Village: खैरी - Khiri
50 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[78] id = 92792 ✓ | राजा मारवती दोन्ही नेमले वनाला रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्यबाणाला rājā māravatī dōnhī nēmalē vanālā rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣyabāṇālā | ✎ King Maravati (Maruti*), Ram and Lakshman have been alloted the task of going in exile to the forest Their bow and arrow have silk tassels ▷ King Maruti both (नेमले)(वनाला) ▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्यबाणाला) | pas de traduction en français |
|
[30] id = 93213 ✓ | सिताला सासुरवास चारी दरवाजे लावुन हिचे आईबाप आले बैरागी होवुन sitālā sāsuravāsa cārī daravājē lāvuna hicē āībāpa ālē bairāgī hōvuna | ✎ Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed Her father and mother come disguised as Bairagi* ▷ Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावुन) ▷ (हिचे)(आईबाप) here_comes (बैरागी)(होवुन) | pas de traduction en français | ||
|
[15] id = 94294 ✓ | सिताला सासरवास गेली डोंगरा राहायाला तापला दगड खडं रुतती पायाला sitālā sāsaravāsa gēlī ḍōṅgarā rāhāyālā tāpalā dagaḍa khaḍaṁ rutatī pāyālā | ✎ Sita suffers sasurvas*, she went and stayed on the mountain The rock has become scorching hot, stones are pricking her feet ▷ Sita (सासरवास) went (डोंगरा)(राहायाला) ▷ (तापला)(दगड)(खडं)(रुतती)(पायाला) | pas de traduction en français |
|
[50] id = 94437 ✓ | सिताला वनवास केली दगडाची उशी एवढ्या वनामधी सिता झोप आली कशी sitālā vanavāsa kēlī dagaḍācī uśī ēvaḍhyā vanāmadhī sitā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in forest exile, she put her head on a stone as pillow In such a big forest, Sita, how could you get sleep like this ▷ Sita vanavas shouted (दगडाची)(उशी) ▷ (एवढ्या)(वनामधी) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[130] id = 60810 ✓ | राम लक्ष्मण दोघीचे दोघ जण राजा मारवती अंजलीचा पहिलवान rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōgha jaṇa rājā māravatī añjalīcā pahilavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers King Maravati is Anjani’s wrestler son ▷ Ram Laksman (दोघीचे)(दोघ)(जण) ▷ King Maruti (अंजलीचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[16] id = 70217 ✓ | पहिली ग वही म्यात गायीली रामाला रामाला का ग बाई कृष्णा सारख्या भावाला pahilī ga vahī myāta gāyīlī rāmālā rāmālā kā ga bāī kṛṣṇā sārakhyā bhāvālā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) * (वही)(म्यात)(गायीली) Ram ▷ Ram (का) * woman (कृष्णा)(सारख्या)(भावाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini |
[21] id = 50034 ✓ | पहिली ग ओवी म्यात गायीली देवाला देवाला का ग बाई कृष्णा सारख्या भावाला pahilī ga ōvī myāta gāyīlī dēvālā dēvālā kā ga bāī kṛṣṇā sārakhyā bhāvālā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) * verse (म्यात)(गायीली)(देवाला) ▷ (देवाला)(का) * woman (कृष्णा)(सारख्या)(भावाला) | pas de traduction en français |
[35] id = 109850 ✓ | दळण दळु दळु हाता माझ्या आली लाली माताच्या बिगर कोण म्हणना शिनली daḷaṇa daḷu daḷu hātā mājhyā ālī lālī mātācyā bigara kōṇa mhaṇanā śinalī | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळु)(दळु) hand my has_come (लाली) ▷ (माताच्या)(बिगर) who (म्हणना)(शिनली) | pas de traduction en français |
[14] id = 108552 ✓ | दळण दळीत्या सासु सुना दोन म्हणी दोही जावा पडील यांच्या पाया मनी नई दुजाभाव daḷaṇa daḷītyā sāsu sunā dōna mhaṇī dōhī jāvā paḍīla yāñcyā pāyā manī naī dujābhāva | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीत्या)(सासु)(सुना) two (म्हणी)(दोही)(जावा) ▷ (पडील)(यांच्या)(पाया)(मनी)(नई)(दुजाभाव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[27] id = 86498 ✓ | राम तुझ नाव वाटान घेत गेले आगतीचे भाते रामा ते दुर केले rāma tujha nāva vāṭāna ghēta gēlē āgatīcē bhātē rāmā tē dura kēlē | ✎ no translation in English ▷ Ram your (नाव)(वाटान)(घेत) has_gone ▷ (आगतीचे)(भाते) Ram (ते) far_away (केले) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[97] id = 86497 ✓ | राम तुझ नाव आज नाही ते घेतील हुरद्य माझ सुन कोण्या धंद्याला गुतील rāma tujha nāva āja nāhī tē ghētīla huradya mājha suna kōṇyā dhandyālā gutīla | ✎ no translation in English ▷ Ram your (नाव)(आज) not (ते)(घेतील) ▷ (हुरद्य) my (सुन)(कोण्या)(धंद्याला)(गुतील) | pas de traduction en français |
[47] id = 61380 ✓ | अंजण्या बाईचं पोट दुखे डाव्या कुशी जन्मले मारवती चैत्री पुनवच्या दिशी añjaṇyā bāīcaṁ pōṭa dukhē ḍāvyā kuśī janmalē māravatī caitrī punavacyā diśī | ✎ no translation in English ▷ (अंजण्या)(बाईचं)(पोट)(दुखे)(डाव्या)(कुशी) ▷ (जन्मले) Maruti (चैत्री)(पुनवच्या)(दिशी) | pas de traduction en français |
[34] id = 89691 ✓ | देवामधी देव राजा मारवती खरा ठाऊ नई बाई उन अस्तुरीचा वारा dēvāmadhī dēva rājā māravatī kharā ṭhāū naī bāī una asturīcā vārā | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव) king Maruti (खरा) ▷ (ठाऊ)(नई) woman (उन)(अस्तुरीचा)(वारा) | pas de traduction en français |
[39] id = 61447 ✓ | खैरी गावामधी राहणं मोठं मजेच पाण्याच्या रस्त्यावरी दर्शन मारुती राजाचं khairī gāvāmadhī rāhaṇaṁ mōṭhaṁ majēca pāṇyācyā rastyāvarī darśana mārutī rājācaṁ | ✎ no translation in English ▷ (खैरी)(गावामधी)(राहणं)(मोठं)(मजेच) ▷ (पाण्याच्या)(रस्त्यावरी)(दर्शन)(मारुती)(राजाचं) | pas de traduction en français |
[22] id = 96886 ✓ | इच्या तोंडाकड मुर्ख पाही वेड्यावाणी आई वाघाई दोन्ही गावाच्या मळ्यामधी icyā tōṇḍākaḍa murkha pāhī vēḍyāvāṇī āī vāghāī dōnhī gāvācyā maḷyāmadhī | ✎ no translation in English ▷ (इच्या)(तोंडाकड)(मुर्ख)(पाही)(वेड्यावाणी) ▷ (आई)(वाघाई) both (गावाच्या)(मळ्यामधी) | pas de traduction en français |
[23] id = 96887 ✓ | बाळाच्या माह्या खांद्या कावड जड झाली आई वाघाई तु लिंबाच्या खोडात bāḷācyā māhyā khāndyā kāvaḍa jaḍa jhālī āī vāghāī tu limbācyā khōḍāta | ✎ no translation in English ▷ (बाळाच्या)(माह्या)(खांद्या)(कावड)(जड) has_come ▷ (आई)(वाघाई) you (लिंबाच्या)(खोडात) | pas de traduction en français |
[24] id = 96888 ✓ | झाली खंदळ बारा वाईच्या पाण्याची आई वाघाई उतर पायरीच्या खाली jhālī khandaḷa bārā vāīcyā pāṇyācī āī vāghāī utara pāyarīcyā khālī | ✎ no translation in English ▷ Has_come (खंदळ)(बारा)(वाईच्या)(पाण्याची) ▷ (आई)(वाघाई)(उतर)(पायरीच्या)(खाली) | pas de traduction en français |
[6] id = 96889 ✓ | गावाच्या मेळ्यात डफ भक्ताच्या गळ्यात आई वाघाईची जत्रा नवमीची आली gāvācyā mēḷyāta ḍapha bhaktācyā gaḷyāta āī vāghāīcī jatrā navamīcī ālī | ✎ no translation in English ▷ (गावाच्या)(मेळ्यात)(डफ)(भक्ताच्या)(गळ्यात) ▷ (आई)(वाघाईची)(जत्रा)(नवमीची) has_come | pas de traduction en français |
[28] id = 96874 ✓ | आई वाघाई डाव्या डोळ्यात गारुळी येशीत दारात हिन ठोकली आरोळी āī vāghāī ḍāvyā ḍōḷyāta gāruḷī yēśīta dārāta hina ṭhōkalī ārōḷī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(वाघाई)(डाव्या)(डोळ्यात)(गारुळी) ▷ (येशीत)(दारात)(हिन)(ठोकली)(आरोळी) | pas de traduction en français |
[9] id = 98239 ✓ | साती आसरा तुम्हा वाहीन कमळं एवढ्या तापातुन बाळ मपलं संबळ sātī āsarā tumhā vāhīna kamaḷaṁ ēvaḍhyā tāpātuna bāḷa mapalaṁ sambaḷa | ✎ no translation in English ▷ (साती)(आसरा)(तुम्हा)(वाहीन)(कमळं) ▷ (एवढ्या)(तापातुन) son (मपलं)(संबळ) | pas de traduction en français |
[10] id = 98240 ✓ | साती आसराची पुजा केली वरवर नऊ नव्हतं बाई याचं पाण्यामदी घर sātī āsarācī pujā kēlī varavara naū navhataṁ bāī yācaṁ pāṇyāmadī ghara | ✎ no translation in English ▷ (साती)(आसराची) worship shouted (वरवर) ▷ (नऊ)(नव्हतं) woman (याचं)(पाण्यामदी) house | pas de traduction en français |
[1] id = 45176 ✓ | लागलं पान वाणीच्या बैईलाला आले सुंबराव धनगराच्या बिरुबाला lāgalaṁ pāna vāṇīcyā baiīlālā ālē sumbarāva dhanagarācyā birubālā | ✎ no translation in English ▷ (लागलं)(पान)(वाणीच्या)(बैईलाला) ▷ Here_comes (सुंबराव)(धनगराच्या)(बिरुबाला) | pas de traduction en français |
[2] id = 45178 ✓ | बिरुबा राजाला तहान गंगाच्या पाण्याची सावळ्या राघूची पहिली कावूड पाण्याची birubā rājālā tahāna gaṅgācyā pāṇyācī sāvaḷyā rāghūcī pahilī kāvūḍa pāṇyācī | ✎ no translation in English ▷ (बिरुबा)(राजाला)(तहान)(गंगाच्या)(पाण्याची) ▷ (सावळ्या)(राघूची)(पहिली)(कावूड)(पाण्याची) | pas de traduction en français |
[3] id = 45179 ✓ | बिरुबाच्या पटंगणी फुफाटा सासला सावळा राघू माझा खांद्या कावूड नाचला birubācyā paṭaṅgaṇī phuphāṭā sāsalā sāvaḷā rāghū mājhā khāndyā kāvūḍa nācalā | ✎ no translation in English ▷ (बिरुबाच्या)(पटंगणी)(फुफाटा)(सासला) ▷ (सावळा)(राघू) my (खांद्या)(कावूड)(नाचला) | pas de traduction en français |
[12] id = 68432 ✓ | रुखमीनी न्हाली केस वाळवित गेली आई वाघाई माझ्या नवसाला पावली rukhamīnī nhālī kēsa vāḷavita gēlī āī vāghāī mājhyā navasālā pāvalī | ✎ Rukhmini* has just had a headbath and went drying her hair Mother Vaghai (the goddess) has fulfilled my vow ▷ (रुखमीनी)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went ▷ (आई)(वाघाई) my (नवसाला)(पावली) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 89986 ✓ | इठ्ठलाची माडी रुखमीन येंघती दमाना चोळी भिजली घामान छत्री धरली रामान iṭhṭhalācī māḍī rukhamīna yēṅghatī damānā cōḷī bhijalī ghāmāna chatrī dharalī rāmāna | ✎ Rukhmin* climbs Itthal*’s storey slowly slowly Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella ▷ (इठ्ठलाची)(माडी)(रुखमीन)(येंघती)(दमाना) ▷ Blouse (भिजली)(घामान)(छत्री)(धरली) Ram | pas de traduction en français | ||||
|
[119] id = 76605 ✓ | इठ्ठला शेजारी रुखमीन बसली भारानी हळदी बुक्याची इला गरदी सोसाना iṭhṭhalā śējārī rukhamīna basalī bhārānī haḷadī bukyācī ilā garadī sōsānā | ✎ Rukhmin* sits near Itthal* with a balance in hand She cannot stand heaps of turmeric and bukka* in front of her ▷ (इठ्ठला)(शेजारी)(रुखमीन) sitting (भारानी) ▷ Turmeric (बुक्याची)(इला)(गरदी)(सोसाना) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun |
[20] id = 57893 ✓ | उगवला नारायण रुप बाळाचं घेऊन माळावया गेला शेर दुनीयाला देवून ugavalā nārāyaṇa rupa bāḷācaṁ ghēūna māḷāvayā gēlā śēra dunīyālā dēvūna | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण) form (बाळाचं)(घेऊन) ▷ (माळावया) has_gone (शेर)(दुनीयाला)(देवून) | pas de traduction en français |
[27] id = 64229 ✓ | उगवल नारायण जणु गाडीच चाक जागी झाली बाई फिरते मी नऊ लाख ugavala nārāyaṇa jaṇu gāḍīca cāka jāgī jhālī bāī phiratē mī naū lākha | ✎ no translation in English ▷ (उगवल)(नारायण)(जणु)(गाडीच)(चाक) ▷ (जागी) has_come woman (फिरते) I (नऊ)(लाख) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[247] id = 106861 ✓ | उगवला नारायण येवुन बसला भितीवरी पाहतो चित्त चाळा दुन्या नैय रितीवरी ugavalā nārāyaṇa yēvuna basalā bhitīvarī pāhatō citta cāḷā dunyā naiya ritīvarī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(येवुन)(बसला)(भितीवरी) ▷ (पाहतो)(चित्त) let_us_go (दुन्या)(नैय)(रितीवरी) | pas de traduction en français |
[40] id = 88658 ✓ | उगवला नारायण व्हट लाल लाल आला जानी मंदी यान केला पायी पोळ ugavalā nārāyaṇa vhaṭa lāla lāla ālā jānī mandī yāna kēlā pāyī pōḷa | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(व्हट)(लाल)(लाल) ▷ Here_comes (जानी)(मंदी)(यान) did (पायी)(पोळ) | pas de traduction en français |
[61] id = 75088 ✓ | तुळशा ग बाई तुला नाही आईबाप काळ्या मातीवरी उगवलं तुझ रोप tuḷaśā ga bāī tulā nāhī āībāpa kāḷyā mātīvarī ugavalaṁ tujha rōpa | ✎ no translation in English ▷ (तुळशा) * woman to_you not (आईबाप) ▷ (काळ्या)(मातीवरी)(उगवलं) your (रोप) | pas de traduction en français |
[62] id = 75089 ✓ | तुळशाबाईला नई तरी आईबाप काळ्या मातीवरी इचं उगवलं रोप tuḷaśābāīlā naī tarī āībāpa kāḷyā mātīvarī icaṁ ugavalaṁ rōpa | ✎ no translation in English ▷ (तुळशाबाईला)(नई)(तरी)(आईबाप) ▷ (काळ्या)(मातीवरी)(इचं)(उगवलं)(रोप) | pas de traduction en français |
[56] id = 75071 ✓ | तुळशा ग बाई नको हिंडु जंगलात बैस माझ्या वाड्या जागा देते अंगणात tuḷaśā ga bāī nakō hiṇḍu jaṅgalāta baisa mājhyā vāḍyā jāgā dētē aṅgaṇāta | ✎ no translation in English ▷ (तुळशा) * woman not (हिंडु)(जंगलात) ▷ (बैस) my (वाड्या)(जागा) give (अंगणात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy |
[107] id = 75087 ✓ | तुळस ग बाई वाळुन कोळ झाली तुझ्या मंजुळाची गोविंदाला माळ केली tuḷasa ga bāī vāḷuna kōḷa jhālī tujhyā mañjuḷācī gōvindālā māḷa kēlī | ✎ no translation in English ▷ (तुळस) * woman (वाळुन)(कोळ) has_come ▷ Your (मंजुळाची)(गोविंदाला)(माळ) shouted | pas de traduction en français |
[108] id = 75092 ✓ | तुळशा ग बाई वाळुन काड्या झाल्या तुझ्या काड्याच्या गोविंदान गाड्या नेल्या tuḷaśā ga bāī vāḷuna kāḍyā jhālyā tujhyā kāḍyācyā gōvindāna gāḍyā nēlyā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशा) * woman (वाळुन)(काड्या)(झाल्या) ▷ Your (काड्याच्या)(गोविंदान)(गाड्या)(नेल्या) | pas de traduction en français |
[10] id = 85424 ✓ | तुळशा ग बाई हिरवा तुझा पाला तुला पाणी घाला दादा माझा माळीवाला tuḷaśā ga bāī hiravā tujhā pālā tulā pāṇī ghālā dādā mājhā māḷīvālā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशा) * woman (हिरवा) your (पाला) ▷ To_you water, (घाला)(दादा) my (माळीवाला) | pas de traduction en français |
[6] id = 46551 ✓ | नारंगीरी बाबा साठ वर्षाचा म्हातारा वर्षाच्या वर्षाला त्याची भरती जतरा nāraṅgīrī bābā sāṭha varṣācā mhātārā varṣācyā varṣālā tyācī bharatī jatarā | ✎ no translation in English ▷ (नारंगीरी) Baba with (वर्षाचा)(म्हातारा) ▷ (वर्षाच्या)(वर्षाला)(त्याची)(भरती)(जतरा) | pas de traduction en français |
[20] id = 88000 ✓ | एकला एकला म्हणु नको आईबाई आहे शंभराचे ठाई भाई राया ēkalā ēkalā mhaṇu nakō āībāī āhē śambharācē ṭhāī bhāī rāyā | ✎ Woman, don’t keep calling him the only son For me, my brother is worth a hundred ▷ (एकला)(एकला) say not (आईबाई) ▷ (आहे)(शंभराचे)(ठाई)(भाई)(राया) | pas de traduction en français |
[26] id = 96423 ✓ | सांगते सरयाला पहिल्या उमतीया रना पहिल्या पुताची गोर्या बाईला उभारी sāṅgatē sarayālā pahilyā umatīyā ranā pahilyā putācī gōryā bāīlā ubhārī | ✎ I tell my friends, she is pregnant for the first time My fair daughter has a special glow on her face in expectation of the first son (Her status in the family will grow when she gives an heir) ▷ I_tell (सरयाला)(पहिल्या)(उमतीया)(रना) ▷ (पहिल्या)(पुताची)(गोर्या)(बाईला)(उभारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning |
[95] id = 101605 ✓ | तांबोळ्याची मैना चिकण सुपारी बाळाला लागली जातीची वाणीन वाटा घालाया लागली tāmbōḷyācī mainā cikaṇa supārī bāḷālā lāgalī jātīcī vāṇīna vāṭā ghālāyā lāgalī | ✎ Betel leaf seller’s daughter, Chikani variety of areca nut has got stuck in my son’s throat A very practical and particular woman, she started fanning him ▷ (तांबोळ्याची) Mina (चिकण)(सुपारी)(बाळाला)(लागली) ▷ (जातीची)(वाणीन)(वाटा)(घालाया)(लागली) | pas de traduction en français |
In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue. |
[36] id = 66076 ✓ | इसनले पाणी हंड्या शेजार तपेले सुर्याच्या समुख आंघुळ करिती वकील isanalē pāṇī haṇḍyā śējāra tapēlē suryācyā samukha āṅghuḷa karitī vakīla | ✎ Bath water is adjusted, a small round vessel near a big one My son, who is like a lawyer, is having a bath, facing the sun ▷ (इसनले) water, (हंड्या)(शेजार)(तपेले) ▷ (सुर्याच्या)(समुख)(आंघुळ) asks_for (वकील) | pas de traduction en français |
[77] id = 100279 ✓ | इसनले पाणी हांडया शेजारी घंगाळ सुर्याच्या समुख बाप लेकाची अंघुळ isanalē pāṇī hāṇḍayā śējārī ghaṅgāḷa suryācyā samukha bāpa lēkācī aṅghuḷa | ✎ Bath water is adjusted, a small round vessel near a big one Father and son are having a bath, facing the sun ▷ (इसनले) water, (हांडया)(शेजारी)(घंगाळ) ▷ (सुर्याच्या)(समुख) father (लेकाची)(अंघुळ) | pas de traduction en français |
[35] id = 100458 ✓ | हातात कडेतोडी बाळ कोण्या राज्यायाच बाळ सचिन नाव सांगे भाच्यायाच hātāta kaḍētōḍī bāḷa kōṇyā rājyāyāca bāḷa sacina nāva sāṅgē bhācyāyāca | ✎ Bracelets and tode* in hand, which king’s son is he My son Sachin tells the name of his nephew, his sister’s son ▷ (हातात)(कडेतोडी) son (कोण्या)(राज्यायाच) ▷ Son (सचिन)(नाव) with (भाच्यायाच) | pas de traduction en français |
| |||
[36] id = 100459 ✓ | चांदीला आला भाव सोन्याला झाल कमी येवगेस बाळ माझ कडया जोग बाजीराव cāndīlā ālā bhāva sōnyālā jhāla kamī yēvagēsa bāḷa mājha kaḍayā jōga bājīrāva | ✎ The price of silver has gone up, that of gold has decreased My son Yogesh has now become old enough to wear bracelets ▷ (चांदीला) here_comes brother (सोन्याला)(झाल)(कमी) ▷ (येवगेस) son my (कडया)(जोग)(बाजीराव) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[31] id = 101070 ✓ | आठवड्याचा बाजार मला बाजराच येड चंदन माझा चुडा याचं पईशाच झाड āṭhavaḍyācā bājāra malā bājarāca yēḍa candana mājhā cuḍā yācaṁ pīśāca jhāḍa | ✎ I like very much to go to the Weekly bazaar My good and kind husband is my source of money ▷ (आठवड्याचा)(बाजार)(मला)(बाजराच)(येड) ▷ (चंदन) my (चुडा)(याचं)(पईशाच)(झाड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI2.3e ??? |
[77] id = 78324 ✓ | आली आली लकशीमी रस्त्यात का ग उभी बाळ हरीच्या माझ्या चल वाड्याला जाऊ दोघी ālī ālī lakaśīmī rastyāta kā ga ubhī bāḷa harīcyā mājhyā cala vāḍyālā jāū dōghī | ✎ I see Goddess Lakshmi stopping on the way Let us both go to my son Hari*’s mansion, I tell her ▷ Has_come has_come Lakshmi (रस्त्यात)(का) * standing ▷ Son (हरीच्या) my let_us_go (वाड्याला)(जाऊ)(दोघी) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[53] id = 65222 ✓ | आयांनो बायांनो चला तुम्ही तातडीशी बाळाची माझ्या येळ हाळदीची जाती āyānnō bāyānnō calā tumhī tātaḍīśī bāḷācī mājhyā yēḷa hāḷadīcī jātī | ✎ Women from the neighbourhood, come fast The auspicious time for my son’s, the bridegroom’s, haldi* ceremony is getting over ▷ (आयांनो)(बायांनो) let_us_go (तुम्ही)(तातडीशी) ▷ (बाळाची) my (येळ)(हाळदीची) caste | pas de traduction en français | ||
| |||||
[70] id = 88506 ✓ | आयांनो बायांनो चला सयांनो वानाला हाळद लागली माझ्या पहिल्यावाणाला āyānnō bāyānnō calā sayānnō vānālā hāḷada lāgalī mājhyā pahilyāvāṇālā | ✎ Women from the neighbourhood, come for haldi* Van* (haldi* ceremony) Haldi* has been applied to my well-built son ▷ (आयांनो)(बायांनो) let_us_go (सयांनो)(वानाला) ▷ (हाळद)(लागली) my (पहिल्यावाणाला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī |
[54] id = 62834 ✓ | मैनाला कन्यादान वतीन तांब्याची घागरी हाती कडेतोडे कमरी करदुरा लंघर mainālā kanyādāna vatīna tāmbyācī ghāgarī hātī kaḍētōḍē kamarī karadurā laṅghara | ✎ no translation in English ▷ For_Mina (कन्यादान)(वतीन)(तांब्याची)(घागरी) ▷ (हाती)(कडेतोडे)(कमरी)(करदुरा)(लंघर) | pas de traduction en français |
[14] id = 80012 ✓ | दोन तुला बहिणी दोन गावा तुला जाण बोलीते बाळा तुला आधी धाकली लहान dōna tulā bahiṇī dōna gāvā tulā jāṇa bōlītē bāḷā tulā ādhī dhākalī lahāna | ✎ You have two sisters, you have to go to two villages I tell you, brother, first go to the younger one’s house ▷ Two to_you (बहिणी) two (गावा) to_you (जाण) ▷ (बोलीते) child to_you before (धाकली)(लहान) | pas de traduction en français |
[59] id = 112238 ✓ | यही मी करते गंगाथडीचा लांबाट्या जाईजुईचा मांडव कोथबिंरीच्या बंधाट्या yahī mī karatē gaṅgāthaḍīcā lāmbāṭyā jāījuīcā māṇḍava kōthabiṇrīcyā bandhāṭyā | ✎ I make a Vyahi* who lives on the banks of a river There is a jasmine bower, a grove of coriander with a market nearby ▷ (यही) I (करते)(गंगाथडीचा)(लांबाट्या) ▷ (जाईजुईचा)(मांडव)(कोथबिंरीच्या)(बंधाट्या) | pas de traduction en français |
| |||
[60] id = 112239 ✓ | यही मी करते शहरीचा शहरीवाला हापीसाची पेटी संगे होईन दासवाला yahī mī karatē śaharīcā śaharīvālā hāpīsācī pēṭī saṅgē hōīna dāsavālā | ✎ I make a Vyahi* who lives in a city He goes to his office with a peon to carry his bag ▷ (यही) I (करते)(शहरीचा)(शहरीवाला) ▷ (हापीसाची)(पेटी) with (होईन)(दासवाला) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 74259 ✓ | हाऊस मला मोठी जोडीच्या पाहुण्याची दौड आली बाई बहिणीसंग मेव्हण्याची hāūsa malā mōṭhī jōḍīcyā pāhuṇyācī dauḍa ālī bāī bahiṇīsaṅga mēvhaṇyācī | ✎ I am very fond of guests coming in pairs Sister’s husband came along with her to visit ▷ (हाऊस)(मला)(मोठी)(जोडीच्या)(पाहुण्याची) ▷ (दौड) has_come woman (बहिणीसंग)(मेव्हण्याची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[122] id = 95818 ✓ | सरगीचा देव जातीचा कुंभार घडीतो मोडीतो याचा मांडीला व्यवहार saragīcā dēva jātīcā kumbhāra ghaḍītō mōḍītō yācā māṇḍīlā vyavahāra | ✎ God in heaven is a Kumbhar* (potter) by caste He always makes and breaks, he has set up his trade ▷ (सरगीचा)(देव)(जातीचा)(कुंभार) ▷ (घडीतो)(मोडीतो)(याचा)(मांडीला)(व्यवहार) | pas de traduction en français |
|
[60] id = 46454 ✓ | सासू ते सासरे माझे देव्हार्याचे देव पडते यांच्या पाया मनी नाही दुजाभाव sāsū tē sāsarē mājhē dēvhāryācē dēva paḍatē yāñcyā pāyā manī nāhī dujābhāva | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I bow and touch their feet, I don’t have any disrespect for them ▷ (सासू)(ते)(सासरे)(माझे)(देव्हार्याचे)(देव) ▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(मनी) not (दुजाभाव) | pas de traduction en français |
[105] id = 64281 ✓ | तुमच्या घोळाखाली आम्ही परायाचे बाळ सासु सासरे आम्ही देव्हाराचे देव tumacyā ghōḷākhālī āmhī parāyācē bāḷa sāsu sāsarē āmhī dēvhārācē dēva | ✎ We, coming from other families, live in your shelter Mother-in-law and father-in-law are like gods in the shrine ▷ (तुमच्या)(घोळाखाली)(आम्ही)(परायाचे) son ▷ (सासु)(सासरे)(आम्ही)(देव्हाराचे)(देव) | pas de traduction en français |
[41] id = 46451 ✓ | कुकाचा करंडा सुना पुसती सासूला बोलत्या आत्याबाई आसं दैव इरळगती kukācā karaṇḍā sunā pusatī sāsūlā bōlatyā ātyābāī āsaṁ daiva iraḷagatī | ✎ Daughters-in-law ask mother-in-law for a box of kunku* Paternal aunt says, how many have such good fortune ▷ (कुकाचा)(करंडा)(सुना)(पुसती)(सासूला) ▷ (बोलत्या)(आत्याबाई)(आसं)(दैव)(इरळगती) | pas de traduction en français |
| |||
[42] id = 46452 ✓ | कुकाचा करंडा सासू पुसती सुनाला बोलत्या आत्याबाई आसं दैव कुणाला kukācā karaṇḍā sāsū pusatī sunālā bōlatyā ātyābāī āsaṁ daiva kuṇālā | ✎ Mother-in-law asks daughter-in-law, where is the box of kunku* Paternal aunt says, how many have such good fortune ▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासू)(पुसती)(सुनाला) ▷ (बोलत्या)(आत्याबाई)(आसं)(दैव)(कुणाला) | pas de traduction en français |
| |||
[55] id = 64300 ✓ | गुलाबाचं फुल कोन्ह्या गल्लीला हिंडत एका करंड्यात सासु सुना कुकू लेती gulābācaṁ fula kōnhyā gallīlā hiṇḍata ēkā karaṇḍyāta sāsu sunā kukū lētī | ✎ A rose flower, in which lane is it wandering Mother-in-law and daughter-in-law apply kunku* from the same box ▷ (गुलाबाचं) flowers (कोन्ह्या)(गल्लीला)(हिंडत) ▷ (एका)(करंड्यात)(सासु)(सुना) kunku (लेती) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 46455 ✓ | सासू आत्याबाई तुमचा पदर भिंगाचा तुमच्या पोटीचं चुडा सावळ्या रंगाचा sāsū ātyābāī tumacā padara bhiṅgācā tumacyā pōṭīcaṁ cuḍā sāvaḷyā raṅgācā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, the end of your sari has mirror embroidery Your son, my husband, has a wheat complexion ▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमचा)(पदर)(भिंगाचा) ▷ (तुमच्या)(पोटीचं)(चुडा)(सावळ्या)(रंगाचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[40] id = 64368 ✓ | भाऊ बंधवाणी नांदु लागला शेजारी सासु आत्याबाई तुमच्या सोनीयाची घोळ bhāū bandhavāṇī nāndu lāgalā śējārī sāsu ātyābāī tumacyā sōnīyācī ghōḷa | ✎ Neighbours behave like relatives with us Mother-in-law, thanks to your son’s good nature ▷ Brother (बंधवाणी)(नांदु)(लागला)(शेजारी) ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमच्या)(सोनीयाची)(घोळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household |
[31] id = 76440 ✓ | भाकर्याच्या वाड्या सासुसुना लई जनी पसा पसा दाने भरले अत्ताराची गोणी bhākaryācyā vāḍyā sāsusunā laī janī pasā pasā dānē bharalē attārācī gōṇī | ✎ There are many daughters-in-law in Bkakare’s house The sack of the shopkeeper was filled to the brim ▷ (भाकर्याच्या)(वाड्या)(सासुसुना)(लई)(जनी) ▷ (पसा)(पसा)(दाने)(भरले)(अत्ताराची)(गोणी) | pas de traduction en français |
[32] id = 76441 ✓ | वहीराळ दादा सोड पेटारीचा वाडा चुडा भरीयला सासु सुना एक ताडा vahīrāḷa dādā sōḍa pēṭārīcā vāḍā cuḍā bharīyalā sāsu sunā ēka tāḍā | ✎ Brother Vairal*, untie the cord of your box Mother-in-law and daughter-in-law put on Chuda (a set of bangles) of the same kind ▷ (वहीराळ)(दादा)(सोड)(पेटारीचा)(वाडा) ▷ (चुडा)(भरीयला)(सासु)(सुना)(एक)(ताडा) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 76461 ✓ | धाकला ग दिर वहिनी म्हणाया लाजतो सावळा दत्तुबाळ त्याच्या मर्जीन वागतो dhākalā ga dira vahinī mhaṇāyā lājatō sāvaḷā dattubāḷa tyācyā marjīna vāgatō | ✎ My younger brother-in-law feels shy to call out to me as Vahini (brother’s wife) Wheat-complexioned Dattubal, my brother-in-law, does what he feels ▷ (धाकला) * (दिर)(वहिनी)(म्हणाया)(लाजतो) ▷ (सावळा)(दत्तुबाळ)(त्याच्या)(मर्जीन)(वागतो) | pas de traduction en français |
[18] id = 70687 ✓ | धाकल्या दिराला काम सांगते चोरुनी वसरीचा तांब्या आणा दादजी भरुनी dhākalyā dirālā kāma sāṅgatē cōrunī vasarīcā tāmbyā āṇā dādajī bharunī | ✎ Woman, I tell my younger brother-in-law to do some work without anybody noticing it Brother-in-law, fill the jug of water in the veranda and give it to me ▷ (धाकल्या)(दिराला)(काम) I_tell (चोरुनी) ▷ (वसरीचा)(तांब्या)(आणा)(दादजी)(भरुनी) | pas de traduction en français |