Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1408
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Tribhuwan Rao
(12 records)

Village: खंबाळा - Khambala

9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[227] id = 80458
इठ्ठल म्हणे देग रुक्मीन बंडी
साधु संताची आली दिंडी पडली राऊळाच्या तोंडी
iṭhṭhala mhaṇē dēga rukmīna baṇḍī
sādhu santācī ālī diṇḍī paḍalī rāūḷācyā tōṇḍī
Itthal* says, Rukhmini*, give me my jacket
Varkaris* Dindi* has come near the temple entrance
▷ (इठ्ठल)(म्हणे)(देग)(रुक्मीन)(बंडी)
▷ (साधु)(संताची) has_come (दिंडी)(पडली)(राऊळाच्या)(तोंडी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[228] id = 80459
विठ्ठल म्हणे देग रुक्मीणी जोडा
संताची आली दिंडी पडला राऊळाला वेढा
viṭhṭhala mhaṇē dēga rukmīṇī jōḍā
santācī ālī diṇḍī paḍalā rāūḷālā vēḍhā
Vitthal* says, Rukhmini*, give me my slippers
Varkaris*’ Dindi* has come, they have besieged the temple
▷  Vitthal (म्हणे)(देग)(रुक्मीणी)(जोडा)
▷ (संताची) has_come (दिंडी)(पडला)(राऊळाला)(वेढा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[148] id = 86348
पडतो पाऊस लय दैना सैन
पिकाचा निवाडा केला उतर्या बाईन
paḍatō pāūsa laya dainā saina
pikācā nivāḍā kēlā utaryā bāīna
no translation in English
▷  Falls rain (लय)(दैना)(सैन)
▷ (पिकाचा)(निवाडा) did (उतर्या)(बाईन)
pas de traduction en français
[149] id = 86349
पडपड रे पावसा नको धरु अभिमान
समरत थोडे दुबळे लयीजन
paḍapaḍa rē pāvasā nakō dharu abhimāna
samarata thōḍē dubaḷē layījana
no translation in English
▷ (पडपड)(रे)(पावसा) not (धरु)(अभिमान)
▷ (समरत)(थोडे)(दुबळे)(लयीजन)
pas de traduction en français


B:VII-5.3c (B07-05-03c) - Surrounding Nature / Rains / The king-rain

[90] id = 107018
पाऊस राजान लय आभिमान केला
आस्तुरी वाणी भर जमीनीचा गेला
pāūsa rājāna laya ābhimāna kēlā
āsturī vāṇī bhara jamīnīcā gēlā
no translation in English
▷  Rain (राजान)(लय)(आभिमान) did
▷ (आस्तुरी)(वाणी)(भर)(जमीनीचा) has_gone
pas de traduction en français


C:VIII-2.2a (C08-02-02a) - Mother / Wish for children / They mean wealth

[37] id = 75423
देरे देवराया संपत्तीला सर्वा साज
अंगणी गाडी घोडे वसरीला बाळराज
dērē dēvarāyā sampattīlā sarvā sāja
aṅgaṇī gāḍī ghōḍē vasarīlā bāḷarāja
Give me God, give me all the adornments of wealth
Carts and horses to fill my courtyard and a son who will play in the veranda
▷ (देरे)(देवराया)(संपत्तीला)(सर्वा)(साज)
▷ (अंगणी)(गाडी)(घोडे)(वसरीला)(बाळराज)
pas de traduction en français


C:VIII-3.1 (C08-03-01) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children are given by god

[37] id = 96427
दे रे देवराया संपती थोडी थोडी
अंगणी गाडी घोडे पोटी पुत्राची जोडी
dē rē dēvarāyā sampatī thōḍī thōḍī
aṅgaṇī gāḍī ghōḍē pōṭī putrācī jōḍī
God, give me a little bit of wealth
Horses and carts in the courtyard, and give me two sons
▷ (दे)(रे)(देवराया)(संपती)(थोडी)(थोडी)
▷ (अंगणी)(गाडी)(घोडे)(पोटी)(पुत्राची)(जोडी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[127] id = 59281
भाऊ म्हणतो बहिणीला घे ग चोळी
कशाची घेता चोळी जळली शिंप्याची आळी
bhāū mhaṇatō bahiṇīlā ghē ga cōḷī
kaśācī ghētā cōḷī jaḷalī śimpyācī āḷī
Brother says, buy a blouse for my sister
Sister-in-law says, how can I buy a blouse, the whole of tailor’s lane has burnt down
▷  Brother (म्हणतो) to_sister (घे) * blouse
▷  Of_how (घेता) blouse (जळली)(शिंप्याची) has_come
pas de traduction en français


G:XIX-1.1j (G19-01-01j) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku is equivalent to ornaments

[24] id = 63482
पुतळ्याची माळ गाव गवात्री जायाला
कपाळीचा कुंकू नित्य दागिणी लेयाला
putaḷyācī māḷa gāva gavātrī jāyālā
kapāḷīcā kuṅkū nitya dāgiṇī lēyālā
A necklace with gold coins is to be worn only on occasions
Kunku* on the forehead is a new ornament every day
▷ (पुतळ्याची)(माळ)(गाव)(गवात्री)(जायाला)
▷  Of_forehead kunku (नित्य)(दागिणी)(लेयाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding

[3] id = 65478
रुसले भरतार समजाऊ कोण्यापरी
रंगीत पाळणा झोका देवा राजश्री
rusalē bharatāra samajāū kōṇyāparī
raṅgīta pāḷaṇā jhōkā dēvā rājaśrī
My husabnd is angry and displeased, how can I persuade him
Coloured cradle, rock it, dear husband
▷ (रुसले)(भरतार)(समजाऊ)(कोण्यापरी)
▷ (रंगीत) cradle (झोका)(देवा)(राजश्री)
pas de traduction en français
[7] id = 65488
रुसले भरतार जावुनी बसले गंगात
धरीते मनगट बाळपणाची संगत
rusalē bharatāra jāvunī basalē gaṅgāta
dharītē managaṭa bāḷapaṇācī saṅgata
My husband got angry, he went and sat in the river
I held his wrist, I know him from childhood
▷ (रुसले)(भरतार)(जावुनी)(बसले)(गंगात)
▷ (धरीते)(मनगट)(बाळपणाची) tells
pas de traduction en français


G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi

[47] id = 76090
गोसावी गुरु केले मठात जाऊनी
भरतार गुरु केले अंगी हळद लावुनी
gōsāvī guru kēlē maṭhāta jāūnī
bharatāra guru kēlē aṅgī haḷada lāvunī
I made a Gosavi* my Guru, going to the hermitage
I made my husband my guru, applying haldi* on my body
▷ (गोसावी)(गुरु)(केले)(मठात)(जाऊनी)
▷ (भरतार)(गुरु)(केले)(अंगी)(हळद)(लावुनी)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  2. The rain falls
  3. The king-rain
  4. They mean wealth
  5. Children are given by god
  6. Blouse
  7. Kuṅku is equivalent to ornaments
  8. Wife obstinately demanding
  9. Husband compared to gosavi
⇑ Top of page ⇑