Village: दारफळ - Darphal
62 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[49] id = 54234 ✓ | रामरायाच्या लगनात मान कैकयी घेईना तेहतीस कोटी देव आले सेना मावईना rāmarāyācyā laganāta māna kaikayī ghēīnā tēhatīsa kōṭī dēva ālē sēnā māvaīnā | ✎ In Ramraya’s wedding, Kaikeyi is refusing to accept the honour due to her Thirty-three crore* Gods have come, it is not possible to accomodate them all in the space ▷ (रामरायाच्या)(लगनात)(मान)(कैकयी)(घेईना) ▷ (तेहतीस)(कोटी)(देव) here_comes (सेना)(मावईना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[58] id = 54243 ✓ | रामराया नवरा शीरी बाशींग लेवूनी तेहतीस कोटी देव आले अक्षदा घेवूनी rāmarāyā navarā śīrī bāśīṅga lēvūnī tēhatīsa kōṭī dēva ālē akṣadā ghēvūnī | ✎ Ramraya is the bridegroom with bashing* tied to his head Thirty-three crores* Gods have come with Akshata* ▷ (रामराया)(नवरा)(शीरी)(बाशींग)(लेवूनी) ▷ (तेहतीस)(कोटी)(देव) here_comes (अक्षदा)(घेवूनी) | pas de traduction en français | ||||
|
[49] id = 92802 ✓ | भरत म्हणीतो कैकयी माझी आई रामाच्या गादीवरी पाऊल टाकायाचा नाही bharata mhaṇītō kaikayī mājhī āī rāmācyā gādīvarī pāūla ṭākāyācā nāhī | ✎ Bharat says, mother Katkeyi I won’t touch Ram’s throne ▷ (भरत)(म्हणीतो)(कैकयी) my (आई) ▷ Of_Ram (गादीवरी)(पाऊल)(टाकायाचा) not | pas de traduction en français |
[58] id = 92825 ✓ | कैकयी म्हणती राम वनाला पाठवा आयोध्येच राज माझ्या भरताला भेटवा kaikayī mhaṇatī rāma vanālā pāṭhavā āyōdhyēca rāja mājhyā bharatālā bhēṭavā | ✎ Kaikeyi says, send Ram to the forest in exile Make my Bharat the King of Ayodhya ▷ (कैकयी)(म्हणती) Ram (वनाला)(पाठवा) ▷ (आयोध्येच) king my (भरताला)(भेटवा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne |
[17] id = 54330 ✓ | बारा वर्साचा वनवास कैकयीन दीला राम वनवासा गेला bārā varsācā vanavāsa kaikayīna dīlā rāma vanavāsā gēlā | ✎ Kaikeyi banished him for twelve years Ram went in exile to the forest ▷ (बारा)(वर्साचा) vanavas (कैकयीन)(दीला) ▷ Ram vanavas has_gone | pas de traduction en français |
[25] id = 55052 ✓ | कैकयी म्हणते राम वनवासाला जाव अयोध्येचे राज्य माझ्या भरताला द्याव kaikayī mhaṇatē rāma vanavāsālā jāva ayōdhyēcē rājya mājhyā bharatālā dyāva | ✎ Mother Kaikeyi says, let Ram go in exile to the forest Give the kingdom of Ayodhya to my Bharat ▷ (कैकयी)(म्हणते) Ram (वनवासाला)(जाव) ▷ (अयोध्येचे)(राज्य) my (भरताला)(द्याव) | pas de traduction en français |
[18] id = 92851 ✓ | दशरथ राजा म्हणीतो लागल कैकयी कलप वनाला धाडीला राम गादीच्या मालक daśaratha rājā mhaṇītō lāgala kaikayī kalapa vanālā dhāḍīlā rāma gādīcyā mālaka | ✎ King Dashrath says, this is a blot on Kaikeyi She sent Ram, the rightful heir to the throne, in exile to the forest ▷ (दशरथ) king (म्हणीतो)(लागल)(कैकयी)(कलप) ▷ (वनाला)(धाडीला) Ram (गादीच्या)(मालक) | pas de traduction en français |
[9] id = 88210 ✓ | भरत म्हणीतो माता उपर वाद तुझा रामाच्या गादीवरी नाही अधिकार माझा bharata mhaṇītō mātā upara vāda tujhā rāmācyā gādīvarī nāhī adhikāra mājhā | ✎ Bharat says, mother, your argument is meaningless I have no right over Ram’s throne ▷ (भरत)(म्हणीतो)(माता)(उपर)(वाद) your ▷ Of_Ram (गादीवरी) not (अधिकार) my | pas de traduction en français |
[26] id = 54426 ✓ | लंकेचा राजा आला गोसावी होऊनी गेला सीतेला घेवूनी laṅkēcā rājā ālā gōsāvī hōūnī gēlā sītēlā ghēvūnī | ✎ The King of Lanka* came in the guise of a Gosavi* He came and carried Sita away ▷ (लंकेचा) king here_comes (गोसावी)(होऊनी) ▷ Has_gone (सीतेला)(घेवूनी) | pas de traduction en français | ||
|
[77] id = 54542 ✓ | मंदवदरी बोलविते येग सीता पलंगावरी राम जनमाचा भिकारी mandavadarī bōlavitē yēga sītā palaṅgāvarī rāma janamācā bhikārī | ✎ Mandodari says, Sita, come and sit on the bed Ram is forever penniless ▷ (मंदवदरी)(बोलविते)(येग) Sita (पलंगावरी) ▷ Ram (जनमाचा)(भिकारी) | pas de traduction en français |
[16] id = 94734 ✓ | सीतामाय बोलती कैकयी तु अशी कशी तुझ्या सारख्या हायती दाशी sītāmāya bōlatī kaikayī tu aśī kaśī tujhyā sārakhyā hāyatī dāśī | ✎ Sitamay says, Kaikeyi, how much can you regard me as inferior I have maids like you (with me) ▷ (सीतामाय)(बोलती)(कैकयी) you (अशी) how ▷ Your (सारख्या)(हायती)(दाशी) | pas de traduction en français |
[25] id = 93033 ✓ | सोन्याची कवाड चांदीच्या गंदल बाह्या मंदोदरीच्या संसार गेले मारुती पाह्या sōnyācī kavāḍa cāndīcyā gandala bāhyā mandōdarīcyā saṇsāra gēlē mārutī pāhyā | ✎ Gold doors with horizotal supporting strips in silver Maruti* went to see Mandodari’s household ▷ (सोन्याची)(कवाड)(चांदीच्या)(गंदल)(बाह्या) ▷ (मंदोदरीच्या)(संसार) has_gone (मारुती)(पाह्या) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 53396 ✓ | जटायू पाखरु रामाचा दोस्त होता लंकेला जाता जाता त्यान आडविली सीता jaṭāyū pākharu rāmācā dōsta hōtā laṅkēlā jātā jātā tyāna āḍavilī sītā | ✎ The bird Jatayu was a friend of Ram He stopped Ravan* on the way while he was taking Sita to Lanka* ▷ (जटायू)(पाखरु) of_Ram (दोस्त)(होता) ▷ (लंकेला) class class (त्यान)(आडविली) Sita | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 53398 ✓ | राम हावसं पाखरु रामाच इमानी कपट्या रावणानी पख उपसले दोन्ही rāma hāvasaṁ pākharu rāmāca imānī kapaṭyā rāvaṇānī pakha upasalē dōnhī | ✎ The Bird Rajhans (Jatayu) is loyal to Ram Wicked Ravan* pulled out both his wings and wounded him ▷ Ram (हावसं)(पाखरु) of_Ram (इमानी) ▷ (कपट्या) Ravan (पख)(उपसले) both | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought |
[41] id = 52695 ✓ | लक्ष्मणाला शक्ती लागली रान दिसतं भेसूर कुठं लागला उशीर देवा मारोतीला lakṣmaṇālā śaktī lāgalī rāna disataṁ bhēsūra kuṭhaṁ lāgalā uśīra dēvā mārōtīlā | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, the forest looks scary Where has God Maruti* got late ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(रान)(दिसतं)(भेसूर) ▷ (कुठं)(लागला)(उशीर)(देवा)(मारोतीला) | pas de traduction en français |
|
[36] id = 93263 ✓ | सीताला सासुरवास करंडाच्या पड पाया कवा भेटल रामराया sītālā sāsuravāsa karaṇḍācyā paḍa pāyā kavā bhēṭala rāmarāyā | ✎ Sita is suffering sasurvas*, she bows and prays to a box of kunku* When will I meet Ramraya ▷ Sita (सासुरवास)(करंडाच्या)(पड)(पाया) ▷ (कवा)(भेटल)(रामराया) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple |
[60] id = 55446 ✓ | सितेला सासरवास कुंकू लेते चोरुनी आले नेतर भरुनी sitēlā sāsaravāsa kuṅkū lētē cōrunī ālē nētara bharunī | ✎ Sita suffers sasurvas*, she applies kunku* in hiding Her eyes are filled with ears ▷ (सितेला)(सासरवास) kunku (लेते)(चोरुनी) ▷ Here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 88187 ✓ | सीताला वनवास मेणाच्या डबीपायी कपाळी कुंकू नाही बारा वरस झाली बाई sītālā vanavāsa mēṇācyā ḍabīpāyī kapāḷī kuṅkū nāhī bārā varasa jhālī bāī | ✎ Sita had to bear hardships and suffering on account of a box of wax Woman, twelve years have passed, she has not applied kunku* on her forehead ▷ Sita vanavas (मेणाच्या)(डबीपायी) ▷ (कपाळी) kunku not (बारा)(वरस) has_come woman | pas de traduction en français |
|
[41] id = 55973 ✓ | देव मारुती आड लंकेचा पड लंकेला कसा गेला सीतामाईचा शोध केला dēva mārutī āḍa laṅkēcā paḍa laṅkēlā kasā gēlā sītāmāīcā śōdha kēlā | ✎ How did God Maruti* jump from this side of Lanka* to the other He set out to look for Sita ▷ (देव)(मारुती)(आड)(लंकेचा)(पड)(लंकेला) how has_gone ▷ (सीतामाईचा)(शोध) did | pas de traduction en français | ||
| |||||
[67] id = 83600 ✓ | देवामधी देव देव मारुती धाकला गेला लंकला एकला सीता माईच्या सोबतीला dēvāmadhī dēva dēva mārutī dhākalā gēlā laṅkalā ēkalā sītā māīcyā sōbatīlā | ✎ Among the Gods, God Maruti* is the youngest He went alone to find her and give her support ▷ (देवामधी)(देव)(देव)(मारुती)(धाकला) ▷ Has_gone (लंकला)(एकला) Sita (माईच्या)(सोबतीला) | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 56056 ✓ | लंकच्या रावणाची लंका जाळून केली होळी वानरांची तोंड काळी laṅkacyā rāvaṇācī laṅkā jāḷūna kēlī hōḷī vānarāñcī tōṇḍa kāḷī | ✎ Ravan*’s Lanka* was set on fire and completely burnt That is why the face of monkey’s have become black ▷ Of_Lanka (रावणाची)(लंका)(जाळून) shouted (होळी) ▷ (वानरांची)(तोंड) Kali | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[179] id = 56466 ✓ | लेकीचा जलम जसा गाजराचा वाफा येड्या मायबापा लळा लावूनी काय नफा lēkīcā jalama jasā gājarācā vāphā yēḍyā māyabāpā laḷā lāvūnī kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots What do the loving parents gain, after giving her so much affection and attachment ▷ (लेकीचा)(जलम)(जसा)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (येड्या)(मायबापा)(लळा)(लावूनी) why (नफा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex |
[57] id = 107631 ✓ | चंचल ग नारी तुझ्या डोळ्यावरी चाळा कसा भुलवला बंधु माझा लेकुरवाळा cañcala ga nārī tujhyā ḍōḷyāvarī cāḷā kasā bhulavalā bandhu mājhā lēkuravāḷā | ✎ Fickle woman, you make signs with your eyes You enticed my brother who has children ▷ (चंचल) * (नारी) your (डोळ्यावरी) let_us_go ▷ How (भुलवला) brother my (लेकुरवाळा) | pas de traduction en français |
[46] id = 56719 ✓ | लेकीचा जलम कोणी घातीला येड्यान सोईर्याच्या घरी बैल राबतो भाड्यान lēkīcā jalama kōṇī ghātīlā yēḍyāna sōīryācyā gharī baila rābatō bhāḍyāna | ✎ Which fool has given a daughter’s birth She works like a rented bullock in her in-laws’ house ▷ (लेकीचा)(जलम)(कोणी)(घातीला)(येड्यान) ▷ (सोईर्याच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[453] id = 105892 ✓ | दुसरी माझी ओवी जात्याच्या फेराफेरा पंढरीच्या नहान (लहान) थोरा हाय त्या गळा तुळशीच्या माळा dusarī mājhī ōvī jātyācyā phērāphērā paṇḍharīcyā nahāna (lahāna) thōrā hāya tyā gaḷā tuḷaśīcyā māḷā | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my verse (जात्याच्या)(फेराफेरा) ▷ (पंढरीच्या)(नहान) ( (लहान) ) great (हाय)(त्या)(गळा)(तुळशीच्या)(माळा) | pas de traduction en français |
[536] id = 110918 ✓ | सकाळीच्या पारी झाडा लोटाईची घाई राम आलेल ठाव नाही sakāḷīcyā pārī jhāḍā lōṭāīcī ghāī rāma ālēla ṭhāva nāhī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(झाडा)(लोटाईची)(घाई) ▷ Ram (आलेल)(ठाव) not | pas de traduction en français |
[34] id = 62263 ✓ | जलमल राम बाळ झाला अयोधी आनंद हात्तीवरी साखर पान वाटीतो राजानंद jalamala rāma bāḷa jhālā ayōdhī ānanda hāttīvarī sākhara pāna vāṭītō rājānanda | ✎ no translation in English ▷ (जलमल) Ram son (झाला)(अयोधी)(आनंद) ▷ (हात्तीवरी)(साखर)(पान)(वाटीतो)(राजानंद) | pas de traduction en français |
[35] id = 62264 ✓ | माळीन मथुरा तुझ्या हरल्यात (हरवणे) मोती राम जलम राती māḷīna mathurā tujhyā haralyāta (haravaṇē) mōtī rāma jalama rātī | ✎ no translation in English ▷ (माळीन)(मथुरा) your (हरल्यात) ( (हरवणे) ) (मोती) ▷ Ram (जलम)(राती) | pas de traduction en français |
[36] id = 62265 ✓ | माळीन मथुरा तुझे हरील्यात (हरवणे) केळ राम जलमाची वेळ māḷīna mathurā tujhē harīlyāta (haravaṇē) kēḷa rāma jalamācī vēḷa | ✎ no translation in English ▷ (माळीन)(मथुरा)(तुझे)(हरील्यात) ( (हरवणे) ) did ▷ Ram (जलमाची)(वेळ) | pas de traduction en français |
[6] id = 62266 ✓ | कौसल्येला ढवाळ राजा दशरथ पुसतो कौसल्ये मातच्या राम कुशीला आसतो kausalyēlā ḍhavāḷa rājā daśaratha pusatō kausalyē mātacyā rāma kuśīlā āsatō | ✎ no translation in English ▷ (कौसल्येला)(ढवाळ) king (दशरथ) asks ▷ (कौसल्ये)(मातच्या) Ram (कुशीला)(आसतो) | pas de traduction en français |
[7] id = 62267 ✓ | कौसलेल्या ढवाळ नागवेली पानाचा अयोध्ये नगरामधी रुप वेल्हाळ रामाचा kausalēlyā ḍhavāḷa nāgavēlī pānācā ayōdhyē nagarāmadhī rupa vēlhāḷa rāmācā | ✎ no translation in English ▷ (कौसलेल्या)(ढवाळ)(नागवेली)(पानाचा) ▷ (अयोध्ये)(नगरामधी) form (वेल्हाळ) of_Ram | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[81] id = 61772 ✓ | सकाळच्या पारी आधी रामाच नाव घ्याव मग पाऊल टाकाव sakāḷacyā pārī ādhī rāmāca nāva ghyāva maga pāūla ṭākāva | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी) before of_Ram (नाव)(घ्याव) ▷ (मग)(पाऊल)(टाकाव) | pas de traduction en français |
[202] id = 112546 ✓ | सकाळीच्या पारी हात माझा का उडयीतो राम नदर पडियला तुळशीच्या ओट्यावरी sakāḷīcyā pārī hāta mājhā kā uḍayītō rāma nadara paḍiyalā tuḷaśīcyā ōṭyāvarī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(पारी) hand my (का)(उडयीतो) ▷ Ram (नदर)(पडियला)(तुळशीच्या)(ओट्यावरी) | pas de traduction en français |
[5] id = 61791 ✓ | राम म्हणु राम राम अंतरीचा शेला सर्वा माझा शाण गेला राम रायाच नाव घेता rāma mhaṇu rāma rāma antarīcā śēlā sarvā mājhā śāṇa gēlā rāma rāyāca nāva ghētā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram (अंतरीचा)(शेला) ▷ (सर्वा) my (शाण) has_gone Ram (रायाच)(नाव)(घेता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[139] id = 64207 ✓ | राम म्हणु राम आहे साखराचा खडा गोड झाल्यात दातदाढा rāma mhaṇu rāma āhē sākharācā khaḍā gōḍa jhālyāta dātadāḍhā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram (आहे)(साखराचा)(खडा) ▷ (गोड)(झाल्यात)(दातदाढा) | pas de traduction en français |
[48] id = 112573 ✓ | कौशल्येला ढवाळ दशरथ पुसतो यीळ यीळ गरभी बोलतो राम बाळ होईल रावणाचा काळ kauśalyēlā ḍhavāḷa daśaratha pusatō yīḷa yīḷa garabhī bōlatō rāma bāḷa hōīla rāvaṇācā kāḷa | ✎ no translation in English ▷ (कौशल्येला)(ढवाळ)(दशरथ) asks (यीळ)(यीळ) ▷ (गरभी) says Ram son (होईल)(रावणाचा)(काळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa |
[89] id = 81230 ✓ | यसवदेबाई हरी तुझ कोनावानी सावळ त्याच रुप जवसाच्या फुलावानी yasavadēbāī harī tujha kōnāvānī sāvaḷa tyāca rupa javasācyā phulāvānī | ✎ no translation in English ▷ (यसवदेबाई)(हरी) your (कोनावानी) ▷ (सावळ)(त्याच) form (जवसाच्या)(फुलावानी) | pas de traduction en français |
[114] id = 61411 ✓ | देवामधी देव देव मारुती बालक येशीबाहेरी ह्याचा मठ मारुती रायाचा dēvāmadhī dēva dēva mārutī bālaka yēśībāhērī hyācā maṭha mārutī rāyācā | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव)(देव)(मारुती)(बालक) ▷ (येशीबाहेरी)(ह्याचा)(मठ)(मारुती)(रायाचा) | pas de traduction en français |
[49] id = 75643 ✓ | महादेवाच्या पायर्या तिन लाख हजार गवंडी झाल्यात बेजार mahādēvācyā pāyaryā tina lākha hajāra gavaṇḍī jhālyāta bējāra | ✎ no translation in English ▷ (महादेवाच्या)(पायर्या)(तिन)(लाख)(हजार) ▷ (गवंडी)(झाल्यात)(बेजार) | pas de traduction en français |
[127] id = 60917 ✓ | राजा माझा मारवती अणु रेणु एवढा त्यान अंग उचलीला दत्त पर्वत केवढा rājā mājhā māravatī aṇu rēṇu ēvaḍhā tyāna aṅga ucalīlā datta parvata kēvaḍhā | ✎ no translation in English ▷ King my Maruti (अणु)(रेणु)(एवढा) ▷ (त्यान)(अंग)(उचलीला)(दत्त)(पर्वत)(केवढा) | pas de traduction en français |
[220] id = 83879 ✓ | देवामधी देव देव मारुती खरा त्याच्या पायरी खाली झरा dēvāmadhī dēva dēva mārutī kharā tyācyā pāyarī khālī jharā | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव)(देव)(मारुती)(खरा) ▷ (त्याच्या)(पायरी)(खाली) Jhara | pas de traduction en français |
[283] id = 90914 ✓ | अंजनी म्हणीते बाळ माझ कीती लान रामाच्या संगतीन डाव खेळतो कुण्या वन añjanī mhaṇītē bāḷa mājha kītī lāna rāmācyā saṅgatīna ḍāva khēḷatō kuṇyā vana | ✎ no translation in English ▷ (अंजनी)(म्हणीते) son my (कीती)(लान) ▷ Of_Ram (संगतीन)(डाव)(खेळतो)(कुण्या)(वन) | pas de traduction en français |
[395] id = 109070 ✓ | सकाळच्या पारी नजर माझी खालती धज वार्याने हालती देवा माझ्या मारुतीची sakāḷacyā pārī najara mājhī khālatī dhaja vāryānē hālatī dēvā mājhyā mārutīcī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(नजर) my (खालती) ▷ (धज)(वार्याने)(हालती)(देवा) my (मारुतीची) | pas de traduction en français |
[43] id = 60978 ✓ | शंभु देवाच्या शिकरावरी देव खातात पाखर घाली मुंग्याना साखर śambhu dēvācyā śikarāvarī dēva khātāta pākhara ghālī muṅgyānā sākhara | ✎ no translation in English ▷ (शंभु)(देवाच्या)(शिकरावरी)(देव)(खातात)(पाखर) ▷ (घाली)(मुंग्याना)(साखर) | pas de traduction en français |
[84] id = 60778 ✓ | शंभु देवाला बेल वाहीला फनगाड्याचा पुत्र मागतो करुदुड्याचा śambhu dēvālā bēla vāhīlā phanagāḍyācā putra māgatō karuduḍyācā | ✎ no translation in English ▷ (शंभु)(देवाला)(बेल)(वाहीला)(फनगाड्याचा) ▷ (पुत्र)(मागतो)(करुदुड्याचा) | pas de traduction en français |
[190] id = 83363 ✓ | महादेवाला पाणी घालीते येता जाता देवा नेत्र उघडा आता mahādēvālā pāṇī ghālītē yētā jātā dēvā nētra ughaḍā ātā | ✎ no translation in English ▷ (महादेवाला) water, (घालीते)(येता) class ▷ (देवा)(नेत्र)(उघडा)(आता) | pas de traduction en français |
[191] id = 83364 ✓ | महादेवाला पाणी घालीते वाकुनी घेतला नेत्रा झाकुनी mahādēvālā pāṇī ghālītē vākunī ghētalā nētrā jhākunī | ✎ no translation in English ▷ (महादेवाला) water, (घालीते)(वाकुनी) ▷ (घेतला)(नेत्रा)(झाकुनी) | pas de traduction en français |
[15] id = 57513 ✓ | महादेवाला बेल वाहीला शिळाताजा पुत्र मागुनी गेला राजा mahādēvālā bēla vāhīlā śiḷātājā putra māgunī gēlā rājā | ✎ no translation in English ▷ (महादेवाला)(बेल)(वाहीला)(शिळाताजा) ▷ (पुत्र)(मागुनी) has_gone king | pas de traduction en français |
[42] id = 57616 ✓ | शिखराच्या संभूदेवाची दाढी लोळती भुईला वर कुणी पाहीला गिरजा पुसती माईला śikharācyā sambhūdēvācī dāḍhī lōḷatī bhuīlā vara kuṇī pāhīlā girajā pusatī māīlā | ✎ no translation in English ▷ (शिखराच्या)(संभूदेवाची)(दाढी)(लोळती)(भुईला) ▷ (वर)(कुणी)(पाहीला)(गिरजा)(पुसती)(माईला) | pas de traduction en français |
[43] id = 57617 ✓ | शिखराच्या संभूदेवाची हालती मान गिरजा केवड्याचं पान śikharācyā sambhūdēvācī hālatī māna girajā kēvaḍyācaṁ pāna | ✎ no translation in English ▷ (शिखराच्या)(संभूदेवाची)(हालती)(मान) ▷ (गिरजा)(केवड्याचं)(पान) | pas de traduction en français |
[43] id = 83880 ✓ | शंभुदेव हानी मोट गिरजा नार धरी दारं पाणी दवण्याच्या रोपावर śambhudēva hānī mōṭa girajā nāra dharī dāraṁ pāṇī davaṇyācyā rōpāvara | ✎ no translation in English ▷ (शंभुदेव)(हानी)(मोट)(गिरजा)(नार)(धरी)(दारं) ▷ Water, (दवण्याच्या)(रोपावर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.7d19 ??? |
[76] id = 89763 ✓ | सातवा दंडवत हात सोन्याच्या कवाडा करा इनतीचा निवाडा कीरतीच्या पांडुरंगा sātavā daṇḍavata hāta sōnyācyā kavāḍā karā inatīcā nivāḍā kīratīcyā pāṇḍuraṅgā | ✎ My seventh prostration is for the golden window Oh famous Pandurang*, consider my request and decide ▷ (सातवा)(दंडवत) hand of_gold (कवाडा) ▷ Doing (इनतीचा)(निवाडा)(कीरतीच्या)(पांडुरंगा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[127] id = 81677 ✓ | पाचवा दंडवत गरुड खांबाला देते टेका मला भेटला प्राण सखा pācavā daṇḍavata garuḍa khāmbālā dētē ṭēkā malā bhēṭalā prāṇa sakhā | ✎ My fifth prostration, I lean against Garud Khamb* I meet my darling, my heart-beat (Vitthal*) ▷ (पाचवा)(दंडवत)(गरुड)(खांबाला) give (टेका) ▷ (मला)(भेटला)(प्राण)(सखा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[128] id = 81678 ✓ | सहावा दंडवत गरुड खांबाच्या नीट सखा सावळा देतो भेट प्रीतईच पांडुरंग sahāvā daṇḍavata garuḍa khāmbācyā nīṭa sakhā sāvaḷā dētō bhēṭa prītīca pāṇḍuraṅga | ✎ My sixth prostration, very much near Garud Khamb* Pandurang*, my dark-complexioned friend meets me with affection ▷ (सहावा)(दंडवत)(गरुड)(खांबाच्या)(नीट) ▷ (सखा)(सावळा)(देतो)(भेट)(प्रीतईच)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7c153 ??? B:VI-2.175 ??? B:VI-2.201 ??? |
[30] id = 89806 ✓ | पयला दंडवत आहे विसाव्या पासुनी आले रथात बसुनी पिरतीचे पांडुरंग payalā daṇḍavata āhē visāvyā pāsunī ālē rathāta basunī piratīcē pāṇḍuraṅga | ✎ My first prostration is from Visava My dear Pandurang* comes riding in a chariot ▷ (पयला)(दंडवत)(आहे)(विसाव्या)(पासुनी) ▷ Here_comes (रथात)(बसुनी)(पिरतीचे)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.815 ??? B:VI-2.9g14 ??? |
[10] id = 60132 ✓ | साधुसंताला मेजवानी पुण्याच लोक श्यानी होती बुंदीची मेजवानी sādhusantālā mējavānī puṇyāca lōka śyānī hōtī bundīcī mējavānī | ✎ A feast for Varkaris*, people from Pune are wise (They had arranged) a feast with sweet made of gram flour ▷ (साधुसंताला)(मेजवानी)(पुण्याच)(लोक)(श्यानी) ▷ (होती)(बुंदीची)(मेजवानी) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 83878 ✓ | दुसरा माझा दंडवत चंद्रभागेच्या आलीकडं वाडा राजाचा पलीकड पृथ्वीईच्या पांडुरंग dusarā mājhā daṇḍavata candrabhāgēcyā ālīkaḍaṁ vāḍā rājācā palīkaḍa pṛthvīīcyā pāṇḍuraṅga | ✎ My second prostration from this side of Chandrabhaga* The palace of Pandurang*, the king of the earth is on the other side ▷ (दुसरा) my (दंडवत)(चंद्रभागेच्या)(आलीकडं) ▷ (वाडा)(राजाचा)(पलीकड)(पृथ्वीईच्या)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc |
[10] id = 60747 ✓ | रुखमीण बोलती देवा तुमच गेल ग्यान आपण जातीच बाम्हण कान्होपात्रा कळवातीन rukhamīṇa bōlatī dēvā tumaca gēla gyāna āpaṇa jātīca bāmhaṇa kānhōpātrā kaḷavātīna | ✎ Rukhmin* says, God, you have lost your mind Kanhopatra is a courtesan, we are Brahman by caste ▷ (रुखमीण)(बोलती)(देवा)(तुमच) gone (ग्यान) ▷ (आपण)(जातीच)(बाम्हण)(कान्होपात्रा)(कळवातीन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives |
[2] id = 61920 ✓ | राही रुखमीण भांडती ऊभ्या घाई त्वा ग दाणाला दिला हरी एकलीच होता काही rāhī rukhamīṇa bhāṇḍatī ūbhyā ghāī tvā ga dāṇālā dilā harī ēkalīca hōtā kāhī | ✎ Rahi, Rukhmin* fight, shouting at each other You gave Hari* in charity, did he belong to you alone ▷ Stays (रुखमीण)(भांडती)(ऊभ्या)(घाई) ▷ (त्वा) * (दाणाला)(दिला)(हरी)(एकलीच)(होता)(काही) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas |
[75] id = 90261 ✓ | रुखमीणीला साडीचोळी सत्यभामाला दोरवा तुळसबाईला थंड पाण्याचा गारवा rukhamīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmālā dōravā tuḷasabāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Janabai* Clear water from the canal water for Tulasabai* ▷ (रुखमीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामाला)(दोरवा) ▷ (तुळसबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[40] id = 62579 ✓ | विठ्ठल बोलतो माझ्या जनीला नाही कोणी तुळशीच्या बनी तीची उकलीतो येणी viṭhṭhala bōlatō mājhyā janīlā nāhī kōṇī tuḷaśīcyā banī tīcī ukalītō yēṇī | ✎ Vitthal* says, my Jani has no one In the tulasi* grove, he opens her plait ▷ Vitthal says my (जनीला) not (कोणी) ▷ (तुळशीच्या)(बनी)(तीची)(उकलीतो)(येणी) | pas de traduction en français | ||
|
[179] id = 83884 ✓ | चवथा दंडवत नामदेवाच्या पायरी याव रावळा बाहेरी प्रीतीच्या पांडुरंगा cavathā daṇḍavata nāmadēvācyā pāyarī yāva rāvaḷā bāhērī prītīcyā pāṇḍuraṅgā | ✎ My fourth prostration from Namdev’s step* Dear Pandurang*, come out of the temple ▷ (चवथा)(दंडवत)(नामदेवाच्या)(पायरी) ▷ (याव)(रावळा)(बाहेरी)(प्रीतीच्या)(पांडुरंगा) | pas de traduction en français | ||
|
[153] id = 85745 ✓ | बारा कोसाची प्रदक्षीना एकलीचा होईना लाग वाड भिलाच जागोजाग निवृत्ती महाराजाच्या वाटपाशी bārā kōsācī pradakṣīnā ēkalīcā hōīnā lāga vāḍa bhilāca jāgōjāg nivṛttī mahārājācyā vāṭapāśī | ✎ How can I go for the pradakshina* of twelve kos* all alone There are houses of Bhils all around on the way to Nivrutti* Maharaj ▷ (बारा)(कोसाची)(प्रदक्षीना)(एकलीचा)(होईना)(लाग) ▷ (वाड)(भिलाच)(जागोजाग)(निवृत्ती)(महाराजाच्या)(वाटपाशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[154] id = 85746 ✓ | बारा कोसाची प्रदक्षीना माझ्या ओटीला मिठाई मेवा मला संताचा वाडा दावा निवृत्ती महाराजाचा bārā kōsācī pradakṣīnā mājhyā ōṭīlā miṭhāī mēvā malā santācā vāḍā dāvā nivṛttī mahārājācā | ✎ Pradakshina* of twelve kos*, I have sweetmeats in the folds of my sari Show me the house of Nivrutti* Maharaj ▷ (बारा)(कोसाची)(प्रदक्षीना) my (ओटीला)(मिठाई)(मेवा) ▷ (मला)(संताचा)(वाडा)(दावा)(निवृत्ती)(महाराजाचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[186] id = 90180 ✓ | बारा कोसाची परदक्षीणा उभे गेले ताठुनी आले संताला भेटुनी निवृत्ती महाराज bārā kōsācī paradakṣīṇā ubhē gēlē tāṭhunī ālē santālā bhēṭunī nivṛttī mahārāja | ✎ A pradakshina* of twelve kos*, they were all tired They went and met Nivrutti* Maharaj, the saint ▷ (बारा)(कोसाची)(परदक्षीणा)(उभे) has_gone (ताठुनी) ▷ Here_comes (संताला)(भेटुनी)(निवृत्ती)(महाराज) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani |
[87] id = 83882 ✓ | तिसरा दंडवत चंद्रभागेच्या घाटाला वल नारळ भेटायाला पृथ्वीच्या पांडुरंगाशी tisarā daṇḍavata candrabhāgēcyā ghāṭālā vala nāraḷa bhēṭāyālā pṛthvīcyā pāṇḍuraṅgāśī | ✎ My third prostration, from the steps of Chandrabhaga* A whole green coconut I, placed at the feet of Pandurang* of this earth ▷ (तिसरा)(दंडवत)(चंद्रभागेच्या)(घाटाला) ▷ (वल)(नारळ)(भेटायाला)(पृथ्वीच्या)(पांडुरंगाशी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[31] id = 61321 ✓ | रुखमीण बोलती विठ्ठल पाटील कुंडलिक सहीत पापपुण्याची आंघोळ चंद्रभागेला माहीत rukhamīṇa bōlatī viṭhṭhala pāṭīla kuṇḍalika sahīta pāpapuṇyācī āṅghōḷa candrabhāgēlā māhīta | ✎ Rukhmin* says, Vitthal* Patil* is with Kundalik* Chandrabhaga* knows about bathibg in sins and virtues ▷ (रुखमीण)(बोलती) Vitthal (पाटील)(कुंडलिक)(सहीत) ▷ (पापपुण्याची)(आंघोळ) Chandrabhaga (माहीत) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[53] id = 77478 ✓ | चंद्रभागा वाळवंटी पाच पालख्या दोन मेण जिम्मेदाराने केल येण candrabhāgā vāḷavaṇṭī pāca pālakhyā dōna mēṇa jimmēdārānē kēla yēṇa | ✎ There are seven palanquins on the sandy banks of Chandrabhaga* The responsible person (Vitthal*) has come ▷ (चंद्रभागा)(वाळवंटी)(पाच)(पालख्या) two (मेण) ▷ (जिम्मेदाराने) did (येण) | pas de traduction en français | ||||||||
|
[8] id = 66503 ✓ | आळंदीच्या वाट हायती पताका सोन्याची दिंडी देहुच्या वाण्याची āḷandīcyā vāṭa hāyatī patākā sōnyācī diṇḍī dēhucyā vāṇyācī | ✎ On way to Alandi*, there are golden flags It is the Dindi* of (Tukaram*) the grocer from Dehu ▷ (आळंदीच्या)(वाट)(हायती)(पताका)(सोन्याची) ▷ (दिंडी)(देहुच्या)(वाण्याची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 90320 ✓ | आळंदीच्या माळावरी गोंडा झळकतो जरीचा (भजन प्रवचन) जलसा आळंद कराचा āḷandīcyā māḷāvarī gōṇḍā jhaḷakatō jarīcā (bhajana pravacana) jalasā āḷanda karācā | ✎ On the open ground at Alandi*, a brocade tassel is shining People form Alandi* are singing bhajan* and Abhang* ▷ (आळंदीच्या)(माळावरी)(गोंडा)(झळकतो)(जरीचा) ▷ ( (भजन)(प्रवचन) ) (जलसा)(आळंद)(कराचा) | pas de traduction en français | ||||
|
[16] id = 51791 ✓ | कुंकाचा करंडा ठेवला जीजानी इन्यात वैकुंठा जायाला नव्हत जीजाच्या मनात kuṅkācā karaṇḍā ṭhēvalā jījānī inyāta vaikuṇṭhā jāyālā navhata jījācyā manāta | ✎ Jija kept the box of kunku* in the lute Jija had no desire to go Vaikunth* ▷ Kunku (करंडा)(ठेवला)(जीजानी)(इन्यात) ▷ (वैकुंठा)(जायाला)(नव्हत)(जीजाच्या)(मनात) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me” |
[68] id = 76651 ✓ | तुकाराम बोलतो जीजा तु माझी बायकु वैकुंठा जायाच नको कुणाच आयकु tukārāma bōlatō jījā tu mājhī bāyaku vaikuṇṭhā jāyāca nakō kuṇāca āyaku | ✎ Tuka says, Jija, you are my wife For going to Vaikunth*, don’t listen to anyone ▷ (तुकाराम) says (जीजा) you my (बायकु) ▷ (वैकुंठा)(जायाच) not (कुणाच)(आयकु) | pas de traduction en français |
|
[31] id = 66357 ✓ | हातात टाळ विणा तुका हिंडतो घरोघरी वैकुंठी जायाला कुणी येतो का बरोबरी hātāta ṭāḷa viṇā tukā hiṇḍatō gharōgharī vaikuṇṭhī jāyālā kuṇī yētō kā barōbarī | ✎ Lute and cymbals in hand, Tuka goes from door to door Does anyone want to come with me to Vaikunth* ▷ (हातात)(टाळ)(विणा)(तुका)(हिंडतो)(घरोघरी) ▷ (वैकुंठी)(जायाला)(कुणी)(येतो)(का)(बरोबरी) | pas de traduction en français |
|
[35] id = 74907 ✓ | तुकाराम साधु झाले मायीबापाला पुसुनी गेले वैकुंठाला इमानी बसुनी tukārāma sādhu jhālē māyībāpālā pusunī gēlē vaikuṇṭhālā imānī basunī | ✎ Tukaram* became a Varkari* in front of his parents’ eyes He went to Vaikunth*, sitting in the plane ▷ (तुकाराम)(साधु) become (मायीबापाला)(पुसुनी) ▷ Has_gone (वैकुंठाला)(इमानी)(बसुनी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[214] id = 83885 ✓ | सकाळीच्या पारी सजन ते दार अंगणी तुळस हिरवी गार माझ्या सख्याच्या अंगणी sakāḷīcyā pārī sajana tē dāra aṅgaṇī tuḷasa hiravī gāra mājhyā sakhyācyā aṅgaṇī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(सजन)(ते) door ▷ (अंगणी)(तुळस) green (गार) my (सख्याच्या)(अंगणी) | pas de traduction en français |
[16] id = 68476 ✓ | रुखमीण बोलती देवा तुमच येड मन तुळशीबाई संग लावता वरसा लगीन दारी होईल सरपन rukhamīṇa bōlatī dēvā tumaca yēḍa mana tuḷaśībāī saṅga lāvatā varasā lagīna dārī hōīla sarapana | ✎ no translation in English ▷ (रुखमीण)(बोलती)(देवा)(तुमच)(येड)(मन) ▷ (तुळशीबाई) with (लावता)(वरसा)(लगीन)(दारी)(होईल)(सरपन) | pas de traduction en français |
[34] id = 109880 ✓ | काशीमधी वड गया मधी त्याचा फाटा बहु त्रताचा जागा मोठा पांडुरंगाचा माझा kāśīmadhī vaḍa gayā madhī tyācā phāṭā bahu tratācā jāgā mōṭhā pāṇḍuraṅgācā mājhā | ✎ There is a Vad (Banyan* tree) in Kashi*, it has a branch in Gaya My Pandurang* is large-hearted and the saviour of many ▷ (काशीमधी)(वड)(गया)(मधी)(त्याचा)(फाटा) ▷ (बहु)(त्रताचा)(जागा)(मोठा)(पांडुरंगाचा) my | pas de traduction en français | ||||
|
[12] id = 99428 ✓ | नेनंत्या गवारी जातो नहीच्या नहीवरानी बाळाच्या शेला भिजला दहिवरानी nēnantyā gavārī jātō nahīcyā nahīvarānī bāḷācyā śēlā bhijalā dahivarānī | ✎ Young cowherd goes along the bank of the river My son’s stole has become wet with dew ▷ (नेनंत्या)(गवारी) goes (नहीच्या)(नहीवरानी) ▷ (बाळाच्या)(शेला)(भिजला)(दहिवरानी) | pas de traduction en français |
[23] id = 101128 ✓ | हात मी जोडीते शीण बाई तुला सांभाळ माझ्या पोहणार्याला बाळ माझ्या हरीला hāta mī jōḍītē śīṇa bāī tulā sāmbhāḷa mājhyā pōhaṇāryālā bāḷa mājhyā harīlā | ✎ I fold my hands to you, river Sina Take care of my son Hari* who is swimming ▷ Hand I (जोडीते)(शीण) woman to_you ▷ (सांभाळ) my (पोहणार्याला) son my (हरीला) | pas de traduction en français |
|
[78] id = 101696 ✓ | बैलामदी बैल सुरत्या बैल तापड आणा झुलीला कापड bailāmadī baila suratyā baila tāpaḍa āṇā jhulīlā kāpaḍa | ✎ Among the bullocks, Surtya bullock is hot-headed Go and get a decorative piece of cloth to put on his back ▷ (बैलामदी)(बैल)(सुरत्या)(बैल)(तापड) ▷ (आणा)(झुलीला)(कापड) | pas de traduction en français |
[38] id = 102144 ✓ | हात मी जोडीते शीण बाई बाम्मणी कडु भोपळा इमानी बाळाच्या सांगडीला hāta mī jōḍītē śīṇa bāī bāmmaṇī kaḍu bhōpaḷā imānī bāḷācyā sāṅgaḍīlā | ✎ Bamani river, my companion, I fold my hands to you My son has a pumpkin tied to his waist, (take him safely across) ▷ Hand I (जोडीते)(शीण) woman (बाम्मणी) ▷ (कडु)(भोपळा)(इमानी)(बाळाच्या)(सांगडीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind D:X4.2e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide |
[61] id = 67705 ✓ | अंतरीच गुज तुला सांगती वाट चाली हवश्या बंधु माझा नेत्रा भरली बस खाली antarīca guja tulā sāṅgatī vāṭa cālī havaśyā bandhu mājhā nētrā bharalī basa khālī | ✎ I open my heart out on the way I tell you, brother, my eyes are filled with tears, sit down ▷ (अंतरीच)(गुज) to_you (सांगती)(वाट)(चाली) ▷ (हवश्या) brother my (नेत्रा)(भरली)(बस)(खाली) | pas de traduction en français |
[7] id = 86826 ✓ | सासु सासर्यान उपकार केला हळदी बाई कुंकू चंद्रहार लेया दिला sāsu sāsaryāna upakāra kēlā haḷadī bāī kuṅkū candrahāra lēyā dilā | ✎ Mother-in-law and father-in-law did me a favour Woman, they gave me haladi*, kunku* and a chandrahar* to wear ▷ (सासु)(सासर्यान)(उपकार) did ▷ Turmeric woman kunku (चंद्रहार)(लेया)(दिला) | pas de traduction en français | ||||
|