Village: हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon
32 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[43] id = 87601 ✓ | जीव माझा गेला कवळी पडली केसाची पिंपळगाव वाटा रीग लागली गोताची jīva mājhā gēlā kavaḷī paḍalī kēsācī pimpaḷagāva vāṭā rīga lāgalī gōtācī | ✎ Life has left me, my hair are left loose From my Pimpalgaon village, many relatives have come ▷ Life my has_gone (कवळी)(पडली)(केसाची) ▷ (पिंपळगाव)(वाटा)(रीग)(लागली)(गोताची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth |
[72] id = 108606 ✓ | सुखाला आले धनी दुःखाला घेईना कुणी सुखा दुःखाची गच भरली घागर मनी sukhālā ālē dhanī duḥkhālā ghēīnā kuṇī sukhā duḥkhācī gaca bharalī ghāgara manī | ✎ Happiness gets a master, no one takes sorrow In my mind, the vessel containing joys and sorrows is full to the brim ▷ (सुखाला) here_comes (धनी)(दुःखाला)(घेईना)(कुणी) ▷ (सुखा)(दुःखाची)(गच)(भरली)(घागर)(मनी) | pas de traduction en français |
[106] id = 112908 ✓ | खाली बस दादा हिला फुटल पाझर सुख दुःखाची बाजारी नेली घागर khālī basa dādā hilā phuṭala pājhara sukha duḥkhācī bājārī nēlī ghāgara | ✎ A vessel filled with joys and sorrows is taken to the bazaar Brother, sit down, her heart might melt ▷ (खाली)(बस)(दादा)(हिला)(फुटल)(पाझर) ▷ (सुख)(दुःखाची)(बाजारी)(नेली)(घागर) | pas de traduction en français |
[15] id = 108010 ✓ | आई शिकविती तुला राग येतो लेकी परायी पुरुषाशी बोलु नये एका एकी āī śikavitī tulā rāga yētō lēkī parāyī puruṣāśī bōlu nayē ēkā ēkī | ✎ Mother teaches you, daughter, you feel angry One should not talk to a stranger immediately ▷ (आई)(शिकविती) to_you (राग)(येतो)(लेकी) ▷ (परायी)(पुरुषाशी)(बोलु) don't (एका)(एकी) | pas de traduction en français |
[61] id = 87238 ✓ | सासुरवास खाली माझी शेवाळली वीट आता बाई माझे पाय द्यावा बळकट sāsuravāsa khālī mājhī śēvāḷalī vīṭa ātā bāī mājhē pāya dyāvā baḷakaṭa | ✎ Suffering sasurvas*, my brick (daughter) has gathered moss Now, my daughter, put your foot firmly on it ▷ (सासुरवास)(खाली) my (शेवाळली)(वीट) ▷ (आता) woman (माझे)(पाय)(द्यावा)(बळकट) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods |
[71] id = 111976 ✓ | पुसते आयाबाया तुला भावजया किती धाकल्याची सीता गीता थोरल्याची द्रोपदी pusatē āyābāyā tulā bhāvajayā kitī dhākalyācī sītā gītā thōralyācī drōpadī | ✎ no translation in English ▷ (पुसते)(आयाबाया) to_you (भावजया)(किती) ▷ (धाकल्याची) Sita (गीता)(थोरल्याची)(द्रोपदी) | pas de traduction en français |
[93] id = 106064 ✓ | आई आई म्हणते आई कोणीच होईना आई तुझी सर शेज्या नारीला येईना āī āī mhaṇatē āī kōṇīca hōīnā āī tujhī sara śējyā nārīlā yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become my mother Neighbour woman is no comparison to you, my mother ▷ (आई)(आई)(म्हणते)(आई)(कोणीच)(होईना) ▷ (आई)(तुझी)(सर)(शेज्या)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français |
[26] id = 74406 ✓ | सपनात येतो बाई त्याच्या सुरतीचा मुखडा बालकाचा भांग माझ्या टोपीचा वाकडा sapanāta yētō bāī tyācyā suratīcā mukhaḍā bālakācā bhāṅga mājhyā ṭōpīcā vākaḍā | ✎ Woman, I see his face in my dream My son’s parting of the hair is slanting and he also wears his cap slanting ▷ (सपनात)(येतो) woman (त्याच्या)(सुरतीचा)(मुखडा) ▷ (बालकाचा)(भांग) my (टोपीचा)(वाकडा) | pas de traduction en français |
[21] id = 66045 ✓ | मास्तर मास्तर माझ्या बाळाला म्हणते काठाचे धोतर परस दाराला वाळते māstara māstara mājhyā bāḷālā mhaṇatē kāṭhācē dhōtara parasa dārālā vāḷatē | ✎ I call my son teacher, teacher Dhotar* with a border is drying in the backyard ▷ (मास्तर)(मास्तर) my (बाळाला)(म्हणते) ▷ (काठाचे)(धोतर)(परस)(दाराला)(वाळते) | pas de traduction en français |
|
[102] id = 100959 ✓ | मोठ ग मोठ डोळ माझ्या बाळा मास्तराचे दिव्याच्या ज्योती कागद वाची सरकाराचे mōṭha ga mōṭha ḍōḷa mājhyā bāḷā māstarācē divyācyā jyōtī kāgada vācī sarakārācē | ✎ My son, the teacher, has big big eyes He reads official Government papers in the light of the lamp ▷ (मोठ) * (मोठ)(डोळ) my child (मास्तराचे) ▷ (दिव्याच्या)(ज्योती)(कागद)(वाची)(सरकाराचे) | pas de traduction en français |
[100] id = 99769 ✓ | लंबे लंबे बाल सडका सोडील्या न्हायाला आईचे सायस आल्या गवळणी पहायला lambē lambē bāla saḍakā sōḍīlyā nhāyālā āīcē sāyasa ālyā gavaḷaṇī pahāyalā | ✎ no translation in English ▷ (लंबे)(लंबे) child (सडका)(सोडील्या)(न्हायाला) ▷ (आईचे)(सायस)(आल्या)(गवळणी)(पहायला) | pas de traduction en français |
[45] id = 99770 ✓ | आईने न्हईले अंगणी गेले लोट बापुजीना माझ्या माळ्यान धरली मोट āīnē nhīlē aṅgaṇī gēlē lōṭa bāpujīnā mājhyā māḷyāna dharalī mōṭa | ✎ Mother gave a head bath, water flowed to the courtyard My father, the farmer, is taking out water from the draw-well ▷ (आईने)(न्हईले)(अंगणी) has_gone (लोट) ▷ (बापुजीना) my (माळ्यान)(धरली)(मोट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[146] id = 107451 ✓ | गुज बोलायाला गुजाला लागे घडी सांगते बाय माझे लाव कवाडाला कडी guja bōlāyālā gujālā lāgē ghaḍī sāṅgatē bāya mājhē lāva kavāḍālā kaḍī | ✎ For sharing our joys and sorrows, it will take some time I tell you, dear daughter, bolt the door ▷ (गुज)(बोलायाला)(गुजाला)(लागे)(घडी) ▷ I_tell (बाय)(माझे) put (कवाडाला)(कडी) | pas de traduction en français |
[19] id = 103365 ✓ | वाटली खंत माझ्या आईच्या तोंडाची गाव िंपपळगावात लाल डाळींबी बोंडाची vāṭalī khanta mājhyā āīcyā tōṇḍācī gāva impapaḷagāvāta lāla ḍāḷīmbī bōṇḍācī | ✎ I remember my mother When I see the red colour of pomegranate in Pimpalgaon ▷ (वाटली)(खंत) my (आईच्या)(तोंडाची) ▷ (गाव)(िंपपळगावात)(लाल)(डाळींबी)(बोंडाची) | pas de traduction en français |
Earlier, many times a brother’s daughter would be given in marriage to his sister’s son. Mother-in-law was thus related to her son-in-law, her nephew. She would request and plead him to be nice to her daughter and treat her well. The singers call their son-in-law “Javai bal“in Marathi, which literally means son-in-law, my child. |
[15] id = 78257 ✓ | जावयी बाबाची करीते विनंती बाजारी सुखा दुखाची गोणी नेली माघारी jāvayī bābācī karītē vinantī bājārī sukhā dukhācī gōṇī nēlī māghārī | ✎ I plead my son-in-law in the bazaar, (treat her well) The sack of joys and sorrows (daughter), you have taken her back with you ▷ (जावयी)(बाबाची) I_prepare (विनंती)(बाजारी) ▷ (सुखा)(दुखाची)(गोणी)(नेली)(माघारी) | pas de traduction en français |
[22] id = 64894 ✓ | येळीते शेवया येळीते भागाभुगा आता दादा माझा यही मनाजोगा yēḷītē śēvayā yēḷītē bhāgābhugā ātā dādā mājhā yahī manājōgā | ✎ I am boiling and draoning the small bits of vermicelli Now elder brother, this is to your liking ▷ (येळीते)(शेवया)(येळीते)(भागाभुगा) ▷ (आता)(दादा) my (यही)(मनाजोगा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest |
[49] id = 70024 ✓ | नाही नाही म्हणता तमाशा उभा केला भाऊ माझा सरदार ग दिस्टावला nāhī nāhī mhaṇatā tamāśā ubhā kēlā bhāū mājhā saradāra ga disṭāvalā | ✎ He went through a dilemma, finally started a Tamasha* My brother, impressive and handsome, came under the spell of an evil eye ▷ Not not (म्हणता)(तमाशा) standing did ▷ Brother my (सरदार) * (दिस्टावला) | pas de traduction en français |
|
[142] id = 103863 ✓ | लेक माहेराला येती मी तर पाथराला उभी आता माझा दादा बोल बिगी बिगी lēka māhērālā yētī mī tara pātharālā ubhī ātā mājhā dādā bōla bigī bigī | ✎ Daughter comes to maher*, I am waiting on the road Now, my brother, speak quickly ▷ (लेक)(माहेराला)(येती) I wires (पाथराला) standing ▷ (आता) my (दादा) says (बिगी)(बिगी) | pas de traduction en français |
|
[105] id = 69505 ✓ | बहिण भावंडाचा काय झगडा निवना मधी बसली यमुना उगी दोहीला म्हणीना bahiṇa bhāvaṇḍācā kāya jhagaḍā nivanā madhī basalī yamunā ugī dōhīlā mhaṇīnā | ✎ The quarrel between brother and sister would not stop Yamuna, their mother just sat there, did not ask either of them to keep quiet ▷ Sister (भावंडाचा) why (झगडा)(निवना) ▷ (मधी) sitting (यमुना)(उगी)(दोहीला)(म्हणीना) | pas de traduction en français |
[57] id = 74226 ✓ | दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा काळी निळी चोळी एका रातीचा विसावा dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā kāḷī niḷī cōḷī ēkā rātīcā visāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor Black blue blouse, it does not matter, she just wants to go there to rest for a night ▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा) ▷ Kali (निळी) blouse (एका)(रातीचा)(विसावा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[254] id = 64806 ✓ | वैजापुरच्या पेठला लाईट जळते नितळ भाऊच्या मांडीवर राघु रंगाच पातळ vaijāpuracyā pēṭhalā lāīṭa jaḷatē nitaḷa bhāūcyā māṇḍīvara rāghu raṅgāca pātaḷa | ✎ An oil lamp is burning steadily in Vaijapur market There is a parrot-green sari on my brother’s lap ▷ (वैजापुरच्या)(पेठला)(लाईट)(जळते)(नितळ) ▷ (भाऊच्या)(मांडीवर)(राघु)(रंगाच)(पातळ) | pas de traduction en français |
[21] id = 64895 ✓ | सुख दुखाची मी त भरल्या गोणी सांगते दादा तुला सेवाला यावा वाणी sukha dukhācī mī ta bharalyā gōṇī sāṅgatē dādā tulā sēvālā yāvā vāṇī | ✎ I have filled my joys and sorrows in sacks I tell you, brother, come to take them, to share with me ▷ (सुख)(दुखाची) I (त)(भरल्या)(गोणी) ▷ I_tell (दादा) to_you (सेवाला)(यावा)(वाणी) | pas de traduction en français |
[70] id = 74228 ✓ | भाची सुन करते मला भाची सुन साज तिच्या पायाच्या पैजनानं माझ तळघर वाज bhācī suna karatē malā bhācī suna sāja ticyā pāyācyā paijanānaṁ mājha taḷaghara vāja | ✎ I make my niece my daughter-in-law, my niece suits me as daughter-in-law My basement resounds with the tinkling of her anklets ▷ (भाची)(सुन)(करते)(मला)(भाची)(सुन)(साज) ▷ (तिच्या)(पायाच्या)(पैजनानं) my (तळघर)(वाज) | pas de traduction en français |
[24] id = 104842 ✓ | माझ्या घरी सोन मला सोंगणीला जाण लेक देवु केली बाई माझ्या बंधु पोलिसानं mājhyā gharī sōna malā sōṅgaṇīlā jāṇa lēka dēvu kēlī bāī mājhyā bandhu pōlisānaṁ | ✎ I have gold in my house, I need to go to the fields for work My brother, the policeman, offered his daughter to my son ▷ My (घरी) gold (मला)(सोंगणीला)(जाण) ▷ (लेक)(देवु) shouted woman my brother (पोलिसानं) | pas de traduction en français |
[19] id = 64896 ✓ | बंधु इवाही करु गेले नको भिवू करणीला सोनीयाची सरी घालीते तुझ्या हारणीला bandhu ivāhī karu gēlē nakō bhivū karaṇīlā sōnīyācī sarī ghālītē tujhyā hāraṇīlā | ✎ I make my brother my Vyahi*, I tell him not to be scared of the wedding gifts I shall give a gold chain to your daughter ▷ Brother (इवाही)(करु) has_gone not (भिवू)(करणीला) ▷ (सोनीयाची)(सरी)(घालीते) your (हारणीला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[122] id = 59442 ✓ | पाया पडायला आल्या दैव माझ किती भावजया पड पाया मागून भाचेसुन आली pāyā paḍāyalā ālyā daiva mājha kitī bhāvajayā paḍa pāyā māgūna bhācēsuna ālī | ✎ They came o touch my feet, how fortunate I am Sisters-in-law touch my feet, nephew’s wife followed them ▷ (पाया)(पडायला)(आल्या)(दैव) my (किती) ▷ (भावजया)(पड)(पाया)(मागून)(भाचेसुन) has_come | pas de traduction en français |
[157] id = 64518 ✓ | पाया पडु आली आडवा देते हात भावजयबाई कंठ्या तुझा रघुनाथ pāyā paḍu ālī āḍavā dētē hāta bhāvajayabāī kaṇṭhyā tujhā raghunātha | ✎ She came to touch my feet, I stopped her I tell sister-in-law, you are carrying Raghunath, your little son ▷ (पाया)(पडु) has_come (आडवा) give hand ▷ (भावजयबाई)(कंठ्या) your (रघुनाथ) | pas de traduction en français |
[159] id = 64520 ✓ | पाया पडु आली वटी सारी निर्याची आता भावजय बाई चंदन हिर्याची pāyā paḍu ālī vaṭī sārī niryācī ātā bhāvajaya bāī candana hiryācī | ✎ She came to touch my feet, coconut and wheat fell from the folds of her sari My sister-in-law is beautiful ▷ (पाया)(पडु) has_come (वटी)(सारी)(निर्याची) ▷ (आता)(भावजय) woman (चंदन)(हिर्याची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ |
[20] id = 58700 ✓ | भाचा आला माझं दैव भाग्याचं मोठं बोलतो दादा माझा सायकल लावू कुठं bhācā ālā mājhaṁ daiva bhāgyācaṁ mōṭhaṁ bōlatō dādā mājhā sāyakala lāvū kuṭhaṁ | ✎ My nephew has come, I am very fortunate My brother asks, where can I keep my bicycle ▷ (भाचा) here_comes (माझं)(दैव)(भाग्याचं)(मोठं) ▷ Says (दादा) my (सायकल) apply (कुठं) | pas de traduction en français |
[43] id = 96544 ✓ | राज्यामधी राज्य आईबापाचा ठळक तिसर्या पिढीचे भाचे देईना ओळख rājyāmadhī rājya āībāpācā ṭhaḷaka tisaryā piḍhīcē bhācē dēīnā ōḷakha | ✎ Amongst everything, father’s and mother’s reign is most remarkable Third generation nephews, they don’t even recognize me ▷ Regime (राज्य)(आईबापाचा)(ठळक) ▷ (तिसर्या)(पिढीचे)(भाचे)(देईना)(ओळख) | pas de traduction en français |
[38] id = 105862 ✓ | थोरली भावजय माझ्या आईहुन आई चुकल्या गोष्टीची मला मारत नाही thōralī bhāvajaya mājhyā āīhuna āī cukalyā gōṣṭīcī malā mārata nāhī | ✎ My elder sister-in-law is like a mother to me, more than my mother If I go wrong, she corrects me ▷ (थोरली)(भावजय) my (आईहुन)(आई) ▷ (चुकल्या)(गोष्टीची)(मला)(मारत) not | pas de traduction en français |
[49] id = 75636 ✓ | दुबळ्या भरतारान भाजी आनयली मोट लेक आशीलाची हासत सोडी गाठ dubaḷyā bharatārāna bhājī ānayalī mōṭa lēka āśīlācī hāsata sōḍī gāṭha | ✎ My poor husband brought a bundle of vegetables I am a daughter from a good family, I untie the knot with a smile ▷ (दुबळ्या)(भरतारान)(भाजी)(आनयली)(मोट) ▷ (लेक)(आशीलाची)(हासत)(सोडी)(गाठ) | pas de traduction en français |
[50] id = 75637 ✓ | दुबळ्या भरतारान भाजी आनली कोठुन लेक आशीलाची आनंदाने घेती उठुन dubaḷyā bharatārāna bhājī ānalī kōṭhuna lēka āśīlācī ānandānē ghētī uṭhuna | ✎ Poor husband brought vegetables from somewhere Daughter from a good family, gets up and happily takes them ▷ (दुबळ्या)(भरतारान)(भाजी)(आनली)(कोठुन) ▷ (लेक)(आशीलाची)(आनंदाने)(घेती)(उठुन) | pas de traduction en français |
[13] id = 76053 ✓ | फाटल लुगड दंडी करते मीर्यात दुबळ्या भरताराची आव राखीते घरात phāṭala lugaḍa daṇḍī karatē mīryāta dubaḷyā bharatārācī āva rākhītē gharāta | ✎ My sari is torn, I sew up the torn parts in the pleats I keep the reputation of my poor husband within the walls of my house ▷ (फाटल)(लुगड)(दंडी)(करते)(मीर्यात) ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(आव)(राखीते)(घरात) | pas de traduction en français |
[69] id = 95883 ✓ | आहेव मरण नार सरण जळत सावलीला दु:ख त्या माझ्या मावलीला āhēva maraṇa nāra saraṇa jaḷata sāvalīlā du:kha tyā mājhyā māvalīlā | ✎ She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade (So many people from the family are there), but her mother is so grieved ▷ (आहेव)(मरण)(नार)(सरण)(जळत)(सावलीला) ▷ (दु:ख)(त्या) my (मावलीला) | pas de traduction en français |
[152] id = 77135 ✓ | सासु पारवती सासरा भोळा राजा त्याहीच्या पोटीचा ग गोप्यानो चुडा माझा sāsu pāravatī sāsarā bhōḷā rājā tyāhīcyā pōṭīcā ga gōpyānō cuḍā mājhā | ✎ Mother-in-law is like Goddess Parvati, my father-in-law is simple (like God Shankar) Their wise son is my husband ▷ (सासु)(पारवती)(सासरा)(भोळा) king ▷ (त्याहीच्या)(पोटीचा) * (गोप्यानो)(चुडा) my | pas de traduction en français |