṅgaṇa | ✎ no translation in English ▷ (गंगागिरीचे)(झाडीते)(पटांगण) ▷ (बाळाला)(पुतर)(घेऊ)(केले)(लोटांगण) | pas de traduction en français |
[3] id = 87422 ✓ | पोटीचे फळ देऊरायाच्या ध्यानात आता बाय माझे का म्हण दिलगीरी मनात pōṭīcē phaḷa dēūrāyācyā dhyānāta ātā bāya mājhē kā mhaṇa dilagīrī manāta | ✎ God remembers to give the gift of a child Now, dear daughter, why are you feeling guilty ▷ (पोटीचे)(फळ)(देऊरायाच्या)(ध्यानात) ▷ (आता)(बाय)(माझे)(का)(म्हण)(दिलगीरी)(मनात) | pas de traduction en français |
[4] id = 87423 ✓ | पोटी फळ पुत्राचे देवरायाच्या देवळी का ग बायी ऊतावळी आजुन उमत कोवळी pōṭī phaḷa putrācē dēvarāyācyā dēvaḷī kā ga bāyī ūtāvaḷī ājuna umata kōvaḷī | ✎ God has the gift of a son in his temple Now, dear daughter, why are you so impatient, you are still quite young ▷ (पोटी)(फळ)(पुत्राचे)(देवरायाच्या)(देवळी) ▷ (का) * (बायी)(ऊतावळी)(आजुन)(उमत)(कोवळी) | pas de traduction en français |
[5] id = 87424 ✓ | पोटीचे पुत्रफळ देव चालले वाटीत आता बायी माझी ऊभी सईच्या दाटीत pōṭīcē putraphaḷa dēva cālalē vāṭīta ātā bāyī mājhī ūbhī sīcyā dāṭīta | ✎ God has come, distributing the gift of sons Now, my daughter is standing in the crowd of friends ▷ (पोटीचे)(पुत्रफळ)(देव)(चालले)(वाटीत) ▷ (आता)(बायी) my standing (सईच्या)(दाटीत) | pas de traduction en français |
[6] id = 96461 ✓ | फळ पुत्राचा देव ताराला वाटतो आता बायी माझी उभी सयीच्या दाटीत phaḷa putrācā dēva tārālā vāṭatō ātā bāyī mājhī ubhī sayīcyā dāṭīta | ✎ God has come, distributing the gift of sons Now, my daughter is standing in the crowd of friends ▷ (फळ)(पुत्राचा)(देव)(ताराला)(वाटतो) ▷ (आता)(बायी) my standing (सयीच्या)(दाटीत) | pas de traduction en français |
[7] id = 96422 ✓ | पोटीचे पुत्र फळ देव वाटीते गगनी आता बाय माझे पदर पसरावा अंगणी pōṭīcē putra phaḷa dēva vāṭītē gaganī ātā bāya mājhē padara pasarāvā aṅgaṇī | ✎ God is distributing the gift of a son from the heaven Now, my daughter, wait spreading the end of your sari in the courtyard ▷ (पोटीचे)(पुत्र)(फळ)(देव)(वाटीते)(गगनी) ▷ (आता)(बाय)(माझे)(पदर)(पसरावा)(अंगणी) | pas de traduction en français |
[63] id = 77271 ✓ | देव देवळात नंदी देवळा बाहेरी भाऊला माझ्या पुजा पडली दुहेरी dēva dēvaḷāta nandī dēvaḷā bāhērī bhāūlā mājhyā pujā paḍalī duhērī | ✎ God is in the temple, Nandi* bull is outside My brother had to perform two pujas* ▷ (देव)(देवळात)(नंदी)(देवळा)(बाहेरी) ▷ (भाऊला) my worship (पडली)(दुहेरी) | pas de traduction en français | ||
|