Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1437
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Barbole Raju
(83 records)

Village: दारफळ - Darphal

62 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[49] id = 54234
रामरायाच्या लगनात मान कैकयी घेईना
तेहतीस कोटी देव आले सेना मावईना
rāmarāyācyā laganāta māna kaikayī ghēīnā
tēhatīsa kōṭī dēva ālē sēnā māvaīnā
In Ramraya’s wedding, Kaikeyi is refusing to accept the honour due to her
Thirty-three crore* Gods have come, it is not possible to accomodate them all in the space
▷ (रामरायाच्या)(लगनात)(मान)(कैकयी)(घेईना)
▷ (तेहतीस)(कोटी)(देव) here_comes (सेना)(मावईना)
pas de traduction en français
crore ➡ croresTen millions
[58] id = 54243
रामराया नवरा शीरी बाशींग लेवूनी
तेहतीस कोटी देव आले अक्षदा घेवूनी
rāmarāyā navarā śīrī bāśīṅga lēvūnī
tēhatīsa kōṭī dēva ālē akṣadā ghēvūnī
Ramraya is the bridegroom with bashing* tied to his head
Thirty-three crores* Gods have come with Akshata*
▷ (रामराया)(नवरा)(शीरी)(बाशींग)(लेवूनी)
▷ (तेहतीस)(कोटी)(देव) here_comes (अक्षदा)(घेवूनी)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
crore ➡ croresTen millions
AkshataRice grains mixed with a little kunku. They are thrown over the heads of the bride and bridegroom at the tie of marriage. They are also thrown over the head on festive occasions or stuck on the forehead as a mark of honour or blessing. They are also a part of the material for puja.


A:I-1.5bi (A01-01-05b01) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Sītā offers to go with Rām

[49] id = 92802
भरत म्हणीतो कैकयी माझी आई
रामाच्या गादीवरी पाऊल टाकायाचा नाही
bharata mhaṇītō kaikayī mājhī āī
rāmācyā gādīvarī pāūla ṭākāyācā nāhī
Bharat says, mother Katkeyi
I won’t touch Ram’s throne
▷ (भरत)(म्हणीतो)(कैकयी) my (आई)
▷  Of_Ram (गादीवरी)(पाऊल)(टाकायाचा) not
pas de traduction en français
[58] id = 92825
कैकयी म्हणती राम वनाला पाठवा
आयोध्येच राज माझ्या भरताला भेटवा
kaikayī mhaṇatī rāma vanālā pāṭhavā
āyōdhyēca rāja mājhyā bharatālā bhēṭavā
Kaikeyi says, send Ram to the forest in exile
Make my Bharat the King of Ayodhya
▷ (कैकयी)(म्हणती) Ram (वनाला)(पाठवा)
▷ (आयोध्येच) king my (भरताला)(भेटवा)
pas de traduction en français


A:I-1.5ci (A01-01-05c01) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s promise to Kaikayī

Cross-references:A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne
[17] id = 54330
बारा वर्साचा वनवास कैकयीन दीला
राम वनवासा गेला
bārā varsācā vanavāsa kaikayīna dīlā
rāma vanavāsā gēlā
Kaikeyi banished him for twelve years
Ram went in exile to the forest
▷ (बारा)(वर्साचा) vanavas (कैकयीन)(दीला)
▷  Ram vanavas has_gone
pas de traduction en français
[25] id = 55052
कैकयी म्हणते राम वनवासाला जाव
अयोध्येचे राज्य माझ्या भरताला द्याव
kaikayī mhaṇatē rāma vanavāsālā jāva
ayōdhyēcē rājya mājhyā bharatālā dyāva
Mother Kaikeyi says, let Ram go in exile to the forest
Give the kingdom of Ayodhya to my Bharat
▷ (कैकयी)(म्हणते) Ram (वनवासाला)(जाव)
▷ (अयोध्येचे)(राज्य) my (भरताला)(द्याव)
pas de traduction en français


A:I-1.5cii (A01-01-05c02) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s grief

[18] id = 92851
दशरथ राजा म्हणीतो लागल कैकयी कलप
वनाला धाडीला राम गादीच्या मालक
daśaratha rājā mhaṇītō lāgala kaikayī kalapa
vanālā dhāḍīlā rāma gādīcyā mālaka
King Dashrath says, this is a blot on Kaikeyi
She sent Ram, the rightful heir to the throne, in exile to the forest
▷ (दशरथ) king (म्हणीतो)(लागल)(कैकयी)(कलप)
▷ (वनाला)(धाडीला) Ram (गादीच्या)(मालक)
pas de traduction en français


A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne

[9] id = 88210
भरत म्हणीतो माता उपर वाद तुझा
रामाच्या गादीवरी नाही अधिकार माझा
bharata mhaṇītō mātā upara vāda tujhā
rāmācyā gādīvarī nāhī adhikāra mājhā
Bharat says, mother, your argument is meaningless
I have no right over Ram’s throne
▷ (भरत)(म्हणीतो)(माता)(उपर)(वाद) your
▷  Of_Ram (गादीवरी) not (अधिकार) my
pas de traduction en français


A:I-1.6di (A01-01-06d01) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Rāvaṇ as a gosāvī mendicant

[26] id = 54426
लंकेचा राजा आला गोसावी होऊनी
गेला सीतेला घेवूनी
laṅkēcā rājā ālā gōsāvī hōūnī
gēlā sītēlā ghēvūnī
The King of Lanka* came in the guise of a Gosavi*
He came and carried Sita away
▷ (लंकेचा) king here_comes (गोसावी)(होऊनी)
▷  Has_gone (सीतेला)(घेवूनी)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[77] id = 54542
मंदवदरी बोलविते येग सीता पलंगावरी
राम जनमाचा भिकारी
mandavadarī bōlavitē yēga sītā palaṅgāvarī
rāma janamācā bhikārī
Mandodari says, Sita, come and sit on the bed
Ram is forever penniless
▷ (मंदवदरी)(बोलविते)(येग) Sita (पलंगावरी)
▷  Ram (जनमाचा)(भिकारी)
pas de traduction en français


A:I-1.6hv (A01-01-06h05) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā’s communication with Mandodarī

[16] id = 94734
सीतामाय बोलती कैकयी तु अशी कशी
तुझ्या सारख्या हायती दाशी
sītāmāya bōlatī kaikayī tu aśī kaśī
tujhyā sārakhyā hāyatī dāśī
Sitamay says, Kaikeyi, how much can you regard me as inferior
I have maids like you (with me)
▷ (सीतामाय)(बोलती)(कैकयी) you (अशी) how
▷  Your (सारख्या)(हायती)(दाशी)
pas de traduction en français


A:I-1.6hvi (A01-01-06h06) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s rage

[25] id = 93033
सोन्याची कवाड चांदीच्या गंदल बाह्या
मंदोदरीच्या संसार गेले मारुती पाह्या
sōnyācī kavāḍa cāndīcyā gandala bāhyā
mandōdarīcyā saṇsāra gēlē mārutī pāhyā
Gold doors with horizotal supporting strips in silver
Maruti* went to see Mandodari’s household
▷ (सोन्याची)(कवाड)(चांदीच्या)(गंदल)(बाह्या)
▷ (मंदोदरीच्या)(संसार) has_gone (मारुती)(पाह्या)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.6jvi (A01-01-06j06) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Birds-Jaṭāu, Garuḍa

[20] id = 53396
जटायू पाखरु रामाचा दोस्त होता
लंकेला जाता जाता त्यान आडविली सीता
jaṭāyū pākharu rāmācā dōsta hōtā
laṅkēlā jātā jātā tyāna āḍavilī sītā
The bird Jatayu was a friend of Ram
He stopped Ravan* on the way while he was taking Sita to Lanka*
▷ (जटायू)(पाखरु) of_Ram (दोस्त)(होता)
▷ (लंकेला) class class (त्यान)(आडविली) Sita
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[22] id = 53398
राम हावसं पाखरु रामाच इमानी
कपट्या रावणानी पख उपसले दोन्ही
rāma hāvasaṁ pākharu rāmāca imānī
kapaṭyā rāvaṇānī pakha upasalē dōnhī
The Bird Rajhans (Jatayu) is loyal to Ram
Wicked Ravan* pulled out both his wings and wounded him
▷  Ram (हावसं)(पाखरु) of_Ram (इमानी)
▷ (कपट्या) Ravan (पख)(उपसले) both
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured

Cross-references:A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought
[41] id = 52695
लक्ष्मणाला शक्ती लागली रान दिसतं भेसूर
कुठं लागला उशीर देवा मारोतीला
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī rāna disataṁ bhēsūra
kuṭhaṁ lāgalā uśīra dēvā mārōtīlā
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, the forest looks scary
Where has God Maruti* got late
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(रान)(दिसतं)(भेसूर)
▷ (कुठं)(लागला)(उशीर)(देवा)(मारोतीला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.9ci (A01-01-09c01) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Physical vexation

[36] id = 93263
सीताला सासुरवास करंडाच्या पड पाया
कवा भेटल रामराया
sītālā sāsuravāsa karaṇḍācyā paḍa pāyā
kavā bhēṭala rāmarāyā
Sita is suffering sasurvas*, she bows and prays to a box of kunku*
When will I meet Ramraya
▷  Sita (सासुरवास)(करंडाच्या)(पड)(पाया)
▷ (कवा)(भेटल)(रामराया)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[60] id = 55446
सितेला सासरवास कुंकू लेते चोरुनी
आले नेतर भरुनी
sitēlā sāsaravāsa kuṅkū lētē cōrunī
ālē nētara bharunī
Sita suffers sasurvas*, she applies kunku* in hiding
Her eyes are filled with ears
▷ (सितेला)(सासरवास) kunku (लेते)(चोरुनी)
▷  Here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.10ax (A01-01-10a10) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Non avalability, comb, Kuṅkū

[4] id = 88187
सीताला वनवास मेणाच्या डबीपायी
कपाळी कुंकू नाही बारा वरस झाली बाई
sītālā vanavāsa mēṇācyā ḍabīpāyī
kapāḷī kuṅkū nāhī bārā varasa jhālī bāī
Sita had to bear hardships and suffering on account of a box of wax
Woman, twelve years have passed, she has not applied kunku* on her forehead
▷  Sita vanavas (मेणाच्या)(डबीपायी)
▷ (कपाळी) kunku not (बारा)(वरस) has_come woman
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[41] id = 55973
देव मारुती आड लंकेचा पड लंकेला कसा गेला
सीतामाईचा शोध केला
dēva mārutī āḍa laṅkēcā paḍa laṅkēlā kasā gēlā
sītāmāīcā śōdha kēlā
How did God Maruti* jump from this side of Lanka* to the other
He set out to look for Sita
▷ (देव)(मारुती)(आड)(लंकेचा)(पड)(लंकेला) how has_gone
▷ (सीतामाईचा)(शोध) did
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[67] id = 83600
देवामधी देव देव मारुती धाकला
गेला लंकला एकला सीता माईच्या सोबतीला
dēvāmadhī dēva dēva mārutī dhākalā
gēlā laṅkalā ēkalā sītā māīcyā sōbatīlā
Among the Gods, God Maruti* is the youngest
He went alone to find her and give her support
▷ (देवामधी)(देव)(देव)(मारुती)(धाकला)
▷  Has_gone (लंकला)(एकला) Sita (माईच्या)(सोबतीला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.15eiii (A01-01-15e03) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / The black-faced monkeys

[10] id = 56056
लंकच्या रावणाची लंका जाळून केली होळी
वानरांची तोंड काळी
laṅkacyā rāvaṇācī laṅkā jāḷūna kēlī hōḷī
vānarāñcī tōṇḍa kāḷī
Ravan*’s Lanka* was set on fire and completely burnt
That is why the face of monkey’s have become black
▷  Of_Lanka (रावणाची)(लंका)(जाळून) shouted (होळी)
▷ (वानरांची)(तोंड) Kali
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[179] id = 56466
लेकीचा जलम जसा गाजराचा वाफा
येड्या मायबापा लळा लावूनी काय नफा
lēkīcā jalama jasā gājarācā vāphā
yēḍyā māyabāpā laḷā lāvūnī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do the loving parents gain, after giving her so much affection and attachment
▷ (लेकीचा)(जलम)(जसा)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (येड्या)(मायबापा)(लळा)(लावूनी) why (नफा)
pas de traduction en français


A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”

Cross-references:A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex
[57] id = 107631
चंचल ग नारी तुझ्या डोळ्यावरी चाळा
कसा भुलवला बंधु माझा लेकुरवाळा
cañcala ga nārī tujhyā ḍōḷyāvarī cāḷā
kasā bhulavalā bandhu mājhā lēkuravāḷā
Fickle woman, you make signs with your eyes
You enticed my brother who has children
▷ (चंचल) * (नारी) your (डोळ्यावरी) let_us_go
▷  How (भुलवला) brother my (लेकुरवाळा)
pas de traduction en français


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[46] id = 56719
लेकीचा जलम कोणी घातीला येड्यान
सोईर्याच्या घरी बैल राबतो भाड्यान
lēkīcā jalama kōṇī ghātīlā yēḍyāna
sōīryācyā gharī baila rābatō bhāḍyāna
Which fool has given a daughter’s birth
She works like a rented bullock in her in-laws’ house
▷ (लेकीचा)(जलम)(कोणी)(घातीला)(येड्यान)
▷ (सोईर्याच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यान)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[453] id = 105892
दुसरी माझी ओवी जात्याच्या फेराफेरा
पंढरीच्या नहान (लहान) थोरा हाय त्या गळा तुळशीच्या माळा
dusarī mājhī ōvī jātyācyā phērāphērā
paṇḍharīcyā nahāna (lahāna) thōrā hāya tyā gaḷā tuḷaśīcyā māḷā
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse (जात्याच्या)(फेराफेरा)
▷ (पंढरीच्या)(नहान) ( (लहान) ) great (हाय)(त्या)(गळा)(तुळशीच्या)(माळा)
pas de traduction en français
[536] id = 110918
सकाळीच्या पारी झाडा लोटाईची घाई
राम आलेल ठाव नाही
sakāḷīcyā pārī jhāḍā lōṭāīcī ghāī
rāma ālēla ṭhāva nāhī
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(झाडा)(लोटाईची)(घाई)
▷  Ram (आलेल)(ठाव) not
pas de traduction en français


B:III-1.1 (B03-01-01) - Rām cycle / Birth of Rām

[34] id = 62263
जलमल राम बाळ झाला अयोधी आनंद
हात्तीवरी साखर पान वाटीतो राजानंद
jalamala rāma bāḷa jhālā ayōdhī ānanda
hāttīvarī sākhara pāna vāṭītō rājānanda
no translation in English
▷ (जलमल) Ram son (झाला)(अयोधी)(आनंद)
▷ (हात्तीवरी)(साखर)(पान)(वाटीतो)(राजानंद)
pas de traduction en français
[35] id = 62264
माळीन मथुरा तुझ्या हरल्यात (हरवणे) मोती
राम जलम राती
māḷīna mathurā tujhyā haralyāta (haravaṇē) mōtī
rāma jalama rātī
no translation in English
▷ (माळीन)(मथुरा) your (हरल्यात) ( (हरवणे) ) (मोती)
▷  Ram (जलम)(राती)
pas de traduction en français
[36] id = 62265
माळीन मथुरा तुझे हरील्यात (हरवणे) केळ
राम जलमाची वेळ
māḷīna mathurā tujhē harīlyāta (haravaṇē) kēḷa
rāma jalamācī vēḷa
no translation in English
▷ (माळीन)(मथुरा)(तुझे)(हरील्यात) ( (हरवणे) ) did
▷  Ram (जलमाची)(वेळ)
pas de traduction en français


B:III-1.2 (B03-01-02) - Rām cycle / Rām and Kausalyā

[6] id = 62266
कौसल्येला ढवाळ राजा दशरथ पुसतो
कौसल्ये मातच्या राम कुशीला आसतो
kausalyēlā ḍhavāḷa rājā daśaratha pusatō
kausalyē mātacyā rāma kuśīlā āsatō
no translation in English
▷ (कौसल्येला)(ढवाळ) king (दशरथ) asks
▷ (कौसल्ये)(मातच्या) Ram (कुशीला)(आसतो)
pas de traduction en français
[7] id = 62267
कौसलेल्या ढवाळ नागवेली पानाचा
अयोध्ये नगरामधी रुप वेल्हाळ रामाचा
kausalēlyā ḍhavāḷa nāgavēlī pānācā
ayōdhyē nagarāmadhī rupa vēlhāḷa rāmācā
no translation in English
▷ (कौसलेल्या)(ढवाळ)(नागवेली)(पानाचा)
▷ (अयोध्ये)(नगरामधी) form (वेल्हाळ) of_Ram
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[81] id = 61772
सकाळच्या पारी आधी रामाच नाव घ्याव
मग पाऊल टाकाव
sakāḷacyā pārī ādhī rāmāca nāva ghyāva
maga pāūla ṭākāva
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) before of_Ram (नाव)(घ्याव)
▷ (मग)(पाऊल)(टाकाव)
pas de traduction en français
[202] id = 112546
सकाळीच्या पारी हात माझा का उडयीतो
राम नदर पडियला तुळशीच्या ओट्यावरी
sakāḷīcyā pārī hāta mājhā kā uḍayītō
rāma nadara paḍiyalā tuḷaśīcyā ōṭyāvarī
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी) hand my (का)(उडयीतो)
▷  Ram (नदर)(पडियला)(तुळशीच्या)(ओट्यावरी)
pas de traduction en français


B:III-1.5g (B03-01-05g) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Spelling fortune

[5] id = 61791
राम म्हणु राम राम अंतरीचा शेला
सर्वा माझा शाण गेला राम रायाच नाव घेता
rāma mhaṇu rāma rāma antarīcā śēlā
sarvā mājhā śāṇa gēlā rāma rāyāca nāva ghētā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (अंतरीचा)(शेला)
▷ (सर्वा) my (शाण) has_gone Ram (रायाच)(नाव)(घेता)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[139] id = 64207
राम म्हणु राम आहे साखराचा खडा
गोड झाल्यात दातदाढा
rāma mhaṇu rāma āhē sākharācā khaḍā
gōḍa jhālyāta dātadāḍhā
no translation in English
▷  Ram say Ram (आहे)(साखराचा)(खडा)
▷ (गोड)(झाल्यात)(दातदाढा)
pas de traduction en français


B:III-1.8b (B03-01-08b) - Rām cycle / Daśarath / Family

[48] id = 112573
कौशल्येला ढवाळ दशरथ पुसतो यीळ यीळ
गरभी बोलतो राम बाळ होईल रावणाचा काळ
kauśalyēlā ḍhavāḷa daśaratha pusatō yīḷa yīḷa
garabhī bōlatō rāma bāḷa hōīla rāvaṇācā kāḷa
no translation in English
▷ (कौशल्येला)(ढवाळ)(दशरथ) asks (यीळ)(यीळ)
▷ (गरभी) says Ram son (होईल)(रावणाचा)(काळ)
pas de traduction en français


B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one

Cross-references:B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa
[89] id = 81230
यसवदेबाई हरी तुझ कोनावानी
सावळ त्याच रुप जवसाच्या फुलावानी
yasavadēbāī harī tujha kōnāvānī
sāvaḷa tyāca rupa javasācyā phulāvānī
no translation in English
▷ (यसवदेबाई)(हरी) your (कोनावानी)
▷ (सावळ)(त्याच) form (जवसाच्या)(फुलावानी)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[114] id = 61411
देवामधी देव देव मारुती बालक
येशीबाहेरी ह्याचा मठ मारुती रायाचा
dēvāmadhī dēva dēva mārutī bālaka
yēśībāhērī hyācā maṭha mārutī rāyācā
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(देव)(मारुती)(बालक)
▷ (येशीबाहेरी)(ह्याचा)(मठ)(मारुती)(रायाचा)
pas de traduction en français


B:IV-2.3 (B04-02-03) - Mārutī cycle / Celibate

[49] id = 75643
महादेवाच्या पायर्या तिन लाख हजार
गवंडी झाल्यात बेजार
mahādēvācyā pāyaryā tina lākha hajāra
gavaṇḍī jhālyāta bējāra
no translation in English
▷ (महादेवाच्या)(पायर्या)(तिन)(लाख)(हजार)
▷ (गवंडी)(झाल्यात)(बेजार)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[127] id = 60917
राजा माझा मारवती अणु रेणु एवढा
त्यान अंग उचलीला दत्त पर्वत केवढा
rājā mājhā māravatī aṇu rēṇu ēvaḍhā
tyāna aṅga ucalīlā datta parvata kēvaḍhā
no translation in English
▷  King my Maruti (अणु)(रेणु)(एवढा)
▷ (त्यान)(अंग)(उचलीला)(दत्त)(पर्वत)(केवढा)
pas de traduction en français
[220] id = 83879
देवामधी देव देव मारुती खरा
त्याच्या पायरी खाली झरा
dēvāmadhī dēva dēva mārutī kharā
tyācyā pāyarī khālī jharā
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(देव)(मारुती)(खरा)
▷ (त्याच्या)(पायरी)(खाली) Jhara
pas de traduction en français
[283] id = 90914
अंजनी म्हणीते बाळ माझ कीती लान
रामाच्या संगतीन डाव खेळतो कुण्या वन
añjanī mhaṇītē bāḷa mājha kītī lāna
rāmācyā saṅgatīna ḍāva khēḷatō kuṇyā vana
no translation in English
▷ (अंजनी)(म्हणीते) son my (कीती)(लान)
▷  Of_Ram (संगतीन)(डाव)(खेळतो)(कुण्या)(वन)
pas de traduction en français
[395] id = 109070
सकाळच्या पारी नजर माझी खालती
धज वार्याने हालती देवा माझ्या मारुतीची
sakāḷacyā pārī najara mājhī khālatī
dhaja vāryānē hālatī dēvā mājhyā mārutīcī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(नजर) my (खालती)
▷ (धज)(वार्याने)(हालती)(देवा) my (मारुतीची)
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[43] id = 60978
शंभु देवाच्या शिकरावरी देव खातात पाखर
घाली मुंग्याना साखर
śambhu dēvācyā śikarāvarī dēva khātāta pākhara
ghālī muṅgyānā sākhara
no translation in English
▷ (शंभु)(देवाच्या)(शिकरावरी)(देव)(खातात)(पाखर)
▷ (घाली)(मुंग्याना)(साखर)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[84] id = 60778
शंभु देवाला बेल वाहीला फनगाड्याचा
पुत्र मागतो करुदुड्याचा
śambhu dēvālā bēla vāhīlā phanagāḍyācā
putra māgatō karuduḍyācā
no translation in English
▷ (शंभु)(देवाला)(बेल)(वाहीला)(फनगाड्याचा)
▷ (पुत्र)(मागतो)(करुदुड्याचा)
pas de traduction en français
[190] id = 83363
महादेवाला पाणी घालीते येता जाता
देवा नेत्र उघडा आता
mahādēvālā pāṇī ghālītē yētā jātā
dēvā nētra ughaḍā ātā
no translation in English
▷ (महादेवाला) water, (घालीते)(येता) class
▷ (देवा)(नेत्र)(उघडा)(आता)
pas de traduction en français
[191] id = 83364
महादेवाला पाणी घालीते वाकुनी
घेतला नेत्रा झाकुनी
mahādēvālā pāṇī ghālītē vākunī
ghētalā nētrā jhākunī
no translation in English
▷ (महादेवाला) water, (घालीते)(वाकुनी)
▷ (घेतला)(नेत्रा)(झाकुनी)
pas de traduction en français


B:IV-4.5 (B04-04-05) - God Śaṅkar / Vow

[15] id = 57513
महादेवाला बेल वाहीला शिळाताजा
पुत्र मागुनी गेला राजा
mahādēvālā bēla vāhīlā śiḷātājā
putra māgunī gēlā rājā
no translation in English
▷ (महादेवाला)(बेल)(वाहीला)(शिळाताजा)
▷ (पुत्र)(मागुनी) has_gone king
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[42] id = 57616
शिखराच्या संभूदेवाची दाढी लोळती भुईला
वर कुणी पाहीला गिरजा पुसती माईला
śikharācyā sambhūdēvācī dāḍhī lōḷatī bhuīlā
vara kuṇī pāhīlā girajā pusatī māīlā
no translation in English
▷ (शिखराच्या)(संभूदेवाची)(दाढी)(लोळती)(भुईला)
▷ (वर)(कुणी)(पाहीला)(गिरजा)(पुसती)(माईला)
pas de traduction en français
[43] id = 57617
शिखराच्या संभूदेवाची हालती मान
गिरजा केवड्याचं पान
śikharācyā sambhūdēvācī hālatī māna
girajā kēvaḍyācaṁ pāna
no translation in English
▷ (शिखराच्या)(संभूदेवाची)(हालती)(मान)
▷ (गिरजा)(केवड्याचं)(पान)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avii (B04-04-06a07) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā’s work

[43] id = 83880
शंभुदेव हानी मोट गिरजा नार धरी दारं
पाणी दवण्याच्या रोपावर
śambhudēva hānī mōṭa girajā nāra dharī dāraṁ
pāṇī davaṇyācyā rōpāvara
no translation in English
▷ (शंभुदेव)(हानी)(मोट)(गिरजा)(नार)(धरी)(दारं)
▷  Water, (दवण्याच्या)(रोपावर)
pas de traduction en français


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[76] id = 89763
सातवा दंडवत हात सोन्याच्या कवाडा
करा इनतीचा निवाडा कीरतीच्या पांडुरंगा
sātavā daṇḍavata hāta sōnyācyā kavāḍā
karā inatīcā nivāḍā kīratīcyā pāṇḍuraṅgā
My seventh prostration is for the golden window
Oh famous Pandurang*, consider my request and decide
▷ (सातवा)(दंडवत) hand of_gold (कवाडा)
▷  Doing (इनतीचा)(निवाडा)(कीरतीच्या)(पांडुरंगा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[127] id = 81677
पाचवा दंडवत गरुड खांबाला देते टेका
मला भेटला प्राण सखा
pācavā daṇḍavata garuḍa khāmbālā dētē ṭēkā
malā bhēṭalā prāṇa sakhā
My fifth prostration, I lean against Garud Khamb*
I meet my darling, my heart-beat (Vitthal*)
▷ (पाचवा)(दंडवत)(गरुड)(खांबाला) give (टेका)
▷ (मला)(भेटला)(प्राण)(सखा)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[128] id = 81678
सहावा दंडवत गरुड खांबाच्या नीट
सखा सावळा देतो भेट प्रीतईच पांडुरंग
sahāvā daṇḍavata garuḍa khāmbācyā nīṭa
sakhā sāvaḷā dētō bhēṭa prītīca pāṇḍuraṅga
My sixth prostration, very much near Garud Khamb*
Pandurang*, my dark-complexioned friend meets me with affection
▷ (सहावा)(दंडवत)(गरुड)(खांबाच्या)(नीट)
▷ (सखा)(सावळा)(देतो)(भेट)(प्रीतईच)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
PandurangVitthal


B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot

Cross-references:B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way
B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7c153 ???
B:VI-2.175 ???
B:VI-2.201 ???
[30] id = 89806
पयला दंडवत आहे विसाव्या पासुनी
आले रथात बसुनी पिरतीचे पांडुरंग
payalā daṇḍavata āhē visāvyā pāsunī
ālē rathāta basunī piratīcē pāṇḍuraṅga
My first prostration is from Visava
My dear Pandurang* comes riding in a chariot
▷ (पयला)(दंडवत)(आहे)(विसाव्या)(पासुनी)
▷  Here_comes (रथात)(बसुनी)(पिरतीचे)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple

Cross-references:B:VI-2.815 ???
B:VI-2.9g14 ???
[10] id = 60132
साधुसंताला मेजवानी पुण्याच लोक श्यानी
होती बुंदीची मेजवानी
sādhusantālā mējavānī puṇyāca lōka śyānī
hōtī bundīcī mējavānī
A feast for Varkaris*, people from Pune are wise
(They had arranged) a feast with sweet made of gram flour
▷ (साधुसंताला)(मेजवानी)(पुण्याच)(लोक)(श्यानी)
▷ (होती)(बुंदीची)(मेजवानी)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.9i (B06-02-09i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal

[10] id = 83878
दुसरा माझा दंडवत चंद्रभागेच्या आलीकडं
वाडा राजाचा पलीकड पृथ्वीईच्या पांडुरंग
dusarā mājhā daṇḍavata candrabhāgēcyā ālīkaḍaṁ
vāḍā rājācā palīkaḍa pṛthvīīcyā pāṇḍuraṅga
My second prostration from this side of Chandrabhaga*
The palace of Pandurang*, the king of the earth is on the other side
▷ (दुसरा) my (दंडवत)(चंद्रभागेच्या)(आलीकडं)
▷ (वाडा)(राजाचा)(पलीकड)(पृथ्वीईच्या)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal


B:VI-2.11ovii (B06-02-11o07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Kanhopatra

Cross-references:B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives
B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
[10] id = 60747
रुखमीण बोलती देवा तुमच गेल ग्यान
आपण जातीच बाम्हण कान्होपात्रा कळवातीन
rukhamīṇa bōlatī dēvā tumaca gēla gyāna
āpaṇa jātīca bāmhaṇa kānhōpātrā kaḷavātīna
Rukhmin* says, God, you have lost your mind
Kanhopatra is a courtesan, we are Brahman by caste
▷ (रुखमीण)(बोलती)(देवा)(तुमच) gone (ग्यान)
▷ (आपण)(जातीच)(बाम्हण)(कान्होपात्रा)(कळवातीन)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oviii (B06-02-11o08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Rāhī

Cross-references:B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives
[2] id = 61920
राही रुखमीण भांडती ऊभ्या घाई
त्वा ग दाणाला दिला हरी एकलीच होता काही
rāhī rukhamīṇa bhāṇḍatī ūbhyā ghāī
tvā ga dāṇālā dilā harī ēkalīca hōtā kāhī
Rahi, Rukhmin* fight, shouting at each other
You gave Hari* in charity, did he belong to you alone
▷  Stays (रुखमीण)(भांडती)(ऊभ्या)(घाई)
▷ (त्वा) * (दाणाला)(दिला)(हरी)(एकलीच)(होता)(काही)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
HariName of God Vishnu


B:VI-2.11oix (B06-02-11o09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Differential treatment

Cross-references:B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas
[75] id = 90261
रुखमीणीला साडीचोळी सत्यभामाला दोरवा
तुळसबाईला थंड पाण्याचा गारवा
rukhamīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmālā dōravā
tuḷasabāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā
A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Janabai*
Clear water from the canal water for Tulasabai*
▷ (रुखमीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामाला)(दोरवा)
▷ (तुळसबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanabaiSaint Janabai
Tulasabai


B:VI-2.12d (B06-02-12d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s plait

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[40] id = 62579
विठ्ठल बोलतो माझ्या जनीला नाही कोणी
तुळशीच्या बनी तीची उकलीतो येणी
viṭhṭhala bōlatō mājhyā janīlā nāhī kōṇī
tuḷaśīcyā banī tīcī ukalītō yēṇī
Vitthal* says, my Jani has no one
In the tulasi* grove, he opens her plait
▷  Vitthal says my (जनीला) not (कोणी)
▷ (तुळशीच्या)(बनी)(तीची)(उकलीतो)(येणी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[179] id = 83884
चवथा दंडवत नामदेवाच्या पायरी
याव रावळा बाहेरी प्रीतीच्या पांडुरंगा
cavathā daṇḍavata nāmadēvācyā pāyarī
yāva rāvaḷā bāhērī prītīcyā pāṇḍuraṅgā
My fourth prostration from Namdev’s step*
Dear Pandurang*, come out of the temple
▷ (चवथा)(दंडवत)(नामदेवाच्या)(पायरी)
▷ (याव)(रावळा)(बाहेरी)(प्रीतीच्या)(पांडुरंगा)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
PandurangVitthal


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[153] id = 85745
बारा कोसाची प्रदक्षीना एकलीचा होईना लाग
वाड भिलाच जागोजाग निवृत्ती महाराजाच्या वाटपाशी
bārā kōsācī pradakṣīnā ēkalīcā hōīnā lāga
vāḍa bhilāca jāgōjāg nivṛttī mahārājācyā vāṭapāśī
How can I go for the pradakshina* of twelve kos* all alone
There are houses of Bhils all around on the way to Nivrutti* Maharaj
▷ (बारा)(कोसाची)(प्रदक्षीना)(एकलीचा)(होईना)(लाग)
▷ (वाड)(भिलाच)(जागोजाग)(निवृत्ती)(महाराजाच्या)(वाटपाशी)
pas de traduction en français
pradakshinaCircumambulation of an object, esp. of an idol by way of reverence
kosA measure of distance
Nivrutti
[154] id = 85746
बारा कोसाची प्रदक्षीना माझ्या ओटीला मिठाई मेवा
मला संताचा वाडा दावा निवृत्ती महाराजाचा
bārā kōsācī pradakṣīnā mājhyā ōṭīlā miṭhāī mēvā
malā santācā vāḍā dāvā nivṛttī mahārājācā
Pradakshina* of twelve kos*, I have sweetmeats in the folds of my sari
Show me the house of Nivrutti* Maharaj
▷ (बारा)(कोसाची)(प्रदक्षीना) my (ओटीला)(मिठाई)(मेवा)
▷ (मला)(संताचा)(वाडा)(दावा)(निवृत्ती)(महाराजाचा)
pas de traduction en français
pradakshinaCircumambulation of an object, esp. of an idol by way of reverence
kosA measure of distance
Nivrutti
[186] id = 90180
बारा कोसाची परदक्षीणा उभे गेले ताठुनी
आले संताला भेटुनी निवृत्ती महाराज
bārā kōsācī paradakṣīṇā ubhē gēlē tāṭhunī
ālē santālā bhēṭunī nivṛttī mahārāja
A pradakshina* of twelve kos*, they were all tired
They went and met Nivrutti* Maharaj, the saint
▷ (बारा)(कोसाची)(परदक्षीणा)(उभे) has_gone (ताठुनी)
▷  Here_comes (संताला)(भेटुनी)(निवृत्ती)(महाराज)
pas de traduction en français
pradakshinaCircumambulation of an object, esp. of an idol by way of reverence
kosA measure of distance
Nivrutti


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[87] id = 83882
तिसरा दंडवत चंद्रभागेच्या घाटाला
वल नारळ भेटायाला पृथ्वीच्या पांडुरंगाशी
tisarā daṇḍavata candrabhāgēcyā ghāṭālā
vala nāraḷa bhēṭāyālā pṛthvīcyā pāṇḍuraṅgāśī
My third prostration, from the steps of Chandrabhaga*
A whole green coconut I, placed at the feet of Pandurang* of this earth
▷ (तिसरा)(दंडवत)(चंद्रभागेच्या)(घाटाला)
▷ (वल)(नारळ)(भेटायाला)(पृथ्वीच्या)(पांडुरंगाशी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[31] id = 61321
रुखमीण बोलती विठ्ठल पाटील कुंडलिक सहीत
पापपुण्याची आंघोळ चंद्रभागेला माहीत
rukhamīṇa bōlatī viṭhṭhala pāṭīla kuṇḍalika sahīta
pāpapuṇyācī āṅghōḷa candrabhāgēlā māhīta
Rukhmin* says, Vitthal* Patil* is with Kundalik*
Chandrabhaga* knows about bathibg in sins and virtues
▷ (रुखमीण)(बोलती) Vitthal (पाटील)(कुंडलिक)(सहीत)
▷ (पापपुण्याची)(आंघोळ) Chandrabhaga (माहीत)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[53] id = 77478
चंद्रभागा वाळवंटी पाच पालख्या दोन मेण
जिम्मेदाराने केल येण
candrabhāgā vāḷavaṇṭī pāca pālakhyā dōna mēṇa
jimmēdārānē kēla yēṇa
There are seven palanquins on the sandy banks of Chandrabhaga*
The responsible person (Vitthal*) has come
▷ (चंद्रभागा)(वाळवंटी)(पाच)(पालख्या) two (मेण)
▷ (जिम्मेदाराने) did (येण)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.1a (B06-03-01a) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / Description

[8] id = 66503
आळंदीच्या वाट हायती पताका सोन्याची
दिंडी देहुच्या वाण्याची
āḷandīcyā vāṭa hāyatī patākā sōnyācī
diṇḍī dēhucyā vāṇyācī
On way to Alandi*, there are golden flags
It is the Dindi* of (Tukaram*) the grocer from Dehu
▷ (आळंदीच्या)(वाट)(हायती)(पताका)(सोन्याची)
▷ (दिंडी)(देहुच्या)(वाण्याची)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[11] id = 90320
आळंदीच्या माळावरी गोंडा झळकतो जरीचा
(भजन प्रवचन) जलसा आळंद कराचा
āḷandīcyā māḷāvarī gōṇḍā jhaḷakatō jarīcā
(bhajana pravacana) jalasā āḷanda karācā
On the open ground at Alandi*, a brocade tassel is shining
People form Alandi* are singing bhajan* and Abhang*
▷ (आळंदीच्या)(माळावरी)(गोंडा)(झळकतो)(जरीचा)
▷  ( (भजन)(प्रवचन) ) (जलसा)(आळंद)(कराचा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.


B:VI-3.6eiv (B06-03-06e04) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Refuses to go with him

[16] id = 51791
कुंकाचा करंडा ठेवला जीजानी इन्यात
वैकुंठा जायाला नव्हत जीजाच्या मनात
kuṅkācā karaṇḍā ṭhēvalā jījānī inyāta
vaikuṇṭhā jāyālā navhata jījācyā manāta
Jija kept the box of kunku* in the lute
Jija had no desire to go Vaikunth*
▷  Kunku (करंडा)(ठेवला)(जीजानी)(इन्यात)
▷ (वैकुंठा)(जायाला)(नव्हत)(जीजाच्या)(मनात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[68] id = 76651
तुकाराम बोलतो जीजा तु माझी बायकु
वैकुंठा जायाच नको कुणाच आयकु
tukārāma bōlatō jījā tu mājhī bāyaku
vaikuṇṭhā jāyāca nakō kuṇāca āyaku
Tuka says, Jija, you are my wife
For going to Vaikunth*, don’t listen to anyone
▷ (तुकाराम) says (जीजा) you my (बायकु)
▷ (वैकुंठा)(जायाच) not (कुणाच)(आयकु)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exiii (B06-03-06e13) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām goes from door to door

[31] id = 66357
हातात टाळ विणा तुका हिंडतो घरोघरी
वैकुंठी जायाला कुणी येतो का बरोबरी
hātāta ṭāḷa viṇā tukā hiṇḍatō gharōgharī
vaikuṇṭhī jāyālā kuṇī yētō kā barōbarī
Lute and cymbals in hand, Tuka goes from door to door
Does anyone want to come with me to Vaikunth*
▷ (हातात)(टाळ)(विणा)(तुका)(हिंडतो)(घरोघरी)
▷ (वैकुंठी)(जायाला)(कुणी)(येतो)(का)(बरोबरी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6f (B06-03-06f) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikuṅṭha, Tuka and relatives

[35] id = 74907
तुकाराम साधु झाले मायीबापाला पुसुनी
गेले वैकुंठाला इमानी बसुनी
tukārāma sādhu jhālē māyībāpālā pusunī
gēlē vaikuṇṭhālā imānī basunī
Tukaram* became a Varkari* in front of his parents’ eyes
He went to Vaikunth*, sitting in the plane
▷ (तुकाराम)(साधु) become (मायीबापाला)(पुसुनी)
▷  Has_gone (वैकुंठाला)(इमानी)(बसुनी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
VaikunthParadise of Vishnu


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[214] id = 83885
सकाळीच्या पारी सजन ते दार
अंगणी तुळस हिरवी गार माझ्या सख्याच्या अंगणी
sakāḷīcyā pārī sajana tē dāra
aṅgaṇī tuḷasa hiravī gāra mājhyā sakhyācyā aṅgaṇī
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(सजन)(ते) door
▷ (अंगणी)(तुळस) green (गार) my (सख्याच्या)(अंगणी)
pas de traduction en français


B:VII-2.9 (B07-02-09) - Basil / Basil’s marriage

[16] id = 68476
रुखमीण बोलती देवा तुमच येड मन
तुळशीबाई संग लावता वरसा लगीन दारी होईल सरपन
rukhamīṇa bōlatī dēvā tumaca yēḍa mana
tuḷaśībāī saṅga lāvatā varasā lagīna dārī hōīla sarapana
no translation in English
▷ (रुखमीण)(बोलती)(देवा)(तुमच)(येड)(मन)
▷ (तुळशीबाई) with (लावता)(वरसा)(लगीन)(दारी)(होईल)(सरपन)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5ci (C08-06-05c01) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Banian

[34] id = 109880
काशीमधी वड गया मधी त्याचा फाटा
बहु त्रताचा जागा मोठा पांडुरंगाचा माझा
kāśīmadhī vaḍa gayā madhī tyācā phāṭā
bahu tratācā jāgā mōṭhā pāṇḍuraṅgācā mājhā
There is a Vad (Banyan* tree) in Kashi*, it has a branch in Gaya
My Pandurang* is large-hearted and the saviour of many
▷ (काशीमधी)(वड)(गया)(मधी)(त्याचा)(फाटा)
▷ (बहु)(त्रताचा)(जागा)(मोठा)(पांडुरंगाचा) my
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
PandurangVitthal


D:X-3.2cix (D10-03-02c09) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Taking cows to water pond

[12] id = 99428
नेनंत्या गवारी जातो नहीच्या नहीवरानी
बाळाच्या शेला भिजला दहिवरानी
nēnantyā gavārī jātō nahīcyā nahīvarānī
bāḷācyā śēlā bhijalā dahivarānī
Young cowherd goes along the bank of the river
My son’s stole has become wet with dew
▷ (नेनंत्या)(गवारी) goes (नहीच्या)(नहीवरानी)
▷ (बाळाच्या)(शेला)(भिजला)(दहिवरानी)
pas de traduction en français


D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life

[23] id = 101128
हात मी जोडीते शीण बाई तुला
सांभाळ माझ्या पोहणार्याला बाळ माझ्या हरीला
hāta mī jōḍītē śīṇa bāī tulā
sāmbhāḷa mājhyā pōhaṇāryālā bāḷa mājhyā harīlā
I fold my hands to you, river Sina
Take care of my son Hari* who is swimming
▷  Hand I (जोडीते)(शीण) woman to_you
▷ (सांभाळ) my (पोहणार्याला) son my (हरीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XI-1.2b (D11-01-02b) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Uncontrollable bullock

[78] id = 101696
बैलामदी बैल सुरत्या बैल तापड
आणा झुलीला कापड
bailāmadī baila suratyā baila tāpaḍa
āṇā jhulīlā kāpaḍa
Among the bullocks, Surtya bullock is hot-headed
Go and get a decorative piece of cloth to put on his back
▷ (बैलामदी)(बैल)(सुरत्या)(बैल)(तापड)
▷ (आणा)(झुलीला)(कापड)
pas de traduction en français


D:XI-2.4 (D11-02-04) - Son’s prosperous farm / Son enjoys god’s support

[38] id = 102144
हात मी जोडीते शीण बाई बाम्मणी
कडु भोपळा इमानी बाळाच्या सांगडीला
hāta mī jōḍītē śīṇa bāī bāmmaṇī
kaḍu bhōpaḷā imānī bāḷācyā sāṅgaḍīlā
Bamani river, my companion, I fold my hands to you
My son has a pumpkin tied to his waist, (take him safely across)
▷  Hand I (जोडीते)(शीण) woman (बाम्मणी)
▷ (कडु)(भोपळा)(इमानी)(बाळाच्या)(सांगडीला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[61] id = 67705
अंतरीच गुज तुला सांगती वाट चाली
हवश्या बंधु माझा नेत्रा भरली बस खाली
antarīca guja tulā sāṅgatī vāṭa cālī
havaśyā bandhu mājhā nētrā bharalī basa khālī
I open my heart out on the way
I tell you, brother, my eyes are filled with tears, sit down
▷ (अंतरीच)(गुज) to_you (सांगती)(वाट)(चाली)
▷ (हवश्या) brother my (नेत्रा)(भरली)(बस)(खाली)
pas de traduction en français


G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law

[7] id = 86826
सासु सासर्यान उपकार केला
हळदी बाई कुंकू चंद्रहार लेया दिला
sāsu sāsaryāna upakāra kēlā
haḷadī bāī kuṅkū candrahāra lēyā dilā
Mother-in-law and father-in-law did me a favour
Woman, they gave me haladi*, kunku* and a chandrahar* to wear
▷ (सासु)(सासर्यान)(उपकार) did
▷  Turmeric woman kunku (चंद्रहार)(लेया)(दिला)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
chandraharNecklace made of bits of gold

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Marriage
  2. Sītā offers to go with Rām
  3. Daśarath’s promise to Kaikayī
  4. Daśarath’s grief
  5. Bharat’s denial to occupy throne
  6. Rāvaṇ as a gosāvī mendicant
  7. Mandodarī’s communication with Sītā
  8. Sītā’s communication with Mandodarī
  9. Mandodarī’s rage
  10. Birds-Jaṭāu, Garuḍa
  11. Lakṣmaṇ injured
  12. Physical vexation
  13. Moral vexation, mental pressure
  14. Non avalability, comb, Kuṅkū
  15. Mārutī goes to Lanka
  16. The black-faced monkeys
  17. Parents’ grief and inverted feelings
  18. “Fickle woman”
  19. Toiling as a beast of burden
  20. Singing to Rām and gods
  21. Birth of Rām
  22. Rām and Kausalyā
  23. In the morning
  24. Spelling fortune
  25. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  26. Family
  27. The dear one
  28. Place on the village boundary
  29. Celibate
  30. Place of residence
  31. Worship
  32. Vow
  33. Old Śambhū, young Girijā
  34. Girijā’s work
  35. Description
  36. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  37. Palanquin, chariot
  38. Holy men come to temple
  39. Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal
  40. Kanhopatra
  41. Rāhī
  42. Differential treatment
  43. Jani’s plait
  44. Namdev
  45. Other saints
  46. Viṭṭhal
  47. Kundalik
  48. Refuses to go with him
  49. Tukārām invites Jijā to acccompany him
  50. Tukārām goes from door to door
  51. Vaikuṅṭha, Tuka and relatives
  52. I notice her when I open the door, in the morning
  53. Basil’s marriage
  54. Banian
  55. Taking cows to water pond
  56. Mother prays for child’s long life
  57. Uncontrollable bullock
  58. Son enjoys god’s support
  59. Sister shares with brother
  60. Parents-in-law give presents to daughter-in-law
⇑ Top of page ⇑