Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1415
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Thorat Lahan
(29 records)

Village: पुणतांबा - Puntamba

27 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[82] id = 92797
पंढरपुरात गल्ली गल्ली कासार
सीताच्या चुड्यावरी दिला रामाने इसार
paṇḍharapurāta gallī gallī kāsāra
sītācyā cuḍyāvarī dilā rāmānē isāra
There are bangle-sellers in each lane of Pandharpur
For Sita’s chuda (a set of bangles), Ram gives an advance
▷ (पंढरपुरात)(गल्ली)(गल्ली)(कासार)
▷  Of_Sita (चुड्यावरी)(दिला)(रामाने)(इसार)
pas de traduction en français


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[85] id = 89619
राम लक्ष्मण दोन्ही चालले वनाला
रेशमाचे गोंडे त्यांच्या धनुष्यबानाला
rāma lakṣmaṇa dōnhī cālalē vanālā
rēśamācē gōṇḍē tyāñcyā dhanuṣyabānālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman both (चालले)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(त्यांच्या)(धनुष्यबानाला)
pas de traduction en français


A:I-1.6diii (A01-01-06d03) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā gives alms

[32] id = 92918
सीताबाई येडी भिक्षा वाढायाला गेली
कपटी रावण सीता उचलुन नेली
sītābāī yēḍī bhikṣā vāḍhāyālā gēlī
kapaṭī rāvaṇa sītā ucaluna nēlī
Innocent and simple Sitabai, she went to give alms
Wicked Ravan* picked up Sita and carried her away
▷  Goddess_Sita (येडी)(भिक्षा)(वाढायाला) went
▷ (कपटी) Ravan Sita (उचलुन)(नेली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.9cv (A01-01-09c05) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Isolation:no communication

[28] id = 93211
सीताला वनवास चारी दरवाजे लावुन
सीता तुझे मायबाप आले बैरागी होऊन
sītālā vanavāsa cārī daravājē lāvuna
sītā tujhē māyabāpa ālē bairāgī hōūna
Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed
Sita, your father and mother have come disguised as Bairagi*
▷  Sita vanavas (चारी)(दरवाजे)(लावुन)
▷  Sita (तुझे)(मायबाप) here_comes (बैरागी)(होऊन)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Bairagi ➡ mendicant


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[146] id = 94300
येवढ्या वनात कोण रडत आईका
इला समजावया बोरी बाभळी बायका
yēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍata āīkā
ilā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita was heard weeping in the large forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷ (येवढ्या)(वनात) who (रडत)(आईका)
▷ (इला)(समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.10aix (A01-01-10a09) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Washing, bathing river

[7] id = 94283
सीताला वनवास सीता सारख्या सईला
झालेत बारा वर्शे डोई धुताना नदीला
sītālā vanavāsa sītā sārakhyā saīlā
jhālēta bārā varśē ḍōī dhutānā nadīlā
A woman like Sita has to live in exile in forest
Twelve years have passed, she is washing her hair in the river
▷  Sita vanavas Sita (सारख्या)(सईला)
▷ (झालेत)(बारा)(वर्शे)(डोई)(धुताना)(नदीला)
pas de traduction en français


A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.

[48] id = 94435
सीता पसर व्हायाला जोड नाही कोणी
दगडाची केली न्हाणी उपळ्या मारी पाणी
sītā pasara vhāyālā jōḍa nāhī kōṇī
dagaḍācī kēlī nhāṇī upaḷyā mārī pāṇī
Sita has no one with her for her delivery
She made a bathroom with stones, water (for bath) is boiling
▷  Sita (पसर)(व्हायाला)(जोड) not (कोणी)
▷ (दगडाची) shouted (न्हाणी)(उपळ्या)(मारी) water,
pas de traduction en français


A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma

Cross-references:A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh
[44] id = 85369
हसु नये नारी हसु धरीते भरम
अस्तुरी जनम लय वाईट करम
hasu nayē nārī hasu dharītē bharama
asturī janama laya vāīṭa karama
Don’t laugh, woman, your smile evokes suspicion
The life of a woman, it’s a very difficult karma*
▷ (हसु) don't (नारी)(हसु)(धरीते)(भरम)
▷ (अस्तुरी)(जनम)(लय)(वाईट)(करम)
pas de traduction en français
karmaAn act or a deed


A:II-2.12eiv (A02-02-12e04) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Looked down upon

[11] id = 88811
नाकामधी नत गळ्यामधी काळी पोत
वाटानी चालली दुबळ्याची चंद्रज्योत
nākāmadhī nata gaḷyāmadhī kāḷī pōta
vāṭānī cālalī dubaḷyācī candrajyōta
Nose-ring in the nose, black beads around the neck
The woman is going on the road, a poor man’s beautiful wife
▷ (नाकामधी)(नत)(गळ्यामधी) Kali (पोत)
▷ (वाटानी)(चालली)(दुबळ्याची) moon_light
pas de traduction en français


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[70] id = 85367
हसु नये नारी हसलेची भरम धरम
आपल्या जिवावरी दुसर्याची ताबेदारी
hasu nayē nārī hasalēcī bharama dharama
āpalyā jivāvarī dusaryācī tābēdārī
Don’t laugh, woman, it evokes suspicion
Our life is dominated by others
▷ (हसु) don't (नारी)(हसलेची)(भरम)(धरम)
▷ (आपल्या)(जिवावरी)(दुसर्याची)(ताबेदारी)
pas de traduction en français
[71] id = 85368
हसु नये नारी हसलेची भरम किती
गळ्यावर मोती लेण्याची आब जाती
hasu nayē nārī hasalēcī bharama kitī
gaḷyāvara mōtī lēṇyācī āba jātī
Don’t laugh, woman, your smile can evoke suspicion
Don’t lose the dignity of wearing lots of pearls around your neck
▷ (हसु) don't (नारी)(हसलेची)(भरम)(किती)
▷ (गळ्यावर)(मोती)(लेण्याची)(आब) caste
pas de traduction en français


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[75] id = 77400
आस्तुरी जन्म कुणी घातिला येड्यानी
सासरी माहेरी बैल राबतो भाड्यानी
āsturī janma kuṇī ghātilā yēḍyānī
sāsarī māhērī baila rābatō bhāḍyānī
Which fool has given a woman’s birth
She works like a rented bullock in her maher* and in her in-laws’ home
▷ (आस्तुरी)(जन्म)(कुणी)(घातिला)(येड्यानी)
▷ (सासरी)(माहेरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यानी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-5.3gvii (A02-05-03g07) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani

Cross-references:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[50] id = 108561
दळण सरील खाली रायला चारा चुरा
रखमीनीचा बीज वरा इटलाचा कलगी तुरा
daḷaṇa sarīla khālī rāyalā cārā curā
rakhamīnīcā bīja varā iṭalācā kalagī turā
no translation in English
▷ (दळण) grinding (खाली)(रायला)(चारा)(चुरा)
▷ (रखमीनीचा)(बीज)(वरा)(इटलाचा)(कलगी)(तुरा)
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[74] id = 106638
जात वडु वडु बोट झाले बारीक
आईने चारली खुटी मध्ये जायफळ
jāta vaḍu vaḍu bōṭa jhālē bārīka
āīnē cāralī khuṭī madhyē jāyaphaḷa
no translation in English
▷  Class (वडु)(वडु)(बोट) become (बारीक)
▷ (आईने)(चारली)(खुटी)(मध्ये)(जायफळ)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[229] id = 100627
दळण दळीते जस हरन पळत
आईच पेले दुध माझ्या मनगटी खेळत
daḷaṇa daḷītē jasa harana paḷata
āīca pēlē dudha mājhyā managaṭī khēḷata
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(जस)(हरन)(पळत)
▷ (आईच)(पेले) milk my (मनगटी)(खेळत)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[169] id = 87418
राम राम करते राम माझ्या हुरद्यात
असे जन्मलीले लक्ष मोती कंरड्यात
rāma rāma karatē rāma mājhyā huradyāta
asē janmalīlē lakṣa mōtī kaṇraḍyāta
no translation in English
▷  Ram Ram (करते) Ram my (हुरद्यात)
▷ (असे)(जन्मलीले)(लक्ष)(मोती)(कंरड्यात)
pas de traduction en français


B:IV-2.4a (B04-02-04a) - Mārutī cycle / Taking his bath / The one with no woman

[28] id = 86403
देवा मधी देव मारवती ब्रम्हचारी
आस्तुरी वाचुन याच नीरधारी
dēvā madhī dēva māravatī bramhacārī
āsturī vācuna yāca nīradhārī
no translation in English
▷ (देवा)(मधी)(देव) Maruti (ब्रम्हचारी)
▷ (आस्तुरी)(वाचुन)(याच)(नीरधारी)
pas de traduction en français


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[175] id = 89773
पंढरीला जाया पहिली पायरी नेमाची
भेट देवा लक्ष गरुड खांबाची
paṇḍharīlā jāyā pahilī pāyarī nēmācī
bhēṭa dēvā lakṣa garuḍa khāmbācī
To go to Pandhari, the first step is Namdev*’s
Meet me, Oh God, Garud Khamb* is the landmark
▷ (पंढरीला)(जाया)(पहिली)(पायरी)(नेमाची)
▷ (भेट)(देवा)(लक्ष)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
NamdevSaint
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[284] id = 72596
पंढरपुरात काही वाजत गाजत
सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāhī vājata gājata
sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात)(काही)(वाजत)(गाजत)
▷  Of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[38] id = 60965
पंढरपुरात जनीचा गेला तवा
इठ्ठल ज्ञानी दवंडी देवा नामदेवा
paṇḍharapurāta janīcā gēlā tavā
iṭhṭhala jñānī davaṇḍī dēvā nāmadēvā
In Pandharpur, Jani’s iron plate is stolen
Itthal* is clever, he says, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरात)(जनीचा) has_gone (तवा)
▷ (इठ्ठल)(ज्ञानी)(दवंडी)(देवा)(नामदेवा)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
NamdevSaint


B:VI-2.19g (B06-02-19g) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Market

Cross-references:B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[52] id = 93986
पंढरपुरात कुंकू पयशा पायली
देव इठ्ठल नाही धारन पायली
paṇḍharapurāta kuṅkū payaśā pāyalī
dēva iṭhṭhala nāhī dhārana pāyalī
In Pandharpur, bukka* is four kilos for a paisa*
God Itthal* did not bother about the market rate
▷ (पंढरपुरात) kunku (पयशा)(पायली)
▷ (देव)(इठ्ठल) not (धारन)(पायली)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
paisaA small coin
ItthalVitthal pronounced locally
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[179] id = 72597
बानुच्या वरी आणखी म्हाळसा चढतची
नही येंगु दिली पायरी गडाची
bānucyā varī āṇakhī mhāḷasā caḍhatacī
nahī yēṅgu dilī pāyarī gaḍācī
Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige
(Mhalasa) did not allow her to climb the steps of the fort
▷ (बानुच्या)(वरी)(आणखी)(म्हाळसा)(चढतची)
▷  Not (येंगु)(दिली)(पायरी)(गडाची)
pas de traduction en français
[180] id = 72598
माझ्या घरी खंडेराया मला खंड न धान्याची
आसी पुरवती शाळु म्हाळसा वाण्याची
mājhyā gharī khaṇḍērāyā malā khaṇḍa na dhānyācī
āsī puravatī śāḷu mhāḷasā vāṇyācī
I have Khanderaya at home, I have no shortage of grains
Mhalasa from vani* community, she supplies millets (to everyone)
▷  My (घरी)(खंडेराया)(मला)(खंड) * (धान्याची)
▷ (आसी)(पुरवती)(शाळु)(म्हाळसा)(वाण्याची)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[186] id = 105703
उगवला नारायण नेंनता
त्याला सोन्याचा घोनता
ugavalā nārāyaṇa nēnnatā
tyālā sōnyācā ghōnatā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(नेंनता)
▷ (त्याला) of_gold (घोनता)
pas de traduction en français


B:VII-4.6b (B07-04-06b) - Mūmbādevī / Vow / Fulfilled

[10] id = 89076
आई ममादेवी कोण्या राजाला पावली
जरीची आबदागीरी धज मोत्याची लावयली
āī mamādēvī kōṇyā rājālā pāvalī
jarīcī ābadāgīrī dhaja mōtyācī lāvayalī
no translation in English
▷ (आई)(ममादेवी)(कोण्या)(राजाला)(पावली)
▷ (जरीची)(आबदागीरी)(धज)(मोत्याची)(लावयली)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[186] id = 87985
देरे देव राया माझ्या संपाताला साज
घरात हांडेभाडे वसरी खेळ गणराज
dērē dēva rāyā mājhyā sampātālā sāja
gharāta hāṇḍēbhāḍē vasarī khēḷa gaṇarāja
Give me God, give me all the adornments of wealth
Pots and pans in the house and a son who will play in the veranda
▷ (देरे)(देव)(राया) my (संपाताला)(साज)
▷ (घरात)(हांडेभाडे)(वसरी)(खेळ)(गणराज)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[125] id = 96694
तान्ह्या बाळाला वज कशाच होत
माझ्या संजु बाळाला वज पुस्तकाच होत
tānhyā bāḷālā vaja kaśāca hōta
mājhyā sañju bāḷālā vaja pustakāca hōta
What does my little son find heavy
My little son finds the books heavy
▷ (तान्ह्या)(बाळाला)(वज)(कशाच)(होत)
▷  My (संजु)(बाळाला)(वज)(पुस्तकाच)(होत)
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[217] id = 96133
घराची अस्तुरी जसा किल्ल्याचा जुबडा
पर रांडासाठी घेतो गल्लीचा कोंबडा
gharācī asturī jasā killayācā jubaḍā
para rāṇḍāsāṭhī ghētō gallīcā kōmbaḍā
Husband is like a bunch of keys
For another woman, he becomes meek like a cock in the lane
▷ (घराची)(अस्तुरी)(जसा)(किल्ल्याचा)(जुबडा)
▷ (पर)(रांडासाठी)(घेतो)(गल्लीचा)(कोंबडा)
pas de traduction en français


H:XXIII-3.3 (H23-03-03) - Mulshi Dam / British and Tata took water to Bombay

[10] id = 96125
पंढरपुरात काय पयशाला तोटा
इंगरज खोटा केल्या कागदाच्या नोटा
paṇḍharapurāta kāya payaśālā tōṭā
iṅgaraja khōṭā kēlyā kāgadācyā nōṭā
There is no shortage of money in Pandharpur
The Englishman is cunning, he calculates everything in terms of money
▷ (पंढरपुरात) why (पयशाला)(तोटा)
▷ (इंगरज)(खोटा)(केल्या)(कागदाच्या)(नोटा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Jewels and shopping
  2. Arrow and bow
  3. Sītā gives alms
  4. Isolation:no communication
  5. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  6. Washing, bathing river
  7. Bed-grass etc.
  8. A lot due to karma
  9. Looked down upon
  10. Don’t laugh
  11. Toiling as a beast of burden
  12. Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani
  13. Memory of paste made of cloves, nutmeg
  14. Mother’s milk proves source of energy
  15. Within one’s heart
  16. The one with no woman
  17. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  18. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  19. Theft in Jani’s house
  20. Market
  21. Banu and Mhalsai
  22. Contemplating the magnificence of the rising sun
  23. Fulfilled
  24. Baby plays: mother forgets her fatigue
  25. The dear one
  26. Anger against a womanising husband
  27. British and Tata took water to Bombay
⇑ Top of page ⇑