Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1428
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Umbare Chandrabhaga
(8 records)

Village: दारफळ - Darphal

7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[52] id = 46651
पंढरपुरा जाया आडवी लागते कुर्डवाडी
टाळ वीण्यान भरली गाडी
paṇḍharapurā jāyā āḍavī lāgatē kurḍavāḍī
ṭāḷa vīṇyāna bharalī gāḍī
On way to Pandhari comes Kurduwadi
The cart is full of cymbals and lutes
▷ (पंढरपुरा)(जाया)(आडवी)(लागते)(कुर्डवाडी)
▷ (टाळ)(वीण्यान)(भरली)(गाडी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[526] id = 46797
पंढरपूरा जाया आडव लागत रोकळ
रस्ता दिंडीच मोकळ
paṇḍharapūrā jāyā āḍava lāgata rōkaḷa
rastā diṇḍīca mōkaḷa
To go to Pandhari, Rokal is on the way
The road is empty for the Dindi*
▷ (पंढरपूरा)(जाया)(आडव)(लागत)(रोकळ)
▷ (रस्ता)(दिंडीच)(मोकळ)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[37] id = 46779
पंढरपुरा जाया आडवा लागतो गरुड खांब
दरशनासाठी थोड थांब
paṇḍharapurā jāyā āḍavā lāgatō garuḍa khāmba
daraśanāsāṭhī thōḍa thāmba
While going to Pandhari, Garud Khamb* comes in the way
Wait a little for Darshan*
▷ (पंढरपुरा)(जाया)(आडवा)(लागतो)(गरुड)(खांब)
▷ (दरशनासाठी)(थोड)(थांब)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[42] id = 61492
रुखमीण धुण धुती धोंडा बुडाला लहानथोर
विठ्ठलाचा झगा रखमा धुवीती पायावर
rukhamīṇa dhuṇa dhutī dhōṇḍā buḍālā lahānathōra
viṭhṭhalācā jhagā rakhamā dhuvītī pāyāvara
Rukhmin* does the washing, all stones, small and big, are under water
Rakhma rubs and washes Vitthal*’s robe on her feet
▷ (रुखमीण)(धुण)(धुती)(धोंडा)(बुडाला)(लहानथोर)
▷ (विठ्ठलाचा)(झगा)(रखमा)(धुवीती)(पायावर)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[89] id = 108701
दिवाळीबाईनी तुझ दिवाळ काढल
उंच खणाळ फाडल बंधु राजसान
divāḷībāīnī tujha divāḷa kāḍhala
uñca khaṇāḷa phāḍala bandhu rājasāna
Diwali* festival made him bankrupt
My handsome brother bought a blouse piece from a very expensive roll of cloth
▷ (दिवाळीबाईनी) your (दिवाळ)(काढल)
▷ (उंच)(खणाळ)(फाडल) brother (राजसान)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-4.7 (F17-04-07) - Maternal uncle and nephew / Both, maternal uncle and nephew, look alike

[14] id = 63855
मावळ भाच दोघांची शिन साज
मामा म्हणाया भाचा माझ
māvaḷa bhāca dōghāñcī śina sāja
māmā mhaṇāyā bhācā mājha
Maternal uncle and nephew, both are of the same age
My son, his nephew is there to call him Mama (maternal uncle)
▷  Maval (भाच)(दोघांची)(शिन)(साज)
▷  Maternal_uncle (म्हणाया)(भाचा) my
pas de traduction en français
[15] id = 63856
मावळ भाच दोघांची सीन साज
मामा म्हणायला भाचा लाज
māvaḷa bhāca dōghāñcī sīna sāja
māmā mhaṇāyalā bhācā lāja
Maternal uncle and nephew, both are of the same age
Nephew feels shy to call him Mama (maternal uncle)
▷  Maval (भाच)(दोघांची)(सीन)(साज)
▷  Maternal_uncle (म्हणायला)(भाचा)(लाज)
pas de traduction en français


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[58] id = 75940
स्वरगाच्या वाटी हळदी कुंकवाचा सडा
आहेव माजीचा गेला गाडा
svaragācyā vāṭī haḷadī kuṅkavācā saḍā
āhēva mājīcā gēlā gāḍā
no translation in English
▷ (स्वरगाच्या)(वाटी) turmeric (कुंकवाचा)(सडा)
▷ (आहेव)(माजीचा) has_gone (गाडा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Halts on the way
  2. Description of the road
  3. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  4. Washing
  5. Present offered by brother
  6. Both, maternal uncle and nephew, look alike
  7. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya