Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1444
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bhakare Sakarbai Bhikaji
(66 records)

Village: खैरी - Khiri

50 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[78] id = 92792
राजा मारवती दोन्ही नेमले वनाला
रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्यबाणाला
rājā māravatī dōnhī nēmalē vanālā
rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣyabāṇālā
King Maravati (Maruti*), Ram and Lakshman have been alloted the task of going in exile to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  King Maruti both (नेमले)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्यबाणाला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.9cv (A01-01-09c05) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Isolation:no communication

[30] id = 93213
सिताला सासुरवास चारी दरवाजे लावुन
हिचे आईबाप आले बैरागी होवुन
sitālā sāsuravāsa cārī daravājē lāvuna
hicē āībāpa ālē bairāgī hōvuna
Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed
Her father and mother come disguised as Bairagi*
▷  Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावुन)
▷ (हिचे)(आईबाप) here_comes (बैरागी)(होवुन)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Bairagi ➡ mendicant


A:I-1.10aviii (A01-01-10a08) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Mountain hardship

[15] id = 94294
सिताला सासरवास गेली डोंगरा राहायाला
तापला दगड खडं रुतती पायाला
sitālā sāsaravāsa gēlī ḍōṅgarā rāhāyālā
tāpalā dagaḍa khaḍaṁ rutatī pāyālā
Sita suffers sasurvas*, she went and stayed on the mountain
The rock has become scorching hot, stones are pricking her feet
▷  Sita (सासरवास) went (डोंगरा)(राहायाला)
▷ (तापला)(दगड)(खडं)(रुतती)(पायाला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.

[50] id = 94437
सिताला वनवास केली दगडाची उशी
एवढ्या वनामधी सिता झोप आली कशी
sitālā vanavāsa kēlī dagaḍācī uśī
ēvaḍhyā vanāmadhī sitā jhōpa ālī kaśī
Sita is living in forest exile, she put her head on a stone as pillow
In such a big forest, Sita, how could you get sleep like this
▷  Sita vanavas shouted (दगडाची)(उशी)
▷ (एवढ्या)(वनामधी) Sita (झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[130] id = 60810
राम लक्ष्मण दोघीचे दोघ जण
राजा मारवती अंजलीचा पहिलवान
rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōgha jaṇa
rājā māravatī añjalīcā pahilavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
King Maravati is Anjani’s wrestler son
▷  Ram Laksman (दोघीचे)(दोघ)(जण)
▷  King Maruti (अंजलीचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français


A:II-5.3bii (A02-05-03b02) - Labour / Grinding / God’s company / Rām’s name in mind

[16] id = 70217
पहिली ग वही म्यात गायीली रामाला
रामाला का ग बाई कृष्णा सारख्या भावाला
pahilī ga vahī myāta gāyīlī rāmālā
rāmālā kā ga bāī kṛṣṇā sārakhyā bhāvālā
no translation in English
▷ (पहिली) * (वही)(म्यात)(गायीली) Ram
▷  Ram (का) * woman (कृष्णा)(सारख्या)(भावाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places

Cross-references:B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
[21] id = 50034
पहिली ग ओवी म्यात गायीली देवाला
देवाला का ग बाई कृष्णा सारख्या भावाला
pahilī ga ōvī myāta gāyīlī dēvālā
dēvālā kā ga bāī kṛṣṇā sārakhyā bhāvālā
no translation in English
▷ (पहिली) * verse (म्यात)(गायीली)(देवाला)
▷ (देवाला)(का) * woman (कृष्णा)(सारख्या)(भावाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3oiv (A02-05-03o04) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Mother’s concern for daughter

[35] id = 109850
दळण दळु दळु हाता माझ्या आली लाली
माताच्या बिगर कोण म्हणना शिनली
daḷaṇa daḷu daḷu hātā mājhyā ālī lālī
mātācyā bigara kōṇa mhaṇanā śinalī
no translation in English
▷ (दळण)(दळु)(दळु) hand my has_come (लाली)
▷ (माताच्या)(बिगर) who (म्हणना)(शिनली)
pas de traduction en français


A:II-5.3qii (A02-05-03q02) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Amity

[14] id = 108552
दळण दळीत्या सासु सुना दोन म्हणी दोही जावा
पडील यांच्या पाया मनी नई दुजाभाव
daḷaṇa daḷītyā sāsu sunā dōna mhaṇī dōhī jāvā
paḍīla yāñcyā pāyā manī naī dujābhāva
no translation in English
▷ (दळण)(दळीत्या)(सासु)(सुना) two (म्हणी)(दोही)(जावा)
▷ (पडील)(यांच्या)(पाया)(मनी)(नई)(दुजाभाव)
pas de traduction en français


B:III-1.5d (B03-01-05d) - Rām cycle / Rām’s name invoked / “On my lips”

Cross-references:B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[27] id = 86498
राम तुझ नाव वाटान घेत गेले
आगतीचे भाते रामा ते दुर केले
rāma tujha nāva vāṭāna ghēta gēlē
āgatīcē bhātē rāmā tē dura kēlē
no translation in English
▷  Ram your (नाव)(वाटान)(घेत) has_gone
▷ (आगतीचे)(भाते) Ram (ते) far_away (केले)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[97] id = 86497
राम तुझ नाव आज नाही ते घेतील
हुरद्य माझ सुन कोण्या धंद्याला गुतील
rāma tujha nāva āja nāhī tē ghētīla
huradya mājha suna kōṇyā dhandyālā gutīla
no translation in English
▷  Ram your (नाव)(आज) not (ते)(घेतील)
▷ (हुरद्य) my (सुन)(कोण्या)(धंद्याला)(गुतील)
pas de traduction en français


B:IV-2.1a (B04-02-01a) - Mārutī cycle / Birth / Añjanābāī’s delivery pains

[47] id = 61380
अंजण्या बाईचं पोट दुखे डाव्या कुशी
जन्मले मारवती चैत्री पुनवच्या दिशी
añjaṇyā bāīcaṁ pōṭa dukhē ḍāvyā kuśī
janmalē māravatī caitrī punavacyā diśī
no translation in English
▷ (अंजण्या)(बाईचं)(पोट)(दुखे)(डाव्या)(कुशी)
▷ (जन्मले) Maruti (चैत्री)(पुनवच्या)(दिशी)
pas de traduction en français


B:IV-2.4a (B04-02-04a) - Mārutī cycle / Taking his bath / The one with no woman

[34] id = 89691
देवामधी देव राजा मारवती खरा
ठाऊ नई बाई उन अस्तुरीचा वारा
dēvāmadhī dēva rājā māravatī kharā
ṭhāū naī bāī una asturīcā vārā
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव) king Maruti (खरा)
▷ (ठाऊ)(नई) woman (उन)(अस्तुरीचा)(वारा)
pas de traduction en français


B:IV-2.6b (B04-02-06b) - Mārutī cycle / Worship / Darṣan

[39] id = 61447
खैरी गावामधी राहणं मोठं मजेच
पाण्याच्या रस्त्यावरी दर्शन मारुती राजाचं
khairī gāvāmadhī rāhaṇaṁ mōṭhaṁ majēca
pāṇyācyā rastyāvarī darśana mārutī rājācaṁ
no translation in English
▷ (खैरी)(गावामधी)(राहणं)(मोठं)(मजेच)
▷ (पाण्याच्या)(रस्त्यावरी)(दर्शन)(मारुती)(राजाचं)
pas de traduction en français


B:V-1.2 (B05-01-02) - Village deities / Wāghjāī / Her residence

[22] id = 96886
इच्या तोंडाकड मुर्ख पाही वेड्यावाणी
आई वाघाई दोन्ही गावाच्या मळ्यामधी
icyā tōṇḍākaḍa murkha pāhī vēḍyāvāṇī
āī vāghāī dōnhī gāvācyā maḷyāmadhī
no translation in English
▷ (इच्या)(तोंडाकड)(मुर्ख)(पाही)(वेड्यावाणी)
▷ (आई)(वाघाई) both (गावाच्या)(मळ्यामधी)
pas de traduction en français
[23] id = 96887
बाळाच्या माह्या खांद्या कावड जड झाली
आई वाघाई तु लिंबाच्या खोडात
bāḷācyā māhyā khāndyā kāvaḍa jaḍa jhālī
āī vāghāī tu limbācyā khōḍāta
no translation in English
▷ (बाळाच्या)(माह्या)(खांद्या)(कावड)(जड) has_come
▷ (आई)(वाघाई) you (लिंबाच्या)(खोडात)
pas de traduction en français
[24] id = 96888
झाली खंदळ बारा वाईच्या पाण्याची
आई वाघाई उतर पायरीच्या खाली
jhālī khandaḷa bārā vāīcyā pāṇyācī
āī vāghāī utara pāyarīcyā khālī
no translation in English
▷  Has_come (खंदळ)(बारा)(वाईच्या)(पाण्याची)
▷ (आई)(वाघाई)(उतर)(पायरीच्या)(खाली)
pas de traduction en français


B:V-1.5b (B05-01-05b) - Village deities / Wāghjāī / Village festival / Urus

[6] id = 96889
गावाच्या मेळ्यात डफ भक्ताच्या गळ्यात
आई वाघाईची जत्रा नवमीची आली
gāvācyā mēḷyāta ḍapha bhaktācyā gaḷyāta
āī vāghāīcī jatrā navamīcī ālī
no translation in English
▷ (गावाच्या)(मेळ्यात)(डफ)(भक्ताच्या)(गळ्यात)
▷ (आई)(वाघाईची)(जत्रा)(नवमीची) has_come
pas de traduction en français


B:V-1.10 (B05-01-10) - Village deities / Wāghjāī / Support granted

[28] id = 96874
आई वाघाई डाव्या डोळ्यात गारुळी
येशीत दारात हिन ठोकली आरोळी
āī vāghāī ḍāvyā ḍōḷyāta gāruḷī
yēśīta dārāta hina ṭhōkalī ārōḷī
no translation in English
▷ (आई)(वाघाई)(डाव्या)(डोळ्यात)(गारुळी)
▷ (येशीत)(दारात)(हिन)(ठोकली)(आरोळी)
pas de traduction en français


B:V-48 (B05-48) - Village deities / Māvalāyā / Māvalāyā

[9] id = 98239
साती आसरा तुम्हा वाहीन कमळं
एवढ्या तापातुन बाळ मपलं संबळ
sātī āsarā tumhā vāhīna kamaḷaṁ
ēvaḍhyā tāpātuna bāḷa mapalaṁ sambaḷa
no translation in English
▷ (साती)(आसरा)(तुम्हा)(वाहीन)(कमळं)
▷ (एवढ्या)(तापातुन) son (मपलं)(संबळ)
pas de traduction en français
[10] id = 98240
साती आसराची पुजा केली वरवर
नऊ नव्हतं बाई याचं पाण्यामदी घर
sātī āsarācī pujā kēlī varavara
naū navhataṁ bāī yācaṁ pāṇyāmadī ghara
no translation in English
▷ (साती)(आसराची) worship shouted (वरवर)
▷ (नऊ)(नव्हतं) woman (याचं)(पाण्यामदी) house
pas de traduction en français


B:V-71 (B05-71) - Village deities / Birājī / Birājī

[1] id = 45176
लागलं पान वाणीच्या बैईलाला
आले सुंबराव धनगराच्या बिरुबाला
lāgalaṁ pāna vāṇīcyā baiīlālā
ālē sumbarāva dhanagarācyā birubālā
no translation in English
▷ (लागलं)(पान)(वाणीच्या)(बैईलाला)
▷  Here_comes (सुंबराव)(धनगराच्या)(बिरुबाला)
pas de traduction en français
[2] id = 45178
बिरुबा राजाला तहान गंगाच्या पाण्याची
सावळ्या राघूची पहिली कावूड पाण्याची
birubā rājālā tahāna gaṅgācyā pāṇyācī
sāvaḷyā rāghūcī pahilī kāvūḍa pāṇyācī
no translation in English
▷ (बिरुबा)(राजाला)(तहान)(गंगाच्या)(पाण्याची)
▷ (सावळ्या)(राघूची)(पहिली)(कावूड)(पाण्याची)
pas de traduction en français
[3] id = 45179
बिरुबाच्या पटंगणी फुफाटा सासला
सावळा राघू माझा खांद्या कावूड नाचला
birubācyā paṭaṅgaṇī phuphāṭā sāsalā
sāvaḷā rāghū mājhā khāndyā kāvūḍa nācalā
no translation in English
▷ (बिरुबाच्या)(पटंगणी)(फुफाटा)(सासला)
▷ (सावळा)(राघू) my (खांद्या)(कावूड)(नाचला)
pas de traduction en français


B:VI-2.11b (B06-02-11b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s bath

[12] id = 68432
रुखमीनी न्हाली केस वाळवित गेली
आई वाघाई माझ्या नवसाला पावली
rukhamīnī nhālī kēsa vāḷavita gēlī
āī vāghāī mājhyā navasālā pāvalī
Rukhmini* has just had a headbath and went drying her hair
Mother Vaghai (the goddess) has fulfilled my vow
▷ (रुखमीनी)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went
▷ (आई)(वाघाई) my (नवसाला)(पावली)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11exxiv (B06-02-11e24) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She perspires

[15] id = 89986
इठ्ठलाची माडी रुखमीन येंघती दमाना
चोळी भिजली घामान छत्री धरली रामान
iṭhṭhalācī māḍī rukhamīna yēṅghatī damānā
cōḷī bhijalī ghāmāna chatrī dharalī rāmāna
Rukhmin* climbs Itthal*’s storey slowly slowly
Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella
▷ (इठ्ठलाची)(माडी)(रुखमीन)(येंघती)(दमाना)
▷  Blouse (भिजली)(घामान)(छत्री)(धरली) Ram
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[119] id = 76605
इठ्ठला शेजारी रुखमीन बसली भारानी
हळदी बुक्याची इला गरदी सोसाना
iṭhṭhalā śējārī rukhamīna basalī bhārānī
haḷadī bukyācī ilā garadī sōsānā
Rukhmin* sits near Itthal* with a balance in hand
She cannot stand heaps of turmeric and bukka* in front of her
▷ (इठ्ठला)(शेजारी)(रुखमीन) sitting (भारानी)
▷  Turmeric (बुक्याची)(इला)(गरदी)(सोसाना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting

Cross-references:B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun
[20] id = 57893
उगवला नारायण रुप बाळाचं घेऊन
माळावया गेला शेर दुनीयाला देवून
ugavalā nārāyaṇa rupa bāḷācaṁ ghēūna
māḷāvayā gēlā śēra dunīyālā dēvūna
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण) form (बाळाचं)(घेऊन)
▷ (माळावया) has_gone (शेर)(दुनीयाला)(देवून)
pas de traduction en français


B:VII-1.1b (B07-01-01b) - Sun and moon / Sun himself / He is like the wheel of the cart

[27] id = 64229
उगवल नारायण जणु गाडीच चाक
जागी झाली बाई फिरते मी नऊ लाख
ugavala nārāyaṇa jaṇu gāḍīca cāka
jāgī jhālī bāī phiratē mī naū lākha
no translation in English
▷ (उगवल)(नारायण)(जणु)(गाडीच)(चाक)
▷ (जागी) has_come woman (फिरते) I (नऊ)(लाख)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[247] id = 106861
उगवला नारायण येवुन बसला भितीवरी
पाहतो चित्त चाळा दुन्या नैय रितीवरी
ugavalā nārāyaṇa yēvuna basalā bhitīvarī
pāhatō citta cāḷā dunyā naiya ritīvarī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(येवुन)(बसला)(भितीवरी)
▷ (पाहतो)(चित्त) let_us_go (दुन्या)(नैय)(रितीवरी)
pas de traduction en français


B:VII-1.3d (B07-01-03d) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son, the dear one

[40] id = 88658
उगवला नारायण व्हट लाल लाल
आला जानी मंदी यान केला पायी पोळ
ugavalā nārāyaṇa vhaṭa lāla lāla
ālā jānī mandī yāna kēlā pāyī pōḷa
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(व्हट)(लाल)(लाल)
▷  Here_comes (जानी)(मंदी)(यान) did (पायी)(पोळ)
pas de traduction en français


B:VII-2.1a (B07-02-01a) - Basil / Brought at home, protected / She is without parents

[61] id = 75088
तुळशा ग बाई तुला नाही आईबाप
काळ्या मातीवरी उगवलं तुझ रोप
tuḷaśā ga bāī tulā nāhī āībāpa
kāḷyā mātīvarī ugavalaṁ tujha rōpa
no translation in English
▷ (तुळशा) * woman to_you not (आईबाप)
▷ (काळ्या)(मातीवरी)(उगवलं) your (रोप)
pas de traduction en français
[62] id = 75089
तुळशाबाईला नई तरी आईबाप
काळ्या मातीवरी इचं उगवलं रोप
tuḷaśābāīlā naī tarī āībāpa
kāḷyā mātīvarī icaṁ ugavalaṁ rōpa
no translation in English
▷ (तुळशाबाईला)(नई)(तरी)(आईबाप)
▷ (काळ्या)(मातीवरी)(इचं)(उगवलं)(रोप)
pas de traduction en français


B:VII-2.1c (B07-02-01c) - Basil / Brought at home, protected / She is troubled by the wind

[56] id = 75071
तुळशा ग बाई नको हिंडु जंगलात
बैस माझ्या वाड्या जागा देते अंगणात
tuḷaśā ga bāī nakō hiṇḍu jaṅgalāta
baisa mājhyā vāḍyā jāgā dētē aṅgaṇāta
no translation in English
▷ (तुळशा) * woman not (हिंडु)(जंगलात)
▷ (बैस) my (वाड्या)(जागा) give (अंगणात)
pas de traduction en français


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[107] id = 75087
तुळस ग बाई वाळुन कोळ झाली
तुझ्या मंजुळाची गोविंदाला माळ केली
tuḷasa ga bāī vāḷuna kōḷa jhālī
tujhyā mañjuḷācī gōvindālā māḷa kēlī
no translation in English
▷ (तुळस) * woman (वाळुन)(कोळ) has_come
▷  Your (मंजुळाची)(गोविंदाला)(माळ) shouted
pas de traduction en français
[108] id = 75092
तुळशा ग बाई वाळुन काड्या झाल्या
तुझ्या काड्याच्या गोविंदान गाड्या नेल्या
tuḷaśā ga bāī vāḷuna kāḍyā jhālyā
tujhyā kāḍyācyā gōvindāna gāḍyā nēlyā
no translation in English
▷ (तुळशा) * woman (वाळुन)(काड्या)(झाल्या)
▷  Your (काड्याच्या)(गोविंदान)(गाड्या)(नेल्या)
pas de traduction en français


B:VII-2.8 (B07-02-08) - Basil / Basil and brother

[10] id = 85424
तुळशा ग बाई हिरवा तुझा पाला
तुला पाणी घाला दादा माझा माळीवाला
tuḷaśā ga bāī hiravā tujhā pālā
tulā pāṇī ghālā dādā mājhā māḷīvālā
no translation in English
▷ (तुळशा) * woman (हिरवा) your (पाला)
▷  To_you water, (घाला)(दादा) my (माळीवाला)
pas de traduction en français


B:VII-9.7 (B07-09-07) - Religious institutions / Guru / Nāngribābā

[6] id = 46551
नारंगीरी बाबा साठ वर्षाचा म्हातारा
वर्षाच्या वर्षाला त्याची भरती जतरा
nāraṅgīrī bābā sāṭha varṣācā mhātārā
varṣācyā varṣālā tyācī bharatī jatarā
no translation in English
▷ (नारंगीरी) Baba with (वर्षाचा)(म्हातारा)
▷ (वर्षाच्या)(वर्षाला)(त्याची)(भरती)(जतरा)
pas de traduction en français


C:VIII-3.2 (C08-03-02) - Mother / Offspring and Fulfilment / They are the lamp of the lineage

[20] id = 88000
एकला एकला म्हणु नको आईबाई
आहे शंभराचे ठाई भाई राया
ēkalā ēkalā mhaṇu nakō āībāī
āhē śambharācē ṭhāī bhāī rāyā
Woman, don’t keep calling him the only son
For me, my brother is worth a hundred
▷ (एकला)(एकला) say not (आईबाई)
▷ (आहे)(शंभराचे)(ठाई)(भाई)(राया)
pas de traduction en français
[26] id = 96423
सांगते सरयाला पहिल्या उमतीया रना
पहिल्या पुताची गोर्या बाईला उभारी
sāṅgatē sarayālā pahilyā umatīyā ranā
pahilyā putācī gōryā bāīlā ubhārī
I tell my friends, she is pregnant for the first time
My fair daughter has a special glow on her face in expectation of the first son (Her status in the family will grow when she gives an heir)
▷  I_tell (सरयाला)(पहिल्या)(उमतीया)(रना)
▷ (पहिल्या)(पुताची)(गोर्या)(बाईला)(उभारी)
pas de traduction en français


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[95] id = 101605
तांबोळ्याची मैना चिकण सुपारी बाळाला लागली
जातीची वाणीन वाटा घालाया लागली
tāmbōḷyācī mainā cikaṇa supārī bāḷālā lāgalī
jātīcī vāṇīna vāṭā ghālāyā lāgalī
Betel leaf seller’s daughter, Chikani variety of areca nut has got stuck in my son’s throat
A very practical and particular woman, she started fanning him
▷ (तांबोळ्याची) Mina (चिकण)(सुपारी)(बाळाला)(लागली)
▷ (जातीची)(वाणीन)(वाटा)(घालाया)(लागली)
pas de traduction en français


D:X-3.1d (D10-03-01d) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His bath

In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue.
[36] id = 66076
इसनले पाणी हंड्या शेजार तपेले
सुर्याच्या समुख आंघुळ करिती वकील
isanalē pāṇī haṇḍyā śējāra tapēlē
suryācyā samukha āṅghuḷa karitī vakīla
Bath water is adjusted, a small round vessel near a big one
My son, who is like a lawyer, is having a bath, facing the sun
▷ (इसनले) water, (हंड्या)(शेजार)(तपेले)
▷ (सुर्याच्या)(समुख)(आंघुळ) asks_for (वकील)
pas de traduction en français
[77] id = 100279
इसनले पाणी हांडया शेजारी घंगाळ
सुर्याच्या समुख बाप लेकाची अंघुळ
isanalē pāṇī hāṇḍayā śējārī ghaṅgāḷa
suryācyā samukha bāpa lēkācī aṅghuḷa
Bath water is adjusted, a small round vessel near a big one
Father and son are having a bath, facing the sun
▷ (इसनले) water, (हांडया)(शेजारी)(घंगाळ)
▷ (सुर्याच्या)(समुख) father (लेकाची)(अंघुळ)
pas de traduction en français


D:X-3.3k (D10-03-03k) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Ornaments

[35] id = 100458
हातात कडेतोडी बाळ कोण्या राज्यायाच
बाळ सचिन नाव सांगे भाच्यायाच
hātāta kaḍētōḍī bāḷa kōṇyā rājyāyāca
bāḷa sacina nāva sāṅgē bhācyāyāca
Bracelets and tode* in hand, which king’s son is he
My son Sachin tells the name of his nephew, his sister’s son
▷ (हातात)(कडेतोडी) son (कोण्या)(राज्यायाच)
▷  Son (सचिन)(नाव) with (भाच्यायाच)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[36] id = 100459
चांदीला आला भाव सोन्याला झाल कमी
येवगेस बाळ माझ कडया जोग बाजीराव
cāndīlā ālā bhāva sōnyālā jhāla kamī
yēvagēsa bāḷa mājha kaḍayā jōga bājīrāva
The price of silver has gone up, that of gold has decreased
My son Yogesh has now become old enough to wear bracelets
▷ (चांदीला) here_comes brother (सोन्याला)(झाल)(कमी)
▷ (येवगेस) son my (कडया)(जोग)(बाजीराव)
pas de traduction en français


D:X-4.2a (D10-04-02a) - Mother’s expectations from son / Moral support / Permanent backing

Test entry
[31] id = 101070
आठवड्याचा बाजार मला बाजराच येड
चंदन माझा चुडा याचं पईशाच झाड
āṭhavaḍyācā bājāra malā bājarāca yēḍa
candana mājhā cuḍā yācaṁ pīśāca jhāḍa
I like very much to go to the Weekly bazaar
My good and kind husband is my source of money
▷ (आठवड्याचा)(बाजार)(मला)(बाजराच)(येड)
▷ (चंदन) my (चुडा)(याचं)(पईशाच)(झाड)
pas de traduction en français


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[77] id = 78324
आली आली लकशीमी रस्त्यात का ग उभी
बाळ हरीच्या माझ्या चल वाड्याला जाऊ दोघी
ālī ālī lakaśīmī rastyāta kā ga ubhī
bāḷa harīcyā mājhyā cala vāḍyālā jāū dōghī
I see Goddess Lakshmi stopping on the way
Let us both go to my son Hari*’s mansion, I tell her
▷  Has_come has_come Lakshmi (रस्त्यात)(का) * standing
▷  Son (हरीच्या) my let_us_go (वाड्याला)(जाऊ)(दोघी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[53] id = 65222
आयांनो बायांनो चला तुम्ही तातडीशी
बाळाची माझ्या येळ हाळदीची जाती
āyānnō bāyānnō calā tumhī tātaḍīśī
bāḷācī mājhyā yēḷa hāḷadīcī jātī
Women from the neighbourhood, come fast
The auspicious time for my son’s, the bridegroom’s, haldi* ceremony is getting over
▷ (आयांनो)(बायांनो) let_us_go (तुम्ही)(तातडीशी)
▷ (बाळाची) my (येळ)(हाळदीची) caste
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[70] id = 88506
आयांनो बायांनो चला सयांनो वानाला
हाळद लागली माझ्या पहिल्यावाणाला
āyānnō bāyānnō calā sayānnō vānālā
hāḷada lāgalī mājhyā pahilyāvāṇālā
Women from the neighbourhood, come for haldi* Van* (haldi* ceremony)
Haldi* has been applied to my well-built son
▷ (आयांनो)(बायांनो) let_us_go (सयांनो)(वानाला)
▷ (हाळद)(लागली) my (पहिल्यावाणाला)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women


E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts

Cross-references:E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī
[54] id = 62834
मैनाला कन्यादान वतीन तांब्याची घागरी
हाती कडेतोडे कमरी करदुरा लंघर
mainālā kanyādāna vatīna tāmbyācī ghāgarī
hātī kaḍētōḍē kamarī karadurā laṅghara
no translation in English
▷  For_Mina (कन्यादान)(वतीन)(तांब्याची)(घागरी)
▷ (हाती)(कडेतोडे)(कमरी)(करदुरा)(लंघर)
pas de traduction en français


F:XVI-3.2 (F16-03-02) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / “I will bear my hardships”, sāsurvāsa

[14] id = 80012
दोन तुला बहिणी दोन गावा तुला जाण
बोलीते बाळा तुला आधी धाकली लहान
dōna tulā bahiṇī dōna gāvā tulā jāṇa
bōlītē bāḷā tulā ādhī dhākalī lahāna
You have two sisters, you have to go to two villages
I tell you, brother, first go to the younger one’s house
▷  Two to_you (बहिणी) two (गावा) to_you (जाण)
▷ (बोलीते) child to_you before (धाकली)(लहान)
pas de traduction en français


F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī

[59] id = 112238
यही मी करते गंगाथडीचा लांबाट्या
जाईजुईचा मांडव कोथबिंरीच्या बंधाट्या
yahī mī karatē gaṅgāthaḍīcā lāmbāṭyā
jāījuīcā māṇḍava kōthabiṇrīcyā bandhāṭyā
I make a Vyahi* who lives on the banks of a river
There is a jasmine bower, a grove of coriander with a market nearby
▷ (यही) I (करते)(गंगाथडीचा)(लांबाट्या)
▷ (जाईजुईचा)(मांडव)(कोथबिंरीच्या)(बंधाट्या)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[60] id = 112239
यही मी करते शहरीचा शहरीवाला
हापीसाची पेटी संगे होईन दासवाला
yahī mī karatē śaharīcā śaharīvālā
hāpīsācī pēṭī saṅgē hōīna dāsavālā
I make a Vyahi* who lives in a city
He goes to his office with a peon to carry his bag
▷ (यही) I (करते)(शहरीचा)(शहरीवाला)
▷ (हापीसाची)(पेटी) with (होईन)(दासवाला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVIII-4.4 (F18-04-04) - Sister’s husband / He is a guest at one’s house

[17] id = 74259
हाऊस मला मोठी जोडीच्या पाहुण्याची
दौड आली बाई बहिणीसंग मेव्हण्याची
hāūsa malā mōṭhī jōḍīcyā pāhuṇyācī
dauḍa ālī bāī bahiṇīsaṅga mēvhaṇyācī
I am very fond of guests coming in pairs
Sister’s husband came along with her to visit
▷ (हाऊस)(मला)(मोठी)(जोडीच्या)(पाहुण्याची)
▷ (दौड) has_come woman (बहिणीसंग)(मेव्हण्याची)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[122] id = 95818
सरगीचा देव जातीचा कुंभार
घडीतो मोडीतो याचा मांडीला व्यवहार
saragīcā dēva jātīcā kumbhāra
ghaḍītō mōḍītō yācā māṇḍīlā vyavahāra
God in heaven is a Kumbhar* (potter) by caste
He always makes and breaks, he has set up his trade
▷ (सरगीचा)(देव)(जातीचा)(कुंभार)
▷ (घडीतो)(मोडीतो)(याचा)(मांडीला)(व्यवहार)
pas de traduction en français
Kumbhar ➡ KumbharsPotter


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[60] id = 46454
सासू ते सासरे माझे देव्हार्याचे देव
पडते यांच्या पाया मनी नाही दुजाभाव
sāsū tē sāsarē mājhē dēvhāryācē dēva
paḍatē yāñcyā pāyā manī nāhī dujābhāva
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, I don’t have any disrespect for them
▷ (सासू)(ते)(सासरे)(माझे)(देव्हार्याचे)(देव)
▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(मनी) not (दुजाभाव)
pas de traduction en français
[105] id = 64281
तुमच्या घोळाखाली आम्ही परायाचे बाळ
सासु सासरे आम्ही देव्हाराचे देव
tumacyā ghōḷākhālī āmhī parāyācē bāḷa
sāsu sāsarē āmhī dēvhārācē dēva
We, coming from other families, live in your shelter
Mother-in-law and father-in-law are like gods in the shrine
▷ (तुमच्या)(घोळाखाली)(आम्ही)(परायाचे) son
▷ (सासु)(सासरे)(आम्ही)(देव्हाराचे)(देव)
pas de traduction en français


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[41] id = 46451
कुकाचा करंडा सुना पुसती सासूला
बोलत्या आत्याबाई आसं दैव इरळगती
kukācā karaṇḍā sunā pusatī sāsūlā
bōlatyā ātyābāī āsaṁ daiva iraḷagatī
Daughters-in-law ask mother-in-law for a box of kunku*
Paternal aunt says, how many have such good fortune
▷ (कुकाचा)(करंडा)(सुना)(पुसती)(सासूला)
▷ (बोलत्या)(आत्याबाई)(आसं)(दैव)(इरळगती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[42] id = 46452
कुकाचा करंडा सासू पुसती सुनाला
बोलत्या आत्याबाई आसं दैव कुणाला
kukācā karaṇḍā sāsū pusatī sunālā
bōlatyā ātyābāī āsaṁ daiva kuṇālā
Mother-in-law asks daughter-in-law, where is the box of kunku*
Paternal aunt says, how many have such good fortune
▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासू)(पुसती)(सुनाला)
▷ (बोलत्या)(आत्याबाई)(आसं)(दैव)(कुणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[55] id = 64300
गुलाबाचं फुल कोन्ह्या गल्लीला हिंडत
एका करंड्यात सासु सुना कुकू लेती
gulābācaṁ fula kōnhyā gallīlā hiṇḍata
ēkā karaṇḍyāta sāsu sunā kukū lētī
A rose flower, in which lane is it wandering
Mother-in-law and daughter-in-law apply kunku* from the same box
▷ (गुलाबाचं) flowers (कोन्ह्या)(गल्लीला)(हिंडत)
▷ (एका)(करंड्यात)(सासु)(सुना) kunku (लेती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[18] id = 46455
सासू आत्याबाई तुमचा पदर भिंगाचा
तुमच्या पोटीचं चुडा सावळ्या रंगाचा
sāsū ātyābāī tumacā padara bhiṅgācā
tumacyā pōṭīcaṁ cuḍā sāvaḷyā raṅgācā
Mother-in-law, my paternal aunt, the end of your sari has mirror embroidery
Your son, my husband, has a wheat complexion
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमचा)(पदर)(भिंगाचा)
▷ (तुमच्या)(पोटीचं)(चुडा)(सावळ्या)(रंगाचा)
pas de traduction en français


G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[40] id = 64368
भाऊ बंधवाणी नांदु लागला शेजारी
सासु आत्याबाई तुमच्या सोनीयाची घोळ
bhāū bandhavāṇī nāndu lāgalā śējārī
sāsu ātyābāī tumacyā sōnīyācī ghōḷa
Neighbours behave like relatives with us
Mother-in-law, thanks to your son’s good nature
▷  Brother (बंधवाणी)(नांदु)(लागला)(शेजारी)
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमच्या)(सोनीयाची)(घोळ)
pas de traduction en français


G:XX-2.8 (G20-02-08) - Daughter-in-law with mother-in-law / Intimate relationship

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
[31] id = 76440
भाकर्याच्या वाड्या सासुसुना लई जनी
पसा पसा दाने भरले अत्ताराची गोणी
bhākaryācyā vāḍyā sāsusunā laī janī
pasā pasā dānē bharalē attārācī gōṇī
There are many daughters-in-law in Bkakare’s house
The sack of the shopkeeper was filled to the brim
▷ (भाकर्याच्या)(वाड्या)(सासुसुना)(लई)(जनी)
▷ (पसा)(पसा)(दाने)(भरले)(अत्ताराची)(गोणी)
pas de traduction en français
[32] id = 76441
वहीराळ दादा सोड पेटारीचा वाडा
चुडा भरीयला सासु सुना एक ताडा
vahīrāḷa dādā sōḍa pēṭārīcā vāḍā
cuḍā bharīyalā sāsu sunā ēka tāḍā
Brother Vairal*, untie the cord of your box
Mother-in-law and daughter-in-law put on Chuda (a set of bangles) of the same kind
▷ (वहीराळ)(दादा)(सोड)(पेटारीचा)(वाडा)
▷ (चुडा)(भरीयला)(सासु)(सुना)(एक)(ताडा)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


G:XX-3.1gi (G20-03-01g01) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He calls her with shyness and pleasure

[26] id = 76461
धाकला ग दिर वहिनी म्हणाया लाजतो
सावळा दत्तुबाळ त्याच्या मर्जीन वागतो
dhākalā ga dira vahinī mhaṇāyā lājatō
sāvaḷā dattubāḷa tyācyā marjīna vāgatō
My younger brother-in-law feels shy to call out to me as Vahini (brother’s wife)
Wheat-complexioned Dattubal, my brother-in-law, does what he feels
▷ (धाकला) * (दिर)(वहिनी)(म्हणाया)(लाजतो)
▷ (सावळा)(दत्तुबाळ)(त्याच्या)(मर्जीन)(वागतो)
pas de traduction en français


G:XX-3.1giv (G20-03-01g04) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He is told to do some work

[18] id = 70687
धाकल्या दिराला काम सांगते चोरुनी
वसरीचा तांब्या आणा दादजी भरुनी
dhākalyā dirālā kāma sāṅgatē cōrunī
vasarīcā tāmbyā āṇā dādajī bharunī
Woman, I tell my younger brother-in-law to do some work without anybody noticing it
Brother-in-law, fill the jug of water in the veranda and give it to me
▷ (धाकल्या)(दिराला)(काम) I_tell (चोरुनी)
▷ (वसरीचा)(तांब्या)(आणा)(दादजी)(भरुनी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Arrow and bow
  2. Isolation:no communication
  3. Mountain hardship
  4. Bed-grass etc.
  5. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  6. Rām’s name in mind
  7. Together with other gods, holy places
  8. Mother’s concern for daughter
  9. Amity
  10. “On my lips”
  11. Before setting to work
  12. Añjanābāī’s delivery pains
  13. The one with no woman
  14. Darṣan
  15. Her residence
  16. Urus
  17. Support granted
  18. Māvalāyā
  19. Birājī
  20. Rukhmini’s bath
  21. She perspires
  22. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  23. Place of rising and setting
  24. He is like the wheel of the cart
  25. Contemplating the magnificence of the rising sun
  26. Son, the dear one
  27. She is without parents
  28. She is troubled by the wind
  29. Govind
  30. Basil and brother
  31. Nāngribābā
  32. They are the lamp of the lineage
  33. Son eating betelnut leaf
  34. His bath
  35. Ornaments
  36. Permanent backing
  37. Lakṣmī inquires about son’s house
  38. Applying turmeric on the whole body
  39. He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
  40. “I will bear my hardships”, sāsurvāsa
  41. Sister-in-law’s brother as vyāhī
  42. He is a guest at one’s house
  43. Received with pomp and ceremony in heaven
  44. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  45. Kuṅku, their mutual relation
  46. “I got mother-in-law’s son”
  47. Blessing sought from mother-in-law
  48. Intimate relationship
  49. He calls her with shyness and pleasure
  50. He is told to do some work
⇑ Top of page ⇑