Village: दारफळ - Darphal
29 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[128] id = 87555 ✓ | ईग जिवाला जडभारी आयाबांयानी भरीला वाडा आली हरण वाट सोडा īga jivālā jaḍabhārī āyābānyānī bharīlā vāḍā ālī haraṇa vāṭa sōḍā | ✎ I am seriously ill, women from around have filled the house My dear mother has come, make way for her ▷ (ईग)(जिवाला)(जडभारी)(आयाबांयानी)(भरीला)(वाडा) ▷ Has_come (हरण)(वाट)(सोडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.4e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[75] id = 88833 ✓ | ईग गुज बोलताना चंद्र माडीच्या आड गेला नाही गुजचा झाडा झाला īga guja bōlatānā candra māḍīcyā āḍa gēlā nāhī gujacā jhāḍā jhālā | ✎ While opening my heart, the moon went down the storey What I was telling is not yet over ▷ (ईग)(गुज)(बोलताना)(चंद्र)(माडीच्या)(आड) has_gone ▷ Not (गुजचा)(झाडा)(झाला) | pas de traduction en français |
[226] id = 98583 ✓ | देवाच्या दर्शनाला दुपार काग केली जाई अोटीला फुलली dēvācyā darśanālā dupāra kāga kēlī jāī aōṭīlā phulalī | ✎ no translation in English ▷ (देवाच्या)(दर्शनाला)(दुपार)(काग) shouted ▷ (जाई)(अोटीला)(फुलली) | pas de traduction en français |
[33] id = 90586 ✓ | आली आली म्हणती लकशमी शिववरी जरीच पाताळ आडवे गेले गावकरी ālī ālī mhaṇatī lakaśamī śivavarī jarīca pātāḷa āḍavē gēlē gāvakarī | ✎ no translation in English ▷ Has_come has_come (म्हणती)(लकशमी)(शिववरी) ▷ (जरीच)(पाताळ)(आडवे) has_gone (गावकरी) | pas de traduction en français |
[34] id = 90587 ✓ | लक्ष्मी आई आली रातरा करुणी उभा कंदील धरुनी lakṣmī āī ālī rātarā karuṇī ubhā kandīla dharunī | ✎ no translation in English ▷ Lakshmi (आई) has_come (रातरा)(करुणी) ▷ Standing (कंदील)(धरुनी) | pas de traduction en français |
[31] id = 84983 ✓ | पाळण्याची दोरी आत बाहेर एती जाती त्याती मावशी झोका देती pāḷaṇyācī dōrī āta bāhēra ētī jātī tyātī māvaśī jhōkā dētī | ✎ The cord of the cradle is moving to and fro My little baby’s maternal aunt is rocking the cradle ▷ (पाळण्याची)(दोरी)(आत)(बाहेर)(एती) caste ▷ (त्याती) maternal_aunt (झोका)(देती) | pas de traduction en français |
[32] id = 84984 ✓ | पाळण्याची दोरी हालती मज्जाण झोका दिला आज्यान pāḷaṇyācī dōrī hālatī majjāṇa jhōkā dilā ājyāna | ✎ The cord of the cradle is moving joyfully Grandfather is rocking the cradle ▷ (पाळण्याची)(दोरी)(हालती)(मज्जाण) ▷ (झोका)(दिला)(आज्यान) | pas de traduction en français |
[33] id = 84985 ✓ | पाळण्याची दोरी हालती जोमाणी झोका लोटीला मामान pāḷaṇyācī dōrī hālatī jōmāṇī jhōkā lōṭīlā māmāna | ✎ The cord of the cradle is moving with force Maternal uncle is rocking the cradle ▷ (पाळण्याची)(दोरी)(हालती)(जोमाणी) ▷ (झोका)(लोटीला)(मामान) | pas de traduction en français |
[87] id = 75797 ✓ | रंगीत पाळण्यावरी चांदोबा चवकुनी पडदे देत्याच्या मावळणी raṅgīta pāḷaṇyāvarī cāndōbā cavakunī paḍadē dētyācyā māvaḷaṇī | ✎ A mobile with moon and stars hung on the coloured cradle Her paternal aunt’s father’s sisters) give her a curtain with shining stars for the cradle ▷ (रंगीत)(पाळण्यावरी)(चांदोबा)(चवकुनी) ▷ (पडदे)(देत्याच्या)(मावळणी) | pas de traduction en français |
[17] id = 68923 ✓ | साळीच तांदुळ आदणी बोलत्यात वाट सरदार चालत्यात sāḷīca tānduḷa ādaṇī bōlatyāta vāṭa saradāra cālatyāta | ✎ Sali variety of rice is boiling in water My dear son is walking on the road like a nobleman ▷ (साळीच)(तांदुळ)(आदणी)(बोलत्यात) ▷ (वाट)(सरदार)(चालत्यात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[121] id = 98764 ✓ | शिवच्या शेतामधी टिपण चालती नवसाची वाट बघते पावसाची śivacyā śētāmadhī ṭipaṇa cālatī navasācī vāṭa baghatē pāvasācī | ✎ In the field on the village boundary, three-tube drill-plough for which I had made a vow, is working I am waiting for the rain ▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(टिपण)(चालती)(नवसाची) ▷ (वाट)(बघते)(पावसाची) | pas de traduction en français |
[55] id = 69133 ✓ | मांडवाच्या मेडी नका रवु बाभळीच्या केळी आणा कंबळाच्या māṇḍavācyā mēḍī nakā ravu bābhaḷīcyā kēḷī āṇā kambaḷācyā | ✎ Don’t fix Acacia poles for the shed for marriage Bring banana stems with the flowering head ▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(नका)(रवु)(बाभळीच्या) ▷ Shouted (आणा)(कंबळाच्या) | pas de traduction en français |
[56] id = 69134 ✓ | मांडवाच्या मेडी रवील्या हातान नवर्या बाळाच्या मैतरान māṇḍavācyā mēḍī ravīlyā hātāna navaryā bāḷācyā maitarāna | ✎ He fixed the poles of the shed for marriage with hands He is my son’s, the bridegroom’s friend ▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(रवील्या)(हातान) ▷ (नवर्या)(बाळाच्या)(मैतरान) | pas de traduction en français |
[57] id = 69135 ✓ | मांडवाच्या मेडी नका रवु वडाच्या केळी आणा घडाच्या māṇḍavācyā mēḍī nakā ravu vaḍācyā kēḷī āṇā ghaḍācyā | ✎ Don’t fix Bunyan poles for the shed for marriage Bring banana stems with the bunch of bananas ▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(नका)(रवु)(वडाच्या) ▷ Shouted (आणा)(घडाच्या) | pas de traduction en français |
[5] id = 102906 ✓ | हिरव्या चोळीला सव्वा रुपाया सारीला चोळी गर्भीण नारीला hiravyā cōḷīlā savvā rupāyā sārīlā cōḷī garbhīṇa nārīlā | ✎ I paid one and a quarter rupee for the green blouse A blouse for my pregnant daughter ▷ (हिरव्या)(चोळीला)(सव्वा)(रुपाया) grinding ▷ Blouse (गर्भीण)(नारीला) | pas de traduction en français |
[92] id = 107497 ✓ | साळुला सासरवास नको करु सासरवास साळु अन्नवे जोगी वाग sāḷulā sāsaravāsa nakō karu sāsaravāsa sāḷu annavē jōgī vāga | ✎ Don’t make daughter Salu* suffer sasurvas* Salu*’s condition is like a mendiant ▷ (साळुला)(सासरवास) not (करु)(सासरवास) ▷ (साळु)(अन्नवे)(जोगी)(वाग) | pas de traduction en français | ||
|
[22] id = 67220 ✓ | साळूबाईला मागणं दोन्ही ढाळजा दाटल्या चुलता मागतो पाटल्या नेनंत्या साळुचा sāḷūbāīlā māgaṇaṁ dōnhī ḍhāḷajā dāṭalyā culatā māgatō pāṭalyā nēnantyā sāḷucā | ✎ A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, both the rooms are crowded with people Paternal uncle asks for Patalya (a type of gold bracelet with a flat design) for young Salu* ▷ (साळूबाईला)(मागणं) both (ढाळजा)(दाटल्या) ▷ Paternal_uncle (मागतो)(पाटल्या)(नेनंत्या)(साळुचा) | pas de traduction en français |
|
[47] id = 68876 ✓ | मांडवाच्या दारी घागर लवंडली तुपाची धन्य नवरीच्या बापाची māṇḍavācyā dārī ghāgara lavaṇḍalī tupācī dhanya navarīcyā bāpācī | ✎ A vessel with ghee* turned over and spilt at the entrance of the shed for marriage Bride’s father has spent o much, it’s very creditable ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(घागर)(लवंडली)(तुपाची) ▷ (धन्य) of_bride of_father | pas de traduction en français |
|
[52] id = 64466 ✓ | माझ्या घरला पाव्हणा भाजी भाकर कसी वाढु आणा साखर बुंदी पाडु mājhyā gharalā pāvhaṇā bhājī bhākara kasī vāḍhu āṇā sākhara bundī pāḍu | ✎ There is a guest in my house, how can I serve him coarse flattened bread and vegetables Bring some sugar, we shall make fried gram flour balls ▷ My (घरला)(पाव्हणा)(भाजी)(भाकर) how (वाढु) ▷ (आणा)(साखर)(बुंदी)(पाडु) | pas de traduction en français |
[87] id = 69336 ✓ | आपण तीघी बहिणी तीन गावाच्या हायती चिंचा मधी आंब्याचा गोडवा āpaṇa tīghī bahiṇī tīna gāvācyā hāyatī ciñcā madhī āmbyācā gōḍavā | ✎ We, three sisters, are like tamarind trees from three villages (My brother) is in our midst, like a sweet mango ▷ (आपण)(तीघी)(बहिणी)(तीन)(गावाच्या)(हायती)(चिंचा) ▷ (मधी)(आंब्याचा)(गोडवा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[296] id = 69331 ✓ | माझ्या घरला पावना शिजी म्हणीती कोण तुझा सखा चुलत बंधु माझा mājhyā gharalā pāvanā śijī mhaṇītī kōṇa tujhā sakhā culata bandhu mājhā | ✎ no translation in English ▷ My (घरला)(पावना)(शिजी)(म्हणीती) who ▷ Your (सखा) paternal_uncle brother my | pas de traduction en français |
[297] id = 69332 ✓ | घरला पावना शिजी म्हणती तुझा कोण येवु दी वाड्याला ओळखीन gharalā pāvanā śijī mhaṇatī tujhā kōṇa yēvu dī vāḍyālā ōḷakhīna | ✎ no translation in English ▷ (घरला)(पावना)(शिजी)(म्हणती) your who ▷ (येवु)(दी)(वाड्याला)(ओळखीन) | pas de traduction en français |
[298] id = 69333 ✓ | घरला पावना शिजी म्हणीती कोण वाणी येऊदी वाड्याला देते पाणी gharalā pāvanā śijī mhaṇītī kōṇa vāṇī yēūdī vāḍyālā dētē pāṇī | ✎ no translation in English ▷ (घरला)(पावना)(शिजी)(म्हणीती) who (वाणी) ▷ (येऊदी)(वाड्याला) give water, | pas de traduction en français |
[51] id = 69284 ✓ | शिवच्या ग शेतामदी तिफण कारळ्याची वाट बघती मुराळ्याची संगीता ग साळु माझी śivacyā ga śētāmadī tiphaṇa kāraḷyācī vāṭa baghatī murāḷyācī saṅgītā ga sāḷu mājhī | ✎ In the field on the boundary of the village, the plough-drill is sowing Karale seeds Sangita, my daughter, is waiting for her murali*, her brother ▷ (शिवच्या) * (शेतामदी)(तिफण)(कारळ्याची) ▷ (वाट)(बघती)(मुराळ्याची)(संगीता) * (साळु) my | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[154] id = 69334 ✓ | ननंद भाऊजया एका करंडी कुंकु लेऊ तुझा कंत नि माझा भाऊ nananda bhāūjayā ēkā karaṇḍī kuṅku lēū tujhā kanta ni mājhā bhāū | ✎ Nanand* and sister-in-law, we shall apply kunku* from the same box Your husband is my brother ▷ (ननंद)(भाऊजया)(एका)(करंडी) kunku (लेऊ) ▷ Your (कंत)(नि) my brother | pas de traduction en français | ||
|
[86] id = 74149 ✓ | रंगीत पाळण्यावरी चिमण्याचा गलबला भाचा राघुबा मला देतो हुणकारा raṅgīta pāḷaṇyāvarī cimaṇyācā galabalā bhācā rāghubā malā dētō huṇakārā | ✎ A square board with cloth sparrows is hanging on the cradle Raghoba, my nephew, responds to me ▷ (रंगीत)(पाळण्यावरी)(चिमण्याचा)(गलबला) ▷ (भाचा)(राघुबा)(मला)(देतो)(हुणकारा) | pas de traduction en français |
[17] id = 69330 ✓ | बंधु माझा ग नवरा झाला मला कळाल सासरी मोत्याची मंडोवळी गुंफीते मी ओसरी bandhu mājhā ga navarā jhālā malā kaḷāla sāsarī mōtyācī maṇḍōvaḷī gumphītē mī ōsarī | ✎ Brother has become a bridegroom, I came to know about it in my in-laws’ house I stringed pearl mundavalya* in the veranda ▷ Brother my * (नवरा)(झाला)(मला)(कळाल)(सासरी) ▷ (मोत्याची)(मंडोवळी)(गुंफीते) I (ओसरी) | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 80077 ✓ | बंधु माझा नवरा झाला परण्या जायाचा शेजेगावा त्याच्या कट्यारी लिंबु खवा bandhu mājhā navarā jhālā paraṇyā jāyācā śējēgāvā tyācyā kaṭyārī limbu khavā | ✎ Brother has become a bridegroom, he goes to Shejegaon for his wedding Prick a lemon on his dagger ▷ Brother my (नवरा)(झाला)(परण्या)(जायाचा)(शेजेगावा) ▷ (त्याच्या)(कट्यारी)(लिंबु)(खवा) | pas de traduction en français |
[28] id = 80078 ✓ | बंधु माझा नवरा झाला चढ मारुतीचा पहाड त्याचा मामा हौशीदार काढी बंधु किचे बार bandhu mājhā navarā jhālā caḍha mārutīcā pahāḍa tyācā māmā hauśīdāra kāḍhī bandhu kicē bāra | ✎ Brother has become a bridegroom, he climbs Maruti* mountain His maternal uncle is enthusiastic, he fires a gun ▷ Brother my (नवरा)(झाला)(चढ)(मारुतीचा)(पहाड) ▷ (त्याचा) maternal_uncle (हौशीदार)(काढी) brother (किचे)(बार) | pas de traduction en français |
| |||
[29] id = 80079 ✓ | बंधु माझा नवरा झाला परण्या जायाची घाईघाई लिंबु चिरीती भावजई bandhu mājhā navarā jhālā paraṇyā jāyācī ghāīghāī limbu cirītī bhāvajaī | ✎ Brother has become a bridegroom, he is in a hurry to go for his wedding Sister-in-law is cutting a lemon ▷ Brother my (नवरा)(झाला)(परण्या) will_go (घाईघाई) ▷ (लिंबु)(चिरीती)(भावजई) | pas de traduction en français |
[30] id = 80080 ✓ | बंधु माझा नवरा परण्या जायाचा आकोल्याला उभा दारुच्या दुकानाला bandhu mājhā navarā paraṇyā jāyācā ākōlyālā ubhā dārucyā dukānālā | ✎ Brother has become a bridegroom, he goes to Akola for his wedding He is standing in the liquor shop ▷ Brother my (नवरा)(परण्या)(जायाचा)(आकोल्याला) ▷ Standing (दारुच्या)(दुकानाला) | pas de traduction en français |
[44] id = 67172 ✓ | आपुण तीघी बहिणी एका रंगाच्या साड्या नेसु तालेवाराच्या बहिणी दिसु āpuṇa tīghī bahiṇī ēkā raṅgācyā sāḍyā nēsu tālēvārācyā bahiṇī disu | ✎ We, three sisters, let us wear saris of the same colour Then we shall look like sisters of our rich brother ▷ (आपुण)(तीघी)(बहिणी)(एका)(रंगाच्या)(साड्या)(नेसु) ▷ (तालेवाराच्या)(बहिणी)(दिसु) | pas de traduction en français |
[24] id = 73630 ✓ | इरुद्या जोडव्याचा भोवल्यावरी पाय तु ग ल्योकाची वरमाय irudyā jōḍavyācā bhōvalyāvarī pāya tu ga lyōkācī varamāya | ✎ Standing with feet wearing Irodya (type of toe-rings) and toe-rings on the marriage altar You are the bridegroom’s mother ▷ (इरुद्या)(जोडव्याचा)(भोवल्यावरी)(पाय) ▷ You * (ल्योकाची)(वरमाय) | pas de traduction en français |
[68] id = 84300 ✓ | माझ्या मनाची हवस संगा पुण्याच्या लव्हारा साकळ दंड पाळण्याला mājhyā manācī havasa saṅgā puṇyācyā lavhārā sākaḷa daṇḍa pāḷaṇyālā | ✎ My fond wish, I tell the blacksmith from Pune A strong chain for the cradle ▷ My (मनाची)(हवस) with (पुण्याच्या)(लव्हारा) ▷ (साकळ)(दंड)(पाळण्याला) | pas de traduction en français |
[2] id = 51229 ✓ | इग आयव मेली नार सरण जळत अंगणात दुःख कंताच्या मनात iga āyava mēlī nāra saraṇa jaḷata aṅgaṇāta duḥkha kantācyā manāta | ✎ The woman died as an Ahev*, her pyre is burning in the courtyard Her husband is aggrieved ▷ (इग)(आयव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(अंगणात) ▷ (दुःख)(कंताच्या)(मनात) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 50953 ✓ | इग आयव मेली नार सरण जळत सावलीला दुःख एकल्या मावलीला iga āyava mēlī nāra saraṇa jaḷata sāvalīlā duḥkha ēkalyā māvalīlā | ✎ The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade (But amidst the whole family), her mother alone is so grieved ▷ (इग)(आयव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(सावलीला) ▷ (दुःख)(एकल्या)(मावलीला) | pas de traduction en français |
|
[53] id = 51188 ✓ | इग आयव मेली नार मेली भावाच्या मांडिवरी शेला झाकीतो मांडीवरी iga āyava mēlī nāra mēlī bhāvācyā māṇḍivarī śēlā jhākītō māṇḍīvarī | ✎ no translation in English ▷ (इग)(आयव)(मेली)(नार)(मेली)(भावाच्या)(मांडिवरी) ▷ (शेला)(झाकीतो)(मांडीवरी) | pas de traduction en français |
[123] id = 82618 ✓ | आहेव मेली नार मेली भावाच्या ओसरी तिला पातळ केसरी āhēva mēlī nāra mēlī bhāvācyā ōsarī tilā pātaḷa kēsarī | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(मेली)(भावाच्या)(ओसरी) ▷ (तिला)(पातळ)(केसरी) | pas de traduction en français |
[62] id = 63435 ✓ | सासु आणि सासरा जाई मोगर्याची आळ आम्ही परव्याची बाळ तुमच्या सावलीला sāsu āṇi sāsarā jāī mōgaryācī āḷa āmhī paravyācī bāḷa tumacyā sāvalīlā | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like a cluster of Jasmine and Mogara plants We, coming from other families, live in your shade ▷ (सासु)(आणि)(सासरा)(जाई)(मोगर्याची) here_comes ▷ (आम्ही)(परव्याची) son (तुमच्या)(सावलीला) | pas de traduction en français |
[204] id = 94831 ✓ | सासु व सासरा करड कोल्हापुर सोन जिकतो माझा दिर sāsu va sāsarā karaḍa kōlhāpura sōna jikatō mājhā dira | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like prosperous Karad and Kolhapur cities My brother-in-law is a good earner ▷ (सासु)(व)(सासरा)(करड)(कोल्हापुर) ▷ Gold (जिकतो) my (दिर) | pas de traduction en français |
[123] id = 95375 ✓ | लेण्यात लेण सासु मालणीचा झुबा सार्या डागीण्याला ऐती शोभा lēṇyāta lēṇa sāsu mālaṇīcā jhubā sāryā ḍāgīṇyālā aitī śōbhā | ✎ Among ornaments, my mother-in-law’s ear ornament It adds beauty to all the ornaments ▷ (लेण्यात)(लेण)(सासु)(मालणीचा)(झुबा) ▷ (सार्या)(डागीण्याला)(ऐती)(शोभा) | pas de traduction en français |
[101] id = 95397 ✓ | साळुला सासरवास नंदा करत्यात उठा बस कसा काढावा परदेश sāḷulā sāsaravāsa nandā karatyāta uṭhā basa kasā kāḍhāvā paradēśa | ✎ Salu*, my daughter, suffers sasurvas*, Nanands keep making her dance How can she bear to live in such a family ▷ (साळुला)(सासरवास)(नंदा)(करत्यात)(उठा)(बस) ▷ How (काढावा)(परदेश) | pas de traduction en français | ||
|