Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1439
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Barwakar Kaushalya
(17 records)

Village: दारफळ - Darphal

17 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6jvi (A01-01-06j06) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Birds-Jaṭāu, Garuḍa

[34] id = 54462
राम लक्ष्मण दोघ धुंडतात वन
गरुड पक्षी सांगे खुन सीता नेहली रावणान
rāma lakṣmaṇa dōgha dhuṇḍatāta vana
garuḍa pakṣī sāṅgē khuna sītā nēhalī rāvaṇāna
no translation in English
▷  Ram Laksman (दोघ)(धुंडतात)(वन)
▷ (गरुड)(पक्षी) with (खुन) Sita (नेहली) Ravan
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[189] id = 56842
आशी लेकीची जात जसा भाजीचा वाफा
गेली चिमणी उडूनी सुना दिसतो सोपा
āśī lēkīcī jāta jasā bhājīcā vāphā
gēlī cimaṇī uḍūnī sunā disatō sōpā
Being a daughter, it is like a bed of vegetables
The sparrow flies away, the veranda looks empty
▷ (आशी)(लेकीची) class (जसा)(भाजीचा)(वाफा)
▷  Went (चिमणी)(उडूनी)(सुना)(दिसतो)(सोपा)
pas de traduction en français


A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[61] id = 56531
हाऊस मला मोठी अेकत्र नांदायाची
माडी कवलारु बांधायाची
hāūsa malā mōṭhī aēkatra nāndāyācī
māḍī kavalāru bāndhāyācī
I like very much to live together in a joint family
And to build a storey with a tiled roof
▷ (हाऊस)(मला)(मोठी)(अेकत्र)(नांदायाची)
▷ (माडी)(कवलारु)(बांधायाची)
pas de traduction en français


A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[25] id = 83487
येवढ दळण सरल उरले पाच गहु
चंद्र सुर्य भाऊ आम्ही बहिणी ओव्या गाऊ
yēvaḍha daḷaṇa sarala uralē pāca gahu
candra surya bhāū āmhī bahiṇī ōvyā gāū
no translation in English
▷ (येवढ)(दळण)(सरल)(उरले)(पाच)(गहु)
▷ (चंद्र)(सुर्य) brother (आम्ही)(बहिणी)(ओव्या)(गाऊ)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[137] id = 92303
सकाळच्या प्रतापाळी सहज गुंतले कामाला
जाई शेवंती पुष्पहार गुंफती रामाला
sakāḷacyā pratāpāḷī sahaja guntalē kāmālā
jāī śēvantī puṣpahāra gumphatī rāmālā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(प्रतापाळी)(सहज)(गुंतले)(कामाला)
▷ (जाई)(शेवंती)(पुष्पहार)(गुंफती) Ram
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[136] id = 60852
आसा मारीला इंद्रजीत शीर पडल येऊन
सुलचना त्याची राणी पत्र टाकीती लिहुन
āsā mārīlā indrajīta śīra paḍala yēūna
sulacanā tyācī rāṇī patra ṭākītī lihuna
no translation in English
▷ (आसा)(मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(पडल)(येऊन)
▷ (सुलचना)(त्याची)(राणी)(पत्र)(टाकीती)(लिहुन)
pas de traduction en français


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[10] id = 60297
आषाढी कार्तीकी साधु संताची झाली दाटी
सावळा पांडुरंग किरतन सांगतो वाळवंटी
āṣāḍhī kārtīkī sādhu santācī jhālī dāṭī
sāvaḷā pāṇḍuraṅga kiratana sāṅgatō vāḷavaṇṭī
In the months of Ashadh* and Kartik, there is a crowding of Varkaris*
Dark-complexioned Pandurang* is performing kirtan* on the sandy bank of the river
▷ (आषाढी)(कार्तीकी)(साधु)(संताची) has_come (दाटी)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(किरतन)(सांगतो)(वाळवंटी)
pas de traduction en français
Ashadh
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
PandurangVitthal
kirtanSinging the praises of God


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[191] id = 58023
रुसली रुखमीण जाऊन बसली बापवाड्या
सावळ्या विठ्ठलानी जुपल्या रथगाड्या
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī bāpavāḍyā
sāvaḷyā viṭhṭhalānī jupalyā rathagāḍyā
Rukmini* is sulking, she goes and stays in her father’s house
Dark-complexioned Vitthal* has harnessed the chariots (to bring her back)
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (बापवाड्या)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलानी)(जुपल्या)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12d (B06-02-12d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s plait

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[61] id = 82449
विठ्ठल बोलत्यात माझ्या जनीला नाही कोणी
सावळा पांडुरंग मग उकलीतो वेणी
viṭhṭhala bōlatyāta mājhyā janīlā nāhī kōṇī
sāvaḷā pāṇḍuraṅga maga ukalītō vēṇī
God Vitthal* says, my Jani has no one
Therefore, dark-complexioned Pandurang* opens her plait
▷  Vitthal (बोलत्यात) my (जनीला) not (कोणी)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(मग)(उकलीतो)(वेणी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PandurangVitthal


B:VII-9.10 (B07-09-10) - Religious institutions / Guru / Bhagavānbaba

[69] id = 111388
उत्तरेपासुन मलकारजुनाला नमन
बार्शीचा भागवंत मधी सवळ्याचा ब्राम्हण
uttarēpāsuna malakārajunālā namana
bārśīcā bhāgavanta madhī savaḷyācā brāmhaṇa
no translation in English
▷ (उत्तरेपासुन)(मलकारजुनाला)(नमन)
▷ (बार्शीचा)(भागवंत)(मधी)(सवळ्याचा)(ब्राम्हण)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English

[63] id = 96705
शाळतल्या पंतुजीला देवु केली मी खारीक
एक लाडक्या बाळाच इग्रंजी बारीक
śāḷatalyā pantujīlā dēvu kēlī mī khārīka
ēka lāḍakyā bāḷāca igrañjī bārīka
no translation in English
▷ (शाळतल्या)(पंतुजीला)(देवु) shouted I (खारीक)
▷ (एक)(लाडक्या)(बाळाच)(इग्रंजी)(बारीक)
pas de traduction en français


D:XII-1.2 (D12-01-02) - Son, a man in society / Household / Car at the door

[18] id = 100780
आसा चिरेबंदी वाडा गावाला देतो शोभा
नेनंता बाळ माझा हाती स्कुटर दारी उभा
āsā cirēbandī vāḍā gāvālā dētō śōbhā
nēnantā bāḷa mājhā hātī skuṭara dārī ubhā
A big house built in chiseled stone adds to the beauty of the village
My young son Hari* is standing at the door with a scooter in hand
▷ (आसा)(चिरेबंदी)(वाडा)(गावाला)(देतो)(शोभा)
▷  Younger son my (हाती)(स्कुटर)(दारी) standing
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XII-4.2a (D12-04-02a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Paper decorations, threads worn on the head

Cross-references:D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom
D:XII-4.2 (D12-04-02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements
D:XII-4.9 (D12-04-09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige
[18] id = 65195
येवढा नेनंता नवरा झाला झाला आपल्या नशीबाने
पाया पडतो बाशींगाने
yēvaḍhā nēnantā navarā jhālā jhālā āpalyā naśībānē
pāyā paḍatō bāśīṅgānē
My young son became a bridegroom thanks to his own fate
He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead
▷ (येवढा) younger (नवरा)(झाला)(झाला)(आपल्या)(नशीबाने)
▷ (पाया) falls (बाशींगाने)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


E:XIII-1.3b (E13-01-03b) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter should be assigned light work

[24] id = 77335
लाडकी माझी मैना हीला लाडाच काम सांगा
देव पुजेला पाणी मागा
lāḍakī mājhī mainā hīlā lāḍāca kāma sāṅgā
dēva pujēlā pāṇī māgā
My darling daughter, my Mina, give her some light work
Ask her to get water for God’s puja*
▷ (लाडकी) my Mina (हीला)(लाडाच)(काम) with
▷ (देव)(पुजेला) water, (मागा)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


E:XIV-2.5e (E14-02-05e) - Daughter’s marriage / Bride’s father / Performance of rituals

[12] id = 107443
लग्नाची लग्न चिठ्ठी बामण वर्दीतो वेशीवरी
पडे अक्षता लाडीवरी
lagnācī lagna ciṭhṭhī bāmaṇa vardītō vēśīvarī
paḍē akṣatā lāḍīvarī
Invitation to the wedding, Brahman announces to all the villagers
Akshata* are falling on my dear daughter’s head
▷ (लग्नाची)(लग्न)(चिठ्ठी) Brahmin (वर्दीतो)(वेशीवरी)
▷ (पडे)(अक्षता)(लाडीवरी)
pas de traduction en français
AkshataRice grains mixed with a little kunku. They are thrown over the heads of the bride and bridegroom at the tie of marriage. They are also thrown over the head on festive occasions or stuck on the forehead as a mark of honour or blessing. They are also a part of the material for puja.


G:XX-3.6a (G20-03-06a) - With husband’s brother / His children / Their play

[7] id = 65569
चिरबंदी ओट्यावरी कोन बसल डवलानी
राजस दिराची कन्या खेळती अंगनी
cirabandī ōṭyāvarī kōna basala ḍavalānī
rājasa dirācī kanyā khēḷatī aṅganī
On a platform in chiseled stone, who is sitting pompously
My good brother-in-law’s daughter is playing in the courtyard
▷ (चिरबंदी)(ओट्यावरी) who (बसल)(डवलानी)
▷ (राजस)(दिराची)(कन्या)(खेळती)(अंगनी)
pas de traduction en français


G:XX-5.2 (G20-05-02) - With husband’s sister / Inviting her at home

[39] id = 92571
माझ्या घराला पाहुनी शेजी विचारी कोण
नंद मालण माझ्या चुडयाची कयीवारीन (कैवारीन)
mājhyā gharālā pāhunī śējī vicārī kōṇa
nanda mālaṇa mājhyā cuḍayācī kayīvārīna (kaivārīna)
A guest has come to my house, neighbour woman asks, who is she
My dear nanand*, who is my husband’s support
▷  My (घराला)(पाहुनी)(शेजी)(विचारी) who
▷ (नंद)(मालण) my (चुडयाची)(कयीवारीन) ( (कैवारीन) )
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Birds-Jaṭāu, Garuḍa
  2. Parents’ grief and inverted feelings
  3. Menfolk are skillfull builders
  4. Moon and sun
  5. Worship
  6. Sulocana receives the news of his death
  7. Katha, Kirtan, Vina
  8. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  9. Jani’s plait
  10. Bhagavānbaba
  11. He learns English
  12. Car at the door
  13. Paper decorations, threads worn on the head
  14. Daughter should be assigned light work
  15. Performance of rituals
  16. Their play
  17. Inviting her at home
⇑ Top of page ⇑