Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1405
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Tribhuwan Kausha
(36 records)

Village: हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon

32 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.6b (A02-01-06b) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Let māher’s people come, help of māher’s people

[43] id = 87601
जीव माझा गेला कवळी पडली केसाची
पिंपळगाव वाटा रीग लागली गोताची
jīva mājhā gēlā kavaḷī paḍalī kēsācī
pimpaḷagāva vāṭā rīga lāgalī gōtācī
Life has left me, my hair are left loose
From my Pimpalgaon village, many relatives have come
▷  Life my has_gone (कवळी)(पडली)(केसाची)
▷ (पिंपळगाव)(वाटा)(रीग)(लागली)(गोताची)
pas de traduction en français


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[72] id = 108606
सुखाला आले धनी दुःखाला घेईना कुणी
सुखा दुःखाची गच भरली घागर मनी
sukhālā ālē dhanī duḥkhālā ghēīnā kuṇī
sukhā duḥkhācī gaca bharalī ghāgara manī
Happiness gets a master, no one takes sorrow
In my mind, the vessel containing joys and sorrows is full to the brim
▷ (सुखाला) here_comes (धनी)(दुःखाला)(घेईना)(कुणी)
▷ (सुखा)(दुःखाची)(गच)(भरली)(घागर)(मनी)
pas de traduction en français
[106] id = 112908
खाली बस दादा हिला फुटल पाझर
सुख दुःखाची बाजारी नेली घागर
khālī basa dādā hilā phuṭala pājhara
sukha duḥkhācī bājārī nēlī ghāgara
A vessel filled with joys and sorrows is taken to the bazaar
Brother, sit down, her heart might melt
▷ (खाली)(बस)(दादा)(हिला)(फुटल)(पाझर)
▷ (सुख)(दुःखाची)(बाजारी)(नेली)(घागर)
pas de traduction en français


A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support

[15] id = 108010
आई शिकविती तुला राग येतो लेकी
परायी पुरुषाशी बोलु नये एका एकी
āī śikavitī tulā rāga yētō lēkī
parāyī puruṣāśī bōlu nayē ēkā ēkī
Mother teaches you, daughter, you feel angry
One should not talk to a stranger immediately
▷ (आई)(शिकविती) to_you (राग)(येतो)(लेकी)
▷ (परायी)(पुरुषाशी)(बोलु) don't (एका)(एकी)
pas de traduction en français


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[61] id = 87238
सासुरवास खाली माझी शेवाळली वीट
आता बाई माझे पाय द्यावा बळकट
sāsuravāsa khālī mājhī śēvāḷalī vīṭa
ātā bāī mājhē pāya dyāvā baḷakaṭa
Suffering sasurvas*, my brick (daughter) has gathered moss
Now, my daughter, put your foot firmly on it
▷ (सासुरवास)(खाली) my (शेवाळली)(वीट)
▷ (आता) woman (माझे)(पाय)(द्यावा)(बळकट)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[71] id = 111976
पुसते आयाबाया तुला भावजया किती
धाकल्याची सीता गीता थोरल्याची द्रोपदी
pusatē āyābāyā tulā bhāvajayā kitī
dhākalyācī sītā gītā thōralyācī drōpadī
no translation in English
▷ (पुसते)(आयाबाया) to_you (भावजया)(किती)
▷ (धाकल्याची) Sita (गीता)(थोरल्याची)(द्रोपदी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[93] id = 106064
आई आई म्हणते आई कोणीच होईना
आई तुझी सर शेज्या नारीला येईना
āī āī mhaṇatē āī kōṇīca hōīnā
āī tujhī sara śējyā nārīlā yēīnā
no translation in English
▷ (आई)(आई)(म्हणते)(आई)(कोणीच)(होईना)
▷ (आई)(तुझी)(सर)(शेज्या)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxiv (D10-02-05b14) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “I see him in dream and mirror”

[26] id = 74406
सपनात येतो बाई त्याच्या सुरतीचा मुखडा
बालकाचा भांग माझ्या टोपीचा वाकडा
sapanāta yētō bāī tyācyā suratīcā mukhaḍā
bālakācā bhāṅga mājhyā ṭōpīcā vākaḍā
Woman, I see his face in my dream
My son’s parting of the hair is slanting and he also wears his cap slanting
▷ (सपनात)(येतो) woman (त्याच्या)(सुरतीचा)(मुखडा)
▷ (बालकाचा)(भांग) my (टोपीचा)(वाकडा)
pas de traduction en français


D:X-3.2evi (D10-03-02e06) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Parents scold and force him to attend school

[21] id = 66045
मास्तर मास्तर माझ्या बाळाला म्हणते
काठाचे धोतर परस दाराला वाळते
māstara māstara mājhyā bāḷālā mhaṇatē
kāṭhācē dhōtara parasa dārālā vāḷatē
I call my son teacher, teacher
Dhotar* with a border is drying in the backyard
▷ (मास्तर)(मास्तर) my (बाळाला)(म्हणते)
▷ (काठाचे)(धोतर)(परस)(दाराला)(वाळते)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[102] id = 100959
मोठ ग मोठ डोळ माझ्या बाळा मास्तराचे
दिव्याच्या ज्योती कागद वाची सरकाराचे
mōṭha ga mōṭha ḍōḷa mājhyā bāḷā māstarācē
divyācyā jyōtī kāgada vācī sarakārācē
My son, the teacher, has big big eyes
He reads official Government papers in the light of the lamp
▷ (मोठ) * (मोठ)(डोळ) my child (मास्तराचे)
▷ (दिव्याच्या)(ज्योती)(कागद)(वाची)(सरकाराचे)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[100] id = 99769
लंबे लंबे बाल सडका सोडील्या न्हायाला
आईचे सायस आल्या गवळणी पहायला
lambē lambē bāla saḍakā sōḍīlyā nhāyālā
āīcē sāyasa ālyā gavaḷaṇī pahāyalā
no translation in English
▷ (लंबे)(लंबे) child (सडका)(सोडील्या)(न्हायाला)
▷ (आईचे)(सायस)(आल्या)(गवळणी)(पहायला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath

[45] id = 99770
आईने न्हईले अंगणी गेले लोट
बापुजीना माझ्या माळ्यान धरली मोट
āīnē nhīlē aṅgaṇī gēlē lōṭa
bāpujīnā mājhyā māḷyāna dharalī mōṭa
Mother gave a head bath, water flowed to the courtyard
My father, the farmer, is taking out water from the draw-well
▷ (आईने)(न्हईले)(अंगणी) has_gone (लोट)
▷ (बापुजीना) my (माळ्यान)(धरली)(मोट)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[146] id = 107451
गुज बोलायाला गुजाला लागे घडी
सांगते बाय माझे लाव कवाडाला कडी
guja bōlāyālā gujālā lāgē ghaḍī
sāṅgatē bāya mājhē lāva kavāḍālā kaḍī
For sharing our joys and sorrows, it will take some time
I tell you, dear daughter, bolt the door
▷ (गुज)(बोलायाला)(गुजाला)(लागे)(घडी)
▷  I_tell (बाय)(माझे) put (कवाडाला)(कडी)
pas de traduction en français


E:XIII-4.1 (E13-04-01) - Daughter’s feelings towards mother / Worries

[19] id = 103365
वाटली खंत माझ्या आईच्या तोंडाची
गाव िंपपळगावात लाल डाळींबी बोंडाची
vāṭalī khanta mājhyā āīcyā tōṇḍācī
gāva impapaḷagāvāta lāla ḍāḷīmbī bōṇḍācī
I remember my mother
When I see the red colour of pomegranate in Pimpalgaon
▷ (वाटली)(खंत) my (आईच्या)(तोंडाची)
▷ (गाव)(िंपपळगावात)(लाल)(डाळींबी)(बोंडाची)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3b (E14-01-03b) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother requests son-in-law to be nice with her

Earlier, many times a brother’s daughter would be given in marriage to his sister’s son. Mother-in-law was thus related to her son-in-law, her nephew. She would request and plead him to be nice to her daughter and treat her well. The singers call their son-in-law “Javai bal“in Marathi, which literally means son-in-law, my child.
[15] id = 78257
जावयी बाबाची करीते विनंती बाजारी
सुखा दुखाची गोणी नेली माघारी
jāvayī bābācī karītē vinantī bājārī
sukhā dukhācī gōṇī nēlī māghārī
I plead my son-in-law in the bazaar, (treat her well)
The sack of joys and sorrows (daughter), you have taken her back with you
▷ (जावयी)(बाबाची) I_prepare (विनंती)(बाजारी)
▷ (सुखा)(दुखाची)(गोणी)(नेली)(माघारी)
pas de traduction en français


F:XV-1.1j (F15-01-01j) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheaten flour, rava, soji, vermicelli

[22] id = 64894
येळीते शेवया येळीते भागाभुगा
आता दादा माझा यही मनाजोगा
yēḷītē śēvayā yēḷītē bhāgābhugā
ātā dādā mājhā yahī manājōgā
I am boiling and draoning the small bits of vermicelli
Now elder brother, this is to your liking
▷ (येळीते)(शेवया)(येळीते)(भागाभुगा)
▷ (आता)(दादा) my (यही)(मनाजोगा)
pas de traduction en français


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[49] id = 70024
नाही नाही म्हणता तमाशा उभा केला
भाऊ माझा सरदार ग दिस्टावला
nāhī nāhī mhaṇatā tamāśā ubhā kēlā
bhāū mājhā saradāra ga disṭāvalā
He went through a dilemma, finally started a Tamasha*
My brother, impressive and handsome, came under the spell of an evil eye
▷  Not not (म्हणता)(तमाशा) standing did
▷  Brother my (सरदार) * (दिस्टावला)
pas de traduction en français
TamashaA traditional theatre


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[142] id = 103863
लेक माहेराला येती मी तर पाथराला उभी
आता माझा दादा बोल बिगी बिगी
lēka māhērālā yētī mī tara pātharālā ubhī
ātā mājhā dādā bōla bigī bigī
Daughter comes to maher*, I am waiting on the road
Now, my brother, speak quickly
▷ (लेक)(माहेराला)(येती) I wires (पाथराला) standing
▷ (आता) my (दादा) says (बिगी)(बिगी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[105] id = 69505
बहिण भावंडाचा काय झगडा निवना
मधी बसली यमुना उगी दोहीला म्हणीना
bahiṇa bhāvaṇḍācā kāya jhagaḍā nivanā
madhī basalī yamunā ugī dōhīlā mhaṇīnā
The quarrel between brother and sister would not stop
Yamuna, their mother just sat there, did not ask either of them to keep quiet
▷  Sister (भावंडाचा) why (झगडा)(निवना)
▷ (मधी) sitting (यमुना)(उगी)(दोहीला)(म्हणीना)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2m (F16-01-02m) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Poor brother

[57] id = 74226
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा
काळी निळी चोळी एका रातीचा विसावा
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā
kāḷī niḷī cōḷī ēkā rātīcā visāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
Black blue blouse, it does not matter, she just wants to go there to rest for a night
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा)
▷  Kali (निळी) blouse (एका)(रातीचा)(विसावा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[254] id = 64806
वैजापुरच्या पेठला लाईट जळते नितळ
भाऊच्या मांडीवर राघु रंगाच पातळ
vaijāpuracyā pēṭhalā lāīṭa jaḷatē nitaḷa
bhāūcyā māṇḍīvara rāghu raṅgāca pātaḷa
An oil lamp is burning steadily in Vaijapur market
There is a parrot-green sari on my brother’s lap
▷ (वैजापुरच्या)(पेठला)(लाईट)(जळते)(नितळ)
▷ (भाऊच्या)(मांडीवर)(राघु)(रंगाच)(पातळ)
pas de traduction en français


F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’

[21] id = 64895
सुख दुखाची मी त भरल्या गोणी
सांगते दादा तुला सेवाला यावा वाणी
sukha dukhācī mī ta bharalyā gōṇī
sāṅgatē dādā tulā sēvālā yāvā vāṇī
I have filled my joys and sorrows in sacks
I tell you, brother, come to take them, to share with me
▷ (सुख)(दुखाची) I (त)(भरल्या)(गोणी)
▷  I_tell (दादा) to_you (सेवाला)(यावा)(वाणी)
pas de traduction en français


F:XVII-1.2 (F17-01-02) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Niece taken as daughter-in-law

[70] id = 74228
भाची सुन करते मला भाची सुन साज
तिच्या पायाच्या पैजनानं माझ तळघर वाज
bhācī suna karatē malā bhācī suna sāja
ticyā pāyācyā paijanānaṁ mājha taḷaghara vāja
I make my niece my daughter-in-law, my niece suits me as daughter-in-law
My basement resounds with the tinkling of her anklets
▷ (भाची)(सुन)(करते)(मला)(भाची)(सुन)(साज)
▷ (तिच्या)(पायाच्या)(पैजनानं) my (तळघर)(वाज)
pas de traduction en français


F:XVII-1.5 (F17-01-05) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother and sister both decide upon

[24] id = 104842
माझ्या घरी सोन मला सोंगणीला जाण
लेक देवु केली बाई माझ्या बंधु पोलिसानं
mājhyā gharī sōna malā sōṅgaṇīlā jāṇa
lēka dēvu kēlī bāī mājhyā bandhu pōlisānaṁ
I have gold in my house, I need to go to the fields for work
My brother, the policeman, offered his daughter to my son
▷  My (घरी) gold (मला)(सोंगणीला)(जाण)
▷ (लेक)(देवु) shouted woman my brother (पोलिसानं)
pas de traduction en français


F:XVII-1.9 (F17-01-09) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister offers ornaments to brother’s daughter

[19] id = 64896
बंधु इवाही करु गेले नको भिवू करणीला
सोनीयाची सरी घालीते तुझ्या हारणीला
bandhu ivāhī karu gēlē nakō bhivū karaṇīlā
sōnīyācī sarī ghālītē tujhyā hāraṇīlā
I make my brother my Vyahi*, I tell him not to be scared of the wedding gifts
I shall give a gold chain to your daughter
▷  Brother (इवाही)(करु) has_gone not (भिवू)(करणीला)
▷ (सोनीयाची)(सरी)(घालीते) your (हारणीला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[122] id = 59442
पाया पडायला आल्या दैव माझ किती
भावजया पड पाया मागून भाचेसुन आली
pāyā paḍāyalā ālyā daiva mājha kitī
bhāvajayā paḍa pāyā māgūna bhācēsuna ālī
They came o touch my feet, how fortunate I am
Sisters-in-law touch my feet, nephew’s wife followed them
▷ (पाया)(पडायला)(आल्या)(दैव) my (किती)
▷ (भावजया)(पड)(पाया)(मागून)(भाचेसुन) has_come
pas de traduction en français
[157] id = 64518
पाया पडु आली आडवा देते हात
भावजयबाई कंठ्या तुझा रघुनाथ
pāyā paḍu ālī āḍavā dētē hāta
bhāvajayabāī kaṇṭhyā tujhā raghunātha
She came to touch my feet, I stopped her
I tell sister-in-law, you are carrying Raghunath, your little son
▷ (पाया)(पडु) has_come (आडवा) give hand
▷ (भावजयबाई)(कंठ्या) your (रघुनाथ)
pas de traduction en français
[159] id = 64520
पाया पडु आली वटी सारी निर्याची
आता भावजय बाई चंदन हिर्याची
pāyā paḍu ālī vaṭī sārī niryācī
ātā bhāvajaya bāī candana hiryācī
She came to touch my feet, coconut and wheat fell from the folds of her sari
My sister-in-law is beautiful
▷ (पाया)(पडु) has_come (वटी)(सारी)(निर्याची)
▷ (आता)(भावजय) woman (चंदन)(हिर्याची)
pas de traduction en français


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[20] id = 58700
भाचा आला माझं दैव भाग्याचं मोठं
बोलतो दादा माझा सायकल लावू कुठं
bhācā ālā mājhaṁ daiva bhāgyācaṁ mōṭhaṁ
bōlatō dādā mājhā sāyakala lāvū kuṭhaṁ
My nephew has come, I am very fortunate
My brother asks, where can I keep my bicycle
▷ (भाचा) here_comes (माझं)(दैव)(भाग्याचं)(मोठं)
▷  Says (दादा) my (सायकल) apply (कुठं)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4a (F18-01-04a) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / In the parents’ kingdom

[43] id = 96544
राज्यामधी राज्य आईबापाचा ठळक
तिसर्या पिढीचे भाचे देईना ओळख
rājyāmadhī rājya āībāpācā ṭhaḷaka
tisaryā piḍhīcē bhācē dēīnā ōḷakha
Amongst everything, father’s and mother’s reign is most remarkable
Third generation nephews, they don’t even recognize me
▷  Regime (राज्य)(आईबापाचा)(ठळक)
▷ (तिसर्या)(पिढीचे)(भाचे)(देईना)(ओळख)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4c (F18-01-04c) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / After the death of parents

[38] id = 105862
थोरली भावजय माझ्या आईहुन आई
चुकल्या गोष्टीची मला मारत नाही
thōralī bhāvajaya mājhyā āīhuna āī
cukalyā gōṣṭīcī malā mārata nāhī
My elder sister-in-law is like a mother to me, more than my mother
If I go wrong, she corrects me
▷ (थोरली)(भावजय) my (आईहुन)(आई)
▷ (चुकल्या)(गोष्टीची)(मला)(मारत) not
pas de traduction en français


G:XIX-5.9a (G19-05-09a) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife to be contended if husband brings only vegetables

[49] id = 75636
दुबळ्या भरतारान भाजी आनयली मोट
लेक आशीलाची हासत सोडी गाठ
dubaḷyā bharatārāna bhājī ānayalī mōṭa
lēka āśīlācī hāsata sōḍī gāṭha
My poor husband brought a bundle of vegetables
I am a daughter from a good family, I untie the knot with a smile
▷ (दुबळ्या)(भरतारान)(भाजी)(आनयली)(मोट)
▷ (लेक)(आशीलाची)(हासत)(सोडी)(गाठ)
pas de traduction en français
[50] id = 75637
दुबळ्या भरतारान भाजी आनली कोठुन
लेक आशीलाची आनंदाने घेती उठुन
dubaḷyā bharatārāna bhājī ānalī kōṭhuna
lēka āśīlācī ānandānē ghētī uṭhuna
Poor husband brought vegetables from somewhere
Daughter from a good family, gets up and happily takes them
▷ (दुबळ्या)(भरतारान)(भाजी)(आनली)(कोठुन)
▷ (लेक)(आशीलाची)(आनंदाने)(घेती)(उठुन)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9e (G19-05-09e) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife must keep up husband’s reputation

[13] id = 76053
फाटल लुगड दंडी करते मीर्यात
दुबळ्या भरताराची आव राखीते घरात
phāṭala lugaḍa daṇḍī karatē mīryāta
dubaḷyā bharatārācī āva rākhītē gharāta
My sari is torn, I sew up the torn parts in the pleats
I keep the reputation of my poor husband within the walls of my house
▷ (फाटल)(लुगड)(दंडी)(करते)(मीर्यात)
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(आव)(राखीते)(घरात)
pas de traduction en français


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[69] id = 95883
आहेव मरण नार सरण जळत सावलीला
दु:ख त्या माझ्या मावलीला
āhēva maraṇa nāra saraṇa jaḷata sāvalīlā
du:kha tyā mājhyā māvalīlā
She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade
(So many people from the family are there), but her mother is so grieved
▷ (आहेव)(मरण)(नार)(सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (दु:ख)(त्या) my (मावलीला)
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[152] id = 77135
सासु पारवती सासरा भोळा राजा
त्याहीच्या पोटीचा ग गोप्यानो चुडा माझा
sāsu pāravatī sāsarā bhōḷā rājā
tyāhīcyā pōṭīcā ga gōpyānō cuḍā mājhā
Mother-in-law is like Goddess Parvati, my father-in-law is simple (like God Shankar)
Their wise son is my husband
▷ (सासु)(पारवती)(सासरा)(भोळा) king
▷ (त्याहीच्या)(पोटीचा) * (गोप्यानो)(चुडा) my
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Let māher’s people come, help of māher’s people
  2. Whom to share one’s grief with?
  3. Mother teachs and gives support
  4. Father, mother, brother teach
  5. Brother and his wife remembered
  6. Nobody like mother
  7. “I see him in dream and mirror”
  8. Parents scold and force him to attend school
  9. He is handsome
  10. Long hair make her attractive
  11. Her head bath
  12. Mutual wish to confide
  13. Worries
  14. Mother requests son-in-law to be nice with her
  15. With wheaten flour, rava, soji, vermicelli
  16. Brother struck by bad eye
  17. Sister extolls brother’s personality
  18. Sweet quarrels between both of them
  19. Poor brother
  20. Common sari
  21. Sister returns from māher to in-laws’
  22. Niece taken as daughter-in-law
  23. Brother and sister both decide upon
  24. Sister offers ornaments to brother’s daughter
  25. “Brother’s wife bows down to me”
  26. Present offered by brother
  27. In the parents’ kingdom
  28. After the death of parents
  29. Wife to be contended if husband brings only vegetables
  30. Wife must keep up husband’s reputation
  31. Mother is aggrieved
  32. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
⇑ Top of page ⇑