Village: दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap
17 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[34] id = 54462 ✓ | राम लक्ष्मण दोघ धुंडतात वन गरुड पक्षी सांगे खुन सीता नेहली रावणान rāma lakṣmaṇa dōgha dhuṇḍatāta vana garuḍa pakṣī sāṅgē khuna sītā nēhalī rāvaṇāna | ✎ Ram and Lakshman, both are searching in the forest The bird Garud (Jatayu) tells the sign, Ravan* has carried Sita away ▷ Ram Laksman (दोघ)(धुंडतात)(वन) ▷ (गरुड)(पक्षी) with (खुन) Sita (नेहली) Ravan | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[189] id = 56842 ✓ | आशी लेकीची जात जसा भाजीचा वाफा गेली चिमणी उडूनी सुना दिसतो सोपा āśī lēkīcī jāta jasā bhājīcā vāphā gēlī cimaṇī uḍūnī sunā disatō sōpā | ✎ Being a daughter, it is like a bed of vegetables The sparrow flies away, the veranda looks empty ▷ (आशी)(लेकीची) class (जसा)(भाजीचा)(वाफा) ▷ Went (चिमणी)(उडूनी)(सुना)(दिसतो)(सोपा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks |
[61] id = 56531 ✓ | हाऊस मला मोठी अेकत्र नांदायाची माडी कवलारु बांधायाची hāūsa malā mōṭhī aēkatra nāndāyācī māḍī kavalāru bāndhāyācī | ✎ I like very much to live together in a joint family And to build a storey with a tiled roof ▷ (हाऊस)(मला)(मोठी)(अेकत्र)(नांदायाची) ▷ (माडी)(कवलारु)(बांधायाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother |
[25] id = 83487 ✓ | येवढ दळण सरल उरले पाच गहु चंद्र सुर्य भाऊ आम्ही बहिणी ओव्या गाऊ yēvaḍha daḷaṇa sarala uralē pāca gahu candra surya bhāū āmhī bahiṇī ōvyā gāū | ✎ no translation in English ▷ (येवढ)(दळण)(सरल)(उरले)(पाच)(गहु) ▷ (चंद्र)(सुर्य) brother (आम्ही)(बहिणी)(ओव्या)(गाऊ) | pas de traduction en français |
[137] id = 92303 ✓ | सकाळच्या प्रतापाळी सहज गुंतले कामाला जाई शेवंती पुष्पहार गुंफती रामाला sakāḷacyā pratāpāḷī sahaja guntalē kāmālā jāī śēvantī puṣpahāra gumphatī rāmālā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(प्रतापाळी)(सहज)(गुंतले)(कामाला) ▷ (जाई)(शेवंती)(पुष्पहार)(गुंफती) Ram | pas de traduction en français |
[136] id = 60852 ✓ | आसा मारीला इंद्रजीत शीर पडल येऊन सुलचना त्याची राणी पत्र टाकीती लिहुन āsā mārīlā indrajīta śīra paḍala yēūna sulacanā tyācī rāṇī patra ṭākītī lihuna | ✎ no translation in English ▷ (आसा)(मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(पडल)(येऊन) ▷ (सुलचना)(त्याची)(राणी)(पत्र)(टाकीती)(लिहुन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan |
[10] id = 60297 ✓ | आषाढी कार्तीकी साधु संताची झाली दाटी सावळा पांडुरंग किरतन सांगतो वाळवंटी āṣāḍhī kārtīkī sādhu santācī jhālī dāṭī sāvaḷā pāṇḍuraṅga kiratana sāṅgatō vāḷavaṇṭī | ✎ In the months of Ashadh* and Kartik, there is a crowding of Varkaris* Dark-complexioned Pandurang* is performing kirtan* on the sandy bank of the river ▷ (आषाढी)(कार्तीकी)(साधु)(संताची) has_come (दाटी) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(किरतन)(सांगतो)(वाळवंटी) | pas de traduction en français | ||||||
|
[191] id = 58023 ✓ | रुसली रुखमीण जाऊन बसली बापवाड्या सावळ्या विठ्ठलानी जुपल्या रथगाड्या rusalī rukhamīṇa jāūna basalī bāpavāḍyā sāvaḷyā viṭhṭhalānī jupalyā rathagāḍyā | ✎ Rukmini* is sulking, she goes and stays in her father’s house Dark-complexioned Vitthal* has harnessed the chariots (to bring her back) ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (बापवाड्या) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलानी)(जुपल्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[61] id = 82449 ✓ | विठ्ठल बोलत्यात माझ्या जनीला नाही कोणी सावळा पांडुरंग मग उकलीतो वेणी viṭhṭhala bōlatyāta mājhyā janīlā nāhī kōṇī sāvaḷā pāṇḍuraṅga maga ukalītō vēṇī | ✎ God Vitthal* says, my Jani has no one Therefore, dark-complexioned Pandurang* opens her plait ▷ Vitthal (बोलत्यात) my (जनीला) not (कोणी) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(मग)(उकलीतो)(वेणी) | pas de traduction en français | ||
|
[69] id = 111388 ✓ | उत्तरेपासुन मलकारजुनाला नमन बार्शीचा भागवंत मधी सवळ्याचा ब्राम्हण uttarēpāsuna malakārajunālā namana bārśīcā bhāgavanta madhī savaḷyācā brāmhaṇa | ✎ no translation in English ▷ (उत्तरेपासुन)(मलकारजुनाला)(नमन) ▷ (बार्शीचा)(भागवंत)(मधी)(सवळ्याचा)(ब्राम्हण) | pas de traduction en français |
[63] id = 96705 ✓ | शाळतल्या पंतुजीला देवु केली मी खारीक एक लाडक्या बाळाच इग्रंजी बारीक śāḷatalyā pantujīlā dēvu kēlī mī khārīka ēka lāḍakyā bāḷāca igrañjī bārīka | ✎ I give dry dates to my school-going boy My dear son knows how to write English well ▷ (शाळतल्या)(पंतुजीला)(देवु) shouted I (खारीक) ▷ (एक)(लाडक्या)(बाळाच)(इग्रंजी)(बारीक) | pas de traduction en français |
[18] id = 100780 ✓ | आसा चिरेबंदी वाडा गावाला देतो शोभा नेनंता बाळ माझा हाती स्कुटर दारी उभा āsā cirēbandī vāḍā gāvālā dētō śōbhā nēnantā bāḷa mājhā hātī skuṭara dārī ubhā | ✎ A big house built in chiseled stone adds to the beauty of the village My young son Hari* is standing at the door with a scooter in hand ▷ (आसा)(चिरेबंदी)(वाडा)(गावाला)(देतो)(शोभा) ▷ Younger son my (हाती)(स्कुटर)(दारी) standing | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom D:XII-4.2 (D12-04-02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements D:XII-4.9 (D12-04-09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige |
[18] id = 65195 ✓ | येवढा नेनंता नवरा झाला झाला आपल्या नशीबाने पाया पडतो बाशींगाने yēvaḍhā nēnantā navarā jhālā jhālā āpalyā naśībānē pāyā paḍatō bāśīṅgānē | ✎ My young son became a bridegroom thanks to his own fate He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead ▷ (येवढा) younger (नवरा)(झाला)(झाला)(आपल्या)(नशीबाने) ▷ (पाया) falls (बाशींगाने) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 77335 ✓ | लाडकी माझी मैना हीला लाडाच काम सांगा देव पुजेला पाणी मागा lāḍakī mājhī mainā hīlā lāḍāca kāma sāṅgā dēva pujēlā pāṇī māgā | ✎ My darling daughter, my Mina, give her some light work Ask her to get water for God’s puja* ▷ (लाडकी) my Mina (हीला)(लाडाच)(काम) with ▷ (देव)(पुजेला) water, (मागा) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 107443 ✓ | लग्नाची लग्न चिठ्ठी बामण वर्दीतो वेशीवरी पडे अक्षता लाडीवरी lagnācī lagna ciṭhṭhī bāmaṇa vardītō vēśīvarī paḍē akṣatā lāḍīvarī | ✎ Invitation to the wedding, Brahman announces to all the villagers Akshata* are falling on my dear daughter’s head ▷ (लग्नाची)(लग्न)(चिठ्ठी) Brahmin (वर्दीतो)(वेशीवरी) ▷ (पडे)(अक्षता)(लाडीवरी) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 65569 ✓ | चिरबंदी ओट्यावरी कोन बसल डवलानी राजस दिराची कन्या खेळती अंगनी cirabandī ōṭyāvarī kōna basala ḍavalānī rājasa dirācī kanyā khēḷatī aṅganī | ✎ On a platform in chiseled stone, who is sitting pompously My good brother-in-law’s daughter is playing in the courtyard ▷ (चिरबंदी)(ओट्यावरी) who (बसल)(डवलानी) ▷ (राजस)(दिराची)(कन्या)(खेळती)(अंगनी) | pas de traduction en français |
[39] id = 92571 ✓ | माझ्या घराला पाहुनी शेजी विचारी कोण नंद मालण माझ्या चुडयाची कयीवारीन (कैवारीन) mājhyā gharālā pāhunī śējī vicārī kōṇa nanda mālaṇa mājhyā cuḍayācī kayīvārīna (kaivārīna) | ✎ A guest has come to my house, neighbour woman asks, who is she My dear nanand*, who is my husband’s support ▷ My (घराला)(पाहुनी)(शेजी)(विचारी) who ▷ (नंद)(मालण) my (चुडयाची)(कयीवारीन) ( (कैवारीन) ) | pas de traduction en français |
|