Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1431
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ubale Kalavati
(42 records)

Village: दारफळ - Darphal

29 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[128] id = 87555
ईग जिवाला जडभारी आयाबांयानी भरीला वाडा
आली हरण वाट सोडा
īga jivālā jaḍabhārī āyābānyānī bharīlā vāḍā
ālī haraṇa vāṭa sōḍā
I am seriously ill, women from around have filled the house
My dear mother has come, make way for her
▷ (ईग)(जिवाला)(जडभारी)(आयाबांयानी)(भरीला)(वाडा)
▷  Has_come (हरण)(वाट)(सोडा)
pas de traduction en français


A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind

Cross-references:D:X-2.4e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[75] id = 88833
ईग गुज बोलताना चंद्र माडीच्या आड गेला
नाही गुजचा झाडा झाला
īga guja bōlatānā candra māḍīcyā āḍa gēlā
nāhī gujacā jhāḍā jhālā
While opening my heart, the moon went down the storey
What I was telling is not yet over
▷ (ईग)(गुज)(बोलताना)(चंद्र)(माडीच्या)(आड) has_gone
▷  Not (गुजचा)(झाडा)(झाला)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[226] id = 98583
देवाच्या दर्शनाला दुपार काग केली
जाई अोटीला फुलली
dēvācyā darśanālā dupāra kāga kēlī
jāī aōṭīlā phulalī
no translation in English
▷ (देवाच्या)(दर्शनाला)(दुपार)(काग) shouted
▷ (जाई)(अोटीला)(फुलली)
pas de traduction en français


B:V-96 (B05-96) - Village deities / Lakśmiāī / Lakśmiāī

[33] id = 90586
आली आली म्हणती लकशमी शिववरी
जरीच पाताळ आडवे गेले गावकरी
ālī ālī mhaṇatī lakaśamī śivavarī
jarīca pātāḷa āḍavē gēlē gāvakarī
no translation in English
▷  Has_come has_come (म्हणती)(लकशमी)(शिववरी)
▷ (जरीच)(पाताळ)(आडवे) has_gone (गावकरी)
pas de traduction en français
[34] id = 90587
लक्ष्मी आई आली रातरा करुणी
उभा कंदील धरुनी
lakṣmī āī ālī rātarā karuṇī
ubhā kandīla dharunī
no translation in English
▷  Lakshmi (आई) has_come (रातरा)(करुणी)
▷  Standing (कंदील)(धरुनी)
pas de traduction en français


C:IX-2.3 (C09-02-03) - Baby / Attachment / In the cradle, plays with toys, sleeps

[31] id = 84983
पाळण्याची दोरी आत बाहेर एती जाती
त्याती मावशी झोका देती
pāḷaṇyācī dōrī āta bāhēra ētī jātī
tyātī māvaśī jhōkā dētī
no translation in English
▷ (पाळण्याची)(दोरी)(आत)(बाहेर)(एती) caste
▷ (त्याती) maternal_aunt (झोका)(देती)
pas de traduction en français
[32] id = 84984
पाळण्याची दोरी हालती मज्जाण
झोका दिला आज्यान
pāḷaṇyācī dōrī hālatī majjāṇa
jhōkā dilā ājyāna
no translation in English
▷ (पाळण्याची)(दोरी)(हालती)(मज्जाण)
▷ (झोका)(दिला)(आज्यान)
pas de traduction en français
[33] id = 84985
पाळण्याची दोरी हालती जोमाणी
झोका लोटीला मामान
pāḷaṇyācī dōrī hālatī jōmāṇī
jhōkā lōṭīlā māmāna
no translation in English
▷ (पाळण्याची)(दोरी)(हालती)(जोमाणी)
▷ (झोका)(लोटीला)(मामान)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[87] id = 75797
रंगीत पाळण्यावरी चांदोबा चवकुनी
पडदे देत्याच्या मावळणी
raṅgīta pāḷaṇyāvarī cāndōbā cavakunī
paḍadē dētyācyā māvaḷaṇī
no translation in English
▷ (रंगीत)(पाळण्यावरी)(चांदोबा)(चवकुनी)
▷ (पडदे)(देत्याच्या)(मावळणी)
pas de traduction en français


D:X-3.1e (D10-03-01e) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His gait

[17] id = 68923
साळीच तांदुळ आदणी बोलत्यात
वाट सरदार चालत्यात
sāḷīca tānduḷa ādaṇī bōlatyāta
vāṭa saradāra cālatyāta
no translation in English
▷ (साळीच)(तांदुळ)(आदणी)(बोलत्यात)
▷ (वाट)(सरदार)(चालत्यात)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[121] id = 98764
शिवच्या शेतामधी टिपण चालती नवसाची
वाट बघते पावसाची
śivacyā śētāmadhī ṭipaṇa cālatī navasācī
vāṭa baghatē pāvasācī
In the field on the village boundary, three-tube drill-plough for which I had made a vow, is working
I am waiting for the rain
▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(टिपण)(चालती)(नवसाची)
▷ (वाट)(बघते)(पावसाची)
pas de traduction en français


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[55] id = 69133
मांडवाच्या मेडी नका रवु बाभळीच्या
केळी आणा कंबळाच्या
māṇḍavācyā mēḍī nakā ravu bābhaḷīcyā
kēḷī āṇā kambaḷācyā
Don’t fix Acacia poles for the shed for marriage
Bring banana stems with the flowering head
▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(नका)(रवु)(बाभळीच्या)
▷  Shouted (आणा)(कंबळाच्या)
pas de traduction en français
[56] id = 69134
मांडवाच्या मेडी रवील्या हातान
नवर्या बाळाच्या मैतरान
māṇḍavācyā mēḍī ravīlyā hātāna
navaryā bāḷācyā maitarāna
He fixed the poles of the shed for marriage with hands
He is my son’s, the bridegroom’s friend
▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(रवील्या)(हातान)
▷ (नवर्या)(बाळाच्या)(मैतरान)
pas de traduction en français
[57] id = 69135
मांडवाच्या मेडी नका रवु वडाच्या
केळी आणा घडाच्या
māṇḍavācyā mēḍī nakā ravu vaḍācyā
kēḷī āṇā ghaḍācyā
Don’t fix Bunyan poles for the shed for marriage
Bring banana stems with the bunch of bananas
▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(नका)(रवु)(वडाच्या)
▷  Shouted (आणा)(घडाच्या)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5avii (E13-01-05a07) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Gifts

[5] id = 102906
हिरव्या चोळीला सव्वा रुपाया सारीला
चोळी गर्भीण नारीला
hiravyā cōḷīlā savvā rupāyā sārīlā
cōḷī garbhīṇa nārīlā
I paid one and a quarter rupee for the green blouse
A blouse for my pregnant daughter
▷ (हिरव्या)(चोळीला)(सव्वा)(रुपाया) grinding
▷  Blouse (गर्भीण)(नारीला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1m (E13-02-01m) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother is sad because of harassment at in-laws house

[92] id = 107497
साळुला सासरवास नको करु सासरवास
साळु अन्नवे जोगी वाग
sāḷulā sāsaravāsa nakō karu sāsaravāsa
sāḷu annavē jōgī vāga
Don’t make daughter Salu* suffer sasurvas*
Salu*’s condition is like a mendiant
▷ (साळुला)(सासरवास) not (करु)(सासरवास)
▷ (साळु)(अन्नवे)(जोगी)(वाग)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[22] id = 67220
साळूबाईला मागणं दोन्ही ढाळजा दाटल्या
चुलता मागतो पाटल्या नेनंत्या साळुचा
sāḷūbāīlā māgaṇaṁ dōnhī ḍhāḷajā dāṭalyā
culatā māgatō pāṭalyā nēnantyā sāḷucā
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, both the rooms are crowded with people
Paternal uncle asks for Patalya (a type of gold bracelet with a flat design) for young Salu*
▷ (साळूबाईला)(मागणं) both (ढाळजा)(दाटल्या)
▷  Paternal_uncle (मागतो)(पाटल्या)(नेनंत्या)(साळुचा)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[47] id = 68876
मांडवाच्या दारी घागर लवंडली तुपाची
धन्य नवरीच्या बापाची
māṇḍavācyā dārī ghāgara lavaṇḍalī tupācī
dhanya navarīcyā bāpācī
A vessel with ghee* turned over and spilt at the entrance of the shed for marriage
Bride’s father has spent o much, it’s very creditable
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(घागर)(लवंडली)(तुपाची)
▷ (धन्य) of_bride of_father
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[52] id = 64466
माझ्या घरला पाव्हणा भाजी भाकर कसी वाढु
आणा साखर बुंदी पाडु
mājhyā gharalā pāvhaṇā bhājī bhākara kasī vāḍhu
āṇā sākhara bundī pāḍu
There is a guest in my house, how can I serve him coarse flattened bread and vegetables
Bring some sugar, we shall make fried gram flour balls
▷  My (घरला)(पाव्हणा)(भाजी)(भाकर) how (वाढु)
▷ (आणा)(साखर)(बुंदी)(पाडु)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[87] id = 69336
आपण तीघी बहिणी तीन गावाच्या हायती चिंचा
मधी आंब्याचा गोडवा
āpaṇa tīghī bahiṇī tīna gāvācyā hāyatī ciñcā
madhī āmbyācā gōḍavā
We, three sisters, are like tamarind trees from three villages
(My brother) is in our midst, like a sweet mango
▷ (आपण)(तीघी)(बहिणी)(तीन)(गावाच्या)(हायती)(चिंचा)
▷ (मधी)(आंब्याचा)(गोडवा)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[296] id = 69331
माझ्या घरला पावना शिजी म्हणीती कोण
तुझा सखा चुलत बंधु माझा
mājhyā gharalā pāvanā śijī mhaṇītī kōṇa
tujhā sakhā culata bandhu mājhā
no translation in English
▷  My (घरला)(पावना)(शिजी)(म्हणीती) who
▷  Your (सखा) paternal_uncle brother my
pas de traduction en français
[297] id = 69332
घरला पावना शिजी म्हणती तुझा कोण
येवु दी वाड्याला ओळखीन
gharalā pāvanā śijī mhaṇatī tujhā kōṇa
yēvu dī vāḍyālā ōḷakhīna
no translation in English
▷ (घरला)(पावना)(शिजी)(म्हणती) your who
▷ (येवु)(दी)(वाड्याला)(ओळखीन)
pas de traduction en français
[298] id = 69333
घरला पावना शिजी म्हणीती कोण वाणी
येऊदी वाड्याला देते पाणी
gharalā pāvanā śijī mhaṇītī kōṇa vāṇī
yēūdī vāḍyālā dētē pāṇī
no translation in English
▷ (घरला)(पावना)(शिजी)(म्हणीती) who (वाणी)
▷ (येऊदी)(वाड्याला) give water,
pas de traduction en français


F:XVI-4.7 (F16-04-07) - Sister expects brother coming as murālī / Sister waits for mūrāli

[51] id = 69284
शिवच्या ग शेतामदी तिफण कारळ्याची
वाट बघती मुराळ्याची संगीता ग साळु माझी
śivacyā ga śētāmadī tiphaṇa kāraḷyācī
vāṭa baghatī murāḷyācī saṅgītā ga sāḷu mājhī
In the field on the boundary of the village, the plough-drill is sowing Karale seeds
Sangita, my daughter, is waiting for her murali*, her brother
▷ (शिवच्या) * (शेतामदी)(तिफण)(कारळ्याची)
▷ (वाट)(बघती)(मुराळ्याची)(संगीता) * (साळु) my
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[154] id = 69334
ननंद भाऊजया एका करंडी कुंकु लेऊ
तुझा कंत नि माझा भाऊ
nananda bhāūjayā ēkā karaṇḍī kuṅku lēū
tujhā kanta ni mājhā bhāū
Nanand* and sister-in-law, we shall apply kunku* from the same box
Your husband is my brother
▷ (ननंद)(भाऊजया)(एका)(करंडी) kunku (लेऊ)
▷  Your (कंत)(नि) my brother
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[86] id = 74149
रंगीत पाळण्यावरी चिमण्याचा गलबला
भाचा राघुबा मला देतो हुणकारा
raṅgīta pāḷaṇyāvarī cimaṇyācā galabalā
bhācā rāghubā malā dētō huṇakārā
A square board with cloth sparrows is hanging on the cradle
Raghoba, my nephew, responds to me
▷ (रंगीत)(पाळण्यावरी)(चिमण्याचा)(गलबला)
▷ (भाचा)(राघुबा)(मला)(देतो)(हुणकारा)
pas de traduction en français


F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations

[17] id = 69330
बंधु माझा ग नवरा झाला मला कळाल सासरी
मोत्याची मंडोवळी गुंफीते मी ओसरी
bandhu mājhā ga navarā jhālā malā kaḷāla sāsarī
mōtyācī maṇḍōvaḷī gumphītē mī ōsarī
Brother has become a bridegroom, I came to know about it in my in-laws’ house
I stringed pearl mundavalya* in the veranda
▷  Brother my * (नवरा)(झाला)(मला)(कळाल)(सासरी)
▷ (मोत्याची)(मंडोवळी)(गुंफीते) I (ओसरी)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[27] id = 80077
बंधु माझा नवरा झाला परण्या जायाचा शेजेगावा
त्याच्या कट्यारी लिंबु खवा
bandhu mājhā navarā jhālā paraṇyā jāyācā śējēgāvā
tyācyā kaṭyārī limbu khavā
Brother has become a bridegroom, he goes to Shejegaon for his wedding
Prick a lemon on his dagger
▷  Brother my (नवरा)(झाला)(परण्या)(जायाचा)(शेजेगावा)
▷ (त्याच्या)(कट्यारी)(लिंबु)(खवा)
pas de traduction en français
[28] id = 80078
बंधु माझा नवरा झाला चढ मारुतीचा पहाड
त्याचा मामा हौशीदार काढी बंधु किचे बार
bandhu mājhā navarā jhālā caḍha mārutīcā pahāḍa
tyācā māmā hauśīdāra kāḍhī bandhu kicē bāra
Brother has become a bridegroom, he climbs Maruti* mountain
His maternal uncle is enthusiastic, he fires a gun
▷  Brother my (नवरा)(झाला)(चढ)(मारुतीचा)(पहाड)
▷ (त्याचा) maternal_uncle (हौशीदार)(काढी) brother (किचे)(बार)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[29] id = 80079
बंधु माझा नवरा झाला परण्या जायाची घाईघाई
लिंबु चिरीती भावजई
bandhu mājhā navarā jhālā paraṇyā jāyācī ghāīghāī
limbu cirītī bhāvajaī
Brother has become a bridegroom, he is in a hurry to go for his wedding
Sister-in-law is cutting a lemon
▷  Brother my (नवरा)(झाला)(परण्या) will_go (घाईघाई)
▷ (लिंबु)(चिरीती)(भावजई)
pas de traduction en français
[30] id = 80080
बंधु माझा नवरा परण्या जायाचा आकोल्याला
उभा दारुच्या दुकानाला
bandhu mājhā navarā paraṇyā jāyācā ākōlyālā
ubhā dārucyā dukānālā
Brother has become a bridegroom, he goes to Akola for his wedding
He is standing in the liquor shop
▷  Brother my (नवरा)(परण्या)(जायाचा)(आकोल्याला)
▷  Standing (दारुच्या)(दुकानाला)
pas de traduction en français


F:XVIII-3.1 (F18-03-01) - Sister / Close relationship

[44] id = 67172
आपुण तीघी बहिणी एका रंगाच्या साड्या नेसु
तालेवाराच्या बहिणी दिसु
āpuṇa tīghī bahiṇī ēkā raṅgācyā sāḍyā nēsu
tālēvārācyā bahiṇī disu
We, three sisters, let us wear saris of the same colour
Then we shall look like sisters of our rich brother
▷ (आपुण)(तीघी)(बहिणी)(एका)(रंगाच्या)(साड्या)(नेसु)
▷ (तालेवाराच्या)(बहिणी)(दिसु)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face

[24] id = 73630
इरुद्या जोडव्याचा भोवल्यावरी पाय
तु ग ल्योकाची वरमाय
irudyā jōḍavyācā bhōvalyāvarī pāya
tu ga lyōkācī varamāya
Standing with feet wearing Irodya (type of toe-rings) and toe-rings on the marriage altar
You are the bridegroom’s mother
▷ (इरुद्या)(जोडव्याचा)(भोवल्यावरी)(पाय)
▷  You * (ल्योकाची)(वरमाय)
pas de traduction en français


G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband

[68] id = 84300
माझ्या मनाची हवस संगा पुण्याच्या लव्हारा
साकळ दंड पाळण्याला
mājhyā manācī havasa saṅgā puṇyācyā lavhārā
sākaḷa daṇḍa pāḷaṇyālā
My fond wish, I tell the blacksmith from Pune
A strong chain for the cradle
▷  My (मनाची)(हवस) with (पुण्याच्या)(लव्हारा)
▷ (साकळ)(दंड)(पाळण्याला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.3e (G19-07-03e) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / He weeps

[2] id = 51229
इग आयव मेली नार सरण जळत अंगणात
दुःख कंताच्या मनात
iga āyava mēlī nāra saraṇa jaḷata aṅgaṇāta
duḥkha kantācyā manāta
The woman died as an Ahev*, her pyre is burning in the courtyard
Her husband is aggrieved
▷ (इग)(आयव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(अंगणात)
▷ (दुःख)(कंताच्या)(मनात)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[29] id = 50953
इग आयव मेली नार सरण जळत सावलीला
दुःख एकल्या मावलीला
iga āyava mēlī nāra saraṇa jaḷata sāvalīlā
duḥkha ēkalyā māvalīlā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade
(But amidst the whole family), her mother alone is so grieved
▷ (इग)(आयव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (दुःख)(एकल्या)(मावलीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[53] id = 51188
इग आयव मेली नार मेली भावाच्या मांडिवरी
शेला झाकीतो मांडीवरी
iga āyava mēlī nāra mēlī bhāvācyā māṇḍivarī
śēlā jhākītō māṇḍīvarī
no translation in English
▷ (इग)(आयव)(मेली)(नार)(मेली)(भावाच्या)(मांडिवरी)
▷ (शेला)(झाकीतो)(मांडीवरी)
pas de traduction en français
[123] id = 82618
आहेव मेली नार मेली भावाच्या ओसरी
तिला पातळ केसरी
āhēva mēlī nāra mēlī bhāvācyā ōsarī
tilā pātaḷa kēsarī
no translation in English
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(मेली)(भावाच्या)(ओसरी)
▷ (तिला)(पातळ)(केसरी)
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[62] id = 63435
सासु आणि सासरा जाई मोगर्याची आळ
आम्ही परव्याची बाळ तुमच्या सावलीला
sāsu āṇi sāsarā jāī mōgaryācī āḷa
āmhī paravyācī bāḷa tumacyā sāvalīlā
Mother-in-law and father-in-law are like a cluster of Jasmine and Mogara plants
We, coming from other families, live in your shade
▷ (सासु)(आणि)(सासरा)(जाई)(मोगर्याची) here_comes
▷ (आम्ही)(परव्याची) son (तुमच्या)(सावलीला)
pas de traduction en français
[204] id = 94831
सासु व सासरा करड कोल्हापुर
सोन जिकतो माझा दिर
sāsu va sāsarā karaḍa kōlhāpura
sōna jikatō mājhā dira
Mother-in-law and father-in-law are like prosperous Karad and Kolhapur cities
My brother-in-law is a good earner
▷ (सासु)(व)(सासरा)(करड)(कोल्हापुर)
▷  Gold (जिकतो) my (दिर)
pas de traduction en français


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[123] id = 95375
लेण्यात लेण सासु मालणीचा झुबा
सार्या डागीण्याला ऐती शोभा
lēṇyāta lēṇa sāsu mālaṇīcā jhubā
sāryā ḍāgīṇyālā aitī śōbhā
Among ornaments, my mother-in-law’s ear ornament
It adds beauty to all the ornaments
▷ (लेण्यात)(लेण)(सासु)(मालणीचा)(झुबा)
▷ (सार्या)(डागीण्याला)(ऐती)(शोभा)
pas de traduction en français


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[101] id = 95397
साळुला सासरवास नंदा करत्यात उठा बस
कसा काढावा परदेश
sāḷulā sāsaravāsa nandā karatyāta uṭhā basa
kasā kāḍhāvā paradēśa
Salu*, my daughter, suffers sasurvas*, Nanands keep making her dance
How can she bear to live in such a family
▷ (साळुला)(सासरवास)(नंदा)(करत्यात)(उठा)(बस)
▷  How (काढावा)(परदेश)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Feelings during one’s serious illness
  2. Opening up one’s mind
  3. Worship
  4. Lakśmiāī
  5. In the cradle, plays with toys, sleeps
  6. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  7. His gait
  8. For son’s ploughing and sowing
  9. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  10. Gifts
  11. Mother is sad because of harassment at in-laws house
  12. Uncle
  13. He spends a lot
  14. With sweets prepared for Diwali festival
  15. Brother amidst sisters
  16. Brother comes as a guest
  17. Sister waits for mūrāli
  18. Sweet mutual relation
  19. Nephew the dear one
  20. Purchase of articles, preparations
  21. Close relationship
  22. Kuṅku looks beautiful on wife’s face
  23. Telling pet wishes to husband
  24. He weeps
  25. Mother is aggrieved
  26. Brother, sister is aggrieved
  27. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  28. Kuṅku, their mutual relation
  29. No harassment, no sāsurvāsa
⇑ Top of page ⇑