Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1401
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Thigale Bhagirathi
(263 records)

Village: लाखनगाव - Lakhangaon

173 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[97] id = 83589
नाजुक बरामन पाळी घालीतो शेताला
पेटी लागली हाताला सीताबाईची माझ्या
nājuka barāmana pāḷī ghālītō śētālā
pēṭī lāgalī hātālā sītābāīcī mājhyā
A delicate brahman waters the field
He found a chest with my Sitabai inside
▷ (नाजुक)(बरामन)(पाळी)(घालीतो)(शेताला)
▷ (पेटी)(लागली)(हाताला)(सीताबाईची) my
pas de traduction en français


A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[107] id = 92730
पाच वर्षाच्या राम अडीच वर्षाची सीता
सुन तुमची दशरथा कौसल्याच्या मांडीवरी
pāca varṣācyā rāma aḍīca varṣācī sītā
suna tumacī daśarathā kausalyācyā māṇḍīvarī
Five years old Ram, two and a half years old Sita
Dashrath, your daughter-in-law is sitting on Kausalya’s lap
▷ (पाच)(वर्षाच्या) Ram (अडीच)(वर्षाची) Sita
▷ (सुन)(तुमची)(दशरथा)(कौसल्याच्या)(मांडीवरी)
pas de traduction en français
[139] id = 93272
धड्याच धोतर पांघरले शेषबाई
सीताबाईला देवुन राम जनकाचे जावई
dhaḍyāca dhōtara pāṅgharalē śēṣabāī
sītābāīlā dēvuna rāma janakācē jāvaī
Woman, Sheshnaag covered hmself with an ordinary dhothar
Giving Sita away to Ram, Janak’s son-in-law
▷ (धड्याच)(धोतर)(पांघरले)(शेषबाई)
▷  Goddess_Sita (देवुन) Ram (जनकाचे)(जावई)
pas de traduction en français


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[50] id = 52878
अरुण्या वनामधी लक्षूमन वडी रेघ
कपटी मनाचा येईल बघ लंकेचा रावण
aruṇyā vanāmadhī lakṣūmana vaḍī rēgha
kapaṭī manācā yēīla bagha laṅkēcā rāvaṇa
In Aranya forest, Lakshman draws a line (forbiddng Sita to cross it)
Be careful, wicked-minded Ravan* from Lanka* might come
▷  Aranya (वनामधी)(लक्षूमन)(वडी)(रेघ)
▷ (कपटी)(मनाचा)(येईल)(बघ)(लंकेचा) Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[48] id = 47758
हे ग शिणगारीले रथ रथा लावीले घुंगर
सीता रामाची सुदंर
hē ga śiṇagārīlē ratha rathā lāvīlē ghuṅgara
sītā rāmācī sudaṇra
The chariot is decorated, bells are tied to the chariot
Sita is Ram’s beautiful wife
▷ (हे) * (शिणगारीले)(रथ)(रथा)(लावीले)(घुंगर)
▷  Sita of_Ram (सुदंर)
pas de traduction en français
[104] id = 54613
शिनगारीलं रथ रथा लावीले धोतर
सीता रामाची पातर
śinagārīlaṁ ratha rathā lāvīlē dhōtara
sītā rāmācī pātara
The chariot is decorated, the chariot was enclosed with dhotar*
Sita is Ram’s property
▷ (शिनगारीलं)(रथ)(रथा)(लावीले)(धोतर)
▷  Sita of_Ram (पातर)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[34] id = 54789
सीतेला वनवास रावणा तुझ्या पायी
शेजेला राम नाही
sītēlā vanavāsa rāvaṇā tujhyā pāyī
śējēlā rāma nāhī
Sita’s moral hardships and suffering are because of you, Ravan*
Ram is not there on her bed
▷ (सीतेला) vanavas Ravan your (पायी)
▷ (शेजेला) Ram not
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7j (A01-01-07j) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā remembers Rām, life with him, palace years

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[24] id = 55231
अरुण्या वनामधी सीता करी राम राम
झाडावरुनी हलवी मान देव मारुती माझा
aruṇyā vanāmadhī sītā karī rāma rāma
jhāḍāvarunī halavī māna dēva mārutī mājhā
In Aranya forest, Sita is chanting the name of Ram
My God Maruti* nods admiringly from the tree
▷  Aranya (वनामधी) Sita (करी) Ram Ram
▷ (झाडावरुनी)(हलवी)(मान)(देव)(मारुती) my
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[59] id = 54881
आव लक्ष्मण दिरा सांग मनाचे कपाट
वन लागल बिकट नव्हे माहेराची वाट
āva lakṣmaṇa dirā sāṅga manācē kapāṭa
vana lāgala bikaṭa navhē māhērācī vāṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
We have come across a difficult forest, this is not the way to my maher*
▷ (आव) Laksman (दिरा) with (मनाचे)(कपाट)
▷ (वन)(लागल)(बिकट)(नव्हे)(माहेराची)(वाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[61] id = 55370
सीताला सासुरवास सासु कैकयीन केला
रामासारखा जोडा नाही तिला भोगू दिला
sītālā sāsuravāsa sāsu kaikayīna kēlā
rāmāsārakhā jōḍā nāhī tilā bhōgū dilā
Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram
▷  Sita (सासुरवास)(सासु)(कैकयीन) did
▷ (रामासारखा)(जोडा) not (तिला)(भोगू)(दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.11b (A01-01-11b) - Sītā / Pregnancy in forest / Urge to eat

[31] id = 53092
सीताबाईला डोहाळं पूर्ण पिठाची चोळी
रामानी आणविली हरण्या कापडाची चोळी
sītābāīlā ḍōhāḷaṁ pūrṇa piṭhācī cōḷī
rāmānī āṇavilī haraṇyā kāpaḍācī cōḷī
Sitabai has dohale*, she wants a blouse totally covering the back
Ram got for her a blouse in fawn-coloured material
▷  Goddess_Sita (डोहाळं)(पूर्ण)(पिठाची) blouse
▷ (रामानी)(आणविली)(हरण्या)(कापडाची) blouse
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.
[38] id = 55647
सिताबाईला डोहाळे वल्ल्या समंदडीच्या शेंगा
पाच घडाचा एक आंबा रामानी आणविला पाच घडाचा एक आंबा
sitābāīlā ḍōhāḷē vallayā samandaḍīcyā śēṅgā
pāca ghaḍācā ēka āmbā rāmānī āṇavilā pāca ghaḍācā ēka āmbā
Sitabai has dohale*, she has a strong craving to eat Savandad* beans
Ram brought a mango which is as big as five bunches
▷  Goddess_Sita (डोहाळे)(वल्ल्या)(समंदडीच्या)(शेंगा)
▷ (पाच)(घडाचा)(एक)(आंबा)(रामानी)(आणविला)(पाच)(घडाचा)(एक)(आंबा)
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.
SavandadName of a tree


A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.

[34] id = 83857
आरुण्या वनामधी धोंड्याची केली शेज
अंकुश बाळा नीज
āruṇyā vanāmadhī dhōṇḍyācī kēlī śēja
aṅkuśa bāḷā nīja
In Arunya forest, she used a stone as bed
Ankush, my son, you sleep on it
▷  Aranya (वनामधी)(धोंड्याची) shouted (शेज)
▷ (अंकुश) child (नीज)
pas de traduction en français


A:I-1.12ax (A01-01-12a10) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / No cloths for baby

[6] id = 47509
सीता बाळातीण झाली तिला बाळात्याची वाण
तोडी पळसाचे पान लहू अंकूशाच्या येळ
sītā bāḷātīṇa jhālī tilā bāḷātyācī vāṇa
tōḍī paḷasācē pāna lahū aṅkūśācyā yēḷa
Sita has delivered, she is short of baby clothes
At the time of Lahu and Ankush’s birth, she plucks Palas leaves
▷  Sita (बाळातीण) has_come (तिला)(बाळात्याची)(वाण)
▷ (तोडी)(पळसाचे)(पान)(लहू)(अंकूशाच्या)(येळ)
pas de traduction en français


A:I-1.12axiv (A01-01-12a14) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Lulleby

[2] id = 55707
अरण्य वनामधी वाजतो टाळ वीणा
सीता गाती पाळणा
araṇya vanāmadhī vājatō ṭāḷa vīṇā
sītā gātī pāḷaṇā
In Arunya forest, cymbals and lute are playing
Sita is singing a lullaby
▷ (अरण्य)(वनामधी)(वाजतो)(टाळ)(वीणा)
▷  Sita (गाती) cradle
pas de traduction en français


A:I-1.13b (A01-01-13b) - Sītā / Sītā brings up her children / The play of the children

[10] id = 53093
राम ती म्हणीत्यात बाळ कुणाचे खेतरी
राम पूस लक्षूमनाला विचारी
rāma tī mhaṇītyāta bāḷa kuṇācē khētarī
rāma pūsa lakṣūmanālā vicārī
Ram says, whose son is so mischievous
Ram enquires and asks Lakshman
▷  Ram (ती)(म्हणीत्यात) son (कुणाचे)(खेतरी)
▷  Ram enquire (लक्षूमनाला)(विचारी)
pas de traduction en français


A:I-1.15ci (A01-01-15c01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī hands over Rām’s ring to Sītā

[27] id = 56007
आरण्य वनामधी सिता बसली एकली
तिथ मुद्रीका फेकली देवा त्या मारुतीने
āraṇya vanāmadhī sitā basalī ēkalī
titha mudrīkā phēkalī dēvā tyā mārutīnē
In Arunya forest, Sita is sitting alone
There, God Maruti* threw the ring (from above the tree)
▷ (आरण्य)(वनामधी) Sita sitting alone
▷ (तिथ)(मुद्रीका)(फेकली)(देवा)(त्या)(मारुतीने)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.15cii (A01-01-15c02) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī hungry asks for fruits

[15] id = 55995
मारुती म्हणीतो भूक लागली सीतामाय
पडलेले फळ खाय
mārutī mhaṇītō bhūka lāgalī sītāmāya
paḍalēlē phaḷa khāya
Maruti* says, Sitamay, I am hungry
Sita says, eat the fruit fallen from the tree
▷ (मारुती)(म्हणीतो) hunger (लागली)(सीतामाय)
▷ (पडलेले)(फळ)(खाय)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[73] id = 56105
बाणा ग माघ बाण बाण धनुष्य सोडीले
लहू त्या अंकुशान रावण धरणीला पाडीले
bāṇā ga māgha bāṇa bāṇa dhanuṣya sōḍīlē
lahū tyā aṅkuśāna rāvaṇa dharaṇīlā pāḍīlē
no translation in English
▷ (बाणा) * (माघ)(बाण)(बाण)(धनुष्य)(सोडीले)
▷ (लहू)(त्या)(अंकुशान) Ravan (धरणीला)(पाडीले)
pas de traduction en français
[75] id = 56107
बाणा ग माघ बाण बाणाची चढाई
बापासंगट लढाई लहु त्या अंकुशाची
bāṇā ga māgha bāṇa bāṇācī caḍhāī
bāpāsaṅgaṭa laḍhāī lahu tyā aṅkuśācī
no translation in English
▷ (बाणा) * (माघ)(बाण)(बाणाची)(चढाई)
▷ (बापासंगट)(लढाई)(लहु)(त्या)(अंकुशाची)
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[125] id = 94521
चौदा वर्ष झाली सीतेबाईच्या तपाला
लहु झुजतो बापाला नाही कळाला लोकाला
caudā varṣa jhālī sītēbāīcyā tapālā
lahu jhujatō bāpālā nāhī kaḷālā lōkālā
no translation in English
▷ (चौदा)(वर्ष) has_come (सीतेबाईच्या)(तपाला)
▷ (लहु)(झुजतो)(बापाला) not (कळाला)(लोकाला)
pas de traduction en français


A:I-1.23piii (A01-01-23p03) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Tātobā, the guardian of Sītā

[9] id = 94871
तातोबाचा मठ बारा वरस वस
मिर्याला आले घोस लहु अंकुश बाळामुळे
tātōbācā maṭha bārā varasa vasa
miryālā ālē ghōsa lahu aṅkuśa bāḷāmuḷē
no translation in English
▷ (तातोबाचा)(मठ)(बारा)(वरस)(वस)
▷ (मिर्याला) here_comes (घोस)(लहु)(अंकुश)(बाळामुळे)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[59] id = 47508
सीता बाळातीण झाली तातोबाच्या मठी
तातोबा लिंबाच्या पाला काड्यावरी
sītā bāḷātīṇa jhālī tātōbācyā maṭhī
tātōbā limbācyā pālā kāḍyāvarī
no translation in English
▷  Sita (बाळातीण) has_come (तातोबाच्या)(मठी)
▷ (तातोबा)(लिंबाच्या)(पाला)(काड्यावरी)
pas de traduction en français
[74] id = 56151
सीताबाई बोल तातोबा माझ्या रुषी
कशाचा कात बोळ लिंबाचा पाला वाटी
sītābāī bōla tātōbā mājhyā ruṣī
kaśācā kāta bōḷa limbācā pālā vāṭī
no translation in English
▷  Goddess_Sita says (तातोबा) my (रुषी)
▷ (कशाचा)(कात) says (लिंबाचा)(पाला)(वाटी)
pas de traduction en français
[75] id = 56152
तातोबाची खोली धुरान धुरकटली
सीता बाळंतीण झाली शेगडी पेटविली
tātōbācī khōlī dhurāna dhurakaṭalī
sītā bāḷantīṇa jhālī śēgaḍī pēṭavilī
no translation in English
▷ (तातोबाची)(खोली)(धुरान)(धुरकटली)
▷  Sita (बाळंतीण) has_come (शेगडी)(पेटविली)
pas de traduction en français
[76] id = 56153
सीता बाळंतीण झाली तातोबाला पडलं कोडं
चंदन बेलाचे लाकडं सीतेच्या शेगडीला
sītā bāḷantīṇa jhālī tātōbālā paḍalaṁ kōḍaṁ
candana bēlācē lākaḍaṁ sītēcyā śēgaḍīlā
no translation in English
▷  Sita (बाळंतीण) has_come (तातोबाला)(पडलं)(कोडं)
▷ (चंदन)(बेलाचे)(लाकडं)(सीतेच्या)(शेगडीला)
pas de traduction en français
[114] id = 94611
सीता बाळंतीण झाली तातोबा घाली पाणी
अशा वेळेला नाही कोणी अंतरल्या मायबहिणी
sītā bāḷantīṇa jhālī tātōbā ghālī pāṇī
aśā vēḷēlā nāhī kōṇī antaralyā māyabahiṇī
no translation in English
▷  Sita (बाळंतीण) has_come (तातोबा)(घाली) water,
▷ (अशा)(वेळेला) not (कोणी)(अंतरल्या)(मायबहिणी)
pas de traduction en français


A:I-2.2c (A01-02-02c) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He rushes towards Draupadī locked-up, manhandled

[19] id = 94976
द्रोपदीच्या मिर्या कोण आशडीशी वेड्या
किसनराया तिचा बंधु हिला पुरवी लुगडयाच्या घड्या
drōpadīcyā miryā kōṇa āśaḍīśī vēḍyā
kisanarāyā ticā bandhu hilā puravī lugaḍayācyā ghaḍyā
no translation in English
▷ (द्रोपदीच्या)(मिर्या) who (आशडीशी)(वेड्या)
▷ (किसनराया)(तिचा) brother (हिला)(पुरवी)(लुगडयाच्या)(घड्या)
pas de traduction en français


A:I-2.2div (A01-02-02d04) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / An absent brother is expected

[20] id = 95203
धुरपती नेसली उडीद मुगवान
बंधु तिचे भगवान
dhurapatī nēsalī uḍīda mugavāna
bandhu ticē bhagavāna
no translation in English
▷ (धुरपती)(नेसली)(उडीद)(मुगवान)
▷  Brother (तिचे)(भगवान)
pas de traduction en français


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[84] id = 95007
द्रोपदीच्या मिर्या कोण आसडु लागला
किसन राजा हिचा बंधु दारी ढिंग मांडीला
drōpadīcyā miryā kōṇa āsaḍu lāgalā
kisana rājā hicā bandhu dārī ḍhiṅga māṇḍīlā
no translation in English
▷ (द्रोपदीच्या)(मिर्या) who (आसडु)(लागला)
▷ (किसन) king (हिचा) brother (दारी)(ढिंग)(मांडीला)
pas de traduction en français


A:II-1.1b (A02-01-01b) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Happiness at boy’s birth

[7] id = 112985
पहिला बाई लेक बापाला झाला जोडा
नांगराला लावी नाडा
pahilā bāī lēka bāpālā jhālā jōḍā
nāṅgarālā lāvī nāḍā
Woman, my first child is a boy, he will help his father
He attaches a rope to the plough
▷ (पहिला) woman (लेक)(बापाला)(झाला)(जोडा)
▷ (नांगराला)(लावी)(नाडा)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[167] id = 83669
राघुची संगत येड्या मैनानी धरली
राघु अभिमानी यान भरारी मारली
rāghucī saṅgata yēḍyā mainānī dharalī
rāghu abhimānī yāna bharārī māralī
Innocent Mina keeps Raghu*’s company
Raghu* is proud, he flies high
▷ (राघुची) tells (येड्या)(मैनानी)(धरली)
▷ (राघु)(अभिमानी)(यान)(भरारी)(मारली)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[168] id = 83670
राघु या मैना दोन्ही केले सांगायाला
राघु राहिल माझ्या घरी माना जाईल नांदायाला
rāghu yā mainā dōnhī kēlē sāṅgāyālā
rāghu rāhila mājhyā gharī mānā jāīla nāndāyālā
For the sake of it, God has given me Raghu* and Mina
Raghu* stays in my house, Mina has gone to her in-laws
▷ (राघु)(या) Mina both (केले)(सांगायाला)
▷ (राघु)(राहिल) my (घरी)(माना) will_go (नांदायाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[215] id = 103180
अंगणात ऊभा अंगण भरुन
राघु मयीनाला देखुन शीण गेलाय हरुन
aṅgaṇāta ūbhā aṅgaṇa bharuna
rāghu mayīnālā dēkhuna śīṇa gēlāya haruna
Raghu* stands in the courtyard, the yard appears full
All the exhaustion has disappeared, looking at Raghu* and Mynah
▷ (अंगणात) standing (अंगण)(भरुन)
▷ (राघु)(मयीनाला)(देखुन)(शीण)(गेलाय)(हरुन)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.4a (A02-01-04a) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Born from a tiger, still a woman

[12] id = 76842
कामामाघ काम कामाला नाही भेले
वाघीणीच दुध पेले वाघा तुमच्या पोटा आले
kāmāmāgha kāma kāmālā nāhī bhēlē
vāghīṇīca dudha pēlē vāghā tumacyā pōṭā ālē
One work after another, I was not frightened of work
I have drunk a tigress’s milk, I am born to you, tiger
▷ (कामामाघ)(काम)(कामाला) not (भेले)
▷ (वाघीणीच) milk (पेले)(वाघा)(तुमच्या)(पोटा) here_comes
pas de traduction en français
[13] id = 76867
कामामाघ काम कामाला नाही भेले
वाघीणीच दुध पेले वाघा तुमच्या पोटाला आले
kāmāmāgha kāma kāmālā nāhī bhēlē
vāghīṇīca dudha pēlē vāghā tumacyā pōṭālā ālē
One work after another, I was not frightened of work
I have drunk a tigress’s milk, I am born to you, tiger
▷ (कामामाघ)(काम)(कामाला) not (भेले)
▷ (वाघीणीच) milk (पेले)(वाघा)(तुमच्या)(पोटाला) here_comes
pas de traduction en français


A:II-1.4b (A02-01-04b) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Bran of nācnī, black millet

[8] id = 76988
रावण बापाजी माझ्या तुमच्या पोटाची कलमा
झाला अस्तुरी जलम परायाच्या घरी जाण
rāvaṇa bāpājī mājhyā tumacyā pōṭācī kalamā
jhālā asturī jalama parāyācyā gharī jāṇa
Dear father, you are from a respectable family, I am your graft
I am born a woman, I will have to go to another family
▷  Ravan father my (तुमच्या)(पोटाची)(कलमा)
▷ (झाला)(अस्तुरी)(जलम)(परायाच्या)(घरी)(जाण)
pas de traduction en français


A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma

Cross-references:A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh
[27] id = 47757
काय हासतील गोरी हास्याचा भ्रम मोठा
अस्तूरीचा जलम खोटा पुरुषाला नाही बट्टा
kāya hāsatīla gōrī hāsyācā bhrama mōṭhā
astūrīcā jalama khōṭā puruṣālā nāhī baṭṭā
Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion
A woman’s birth is bad, a man doesn’t get any blemish
▷  Why (हासतील)(गोरी)(हास्याचा)(भ्रम)(मोठा)
▷ (अस्तूरीचा)(जलम)(खोटा)(पुरुषाला) not (बट्टा)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[104] id = 77556
जीवाला जड भारी सांग्यान केला घात
आडव डोंगर झाली रात
jīvālā jaḍa bhārī sāṅgyāna kēlā ghāta
āḍava ḍōṅgara jhālī rāta
I am seriously ill, messenger cheated me
The mountain had to be crossed, it was late at night
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(सांग्यान) did (घात)
▷ (आडव)(डोंगर) has_come (रात)
pas de traduction en français
[129] id = 87556
जीवाला जडभारी सांग्या केलाय दौवुड
माय काशीन माझ्या केली कोणाची आवुड
jīvālā jaḍabhārī sāṅgyā kēlāya dauvuḍa
māya kāśīna mājhyā kēlī kōṇācī āvuḍa
I am seriously ill, messenger is sent running
My mother Kashi*, whom she does remember
▷ (जीवाला)(जडभारी)(सांग्या)(केलाय)(दौवुड)
▷ (माय)(काशीन) my shouted (कोणाची)(आवुड)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[152] id = 87579
अंगणी होता चाफा कळ्या टाकी झपा झपा
जीवाला जडभारी सांग्यान केली घाई
aṅgaṇī hōtā cāphā kaḷyā ṭākī jhapā jhapā
jīvālā jaḍabhārī sāṅgyāna kēlī ghāī
There was a Champak* tree in the courtyard, buds were falling one after the other
I am seriously ill, the messenger made haste
▷ (अंगणी)(होता)(चाफा)(कळ्या)(टाकी)(झपा)(झपा)
▷ (जीवाला)(जडभारी)(सांग्यान) shouted (घाई)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[86] id = 112863
चांदण्या रात्री कोण वाळविते डाळ
सवती मधे उडी टाकी आखजाड
cāndaṇyā rātrī kōṇa vāḷavitē ḍāḷa
savatī madhē uḍī ṭākī ākhajāḍa
On a moonlit night, who is drying lentils
Only an impatient woman will marry someone who is already married
▷ (चांदण्या)(रात्री) who (वाळविते)(डाळ)
▷ (सवती)(मधे)(उडी)(टाकी)(आखजाड)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[147] id = 88149
रावण बापाजी माझ्या तुमच्या पोटाची कमळ
झाला अस्तुरी जलम परायाच्या घरी जाण
rāvaṇa bāpājī mājhyā tumacyā pōṭācī kamaḷa
jhālā asturī jalama parāyācyā gharī jāṇa
Dear father, I am your own daughter, your lotus
I am born a woman, I will have to go to my in-laws’ family
▷  Ravan father my (तुमच्या)(पोटाची)(कमळ)
▷ (झाला)(अस्तुरी)(जलम)(परायाच्या)(घरी)(जाण)
pas de traduction en français


A:II-2.4aiii (A02-02-04a03) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Upright descent

[9] id = 88810
राया बापाजी माझ्या तुमच्या पोटीची नागीन
जगाच्या बोलण्यान झाली अंगाची आगीण
rāyā bāpājī mājhyā tumacyā pōṭīcī nāgīna
jagācyā bōlaṇyāna jhālī aṅgācī āgīṇa
My dear father, I am a she-cobra born to you
I became very angry with the remarks made by others
▷ (राया) father my (तुमच्या)(पोटीची)(नागीन)
▷ (जगाच्या)(बोलण्यान) has_come (अंगाची)(आगीण)
pas de traduction en français


A:II-2.4bii (A02-02-04b02) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Suspicion about malicious men

[67] id = 112948
राया बापाजी माझ्या तुमच्या पोटीची ठकडी
पराया पुरुषाला वाट सोडुन वाकडी
rāyā bāpājī mājhyā tumacyā pōṭīcī ṭhakaḍī
parāyā puruṣālā vāṭa sōḍuna vākaḍī
My dear father, I am your cunning daughter
I take a detour, leaving the road to the stranger
▷ (राया) father my (तुमच्या)(पोटीची)(ठकडी)
▷ (पराया)(पुरुषाला)(वाट)(सोडुन)(वाकडी)
pas de traduction en français


A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
[48] id = 88827
समरथ म्हणी होईल दुबळ्याच कस
देव मनामधी हस दोन्ही बराबर दिस
samaratha mhaṇī hōīla dubaḷyāca kasa
dēva manāmadhī hasa dōnhī barābara disa
The rich person thinks, what will happen to the poor
God smiles to himself (mischievously), for him, both are equal
▷ (समरथ)(म्हणी)(होईल)(दुबळ्याच) how
▷ (देव)(मनामधी)(हस) both (बराबर)(दिस)
pas de traduction en français


A:II-2.12eiv (A02-02-12e04) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Looked down upon

[12] id = 106546
तुझ्या दुबळयापणाची येती जनाला वकारी
माझ्या साळुचे बाळ उद्या होतील व्यापारी
tujhyā dubaḷayāpaṇācī yētī janālā vakārī
mājhyā sāḷucē bāḷa udyā hōtīla vyāpārī
People feel your poverty to be repulsive
My dear daughter’s son will become a merchant tomorrow
▷  Your (दुबळयापणाची)(येती)(जनाला)(वकारी)
▷  My (साळुचे) son (उद्या)(होतील)(व्यापारी)
pas de traduction en français


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[20] id = 65975
आग शेजारीणबाई तुझा शेजार बरवा
बाळ राजस माझा अंगणी खेळतो पारवा
āga śējārīṇabāī tujhā śējāra baravā
bāḷa rājasa mājhā aṅgaṇī khēḷatō pāravā
Neighbour woman, your neighbourhood is good
My son, my pigeon, is playing in the courtyard
▷  O (शेजारीणबाई) your (शेजार)(बरवा)
▷  Son (राजस) my (अंगणी)(खेळतो)(पारवा)
pas de traduction en français


A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[59] id = 88974
आव शेजारीनबाई नका अबोल्यान वागु
माझी मैना तुमचा राघू
āva śējārīnabāī nakā abōlyāna vāgu
mājhī mainā tumacā rāghū
Dear neighbour woman, don’t be silent and reserved
My Mina and your Raghu* (will play)
▷ (आव)(शेजारीनबाई)(नका)(अबोल्यान)(वागु)
▷  My Mina (तुमचा)(राघू)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[46] id = 76590
काय हसतील गोरी हास कुण्या परकाराचा
पाणी गेल भरताराच
kāya hasatīla gōrī hāsa kuṇyā parakārācā
pāṇī gēla bharatārāca
Don’t laugh, woman, in any manner
Husband will lose his reputation
▷  Why (हसतील)(गोरी)(हास)(कुण्या)(परकाराचा)
▷  Water, gone (भरताराच)
pas de traduction en français


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[95] id = 109984
राया बापाजी माझ्या तुमच्या पोटीची होईन
तांब्या भरुनी आल्या गोताला देईन
rāyā bāpājī mājhyā tumacyā pōṭīcī hōīna
tāmbyā bharunī ālyā gōtālā dēīna
Dear father, I shall behave as your daughter
I shall fill a jug of water and give to everybody
▷ (राया) father my (तुमच्या)(पोटीची)(होईन)
▷ (तांब्या)(भरुनी)(आल्या)(गोताला)(देईन)
pas de traduction en français
[96] id = 109983
राया बापाजी माझ्या तुमच्या पोटीची शाहणी
आपल्या मनच्या मनी आल्या रागाच केल पाणी
rāyā bāpājī mājhyā tumacyā pōṭīcī śāhaṇī
āpalyā manacyā manī ālyā rāgāca kēla pāṇī
Dear father, I am your clever daughter
I kept my anger in my mind and gulped it
▷ (राया) father my (तुमच्या)(पोटीची)(शाहणी)
▷ (आपल्या)(मनच्या)(मनी)(आल्या)(रागाच) did water,
pas de traduction en français


A:II-3.5h (A02-03-05h) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / While walking

Class title comment for “A:II-3.5“
[39] id = 113344
उभ्या रस्त्यानी जातानी नदर माझी अंगुठ्याला
मोल चढ पागोट्याला राया माझ्या बापाजीच्या
ubhyā rastyānī jātānī nadara mājhī aṅguṭhyālā
mōla caḍha pāgōṭyālā rāyā mājhyā bāpājīcyā
While going on the road, I look down at my toe
My father feels very proud of my conduct
▷ (उभ्या) on_the_road (जातानी)(नदर) my (अंगुठ्याला)
▷ (मोल)(चढ)(पागोट्याला)(राया) my (बापाजीच्या)
pas de traduction en français


A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got

Class title comment for “A:II-3.5“
Class comment for “A:II-3.5i“
Cross-references:G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband
G:XIX-5.24 ???
A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[15] id = 76603
कामा माघ काम करीती युग किती
शिकवली गरतीन
kāmā māgha kāma karītī yuga kitī
śikavalī garatīna
For how many years, they are doing one work after another
They have been taught by women from good families
▷ (कामा)(माघ)(काम) asks_for (युग)(किती)
▷ (शिकवली)(गरतीन)
pas de traduction en français


A:II-3.5l (A02-03-05l) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / How to recognise a lady from a respected family

Class title comment for “A:II-3.5“
[11] id = 111179
कामा माग काम करिती युगकिन
शिकवली गरतीन
kāmā māga kāma karitī yugakina
śikavalī garatīna
Work after work, she does it tactfully
Her responsible mother has taught her
▷ (कामा)(माग)(काम) asks_for (युगकिन)
▷ (शिकवली)(गरतीन)
pas de traduction en français


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[266] id = 70202
सासु आणि सासरा दिर तो तिसरा
ओव्या गाते भ्रतारा येरे बाळ विठ्ठला
sāsu āṇi sāsarā dira tō tisarā
ōvyā gātē bhratārā yērē bāḷa viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सासु)(आणि)(सासरा)(दिर)(तो)(तिसरा)
▷ (ओव्या)(गाते)(भ्रतारा)(येरे) son Vitthal
pas de traduction en français


A:II-5.3kvi (A02-05-03k06) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to moon and sun

[18] id = 75627
पाचवा आयितवार आन मी करायशी झाले
देव माझ्या घरी आले चंद्रसुर्य नारायण
pācavā āyitavāra āna mī karāyaśī jhālē
dēva mājhyā gharī ālē candrasurya nārāyaṇa
no translation in English
▷ (पाचवा)(आयितवार)(आन) I (करायशी) become
▷ (देव) my (घरी) here_comes (चंद्रसुर्य)(नारायण)
pas de traduction en français
[19] id = 83194
चवथ्या आयीतवारी हळदी कुंकाच्या रांगोळी
देव बसले आंघोळी चंद्र सुर्य नारायण
cavathyā āyītavārī haḷadī kuṅkācyā rāṅgōḷī
dēva basalē āṅghōḷī candra surya nārāyaṇa
no translation in English
▷ (चवथ्या)(आयीतवारी) turmeric (कुंकाच्या)(रांगोळी)
▷ (देव)(बसले)(आंघोळी)(चंद्र)(सुर्य)(नारायण)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[597] id = 111607
दुसरी माझी ओवी दुसर्या बेठ्या
सावळा पांडुरंग उभ्या जनीच्या वाड्यात
dusarī mājhī ōvī dusaryā bēṭhyā
sāvaḷā pāṇḍuraṅga ubhyā janīcyā vāḍyāta
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse (दुसर्या)(बेठ्या)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(उभ्या)(जनीच्या)(वाड्यात)
pas de traduction en français


B:IV-2.4a (B04-02-04a) - Mārutī cycle / Taking his bath / The one with no woman

[15] id = 60547
देवामधी देव देव मारुती हाय खरा
नगरा बाहेर दिला डेरा नाही अस्तुरीचा वारा
dēvāmadhī dēva dēva mārutī hāya kharā
nagarā bāhēra dilā ḍērā nāhī asturīcā vārā
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(देव)(मारुती)(हाय)(खरा)
▷ (नगरा)(बाहेर)(दिला)(डेरा) not (अस्तुरीचा)(वारा)
pas de traduction en français


B:IV-2.4d (B04-02-04d) - Mārutī cycle / Taking his bath / Forgetful

[11] id = 60550
मारुतीला पाणी कोण घालतो सावळा
बेल वटीला कवळा
mārutīlā pāṇī kōṇa ghālatō sāvaḷā
bēla vaṭīlā kavaḷā
no translation in English
▷ (मारुतीला) water, who (घालतो)(सावळा)
▷ (बेल)(वटीला)(कवळा)
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[79] id = 86422
रंगामंदी रंग शेंदर्या निवडला
शिष्या गुरुला आवडला देव मारुती माझा
raṅgāmandī raṅga śēndaryā nivaḍalā
śiṣyā gurulā āvaḍalā dēva mārutī mājhā
no translation in English
▷ (रंगामंदी)(रंग)(शेंदर्या)(निवडला)
▷ (शिष्या)(गुरुला)(आवडला)(देव)(मारुती) my
pas de traduction en français
[80] id = 86423
रंगामधी रंग रंग शेंदर्या मोलाचा
शिष्या गुरुच्या तोलाचा देव मारुती माझा
raṅgāmadhī raṅga raṅga śēndaryā mōlācā
śiṣyā gurucyā tōlācā dēva mārutī mājhā
no translation in English
▷ (रंगामधी)(रंग)(रंग)(शेंदर्या)(मोलाचा)
▷ (शिष्या)(गुरुच्या)(तोलाचा)(देव)(मारुती) my
pas de traduction en français


B:IV-2.6d (B04-02-06d) - Mārutī cycle / Worship / Other rituals

[3] id = 60592
मारुतीला पाणी कोण घालतो खुजा
पाणी घाली दोन भुजा नेनंता बाळ माझा
mārutīlā pāṇī kōṇa ghālatō khujā
pāṇī ghālī dōna bhujā nēnantā bāḷa mājhā
no translation in English
▷ (मारुतीला) water, who (घालतो)(खुजा)
▷  Water, (घाली) two (भुजा) younger son my
pas de traduction en français
[7] id = 60606
मारुतीला पाणी कोण घालीतो बामण
हाती फुलाच तामण
mārutīlā pāṇī kōṇa ghālītō bāmaṇa
hātī phulāca tāmaṇa
no translation in English
▷ (मारुतीला) water, who (घालीतो) Brahmin
▷ (हाती)(फुलाच)(तामण)
pas de traduction en français
[8] id = 60607
मारुतीला पाणी कोण घालीतो नवा
त्याला बेलाची झाडी दावा
mārutīlā pāṇī kōṇa ghālītō navā
tyālā bēlācī jhāḍī dāvā
no translation in English
▷ (मारुतीला) water, who (घालीतो)(नवा)
▷ (त्याला)(बेलाची)(झाडी)(दावा)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[93] id = 60499
अंजना म्हणीती माझा मारुती खुजा
सात शिरा चौदा भुजा धरी रावणाच्या फौजा
añjanā mhaṇītī mājhā mārutī khujā
sāta śirā caudā bhujā dharī rāvaṇācyā phaujā
no translation in English
▷ (अंजना)(म्हणीती) my (मारुती)(खुजा)
▷ (सात)(शिरा)(चौदा)(भुजा)(धरी)(रावणाच्या)(फौजा)
pas de traduction en français
[94] id = 60500
अंजना म्हणीती माझा मारुती धाकटा
कसा जाईल लंकाला सीतेचा शोध करीत एकटा
añjanā mhaṇītī mājhā mārutī dhākaṭā
kasā jāīla laṅkālā sītēcā śōdha karīta ēkaṭā
no translation in English
▷ (अंजना)(म्हणीती) my (मारुती)(धाकटा)
▷  How will_go (लंकाला)(सीतेचा)(शोध)(करीत)(एकटा)
pas de traduction en français
[95] id = 60501
मारुतीला पाणी तांब्याच्या घागरीन
कवळ माझा ब्राम्हण
mārutīlā pāṇī tāmbyācyā ghāgarīna
kavaḷa mājhā brāmhaṇa
no translation in English
▷ (मारुतीला) water, (तांब्याच्या)(घागरीन)
▷ (कवळ) my (ब्राम्हण)
pas de traduction en français
[96] id = 60502
अंजना म्हणीती माझा मारुती अल्लड
सीताच्या शोधाला गेला लंकेच्या पल्लाड
añjanā mhaṇītī mājhā mārutī allaḍa
sītācyā śōdhālā gēlā laṅkēcyā pallāḍa
no translation in English
▷ (अंजना)(म्हणीती) my (मारुती)(अल्लड)
▷  Of_Sita (शोधाला) has_gone (लंकेच्या)(पल्लाड)
pas de traduction en français
[97] id = 60503
अंजना म्हणीती माझा मारुती गरत
कसा आणीला झेलीत दुरणागिरी पर्वत
añjanā mhaṇītī mājhā mārutī garata
kasā āṇīlā jhēlīta duraṇāgirī parvata
no translation in English
▷ (अंजना)(म्हणीती) my (मारुती)(गरत)
▷  How (आणीला)(झेलीत)(दुरणागिरी)(पर्वत)
pas de traduction en français
[98] id = 60504
अंजना म्हणीती माझा मारुती श्याणा
जलमला गेला रामासंग भाऊपणा
añjanā mhaṇītī mājhā mārutī śyāṇā
jalamalā gēlā rāmāsaṅga bhāūpaṇā
no translation in English
▷ (अंजना)(म्हणीती) my (मारुती)(श्याणा)
▷ (जलमला) has_gone (रामासंग)(भाऊपणा)
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[44] id = 61879
अनुसया माय दत्तापुढी हाय
दत्त निघाले वना कण्या घुगर्याची न्याहारी
anusayā māya dattāpuḍhī hāya
datta nighālē vanā kaṇyā ghugaryācī nyāhārī
no translation in English
▷ (अनुसया)(माय)(दत्तापुढी)(हाय)
▷ (दत्त)(निघाले)(वना)(कण्या)(घुगर्याची)(न्याहारी)
pas de traduction en français
[69] id = 72659
अनुसया माय दत्तापुढ हाय दत्त निघाले कयारी
कण्या घुगर्याची करी न्याहारी
anusayā māya dattāpuḍha hāya datta nighālē kayārī
kaṇyā ghugaryācī karī nyāhārī
no translation in English
▷ (अनुसया)(माय)(दत्तापुढ)(हाय)(दत्त)(निघाले)(कयारी)
▷ (कण्या)(घुगर्याची)(करी)(न्याहारी)
pas de traduction en français
[103] id = 90977
अनुसया माय दत्ता पुढी हाय
दत्त निघाले उन्हात चंदन बेलाच्या पानात
anusayā māya dattā puḍhī hāya
datta nighālē unhāta candana bēlācyā pānāta
no translation in English
▷ (अनुसया)(माय)(दत्ता)(पुढी)(हाय)
▷ (दत्त)(निघाले)(उन्हात)(चंदन)(बेलाच्या)(पानात)
pas de traduction en français
[104] id = 90978
अनुसया माय दत्तापुढी हाय
दत्त निघाले कडक दिले अग्नीला धडक
anusayā māya dattāpuḍhī hāya
datta nighālē kaḍaka dilē agnīlā dhaḍaka
no translation in English
▷ (अनुसया)(माय)(दत्तापुढी)(हाय)
▷ (दत्त)(निघाले)(कडक) gave (अग्नीला)(धडक)
pas de traduction en français
[120] id = 91476
अनुसया माय दत्तापुढी हाय
दत्ता निघाले बाहेरी त्यांची सोन्याची पायरी
anusayā māya dattāpuḍhī hāya
dattā nighālē bāhērī tyāñcī sōnyācī pāyarī
no translation in English
▷ (अनुसया)(माय)(दत्तापुढी)(हाय)
▷ (दत्ता)(निघाले)(बाहेरी)(त्यांची)(सोन्याची)(पायरी)
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[66] id = 83202
संभुच्या शिखरावरी काय दिसत पांढर
झाली दवन्याला रातर
sambhucyā śikharāvarī kāya disata pāṇḍhara
jhālī davanyālā rātara
no translation in English
▷ (संभुच्या)(शिखरावरी) why (दिसत)(पांढर)
▷  Has_come (दवन्याला)(रातर)
pas de traduction en français


B:IV-4.5 (B04-04-05) - God Śaṅkar / Vow

[69] id = 92445
नवस बोलते रामलिंगाला दुरुन
टाका शिकरावरुन हरीला माझ्या
navasa bōlatē rāmaliṅgālā duruna
ṭākā śikarāvaruna harīlā mājhyā
no translation in English
▷ (नवस)(बोलते)(रामलिंगाला)(दुरुन)
▷ (टाका)(शिकरावरुन)(हरीला) my
pas de traduction en français


B:IV-4.6ai (B04-04-06a01) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Māher-Sāsar

[29] id = 61092
संभु देवाच लगीण गिरजा गांजीती मायीला
जोडा कुणीव पाहिला
sambhu dēvāca lagīṇa girajā gāñjītī māyīlā
jōḍā kuṇīva pāhilā
no translation in English
▷ (संभु)(देवाच)(लगीण)(गिरजा)(गांजीती)(मायीला)
▷ (जोडा)(कुणीव)(पाहिला)
pas de traduction en français


B:V-87.1b (B05-87-01b) - Village deities / Cāngadeva, temple / Near the river

[54] id = 106750
गाव हे पुणतांबा कोण्या राजाचे देऊळ
गंगाच्या कडाला मामाच भाचचे देऊळ
gāva hē puṇatāmbā kōṇyā rājācē dēūḷa
gaṅgācyā kaḍālā māmāca bhācacē dēūḷa
no translation in English
▷ (गाव)(हे)(पुणतांबा)(कोण्या)(राजाचे)(देऊळ)
▷ (गंगाच्या)(कडाला) of_maternal_uncle (भाचचे)(देऊळ)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[203] id = 58832
आषाढी एकादस देवा विठ्ठलान केली
रुक्मीन वाघाट्याला गेली पातळाची वटी केली
āṣāḍhī ēkādasa dēvā viṭhṭhalāna kēlī
rukmīna vāghāṭyālā gēlī pātaḷācī vaṭī kēlī
Ashadh* Ekadashi*, Vitthal* observes a fast (today)
Rukmini* goes to collect the waghata* fruit in the fold of her sari
▷ (आषाढी)(एकादस)(देवा)(विठ्ठलान) shouted
▷ (रुक्मीन)(वाघाट्याला) went (पातळाची)(वटी) shouted
pas de traduction en français
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
waghataName of a plant


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[145] id = 89598
पंढरपुरात तुळशी वाळुन झाली कोळ
हुरद्यावरी लोळ कंठी म्हणुन केली माळ हुरद्यावरी लोळ
paṇḍharapurāta tuḷaśī vāḷuna jhālī kōḷa
huradyāvarī lōḷa kaṇṭhī mhaṇuna kēlī māḷa huradyāvarī lōḷa
In Pandharpur, tulasi* has dried and turned black
A gold necklace adorns the chest, hence I made a garland of tulasi* (for Vitthal*)
▷ (पंढरपुरात)(तुळशी)(वाळुन) has_come (कोळ)
▷ (हुरद्यावरी)(लोळ)(कंठी)(म्हणुन) shouted (माळ)(हुरद्यावरी)(लोळ)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[73] id = 59568
देवा विठ्ठलाच सुख सांगती मायीला
चंद्रभागा नयीला (नदीला)
dēvā viṭhṭhalāca sukha sāṅgatī māyīlā
candrabhāgā nayīlā (nadīlā)
Rukhmin* tells her mother about her happy life with Vitthal*
And also to Chandrabhaga* river
▷ (देवा)(विठ्ठलाच)(सुख)(सांगती)(मायीला)
▷ (चंद्रभागा)(नयीला) ( (नदीला) )
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[106] id = 60951
विठ्ठलाच सुख रुखमीनी सांगती माहेरी
मोती पलंगाला दुहेरी
viṭhṭhalāca sukha rukhamīnī sāṅgatī māhērī
mōtī palaṅgālā duhērī
Rukmini* tells her maher* about God Vitthal*’s kingdom
There is a double line of pearls to the bedstead
▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुखमीनी)(सांगती)(माहेरी)
▷ (मोती)(पलंगाला)(दुहेरी)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
maherA married woman’s parental home
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[130] id = 67961
देवा विठ्ठलाच सुख सांगती बापाला
श्यामकरण वारु पाणी देवाच्या रथाला
dēvā viṭhṭhalāca sukha sāṅgatī bāpālā
śyāmakaraṇa vāru pāṇī dēvācyā rathālā
(Rukhmin*) tells her father about her happy life with God Vitthal*
His chariot has a white horse with black ears
▷ (देवा)(विठ्ठलाच)(सुख)(सांगती)(बापाला)
▷ (श्यामकरण)(वारु) water, (देवाच्या)(रथाला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[143] id = 58207
नऊ लक्ष मोती रुखमीनीच्या बुगडीला
दामुजी सोनाराने याने समुद्र उघडीला
naū lakṣa mōtī rukhamīnīcyā bugaḍīlā
dāmujī sōnārānē yānē samudra ughaḍīlā
Nine lakh* pearls for Rukhmini*’s bugadi (a type of ear-rings)
Damuji, the goldsmith, opened the whole sea
▷ (नऊ)(लक्ष)(मोती) of_Rukhmini (बुगडीला)
▷ (दामुजी)(सोनाराने)(याने)(समुद्र)(उघडीला)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[158] id = 58226
विठ्ठल म्हणीत्यात लेव रुक्मीण सरी
नामदेवाची करवली
viṭhṭhala mhaṇītyāta lēva rukmīṇa sarī
nāmadēvācī karavalī
Vitthal* says, Rukhmini*, wear your necklace
(You are) Namdev*’s, the bridegroom’s sister
▷  Vitthal (म्हणीत्यात)(लेव)(रुक्मीण)(सरी)
▷ (नामदेवाची)(करवली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
NamdevSaint
[164] id = 58232
नऊ लाखाच्या रखमीबाईच्या खुंटमाळा (कानातील दागिना)
देव पांडुरंग हिंड सोनाराच्या आळ्या
naū lākhācyā rakhamībāīcyā khuṇṭamāḷā (kānātīla dāginā)
dēva pāṇḍuraṅga hiṇḍa sōnārācyā āḷyā
Rakmabai’s khuntabala (a type of ear ornaments) are worth nine lakhs*
God Pandurang* makes the rounds of goldsmiths
▷ (नऊ)(लाखाच्या)(रखमीबाईच्या)(खुंटमाळा) ( (कानातील)(दागिना) )
▷ (देव)(पांडुरंग)(हिंड)(सोनाराच्या)(आळ्या)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
PandurangVitthal
[183] id = 58251
शेशफळाच लगीन रुक्मीण लेवीन हळद
दारी बुक्काचे बळद माझ्या विठ्ठलाचे दारी बुक्काचे बळद
śēśaphaḷāca lagīna rukmīṇa lēvīna haḷada
dārī bukkācē baḷada mājhyā viṭhṭhalācē dārī bukkācē baḷada
Shishupal’s wedding, Rukhmin* applies turmeric
In front of my Vitthal*’s door, there is a huge container of bukka*
▷ (शेशफळाच)(लगीन)(रुक्मीण)(लेवीन)(हळद)
▷ (दारी)(बुक्काचे)(बळद) my (विठ्ठलाचे)(दारी)(बुक्काचे)(बळद)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11gvi (B06-02-11g06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / She is tired

Cross-references:B:VI-2.11q (B06-02-11q) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Dear
[15] id = 82593
विठ्ठलाची माडी रुखमीणीला यंगली दमानी
चोळी भिजली घामानी छत्री धरली रामानी
viṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇīlā yaṅgalī damānī
cōḷī bhijalī ghāmānī chatrī dharalī rāmānī
Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly
Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella
▷  Of_Vitthal (माडी)(रुखमीणीला)(यंगली)(दमानी)
▷  Blouse (भिजली)(घामानी)(छत्री)(धरली)(रामानी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.11exxiv (B06-02-11e24) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She perspires


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[161] id = 70083
देवाच्या रथाला जुपिल्यात हरण
जाण धुरपती कारण दिवाळीच्या सणाला
dēvācyā rathālā jupilyāta haraṇa
jāṇa dhurapatī kāraṇa divāḷīcyā saṇālā
Deer are harnessed to God’s chariot
Draupadi* is going for the Diwali* festival
▷ (देवाच्या)(रथाला)(जुपिल्यात)(हरण)
▷ (जाण)(धुरपती)(कारण)(दिवाळीच्या)(सणाला)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[176] id = 74768
देवाचा रथ पंढरीच्या लवनी
जाते धुरपदा पाव्हणी
dēvācā ratha paṇḍharīcyā lavanī
jātē dhurapadā pāvhaṇī
God’s chariot is near a curve in Pandhari
Draupadi* is going there as a guest
▷ (देवाचा)(रथ)(पंढरीच्या)(लवनी)
▷  Am_going (धुरपदा)(पाव्हणी)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[180] id = 81652
देवाच्या रथाला जुपील्यात नंदी
जाती धुरपता पाव्हणी
dēvācyā rathālā jupīlyāta nandī
jātī dhurapatā pāvhaṇī
Nandi* bullocks are harnessed to God’s chariot
Draupadi* is going there as a guest
▷ (देवाच्या)(रथाला)(जुपील्यात)(नंदी)
▷  Caste (धुरपता)(पाव्हणी)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[228] id = 109654
वाहे चंद्रभागा तुका दंग भजनात
पढंरीच्या नाथा तुला माझा दंडवत
vāhē candrabhāgā tukā daṅga bhajanāta
paḍhaṇrīcyā nāthā tulā mājhā daṇḍavata
Chandrabhaga* is flowing, Tuka is absorbed in bhajan*
God of Pandhari, I prostrate before you
▷ (वाहे)(चंद्रभागा)(तुका)(दंग)(भजनात)
▷ (पढंरीच्या)(नाथा) to_you my (दंडवत)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[20] id = 61288
विठ्ठल म्हणीत्यात चल रुक्मीण जळणाला
चंद्रभागाच्या वळणाला लावीले तुळशी फड
viṭhṭhala mhaṇītyāta cala rukmīṇa jaḷaṇālā
candrabhāgācyā vaḷaṇālā lāvīlē tuḷaśī phaḍa
Vitthal* says, Rukhmin*, let’s go to collect fuelwood
Tulasi* groves are planted near the bend of Chandrabhaga*
▷  Vitthal (म्हणीत्यात) let_us_go (रुक्मीण)(जळणाला)
▷ (चंद्रभागाच्या)(वळणाला)(लावीले)(तुळशी)(फड)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[21] id = 61289
भरली चंद्रभागा पाणी लागली हवेली
उभा रथाच्या सावली सावळ्या पांडुरंगा
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalī havēlī
ubhā rathācyā sāvalī sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā
Chandrabhaga* is full, water has reached the mansion (temple)
Dark-complexioned Pandurang* is standing in the shade of the chariot
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागली)(हवेली)
▷  Standing (रथाच्या) wheat-complexioned (सावळ्या)(पांडुरंगा)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal
[22] id = 61290
विठ्ठल म्हणीत्यात चल रुक्मीण गवताला
चंद्रभागाच्या वताला तिथ पवना मातला
viṭhṭhala mhaṇītyāta cala rukmīṇa gavatālā
candrabhāgācyā vatālā titha pavanā mātalā
Vitthal* says, Rukhmini*, let’s go to get grass
Pavana* grass has grown wild on the banks of Chandrabhaga*
▷  Vitthal (म्हणीत्यात) let_us_go (रुक्मीण)(गवताला)
▷ (चंद्रभागाच्या)(वताला)(तिथ)(पवना)(मातला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Pavana
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[77] id = 66975
देवाच देऊळ हाय भातीच कवाड
समरथाच ह्या बिर्हाड ज्ञानेश्वर महाराजाच
dēvāca dēūḷa hāya bhātīca kavāḍa
samarathāca hyā birhāḍa jñānēśvara mahārājāca
It is God’s temple, it has a door made of rice straw
This is the house of the great Dnyaneshwar* Maharaj
▷ (देवाच)(देऊळ)(हाय)(भातीच)(कवाड)
▷ (समरथाच)(ह्या)(बिर्हाड)(ज्ञानेश्वर)(महाराजाच)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[111] id = 87821
आळंदीची आली दिंडी पंढरीच लोक दंग
छान वाजे मुरदंग ज्ञानेश्वर महाराजाच
āḷandīcī ālī diṇḍī paṇḍharīca lōka daṅga
chāna vājē muradaṅga jñānēśvara mahārājāca
Dindi* from Alandi* has come, people from Pandhari are busy
Dnyaneshwar* Maharaj’s drums are playing in rhythm
▷ (आळंदीची) has_come (दिंडी)(पंढरीच)(लोक)(दंग)
▷ (छान)(वाजे)(मुरदंग)(ज्ञानेश्वर)(महाराजाच)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[115] id = 90291
आळंदीच्या पारावरी भाऊ बसला एकला
मुक्ता बहिण म्हणीती दादा अभंग चुकला
āḷandīcyā pārāvarī bhāū basalā ēkalā
muktā bahiṇa mhaṇītī dādā abhaṅga cukalā
On the platform around the tree in Alandi*, brother is sitting alone
Sister Mukta* says, brother has missed an Abhang*
▷ (आळंदीच्या)(पारावरी) brother (बसला)(एकला)
▷ (मुक्ता) sister (म्हणीती)(दादा)(अभंग)(चुकला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
MuktaSaint
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[79] id = 88590
पुसाचा आयीतवार करायच नव्हत मना
सांगुन गेले नारायणा हळदी कुंकाच्या रांगोळी
pusācā āyītavāra karāyaca navhata manā
sāṅguna gēlē nārāyaṇā haḷadī kuṅkācyā rāṅgōḷī
no translation in English
▷ (पुसाचा)(आयीतवार)(करायच)(नव्हत)(मना)
▷ (सांगुन) has_gone (नारायणा) turmeric (कुंकाच्या)(रांगोळी)
pas de traduction en français


B:VII-1.4a (B07-01-04a) - Sun and moon / Daughter associated to sūryanārāyaṅ, god sun / She worships sun, āratī

[12] id = 83915
तिसरा आयीतवार सिता नारीला पुसा
सुर्या ओवाळीला कसा पुसाच्या आयीतवारी
tisarā āyītavāra sitā nārīlā pusā
suryā ōvāḷīlā kasā pusācyā āyītavārī
no translation in English
▷ (तिसरा)(आयीतवार) Sita (नारीला) enquire
▷ (सुर्या)(ओवाळीला) how (पुसाच्या)(आयीतवारी)
pas de traduction en français


B:VII-2.1c (B07-02-01c) - Basil / Brought at home, protected / She is troubled by the wind

[54] id = 74785
तुळशे ग बाई नको हिंडु रानावना
बैस माझ्या वाड्या जागा देते इंद्रावनी
tuḷaśē ga bāī nakō hiṇḍu rānāvanā
baisa mājhyā vāḍyā jāgā dētē indrāvanī
no translation in English
▷ (तुळशे) * woman not (हिंडु)(रानावना)
▷ (बैस) my (वाड्या)(जागा) give (इंद्रावनी)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[185] id = 80565
हे ग तुळशीच्या माळा पयीशाला सोळा
आवडीन देतो गळा सावळा पांडुरंग
hē ga tuḷaśīcyā māḷā payīśālā sōḷā
āvaḍīna dētō gaḷā sāvaḷā pāṇḍuraṅga
no translation in English
▷ (हे) * (तुळशीच्या)(माळा)(पयीशाला)(सोळा)
▷ (आवडीन)(देतो)(गळा)(सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[272] id = 108865
खारीक खोबर उहगीरीला झाल माघ
भालकीला गेले वाघ
khārīka khōbara uhagīrīlā jhāla māgha
bhālakīlā gēlē vāgha
no translation in English
▷ (खारीक)(खोबर)(उहगीरीला)(झाल)(माघ)
▷ (भालकीला) has_gone (वाघ)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[243] id = 111339
पावसान फळी फळी धरली दुरुनी
पडत आला माझ्या माहेरावरुनी
pāvasāna phaḷī phaḷī dharalī durunī
paḍata ālā mājhyā māhērāvarunī
no translation in English
▷ (पावसान)(फळी)(फळी)(धरली)(दुरुनी)
▷ (पडत) here_comes my (माहेरावरुनी)
pas de traduction en français


B:VII-9.1b (B07-09-01b) - Religious institutions / Guru / His horse, goat

[11] id = 82495
माझ्या गुरुची घोडी पाणी पीयीना नदीच
दुध मागती गायीच
mājhyā gurucī ghōḍī pāṇī pīyīnā nadīca
dudha māgatī gāyīca
no translation in English
▷  My (गुरुची)(घोडी) water, (पीयीना)(नदीच)
▷  Milk (मागती)(गायीच)
pas de traduction en français
[18] id = 98567
माझ्या गुरु घोडी चलता तंग तोडी
हिरे लगामाला जोडी नेनंता माझा बाळ
mājhyā guru ghōḍī calatā taṅga tōḍī
hirē lagāmālā jōḍī nēnantā mājhā bāḷa
no translation in English
▷  My (गुरु)(घोडी)(चलता)(तंग)(तोडी)
▷ (हिरे)(लगामाला)(जोडी) younger my son
pas de traduction en français


B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support

Cross-references:G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven
[15] id = 82494
माझ्या गुरुच नाव साखरचा खडा
रंगल्यात दातदाढा
mājhyā guruca nāva sākharacā khaḍā
raṅgalyāta dātadāḍhā
no translation in English
▷  My (गुरुच)(नाव)(साखरचा)(खडा)
▷ (रंगल्यात)(दातदाढा)
pas de traduction en français
[16] id = 82496
माझ्या गुरुच नाव घेते मी जागोजाग
नित उभा पाठीमाग
mājhyā guruca nāva ghētē mī jāgōjāg
nita ubhā pāṭhīmāga
no translation in English
▷  My (गुरुच)(नाव)(घेते) I (जागोजाग)
▷ (नित) standing (पाठीमाग)
pas de traduction en français


C:VIII-1.7 (C08-01-07) - Mother / Throes of child birth / God helps delivery

Cross-references:A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month
A:I-1.11 (A01-01-11a) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden
H:XXIII-6.4c (H23-06-04c) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of work
[27] id = 80637
गर्भीन नार म्हणती देवा देवा
नाड बंध गेला गावा देव माझा मारुती
garbhīna nāra mhaṇatī dēvā dēvā
nāḍa bandha gēlā gāvā dēva mājhā mārutī
Pregnant woman keeps taking the name of God
My God Maruti*, my protector, has gone to another place
▷ (गर्भीन)(नार)(म्हणती)(देवा)(देवा)
▷ (नाड)(बंध) has_gone (गावा)(देव) my (मारुती)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[34] id = 85074
गर्भीण नारी नका होऊ तु घाबरी
नाड बंधाची नगरी देवा माझ्या मारुतीची
garbhīṇa nārī nakā hōū tu ghābarī
nāḍa bandhācī nagarī dēvā mājhyā mārutīcī
Pregnant woman, don’t be scared
My God Maruti* is protecting the whole village (so, you too, have his protection)
▷ (गर्भीण)(नारी)(नका)(होऊ) you (घाबरी)
▷ (नाड)(बंधाची)(नगरी)(देवा) my (मारुतीची)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[35] id = 85075
गर्भीण नार म्हणती देवा देवा
नाडबंध गेला गावा देव माझा मारुती
garbhīṇa nāra mhaṇatī dēvā dēvā
nāḍabandha gēlā gāvā dēva mājhā mārutī
Pregnant woman keeps taking the name of God
My God Maruti*, my protector, has gone to another place
▷ (गर्भीण)(नार)(म्हणती)(देवा)(देवा)
▷ (नाडबंध) has_gone (गावा)(देव) my (मारुती)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[48] id = 75761
रस्त्यानी खेळतेत सयाचे चार मुल
त्याच्यामधी चंद्र डुल
rastyānī khēḷatēta sayācē cāra mula
tyācyāmadhī candra ḍula
My friend’s four sons are playing on the roadside
My son, my moon, is shining among them
▷  On_the_road (खेळतेत)(सयाचे)(चार) children
▷ (त्याच्यामधी)(चंद्र)(डुल)
pas de traduction en français


C:VIII-4.1 (C08-04-01) - Mother / Vow for child / Taking

[34] id = 86663
नवस बोलते सोन्याची नाडापुडी
पुत्रासाठी झाली यडी
navasa bōlatē sōnyācī nāḍāpuḍī
putrāsāṭhī jhālī yaḍī
She makes a vow, ties a thread round her wrist for protection from the evil eye and apply sacred ash
She has become obsessed with the desire of having a son
▷ (नवस)(बोलते)(सोन्याची)(नाडापुडी)
▷ (पुत्रासाठी) has_come (यडी)
pas de traduction en français
[36] id = 86666
नवस बोलीते नवसाला लामण
अभिषेकाचे बाम्हण बाळ हरीने केले
navasa bōlītē navasālā lāmaṇa
abhiṣēkācē bāmhaṇa bāḷa harīnē kēlē
I made vow, but it took long to fulill it
Hari*, my son, invited Brahman’s to perform Abhishek*
▷ (नवस)(बोलीते)(नवसाला)(लामण)
▷ (अभिषेकाचे)(बाम्हण) son (हरीने)(केले)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
AbhishekDropping drop by drop of holy water, milk, etc. over an idol of God.


C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[30] id = 75756
मायबाईचा उपकार बहु झाला माझ्या शिरी
आडव घेऊन मांडीवरी नेतरला काजळ भरी
māyabāīcā upakāra bahu jhālā mājhyā śirī
āḍava ghēūna māṇḍīvarī nētaralā kājaḷa bharī
no translation in English
▷ (मायबाईचा)(उपकार)(बहु)(झाला) my (शिरी)
▷ (आडव)(घेऊन)(मांडीवरी)(नेतरला)(काजळ)(भरी)
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[181] id = 106117
माझे मायबाप हायती पारखी सोनार
सोन मिळाल हिनार
mājhē māyabāpa hāyatī pārakhī sōnāra
sōna miḷāla hināra
no translation in English
▷ (माझे)(मायबाप)(हायती)(पारखी)(सोनार)
▷  Gold (मिळाल)(हिनार)
pas de traduction en français


D:X-2.5bv (D10-02-05b05) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / So many days out!

[25] id = 65124
गावाला बाई गेला अस कस तुझच येण
नव धोतर झाल जुन
gāvālā bāī gēlā asa kasa tujhaca yēṇa
nava dhōtara jhāla juna
You have gone to another village, you have not come back for a long time, how did you not come
My son, your new dhotar* has become old
▷ (गावाला) woman has_gone (अस) how (तुझच)(येण)
▷ (नव)(धोतर)(झाल)(जुन)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:X-2.5g (D10-02-05g) - Mother worries for son / Son away from mother / In foreign place:hardships and bad habits

[13] id = 100196
परवा परदेश कटीते कटाना
बाळ हरीनु माझ्या काय तुमानी वाटनी
paravā paradēśa kaṭītē kaṭānā
bāḷa harīnu mājhyā kāya tumānī vāṭanī
In the distant land, time doesn’t pass quickly
My dear sons, what do you think (that I live here happily and easily in this faraway place?)
▷ (परवा)(परदेश)(कटीते)(कटाना)
▷  Son (हरीनु) my why (तुमानी)(वाटनी)
pas de traduction en français
[14] id = 100197
परावा परदेश कटाया गेला जड
कडु लिंब मी केला गोड
parāvā paradēśa kaṭāyā gēlā jaḍa
kaḍu limba mī kēlā gōḍa
It was difficult to spend time in the distant land
But bitter Neem, I made it sweet
▷ (परावा)(परदेश)(कटाया) has_gone (जड)
▷ (कडु)(लिंब) I did (गोड)
pas de traduction en français


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[7] id = 66070
दृष्ट मी काढीते मीठ मव्हर्या मिरच्या नऊ
कुण्या नारीच नाव घेऊ
dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mavharyā miracyā naū
kuṇyā nārīca nāva ghēū
I wave salt, mustard seeds and nine chillies around
Which woman’s name can I take
▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मव्हर्या)(मिरच्या)(नऊ)
▷ (कुण्या)(नारीच)(नाव)(घेऊ)
pas de traduction en français


D:X-2.11av (D10-02-11a05) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Son is exposed while wandering in the village

[14] id = 66071
पापीणीची नदर पाषाणाला लागो
दिष्ट झाली माझ्या राघु
pāpīṇīcī nadara pāṣāṇālā lāgō
diṣṭa jhālī mājhyā rāghu
Let the evil eye of the wicked woman fall on the stone
My son Raghu* has come under the influence of an evil eye
▷ (पापीणीची)(नदर)(पाषाणाला)(लागो)
▷ (दिष्ट) has_come my (राघु)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-2.11b (D10-02-11b) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / When father-son, uncle-nephew are seen together

[40] id = 97368
एका माघ एक नका येऊ बापलेक
दृष्ट होईल माघ थोप
ēkā māgha ēka nakā yēū bāpalēka
dṛaṣṭa hōīla māgha thōpa
Father and son are going on the road one behind the other
Son, you will come under the influence of an evil eye, stay behind
▷ (एका)(माघ)(एक)(नका)(येऊ)(बापलेक)
▷ (दृष्ट)(होईल)(माघ)(थोप)
pas de traduction en français


D:X-3.1d (D10-03-01d) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His bath

In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue.
[61] id = 100263
आंघोळीला पाणी इसान झाल थोड
बाळ राजस माझा बघ राणीच्या तोंडाकड
āṅghōḷīlā pāṇī isāna jhāla thōḍa
bāḷa rājasa mājhā bagha rāṇīcyā tōṇḍākaḍa
Water for bath, cold water added to hot water was not enough
My dear son looks at his wife’s face
▷ (आंघोळीला) water, (इसान)(झाल)(थोड)
▷  Son (राजस) my (बघ)(राणीच्या)(तोंडाकड)
pas de traduction en français


D:X-3.3b (D10-03-03b) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is virtuous

[4] id = 69156
अंग्यावरी अंग्या अंगीला हाय अस्तर
कुण्या वर्गाचे मास्तर
aṅgyāvarī aṅgyā aṅgīlā hāya astara
kuṇyā vargācē māstara
A long garment over another, the garment has a lining
On which class in the school is he a teacher
▷ (अंग्यावरी)(अंग्या)(अंगीला)(हाय)(अस्तर)
▷ (कुण्या)(वर्गाचे)(मास्तर)
pas de traduction en français


D:X-3.3d (D10-03-03d) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He looks like Vitthal

[6] id = 71829
मोठे मोठे डोळे भवया हायता रुंद
बापासारखा गोविंद
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhavayā hāyatā runda
bāpāsārakhā gōvinda
Big, big eyes, broad eyebrows
Son Govind looks like his father
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(भवया)(हायता)(रुंद)
▷ (बापासारखा)(गोविंद)
pas de traduction en français


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[116] id = 101161
अंगणात उभा अंगण देत शोभा
बाळ राजस माझा खण माझ्या चोळी जोगा
aṅgaṇāta ubhā aṅgaṇa dēta śōbhā
bāḷa rājasa mājhā khaṇa mājhyā cōḷī jōgā
He is standing in the courtyard, the courtyard looks beautiful
My dear son is like a blouse-piece that I would like to have for my blouse
▷ (अंगणात) standing (अंगण)(देत)(शोभा)
▷  Son (राजस) my (खण) my blouse (जोगा)
pas de traduction en français


D:X-3.3k (D10-03-03k) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Ornaments

[46] id = 113367
सोन्याची बाई मुदी कशान झिजली
बाळ हरीन माझ्या रास गव्हाची मोजली
sōnyācī bāī mudī kaśāna jhijalī
bāḷa harīna mājhyā rāsa gavhācī mōjalī
Woman, with what has the gold ring on his hand worn out
My son Hari* measured heaps of wheat
▷ (सोन्याची) woman (मुदी)(कशान)(झिजली)
▷  Son (हरीन) my (रास)(गव्हाची)(मोजली)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari

Cross-references:E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[49] id = 47624
काळी ग चंद्रकळा निरी पडली हजार
केला भूमचा बाजार बाळ हरीन माझा
kāḷī ga candrakaḷā nirī paḍalī hajāra
kēlā bhūmacā bājāra bāḷa harīna mājhā
Black Candrakala sar, it is long enough, I can make a thousand pleats
My son Hari* had gone to the market at Bhum
▷  Kali * (चंद्रकळा)(निरी)(पडली)(हजार)
▷  Did (भूमचा)(बाजार) son (हरीन) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[59] id = 82325
काळी ग चंद्रकळा आदि पदराला बगा
शान्या माझ्याला होईल दगा
kāḷī ga candrakaḷā ādi padarālā bagā
śānyā mājhyālā hōīla dagā
Black Chandrakala* sari, check its outer end first
My too clever son might get cheated
▷  Kali * (चंद्रकळा)(आदि)(पदराला)(बगा)
▷ (शान्या)(माझ्याला)(होईल)(दगा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[111] id = 98754
तिफण्याबाईन उभे घेतल माळ
रासण्याची तांराबळ
tiphaṇyābāīna ubhē ghētala māḷa
rāsaṇyācī tāṇrābaḷa
Three-tube drill-plough sowed the whole field
My son, driving the bullock, is under the tension of sowing the seeds properly and evenly throughout the field
▷ (तिफण्याबाईन)(उभे)(घेतल)(माळ)
▷ (रासण्याची)(तांराबळ)
pas de traduction en français
[112] id = 98755
तिफण्याबाईचे चाडदोर सयील
वारु कुणब्याचे बैल
tiphaṇyābāīcē cāḍadōra sayīla
vāru kuṇabyācē baila
The cord attached to the grain-box of the drill-plough is loose
Farmer’s bullocks run like horses
▷ (तिफण्याबाईचे)(चाडदोर)(सयील)
▷ (वारु)(कुणब्याचे)(बैल)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bix (D11-01-01b09) - Son farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Bad eye on son’s field

[7] id = 101479
नको गोरे दृष्ट लावु माझ्या वाड्यात येउन
उभा लेकाला घेउन
nakō gōrē dṛaṣṭa lāvu mājhyā vāḍyāta yēuna
ubhā lēkālā ghēuna
Woman, don’t cast an evil eye coming to my house
My son has a family, he is standing with his son
▷  Not (गोरे)(दृष्ट) apply my (वाड्यात)(येउन)
▷  Standing (लेकाला)(घेउन)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[109] id = 72726
पाऊस पडु लाल गरजु गरजु मघा
अर्जुनाला पेरु लागा
pāūsa paḍu lāla garaju garaju maghā
arjunālā pēru lāgā
It has just been raining, accompanied by thunder
Come, let’s help Arjun (son) in sowing his field
▷  Rain (पडु)(लाल)(गरजु)(गरजु)(मघा)
▷ (अर्जुनाला)(पेरु)(लागा)
pas de traduction en français
[128] id = 81869
पाऊस पडु लाल गर्जु गर्जु
राती अर्जुनाची बैल शेती
pāūsa paḍu lāla garju garju
rātī arjunācī baila śētī
It is raining accompanying by thunder
Arjun’s bullocks are in the field in the night
▷  Rain (पडु)(लाल)(गर्जु)(गर्जु)
▷ (राती)(अर्जुनाची)(बैल) furrow
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxii (D11-01-01f12) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / He weighs the heaps of grain

[13] id = 72754
शेती पडल्यात राश्या जन बोलत चोरुन
आणा चावडी म्होरुन
śētī paḍalyāta rāśyā jana bōlata cōruna
āṇā cāvaḍī mhōruna
Heaps of grain are there in the field, people discuss secretly
Let them cross in front of Chavadi
▷  Furrow (पडल्यात)(राश्या)(जन) speak (चोरुन)
▷ (आणा)(चावडी)(म्होरुन)
pas de traduction en français
[22] id = 101642
शेती पडल्या राशी जन बोल चावडीला
खंड नाही वावडीला बाळ हरीच्या माझ्या
śētī paḍalyā rāśī jana bōla cāvaḍīlā
khaṇḍa nāhī vāvaḍīlā bāḷa harīcyā mājhyā
There are heaps of grain in the field, people discuss in Chavadi
There is no end to sifting the grains from the raised platform in my son Hari*’s field
▷  Furrow (पडल्या)(राशी)(जन) says (चावडीला)
▷ (खंड) not (वावडीला) son (हरीच्या) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XI-1.3d (D11-01-03d) - Son expert in farming / Keeping cows / Milking

Cross-references:B:VII6.3f ???
[32] id = 72755
सकाळी उठुनी काय मी धंदा करु
गायीच्या धारा काढु भागीरथीला वासरु
sakāḷī uṭhunī kāya mī dhandā karu
gāyīcyā dhārā kāḍhu bhāgīrathīlā vāsaru
Getting up in the morning, what work should I do
Milk the cow, Bhagirathi cow has a calf
▷  Morning (उठुनी) why I (धंदा)(करु)
▷ (गायीच्या)(धारा)(काढु)(भागीरथीला)(वासरु)
pas de traduction en français


D:XI-1.3fii (D11-01-03f02) - Son expert in farming / Keeping cows / Stout

[6] id = 101930
सकाळी उठुनी गायीच्या गोठ्या जाते
उठ गंगा भागीरथी
sakāḷī uṭhunī gāyīcyā gōṭhyā jātē
uṭha gaṅgā bhāgīrathī
Getting up in the morning, I go to the cowshed
Ganga and Bhagirathi (names of cows) get up
▷  Morning (उठुनी)(गायीच्या)(गोठ्या) am_going
▷ (उठ) the_Ganges (भागीरथी)
pas de traduction en français


D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks

[3] id = 102062
पापीणीची नदर काट्यान कुपावरी
पांडव माझा औतावरी
pāpīṇīcī nadara kāṭyāna kupāvarī
pāṇḍava mājhā autāvarī
The wicked women is looking over the thorny fence
My Pandav, my son, is driving the plough
▷ (पापीणीची)(नदर)(काट्यान)(कुपावरी)
▷ (पांडव) my (औतावरी)
pas de traduction en français


D:XI-2.3aii (D11-02-03a02) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī is Fortune

[39] id = 97051
शेतातली लक्ष्मी हिंडती राग राग
पानी जागलीचा माघ
śētātalī lakṣmī hiṇḍatī rāga rāga
pānī jāgalīcā māgha
Goddess Lakshmi of wealth stomps through the field
Searching for the hidden water pots
▷ (शेतातली) Lakshmi (हिंडती)(राग)(राग)
▷  Water, (जागलीचा)(माघ)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[167] id = 102130
शेतातली लक्ष्मी दोन्ही पायानी लंगडी
घर भिवाची घोंगडी
śētātalī lakṣmī dōnhī pāyānī laṅgaḍī
ghara bhivācī ghōṅgaḍī
Goddess Lakshmi in the field, she is a cripple
She held my son’s coarse blanket (she gave warmth and comfort)
▷ (शेतातली) Lakshmi both (पायानी)(लंगडी)
▷  House (भिवाची)(घोंगडी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[168] id = 102131
शेतातली लक्ष्मी उभी राहिली बांधाला
हाका मारीती चांदाला
śētātalī lakṣmī ubhī rāhilī bāndhālā
hākā mārītī cāndālā
Goddess Lakshmi is going around looking for field bunds
The moon is round
▷ (शेतातली) Lakshmi standing (राहिली)(बांधाला)
▷ (हाका)(मारीती)(चांदाला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XII-1.1 (D12-01-01) - Son, a man in society / Household / “Build up a huge house”

[37] id = 98939
पाटील पाटील हाका मारीतो जागल्या
बाळाच्या माझ्या खिडक्या माडीला लागल्या
pāṭīla pāṭīla hākā mārītō jāgalyā
bāḷācyā mājhyā khiḍakyā māḍīlā lāgalyā
The person keeping a vigil is calling out Patil*, Patil*
Windows of my son’s storeyed house are closed
▷ (पाटील)(पाटील)(हाका)(मारीतो)(जागल्या)
▷ (बाळाच्या) my (खिडक्या)(माडीला)(लागल्या)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter

[82] id = 108373
लेक झाली म्हणुन नको घालु खाली मान
होईल हातान कन्यादान
lēka jhālī mhaṇuna nakō ghālu khālī māna
hōīla hātāna kanyādāna
Don’t put your head down because you had a daughter
You will get the merit of performing Kanyadan*
▷ (लेक) has_come (म्हणुन) not (घालु)(खाली)(मान)
▷ (होईल)(हातान)(कन्यादान)
pas de traduction en français
KanyadanThe ritual of giving away one’s daughter in marriage


E:XIII-1.3b (E13-01-03b) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter should be assigned light work

[37] id = 105543
राया बापाजी माझ्या तुमच्या पोटीची शहाणी
आपल्या मनच्या मनी आल्या रागाच केल पाणी
rāyā bāpājī mājhyā tumacyā pōṭīcī śahāṇī
āpalyā manacyā manī ālyā rāgāca kēla pāṇī
My reputed father, I am your wise daughter
In my mind, I let all my anger melt into water
▷ (राया) father my (तुमच्या)(पोटीची)(शहाणी)
▷ (आपल्या)(मनच्या)(मनी)(आल्या)(रागाच) did water,
pas de traduction en français


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[72] id = 74488
दृष्ट मी काढीते मीठ म्हवर्या खेळुन
नेनंते माझे बाळ आले बीजीला खेळुन
dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mhavaryā khēḷuna
nēnantē mājhē bāḷa ālē bījīlā khēḷuna
no translation in English
▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(म्हवर्या)(खेळुन)
▷ (नेनंते)(माझे) son here_comes (बीजीला)(खेळुन)
pas de traduction en français
[84] id = 105570
माझ्या नेनंत्याबाईचा खेळ आसरी वसरी
संग साळाई दुसरी
mājhyā nēnantyābāīcā khēḷa āsarī vasarī
saṅga sāḷāī dusarī
no translation in English
▷  My (नेनंत्याबाईचा)(खेळ)(आसरी)(वसरी)
▷  With (साळाई)(दुसरी)
pas de traduction en français
[86] id = 105572
लेकाचा बाई खेळ लेकी मयीनान केला
चेंडु गंगनाला नेला
lēkācā bāī khēḷa lēkī mayīnāna kēlā
cēṇḍu gaṅganālā nēlā
no translation in English
▷ (लेकाचा) woman (खेळ)(लेकी)(मयीनान) did
▷ (चेंडु)(गंगनाला)(नेला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[64] id = 67179
काय गोरी नटतीस तुझ्या नटण्याची पर
गुलझार माझे यीर
kāya gōrī naṭatīsa tujhyā naṭaṇyācī para
gulajhāra mājhē yīra
How much have you dressed up, there is a limit to everything
My sons are pleasure-seeking
▷  Why (गोरी)(नटतीस) your (नटण्याची)(पर)
▷ (गुलझार)(माझे)(यीर)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4l (E13-01-04l) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is taller than mother

[32] id = 105618
माझ्या ग पोटीची साजत नाही मला
सांगते बाई माझे आई म्हण मावशीला
mājhyā ga pōṭīcī sājata nāhī malā
sāṅgatē bāī mājhē āī mhaṇa māvaśīlā
My daughter you do not look like my daughter
I tell you, daughter, call your maternal aunt mother
▷  My * (पोटीची)(साजत) not (मला)
▷  I_tell woman (माझे)(आई)(म्हण)(मावशीला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness

[37] id = 105591
तुझ्या चांगुलपणाची माझ्या जिवाला कातर
आयीन्या मधला चितर मैना माझी
tujhyā cāṅgulapaṇācī mājhyā jivālā kātara
āyīnyā madhalā citara mainā mājhī
Your righteousness, it’s a terrible worry for me
My Maina* is beautiful like a picture in the mirror
▷  Your (चांगुलपणाची) my (जिवाला)(कातर)
▷ (आयीन्या)(मधला)(चितर) Mina my
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[38] id = 105592
तुझ्या चांगुलपणाला नारी लागल्यात माघ
दुरला पल्ला सांग
tujhyā cāṅgulapaṇālā nārī lāgalyāta māgha
duralā pallā sāṅga
Your good nature, women are asking if you are looking for a bridegroom
You tell them, there is still time
▷  Your (चांगुलपणाला)(नारी)(लागल्यात)(माघ)
▷ (दुरला)(पल्ला) with
pas de traduction en français


E:XIII-1.5ai (E13-01-05a01) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Wish to eat

[23] id = 52000
गर्भिण नारीला खाऊ वाटली पपई
बाग धुंडितो शिपाई
garbhiṇa nārīlā khāū vāṭalī papaī
bāga dhuṇḍitō śipāī
Pregnant woman felt the urge to eat Papaya
Her brother is searching for it in the garden
▷ (गर्भिण)(नारीला)(खाऊ)(वाटली)(पपई)
▷ (बाग)(धुंडितो)(शिपाई)
pas de traduction en français
[24] id = 52001
गर्भिण नारीला खाऊ वाटलं उंबर
सर्वा धुंडिती डोंगर
garbhiṇa nārīlā khāū vāṭalaṁ umbara
sarvā dhuṇḍitī ḍōṅgara
Pregnant woman felt the urge to eat wild fig
Brother is searching for it on the mountain
▷ (गर्भिण)(नारीला)(खाऊ)(वाटलं)(उंबर)
▷ (सर्वा)(धुंडिती)(डोंगर)
pas de traduction en français
[25] id = 52002
गर्भिण नारीला खाऊ वाटलं आंबट
बोर बांधी दुपट्यात
garbhiṇa nārīlā khāū vāṭalaṁ āmbaṭa
bōra bāndhī dupaṭyāta
Pregnant woman felt the urge to eat something sour
She ties Jujube fruits in a sheet of cloth
▷ (गर्भिण)(नारीला)(खाऊ)(वाटलं)(आंबट)
▷ (बोर)(बांधी)(दुपट्यात)
pas de traduction en français
[26] id = 52003
गर्भिण नारीला खाऊ वाटलं कवट
नांदेडाला गेले उंट
garbhiṇa nārīlā khāū vāṭalaṁ kavaṭa
nāndēḍālā gēlē uṇṭa
Pregnant woman felt the urge to eat wood apple
Camels have gone to Nanded (to fetch them)
▷ (गर्भिण)(नारीला)(खाऊ)(वाटलं)(कवट)
▷ (नांदेडाला) has_gone (उंट)
pas de traduction en français
[62] id = 105601
गर्भीन नारीला खाऊ वाटल उंबर
सर्वा धुंडीतो डोंगर
garbhīna nārīlā khāū vāṭala umbara
sarvā dhuṇḍītō ḍōṅgara
Pregnant woman felt the urge to eat wild fig
Brother is searching for it on the mountain
▷ (गर्भीन)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(उंबर)
▷ (सर्वा)(धुंडीतो)(डोंगर)
pas de traduction en français
[63] id = 105602
गर्भीन नारीला खाऊ वाटल कवट
नांदेडाला (ठिकाणाचे नाव) गेले उंट
garbhīna nārīlā khāū vāṭala kavaṭa
nāndēḍālā (ṭhikāṇācē nāva) gēlē uṇṭa
Pregnant woman felt the urge to eat wood apple
Camels have gone to Nanded (to fetch them)
▷ (गर्भीन)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(कवट)
▷ (नांदेडाला) ( (ठिकाणाचे)(नाव) ) has_gone (उंट)
pas de traduction en français
[68] id = 105607
गर्भ नारीला खाऊ वाटल आंबट
गर्भा आल्यात कवट
garbha nārīlā khāū vāṭala āmbaṭa
garbhā ālyāta kavaṭa
Pregnant woman felt the urge to eat something sour
Wood apples are about to ripen
▷ (गर्भ)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(आंबट)
▷ (गर्भा)(आल्यात)(कवट)
pas de traduction en français
[69] id = 105608
गर्भीन नारीला खाऊ वाटल आंबट
गर्भा आल्यात कवट
garbhīna nārīlā khāū vāṭala āmbaṭa
garbhā ālyāta kavaṭa
Pregnant woman felt the urge to eat something sour
Wood apples are about to ripen
▷ (गर्भीन)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(आंबट)
▷ (गर्भा)(आल्यात)(कवट)
pas de traduction en français
[70] id = 105609
गर्भीन नारीला खाऊ वाटल आंबट
बोर बांधी दुपाट्यात
garbhīna nārīlā khāū vāṭala āmbaṭa
bōra bāndhī dupāṭyāta
Pregnant woman felt the urge to eat something sour
She ties Jujube fruits in a piece of cloth
▷ (गर्भीन)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(आंबट)
▷ (बोर)(बांधी)(दुपाट्यात)
pas de traduction en français
[78] id = 105617
गर्भीन नारी तुझा गर्भ लाडाचा
आंबा पहिल्या पाडाचा
garbhīna nārī tujhā garbha lāḍācā
āmbā pahilyā pāḍācā
Pregnant woman, your pregnancy deserves pampering
Mango from the first harvest, about to ripen
▷ (गर्भीन)(नारी) your (गर्भ)(लाडाचा)
▷ (आंबा)(पहिल्या)(पाडाचा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5aiii (E13-01-05a03) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Male issue

[16] id = 105654
गर्भीण नारीची गर्भ छाया तोंडावरी
हुरदी रघुराया
garbhīṇa nārīcī garbha chāyā tōṇḍāvarī
huradī raghurāyā
Pregnant daughter, the glow of pregnancy can be seen on her face
Raghuraya is in her heart (thinks of having a son)
▷ (गर्भीण)(नारीची)(गर्भ)(छाया)(तोंडावरी)
▷ (हुरदी)(रघुराया)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5aiv (E13-01-05a04) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Shyness

[10] id = 51999
गर्भिण नार मायीबापाला लाजती
घोळ धरुन वागती
garbhiṇa nāra māyībāpālā lājatī
ghōḷa dharuna vāgatī
Pregnant daughter is feeling shy before her parents
She moves around with the pleats of her sari gathered in hand
▷ (गर्भिण)(नार)(मायीबापाला)(लाजती)
▷ (घोळ)(धरुन)(वागती)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5av (E13-01-05a05) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Fear, worry

[6] id = 82309
गर्भीन नारी नको होऊ तु घाबरी
नाड बंधाची नगरी देवा माझ्या माऊलीची
garbhīna nārī nakō hōū tu ghābarī
nāḍa bandhācī nagarī dēvā mājhyā māūlīcī
Pregnant woman, don’t feel scared
My mother is an expert midwife, you will have a safe delivery
▷ (गर्भीन)(नारी) not (होऊ) you (घाबरी)
▷ (नाड)(बंधाची)(नगरी)(देवा) my (माऊलीची)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5avi (E13-01-05a06) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Filling the lap

[6] id = 74490
हिरव्या चोळीवरी पिवळ शिवण
साळु मयीनाला माझ्या जात डव्हाळ जेवण
hiravyā cōḷīvarī pivaḷa śivaṇa
sāḷu mayīnālā mājhyā jāta ḍavhāḷa jēvaṇa
Yellow stitching on the green blouse
My Maina*, my daughter Salu* is having Dohale meal
▷ (हिरव्या)(चोळीवरी)(पिवळ)(शिवण)
▷ (साळु)(मयीनाला) my class (डव्हाळ)(जेवण)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
SaluProper name of a girl
[8] id = 82308
काळी ग चंद्रकळा उगीच घेतले बाई
गर्भीन मला ठाव नाही
kāḷī ga candrakaḷā ugīca ghētalē bāī
garbhīna malā ṭhāva nāhī
I bought a black Chandrakala* sari for no reason
I don’t know the pregnant woman
▷  Kali * (चंद्रकळा)(उगीच)(घेतले) woman
▷ (गर्भीन)(मला)(ठाव) not
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[9] id = 82310
माझ्या ग वाड्याहुन राघुची स्वारी गेली
गर्भीनीची मनिषा झाली हिरव्या चोळीसाठी
mājhyā ga vāḍyāhuna rāghucī svārī gēlī
garbhīnīcī maniṣā jhālī hiravyā cōḷīsāṭhī
Raghu* (son) went from my house
The pregnant daughter desired to have a green blouse
▷  My * (वाड्याहुन)(राघुची)(स्वारी) went
▷ (गर्भीनीची)(मनिषा) has_come (हिरव्या)(चोळीसाठी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


E:XIII-1.5aviii (E13-01-05a08) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Body change

[23] id = 105670
गर्भीन नारीचा गर्भ छाया
तोंडावरी हुरदी रघुराया
garbhīna nārīcā garbha chāyā
tōṇḍāvarī huradī raghurāyā
Pregnant woman, you have started looking pregnant
God Raghuraya’s name is on your lips and in your heart
▷ (गर्भीन)(नारीचा)(गर्भ)(छाया)
▷ (तोंडावरी)(हुरदी)(रघुराया)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[89] id = 82307
आंब्या लिंबाचा खारं वाटनी दरवळतो
गावा गर्भीनीच्या जातो साळु मयीनाच्या माझ्या
āmbyā limbācā khāraṁ vāṭanī daravaḷatō
gāvā garbhīnīcyā jātō sāḷu mayīnācyā mājhyā
no translation in English
▷ (आंब्या)(लिंबाचा)(खारं)(वाटनी)(दरवळतो)
▷ (गावा)(गर्भीनीच्या) goes (साळु)(मयीनाच्या) my
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ax (E13-02-01a10) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter and father

[23] id = 75372
लेक चालली सासरला बापाला येत हासु
बोलतो बाळ माझा मावळण आली सासु
lēka cālalī sāsaralā bāpālā yēta hāsu
bōlatō bāḷa mājhā māvaḷaṇa ālī sāsu
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(सासरला)(बापाला)(येत)(हासु)
▷  Says son my (मावळण) has_come (सासु)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1b (E13-02-01b) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / In-laws’ house stands accross the river

[36] id = 107594
नदीच्या पलीकड माझ्या हरणीच सासर
पाण्या निघाले वासर आंदन गायीचे
nadīcyā palīkaḍa mājhyā haraṇīca sāsara
pāṇyā nighālē vāsara āndana gāyīcē
no translation in English
▷ (नदीच्या)(पलीकड) my (हरणीच)(सासर)
▷ (पाण्या)(निघाले)(वासर)(आंदन)(गायीचे)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1c (E13-02-01c) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / She is called back by in-laws after a visit home

[3] id = 67175
हरणी सासर्याला जातो डोळे भरुनी गंगा
महिन्याची बोली सांगा
haraṇī sāsaryālā jātō ḍōḷē bharunī gaṅgā
mahinyācī bōlī sāṅgā
Daughter is going to her in-laws’house, tears are flowing through her eyes
She asks for a promise to bring her again in a month
▷ (हरणी)(सासर्याला) goes (डोळे)(भरुनी) the_Ganges
▷ (महिन्याची) say with
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[94] id = 74337
सासुरवाशी सुन तोंड धुवीती नदीला
कनवा लेकीच्या मायीला
sāsuravāśī suna tōṇḍa dhuvītī nadīlā
kanavā lēkīcyā māyīlā
Sasurvashins* wash their face in the river
Daughter’s mother feels pity for them
▷ (सासुरवाशी)(सुन)(तोंड)(धुवीती)(नदीला)
▷ (कनवा)(लेकीच्या)(मायीला)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
Notes =>Sasurvashin“s wash their tears along with their washing, tell each other about their hardships, in short, confide in each other. Daughter’s mother feels sorry to hear their tales.
[125] id = 102985
तुझ्याबी जीवासाठी होईन अागाशीची घार
तुझा जीव मला प्यारा सावळी माझी बाई
tujhyābī jīvāsāṭhī hōīna āgāśīcī ghāra
tujhā jīva malā pyārā sāvaḷī mājhī bāī
For your sake, I will become the kite flying in the sky
My wheat-complexioned daughter, I care the most for you
▷ (तुझ्याबी)(जीवासाठी)(होईन)(अागाशीची) house
▷  Your life (मला)(प्यारा) wheat-complexioned my daughter
pas de traduction en français


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[67] id = 102967
समोरच्या सोप्याला बसल्या मायलेकी
दृष्ट झाली एकाएकी
samōracyā sōpyālā basalyā māyalēkī
dṛaṣṭa jhālī ēkāēkī
Mother and daughter were sitting in the front veranda
Suddenly, they came under the influence of an evil eye
▷ (समोरच्या)(सोप्याला)(बसल्या)(मायलेकी)
▷ (दृष्ट) has_come (एकाएकी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1ai (E13-03-01a01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / In the tailor’s shop

[20] id = 67043
चोळी शिव शिपीदादा अखुड बाह्या पाठरुंद
माझ्या राधाचा अंगलोट
cōḷī śiva śipīdādā akhuḍa bāhyā pāṭharunda
mājhyā rādhācā aṅgalōṭa
Brother tailor, stitch a blouse with short sleeves and full back
To fit my daughter Radha
▷  Blouse (शिव)(शिपीदादा)(अखुड)(बाह्या)(पाठरुंद)
▷  My (राधाचा)(अंगलोट)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cii (E13-03-01c02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Purchase of bangles for daughter

[18] id = 68871
काशीची वैराळ कधी नाही यायाचा
साळु मयीनाला माझ्या चुडा जन्माला जायाचा
kāśīcī vairāḷa kadhī nāhī yāyācā
sāḷu mayīnālā mājhyā cuḍā janmālā jāyācā
Vairal* from Kashi* will never come
My daughter Salu*’s bangles will last her for the lifetime
▷ (काशीची)(वैराळ)(कधी) not (यायाचा)
▷ (साळु)(मयीनाला) my (चुडा)(जन्माला)(जायाचा)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
SaluProper name of a girl
[19] id = 69400
काशीच्या वैराळान घेतील आडरान
साळु मागती चुडे दान
kāśīcyā vairāḷāna ghētīla āḍarāna
sāḷu māgatī cuḍē dāna
Vairal* from Kashi*, he took a deserted path
Daughter Salu* asks him to give her Chude-dan (life of a savashin*)
▷ (काशीच्या)(वैराळान)(घेतील)(आडरान)
▷ (साळु)(मागती)(चुडे)(दान)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
SaluProper name of a girl
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[104] id = 69395
वैराळान पाल दिल वाड्याला रोखुन
साळु मयीना माझी लेकी सुनाची देखुन
vairāḷāna pāla dila vāḍyālā rōkhuna
sāḷu mayīnā mājhī lēkī sunācī dēkhuna
no translation in English
▷ (वैराळान)(पाल)(दिल)(वाड्याला)(रोखुन)
▷ (साळु)(मयीना) my (लेकी)(सुनाची)(देखुन)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[103] id = 107344
जीवाला जडभारी अंगणी लोळतेत केस
अंत करणी जवळ बैस जीवाची माय बहिण
jīvālā jaḍabhārī aṅgaṇī lōḷatēta kēsa
anta karaṇī javaḷa baisa jīvācī māya bahiṇa
I am seriously ill, my hair are rolling in the courtyard
My dearest sister, closest to my heart, sit near me
▷ (जीवाला)(जडभारी)(अंगणी)(लोळतेत)(केस)
▷ (अंत) doing (जवळ)(बैस)(जीवाची)(माय) sister
pas de traduction en français


E:XIII-4.1 (E13-04-01) - Daughter’s feelings towards mother / Worries

[5] id = 74487
तुझ्या जीवासाठी माझ्या जीवाला वाटत
इथुन भरारी माराव हरण कवटाळी धराव सावळी माझी बाई
tujhyā jīvāsāṭhī mājhyā jīvālā vāṭata
ithuna bharārī mārāva haraṇa kavaṭāḷī dharāva sāvaḷī mājhī bāī
I feel a lot for you
I feel like flying from here and embracing my dark-skinned mother
▷  Your (जीवासाठी) my (जीवाला)(वाटत)
▷ (इथुन)(भरारी)(माराव)(हरण)(कवटाळी)(धराव) wheat-complexioned my daughter
pas de traduction en français


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[38] id = 80916
लाडकी बाई लेक धरीती धोतराला
कन्या दंड चतुराला
lāḍakī bāī lēka dharītī dhōtarālā
kanyā daṇḍa caturālā
no translation in English
▷ (लाडकी) woman (लेक)(धरीती) dhotar
▷ (कन्या)(दंड)(चतुराला)
pas de traduction en français
[39] id = 80917
लाडकी बाई लेक लाडाची नांगर
आंदण मागती जहागीर हाती तांब्याची घागर
lāḍakī bāī lēka lāḍācī nāṅgara
āndaṇa māgatī jahāgīra hātī tāmbyācī ghāgara
no translation in English
▷ (लाडकी) woman (लेक)(लाडाची)(नांगर)
▷ (आंदण)(मागती)(जहागीर)(हाती)(तांब्याची)(घागर)
pas de traduction en français
[49] id = 103245
पहिला बाई लेक बापाला झाला जोडा
नांगराला लावी नाडा
pahilā bāī lēka bāpālā jhālā jōḍā
nāṅgarālā lāvī nāḍā
no translation in English
▷ (पहिला) woman (लेक)(बापाला)(झाला)(जोडा)
▷ (नांगराला)(लावी)(नाडा)
pas de traduction en français
[69] id = 107667
जोड रांजणाचा पाणी वावरीते तुपावानी
वडील भावा बापावाणी वागविल लेकीवाणी
jōḍa rāñjaṇācā pāṇī vāvarītē tupāvānī
vaḍīla bhāvā bāpāvāṇī vāgavila lēkīvāṇī
no translation in English
▷ (जोड)(रांजणाचा) water, (वावरीते)(तुपावानी)
▷ (वडील) brother (बापावाणी)(वागविल)(लेकीवाणी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[76] id = 74735
बाप बोळवण केले येईना माझ्या मना
लेवीतील तुझ्या सुना
bāpa bōḷavaṇa kēlē yēīnā mājhyā manā
lēvītīla tujhyā sunā
no translation in English
▷  Father (बोळवण)(केले)(येईना) my (मना)
▷ (लेवीतील) your (सुना)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts

Cross-references:E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī
[99] id = 107855
जावळाची वेणी उकलीतो मामा
कन्यादानाला दिली श्यामा
jāvaḷācī vēṇī ukalītō māmā
kanyādānālā dilī śyāmā
no translation in English
▷ (जावळाची)(वेणी)(उकलीतो) maternal_uncle
▷ (कन्यादानाला)(दिली)(श्यामा)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3e (E14-01-03e) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Waving arati to her husband

[3] id = 112809
मामाच्या पंगतीला भाची बसली म्हवुन
बाळ हरीला माझ्या इडा मागती जेवुन
māmācyā paṅgatīlā bhācī basalī mhavuna
bāḷa harīlā mājhyā iḍā māgatī jēvuna
Niece is sitting happily for a meal with her maternal uncle
She asks my son Hari* for a vida* after meal
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाची) sitting (म्हवुन)
▷  Son (हरीला) my (इडा)(मागती)(जेवुन)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


E:XIV-2.2c (E14-02-02c) - Daughter’s marriage / Rituals / Bangles placed at the arm, cuda

[10] id = 81451
माझ्या हाताचा चुडा कृष्ण देवाचा ठसा
आर्शीवाद दिला कसा ननंद मालणीला पुसा
mājhyā hātācā cuḍā kṛṣṇa dēvācā ṭhasā
ārśīvāda dilā kasā nananda mālaṇīlā pusā
The chuda (set of bangles) on my hand has a picture of God Krishna on it
How I gave her the blessings, ask my nanand*
▷  My (हाताचा)(चुडा)(कृष्ण)(देवाचा)(ठसा)
▷ (आर्शीवाद)(दिला) how (ननंद)(मालणीला) enquire
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[11] id = 81452
माझ्या हाताचा चुडा हाय नालबंदी
वाळुचा केला नंदी पुजा केली गंगामंदी होती माझ्या दैवामंदी
mājhyā hātācā cuḍā hāya nālabandī
vāḷucā kēlā nandī pujā kēlī gaṅgāmandī hōtī mājhyā daivāmandī
The Chuda (set of bangles), it has the design of a horse-shoe
I made a Nandi* (Shiva’s bullock) from the sand
I performed his puja* in the river, it was in my fate
▷  My (हाताचा)(चुडा)(हाय)(नालबंदी)
▷ (वाळुचा) did (नंदी) worship shouted (गंगामंदी)(होती) my (दैवामंदी)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[58] id = 80641
मांडवाच्या दारी घागर लवंडली तुपाची
धन्य नवरीच्या बापाची
māṇḍavācyā dārī ghāgara lavaṇḍalī tupācī
dhanya navarīcyā bāpācī
A vessel with ghee* turned over and spilt at the entrance of the shed for marriage
Bride’s father has spent so much, it’s very creditable
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(घागर)(लवंडली)(तुपाची)
▷ (धन्य) of_bride of_father
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[105] id = 107402
मांडवाच्या दारी घागर लंवडली तुपाची
धन्य नवरीच्या बापाची
māṇḍavācyā dārī ghāgara lamvaḍalī tupācī
dhanya navarīcyā bāpācī
A vessel with ghee* spilt at the entrance of the shed for marriage
Bride’s father has spent a lot
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(घागर)(लंवडली)(तुपाची)
▷ (धन्य) of_bride of_father
pas de traduction en français
gheeclarified butter


E:XIV-2.8 (E14-02-08) - Daughter’s marriage / Other relatives

[12] id = 65406
पाची पानाचा इडा हसत हाती दिला
हिन मेव्हणा कंत केला साळु मयनानी माझ्या
pācī pānācā iḍā hasata hātī dilā
hina mēvhaṇā kanta kēlā sāḷu mayanānī mājhyā
A vida* with five betel leaves was given with a smile
She, my Mina, my daughter, made her brother-in-law her husband
▷ (पाची)(पानाचा)(इडा)(हसत)(हाती)(दिला)
▷ (हिन) brother-in-law (कंत) did (साळु)(मयनानी) my
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[101] id = 110556
जावायाला दिली अशी समोरील खोली
उमजु येईना मंजुळाची बोली
jāvāyālā dilī aśī samōrīla khōlī
umaju yēīnā mañjuḷācī bōlī
I gave my son-in-law the room in the front
Cannot understand what they are saying so softly
▷ (जावायाला)(दिली)(अशी)(समोरील)(खोली)
▷ (उमजु)(येईना)(मंजुळाची) say
pas de traduction en français
[117] id = 110828
नेनंती जावई काशीचा बरामन
माझी म्हवर दिली दान
nēnantī jāvaī kāśīcā barāmana
mājhī mhavara dilī dāna
Young son-in-law is a Brahman from Kashi*
I gifted him my gold coin (my daughter)
▷ (नेनंती)(जावई)(काशीचा)(बरामन)
▷  My (म्हवर)(दिली)(दान)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[16] id = 46931
मोठे मोठे डोळे त्याच्या भवया निटस
पडला देवाला आटूस सख्या तुझ्या रुपाचा
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē tyācyā bhavayā niṭasa
paḍalā dēvālā āṭūsa sakhyā tujhyā rupācā
Big big eyes and neat eyebrows
Even God is attracted by your looks
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(त्याच्या)(भवया)(निटस)
▷ (पडला)(देवाला)(आटूस)(सख्या) your (रुपाचा)
pas de traduction en français
[61] id = 104191
मोठे मोठे डोळे त्याच्या भुवया कातीव
तोंड सख्याच वतीव
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē tyācyā bhuvayā kātīva
tōṇḍa sakhyāca vatīva
Big big eyes and neat eyebrows
My brother has a sculpted figure
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(त्याच्या)(भुवया)(कातीव)
▷ (तोंड)(सख्याच)(वतीव)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[139] id = 91224
नवीन शेजवरी अडीकित्याचे घुंगरवाज
सख्याची नवी शेज
navīna śējavarī aḍīkityācē ghuṅgaravāja
sakhyācī navī śēja
On the bed, the bells of the nut-cracker are tingling
My brother has a new bed
▷ (नवीन)(शेजवरी)(अडीकित्याचे)(घुंगरवाज)
▷ (सख्याची)(नवी)(शेज)
pas de traduction en français


F:XV-3.2c (F15-03-02c) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Many sisters and brothers

[22] id = 71628
बहिण भावंडात कोण घातील इट
हात धरीते सख्या ऊठ
bahiṇa bhāvaṇḍāta kōṇa ghātīla iṭa
hāta dharītē sakhyā ūṭha
Who put a spoke between brother and sister
Dear brother, I am holding your hand, get up
▷  Sister (भावंडात) who (घातील)(इट)
▷  Hand (धरीते)(सख्या)(ऊठ)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[197] id = 103950
बहिणीच्या आर्शीवाद भाऊ झाला बाई राजा
बोलत बंधु माझा बाई आर्शीवाद तुझा
bahiṇīcyā ārśīvāda bhāū jhālā bāī rājā
bōlata bandhu mājhā bāī ārśīvāda tujhā
With sister’s blessings, brother became prosperous
My brother says, it is only thanks to your blessings
▷ (बहिणीच्या)(आर्शीवाद) brother (झाला) woman king
▷  Speak brother my woman (आर्शीवाद) your
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[162] id = 104521
वाजंत्री वाजतेत सुताराच्या आळी
तिफनीला सोन ढाळी बंधु सोयीरा माझ्या
vājantrī vājatēta sutārācyā āḷī
tiphanīlā sōna ḍhāḷī bandhu sōyīrā mājhyā
Musical instruments are playing in the carpenter’s lane
My brother, my son’s father-in-law, is plating his drill-plough with gold
▷ (वाजंत्री)(वाजतेत)(सुताराच्या) has_come
▷ (तिफनीला) gold (ढाळी) brother (सोयीरा) my
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[285] id = 66606
भाऊ बोळवण करी दोन्ही पदराला जर
मोमीन तुमचा मयीतर
bhāū bōḷavaṇa karī dōnhī padarālā jara
mōmīna tumacā mayītara
Brother gives me a send-off gift, both the ends of the sari are of brocade
Brother, the weaver is your friend
▷  Brother (बोळवण)(करी) both (पदराला)(जर)
▷ (मोमीन)(तुमचा)(मयीतर)
pas de traduction en français
[286] id = 66607
भाऊ बोळवण केले राणी मालन खुशाल
तिच्या माहेरी आसल बोळवणीची चाल
bhāū bōḷavaṇa kēlē rāṇī mālana khuśāla
ticyā māhērī āsala bōḷavaṇīcī cāla
Brother gives me a send-off gift, my sister-in-law is happy
May be, they have the same practice in her maher*
▷  Brother (बोळवण)(केले)(राणी)(मालन)(खुशाल)
▷ (तिच्या)(माहेरी)(आसल)(बोळवणीची) let_us_go
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[418] id = 80761
भाऊ बोळवण केले बंधु तुमच्यान होईना
हलक्या दामाला येईना
bhāū bōḷavaṇa kēlē bandhu tumacyāna hōīnā
halakyā dāmālā yēīnā
Brother, you are not ready to give me what I like
You won’t get it cheap, so don’t give me a send-off gift
▷  Brother (बोळवण)(केले) brother (तुमच्यान)(होईना)
▷ (हलक्या)(दामाला)(येईना)
pas de traduction en français
[493] id = 108154
मला नेसुनी वाटल उदगीर गावची पोपळी
केले हामीनी मोकळी आता माझ्या बंधवानी
malā nēsunī vāṭala udagīra gāvacī pōpaḷī
kēlē hāmīnī mōkaḷī ātā mājhyā bandhavānī
I felt like wearing popali variety of sari from Udgir
My brother made the shopkeeper take out everything in his shop
▷ (मला)(नेसुनी)(वाटल)(उदगीर)(गावची)(पोपळी)
▷ (केले)(हामीनी)(मोकळी)(आता) my (बंधवानी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13e (F16-02-13e) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage at Alandi, Pandharpur

[15] id = 65452
बहिण भाऊ चालली पंढरपुर काशीमधी रामेश्वरी
दोन्ही तिर्थ बरोबरी
bahiṇa bhāū cālalī paṇḍharapura kāśīmadhī rāmēśvarī
dōnhī tirtha barōbarī
Brother and sister went on pilgrimage to Pandharpur, Kashi*, Rameshwar
All these pilgrimages are of equal importance
▷  Sister brother (चालली)(पंढरपुर)(काशीमधी)(रामेश्वरी)
▷  Both (तिर्थ)(बरोबरी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


F:XVI-3.6 (F16-03-06) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother lends his ear to her difficulties

[78] id = 84520
बहिणाचा सासुरवास भाऊ ऐकतो चोरावानी
नेत्रा गळिती मोरावानी
bahiṇācā sāsuravāsa bhāū aikatō cōrāvānī
nētrā gaḷitī mōrāvānī
Sister’s sasurvas*, brother hears it, hiding
He sheds tears like a peacock
▷ (बहिणाचा)(सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरावानी)
▷ (नेत्रा)(गळिती)(मोरावानी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-3.7 (F16-03-07) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister opens up her heart to her brother

[27] id = 84526
बहिणाचा सासरवास भाऊ ऐकतो सगळ्या वाट
गेला आईस सांगतो बहिणी कसल्या नशीबात
bahiṇācā sāsaravāsa bhāū aikatō sagaḷyā vāṭa
gēlā āīsa sāṅgatō bahiṇī kasalyā naśībāta
Sister’s sasurvas*, brother hears about it from everywhere
He goes and tells mother, what fate does my sister have to suffer
▷ (बहिणाचा)(सासरवास) brother (ऐकतो)(सगळ्या)(वाट)
▷  Has_gone (आईस)(सांगतो)(बहिणी)(कसल्या)(नशीबात)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[85] id = 112246
समरत सोयरा काही मटला चोईला
माझ्या बंधवाचा आंबा लोळतो भुईला
samarata sōyarā kāhī maṭalā cōīlā
mājhyā bandhavācā āmbā lōḷatō bhuīlā
My rich Vyahi*, how much is he showing off just with a squeezed sugarcane
My brother has so many mangoes that they are rolling on the ground
▷ (समरत)(सोयरा)(काही)(मटला)(चोईला)
▷  My (बंधवाचा)(आंबा)(लोळतो)(भुईला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[125] id = 60006
बहिण भावंड एक्या झाडाचे संतर
पडला मयाला अंतर परक्याच्या नारीकडुन पडला अंतर
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkyā jhāḍācē santara
paḍalā mayālā antara parakyācyā nārīkaḍuna paḍalā antara
Brother and sister are like oranges from the same tree
Sister-in-law came from another family, she caused the distance
▷  Sister brother (एक्या)(झाडाचे)(संतर)
▷ (पडला)(मयाला)(अंतर)(परक्याच्या)(नारीकडुन)(पडला)(अंतर)
pas de traduction en français


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[77] id = 47759
भाऊ म्हणीतो घाल बहिणीची वेणी
कावळ्यान नेली फणी भावजया बोलत्यात
bhāū mhaṇītō ghāla bahiṇīcī vēṇī
kāvaḷyāna nēlī phaṇī bhāvajayā bōlatyāta
Brother says, tie my sister’s hair into a plait
Sister-in-law says, a crow took the comb away
▷  Brother (म्हणीतो)(घाल)(बहिणीची)(वेणी)
▷ (कावळ्यान)(नेली)(फणी)(भावजया)(बोलत्यात)
pas de traduction en français


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[22] id = 58704
दसर्यापासुन दिवाळी वीस रोज
वाट पाहती नित रोज सावळी माझी बाई
dasaryāpāsuna divāḷī vīsa rōja
vāṭa pāhatī nita rōja sāvaḷī mājhī bāī
Diwali* is twenty days away from Dassera*
My wheat-complexioned daughter is waiting for her brother every day
▷ (दसर्यापासुन)(दिवाळी)(वीस)(रोज)
▷ (वाट)(पाहती)(नित)(रोज) wheat-complexioned my daughter
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[56] id = 97188
मावळ भाच्याचा दोघाचा तालुका
मामा संगट बोलका
māvaḷa bhācyācā dōghācā tālukā
māmā saṅgaṭa bōlakā
Maternal uncle and nephew are very close to each other
He talks a lot with his maternal uncle
▷  Maval (भाच्याचा)(दोघाचा)(तालुका)
▷  Maternal_uncle tells (बोलका)
pas de traduction en français


F:XVII-4.7 (F17-04-07) - Maternal uncle and nephew / Both, maternal uncle and nephew, look alike

[21] id = 64530
मावळ भाच्याची दोघाची एक शीन
दिले भाच्याला मान मामा उचलीना पान
māvaḷa bhācyācī dōghācī ēka śīna
dilē bhācyālā māna māmā ucalīnā pāna
Maternal uncle and nephew, both are of the same age
Maternal uncle gave the honour of taking the challenge to his nephew
▷  Maval (भाच्याची)(दोघाची)(एक)(शीन)
▷  Gave (भाच्याला)(मान) maternal_uncle (उचलीना)(पान)
pas de traduction en français


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[33] id = 58567
मावळ भाच्याची झोंबी लावली जनान
भाच्याची कवळी शीण लवत घेतील मामान
māvaḷa bhācyācī jhōmbī lāvalī janāna
bhācyācī kavaḷī śīṇa lavata ghētīla māmāna
People organised a game of wrestling between maternal uncle and nephew
Nephew was of tender age, maternal uncle accepted defeat
▷  Maval (भाच्याची)(झोंबी)(लावली)(जनान)
▷ (भाच्याची)(कवळी)(शीण)(लवत)(घेतील)(मामान)
pas de traduction en français


F:XVII-7.2h (F17-07-02h) - Guru-Bhāū / Belongs to different caste or religion / From one’s own caste

[12] id = 75514
गुरु भाऊ केला फासे पारधी फासा टाकला माळाला
पाडस पाजवाया हरणी गुतली बाळाला
guru bhāū kēlā phāsē pāradhī phāsā ṭākalā māḷālā
pāḍasa pājavāyā haraṇī gutalī bāḷālā
I made a gurubhau*, he is Phaseparadhi* by caste, he has set a trap
The doe is busy feeding her little one
(The woman trusts her gurubhau* but he, the hunter, has other things in his mind)
▷ (गुरु) brother did (फासे)(पारधी)(फासा)(टाकला)(माळाला)
▷ (पाडस)(पाजवाया)(हरणी)(गुतली)(बाळाला)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother
Phaseparadhi ➡ PhaseparadhisOne who catches animals by a snare or net


F:XVIII-1.4c (F18-01-04c) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / After the death of parents

[16] id = 66287
माईन माहेर बापान साजर रान दिसत हिरव
बिना पावसावाचुन रान दिसत भेसुर
māīna māhēra bāpāna sājara rāna disata hirava
binā pāvasāvācuna rāna disata bhēsura
As long as parents are alive, life looks beautiful like a green field
But without them, it looks parched like a field without rain
▷  Mina (माहेर)(बापान)(साजर)(रान)(दिसत)(हिरव)
▷ (बिना)(पावसावाचुन)(रान)(दिसत)(भेसुर)
pas de traduction en français
[34] id = 96557
मायबापाच्या माघारी भाऊ भावजया कुणाच्या
धारा लागल्या पाण्याच्या चिमण्या चालल्या उन्हाच्या
māyabāpācyā māghārī bhāū bhāvajayā kuṇācyā
dhārā lāgalyā pāṇyācyā cimaṇyā cālalyā unhācyā
After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours
Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more), they are sweating profusely
▷ (मायबापाच्या)(माघारी) brother (भावजया)(कुणाच्या)
▷ (धारा)(लागल्या)(पाण्याच्या)(चिमण्या)(चालल्या)(उन्हाच्या)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4i (F18-01-04i) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Brother and wife’ kingdom

[30] id = 96571
मायबापाच्या राजवटी दह्याची केली कढी
ताकाला सत्ता थोडी भाऊ भावजया राजी
māyabāpācyā rājavaṭī dahyācī kēlī kaḍhī
tākālā sattā thōḍī bhāū bhāvajayā rājī
During parents’ reign, I used to have curry with curds
During brother’s and sister-in-law’s reign, I hardly had a little right to buttermilk
▷ (मायबापाच्या)(राजवटी)(दह्याची) shouted (कढी)
▷ (ताकाला)(सत्ता)(थोडी) brother (भावजया)(राजी)
pas de traduction en français


F:XVIII-2.2a (F18-02-02a) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī
[17] id = 75515
तिफन चालती काळ्या बी वावरात
तिफन चालती गव्हाची जोडी मावस भावाची
tiphana cālatī kāḷyā bī vāvarāta
tiphana cālatī gavhācī jōḍī māvasa bhāvācī
Three-tubed plough ploughs the black field
My two maternal cousins were working with it in the wheat field
▷ (तिफन)(चालती)(काळ्या)(बी)(वावरात)
▷ (तिफन)(चालती)(गव्हाची)(जोडी)(मावस)(भावाची)
pas de traduction en français


F:XVIII-3.4 (F18-03-04) - Sister / Present received and expected from sister

[22] id = 96630
बारीक लुगड निरी पडली शंभर
नाजुक मईनाची कंबर माझ्या बहिणीबाईच
bārīka lugaḍa nirī paḍalī śambhara
nājuka maīnācī kambara mājhyā bahiṇībāīca
A fine sari, she could make hundred pleats
My sister is very delicate, she has a thin waist
▷ (बारीक)(लुगड)(निरी)(पडली)(शंभर)
▷ (नाजुक)(मईनाची)(कंबर) my (बहिणीबाईच)
pas de traduction en français


G:XIX-1.4 (G19-01-04) - Wife with a living husband / Āhevapaṇ, symbols of living husband

[30] id = 84664
आयीव नारीचा वान तिळा बी तांदळाचा
आयीव नार हिला संसार करायाचा
āyīva nārīcā vāna tiḷā bī tāndaḷācā
āyīva nāra hilā saṇsāra karāyācā
Sesame and rice are the Van* of an Ahev* woman
For the happy married life of an Ahev* woman
▷ (आयीव)(नारीचा)(वान)(तिळा)(बी)(तांदळाचा)
▷ (आयीव)(नार)(हिला)(संसार)(करायाचा)
pas de traduction en français
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[67] id = 67566
बिलवराचा हात कंताच्या उशा देती
पीरतीचा अंत घेती साळु मयना माझी
bilavarācā hāta kantācyā uśā dētī
pīratīcā anta ghētī sāḷu mayanā mājhī
Her hand with bilwar*, she gives to her husband as a pillow
My Maina*, my daughter Salu*, tries to see how much he loves her
▷ (बिलवराचा) hand (कंताच्या)(उशा)(देती)
▷ (पीरतीचा)(अंत)(घेती)(साळु)(मयना) my
pas de traduction en français
bilwarA type of gold bracelets
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
SaluProper name of a girl
[96] id = 95682
भरतार पुसतो कुठ गेली देवांगना
हसत आली अंगणा तिच्या पदरी लवंगा
bharatāra pusatō kuṭha gēlī dēvāṅganā
hasata ālī aṅgaṇā ticyā padarī lavaṅgā
Husband, asks, where has the beautiful maid from heaven gone
She (his wife) came smiling to the courtyard with cloves in hand
▷ (भरतार) asks (कुठ) went (देवांगना)
▷ (हसत) has_come (अंगणा)(तिच्या)(पदरी)(लवंगा)
pas de traduction en français


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[74] id = 76168
काळी ग चंद्रकळी नेसता अंग दिस
हौशा कंताला मोल पुस
kāḷī ga candrakaḷī nēsatā aṅga disa
hauśā kantālā mōla pusa
no translation in English
▷  Kali * (चंद्रकळी)(नेसता)(अंग)(दिस)
▷ (हौशा)(कंताला)(मोल) enquire
pas de traduction en français
[82] id = 76394
हौशी भरतार अंगी दाखवली पंढरपुर
गाडी आली दौडावर
hauśī bharatāra aṅgī dākhavalī paṇḍharapura
gāḍī ālī dauḍāvara
no translation in English
▷ (हौशी)(भरतार)(अंगी)(दाखवली)(पंढरपुर)
▷ (गाडी) has_come (दौडावर)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description


G:XIX-2.9 (G19-02-09) - Husband and wife, mutual love / He is virtuous

[15] id = 69231
सासु घरच्या सुनला नाही आधार कुणाचा
नाही आधार कुणाचा शेज भरतार गुणाचा
sāsu gharacyā sunalā nāhī ādhāra kuṇācā
nāhī ādhāra kuṇācā śēja bharatāra guṇācā
Daughter-in-law staying with her in-laws, does not have anyone’s support
She does not have anyone’s support, but she has a virtuous husband
▷ (सासु) of_house (सुनला) not (आधार)(कुणाचा)
▷  Not (आधार)(कुणाचा)(शेज)(भरतार)(गुणाचा)
pas de traduction en français


G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy

Cross-references:H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery
[99] id = 76471
पहिल्यान गर्भीन कंत पुसतो चोरुन
सांग धोरण धरुन
pahilyāna garbhīna kanta pusatō cōruna
sāṅga dhōraṇa dharuna
no translation in English
▷ (पहिल्यान)(गर्भीन)(कंत) asks (चोरुन)
▷  With (धोरण)(धरुन)
pas de traduction en français
[100] id = 76472
पहिल्यान गर्भीन कंत पुसतो बोळात
वल्ले नारळ घोळात
pahilyāna garbhīna kanta pusatō bōḷāta
vallē nāraḷa ghōḷāta
no translation in English
▷ (पहिल्यान)(गर्भीन)(कंत) asks speak
▷ (वल्ले)(नारळ)(घोळात)
pas de traduction en français
[101] id = 76473
पहिल्यान गर्भिन कंत पुसतो आडभिती
तुला महिने झाले किती
pahilyāna garbhina kanta pusatō āḍabhitī
tulā mahinē jhālē kitī
no translation in English
▷ (पहिल्यान)(गर्भिन)(कंत) asks (आडभिती)
▷  To_you (महिने) become (किती)
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[43] id = 46509
भरताराच सुख हसून सांगते गोतात
थंड सावली शेतात
bharatārāca sukha hasūna sāṅgatē gōtāta
thaṇḍa sāvalī śētāta
She tells about her happy married life to her relatives with a smile
He (husband) makes a cool shade for me in the field
▷ (भरताराच)(सुख)(हसून) I_tell (गोतात)
▷ (थंड) wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9a (G19-05-09a) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife to be contended if husband brings only vegetables

[52] id = 76036
दुबळा भरतार आणीतो भाजीपाला
वटी पसरावी त्याला
dubaḷā bharatāra āṇītō bhājīpālā
vaṭī pasarāvī tyālā
Husband is poor, he brings vegetables
You hold the end of the sari in front to take them
▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(भाजीपाला)
▷ (वटी)(पसरावी)(त्याला)
pas de traduction en français
[53] id = 76037
दुबळा भरतार भाजीला म्हणतो पाला
आशीलाची नार त्याला
dubaḷā bharatāra bhājīlā mhaṇatō pālā
āśīlācī nāra tyālā
Husband is poor, he calls vegetables leaves
He has a wife from a good family
▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजीला)(म्हणतो)(पाला)
▷ (आशीलाची)(नार)(त्याला)
pas de traduction en français
[62] id = 76046
दुबळा भरतार आणीतो ताजा शेर
त्याला म्हणाव सावकार
dubaḷā bharatāra āṇītō tājā śēra
tyālā mhaṇāva sāvakāra
Husband is poor, he brings a kilo of necessities needed everyday
I respect him and look at him as a rich man
▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(ताजा)(शेर)
▷ (त्याला)(म्हणाव)(सावकार)
pas de traduction en français


G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi

[43] id = 76086
गोसावी केला गुरु मी आपल्या मताना
भरतारी केला गुरु लगन लावील गोतान
gōsāvī kēlā guru mī āpalyā matānā
bharatārī kēlā guru lagana lāvīla gōtāna
I made a Gosavi* as Guru on my own
I make husband my Guru, my family got me married
▷ (गोसावी) did (गुरु) I (आपल्या)(मताना)
▷ (भरतारी) did (गुरु)(लगन)(लावील)(गोतान)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[46] id = 76089
गोसावी गुरु केला मठात जाऊन
भरतार केला गुरु अंगी हळद लावुन
gōsāvī guru kēlā maṭhāta jāūna
bharatāra kēlā guru aṅgī haḷada lāvuna
I made a Gosavi* my Guru, going to the hermitage
I made my husband my guru, applying haldi* on my body
▷ (गोसावी)(गुरु) did (मठात)(जाऊन)
▷ (भरतार) did (गुरु)(अंगी)(हळद)(लावुन)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[222] id = 109458
काय गोरी नटतिस हे ग हाताच्या चुड्याला
परनारीच्या जोड्याला
kāya gōrī naṭatisa hē ga hātācyā cuḍyālā
paranārīcyā jōḍyālā
How much you become so pleased, woman, with Chuda (set of bangles) in your hand
He is another woman’s husband
▷  Why (गोरी)(नटतिस)(हे) * (हाताच्या)(चुड्याला)
▷ (परनारीच्या)(जोड्याला)
pas de traduction en français


G:XIX-6.6 (G19-06-06) - Wife’s contempt for husband / Husband testing his wife

[6] id = 73254
भरताराची बुज बोलु नये सार्या रात
अस्तुरी आडी जात पुरुष घेई इच मत
bharatārācī buja bōlu nayē sāryā rāta
asturī āḍī jāta puruṣa ghēī ica mata
One should not open one’s heart before one’s husband the whole night
Women are naive, man is just assessing what is in her mind
▷ (भरताराची)(बुज)(बोलु) don't (सार्या)(रात)
▷ (अस्तुरी)(आडी) class man (घेई)(इच)(मत)
pas de traduction en français


G:XIX-6.7 (G19-06-07) - Wife’s contempt for husband / Husband takes revenge, cheats

[27] id = 75993
नको म्हणु नारी भरतार भोळा भोळा
गारुड याच मत केसानी कापी याचा गळा
nakō mhaṇu nārī bharatāra bhōḷā bhōḷā
gāruḍa yāca mata kēsānī kāpī yācā gaḷā
Woman, don’t say your husband is simple and straightforward
He lures you with his sweet talk, and then he cheats you
▷  Not say (नारी)(भरतार)(भोळा)(भोळा)
▷ (गारुड)(याच)(मत)(केसानी)(कापी)(याचा)(गळा)
pas de traduction en français


G:XIX-7.3f (G19-07-03f) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Decorates her corpse

[19] id = 86883
आयव मरण माझ्या सयाला आवड
बेलफुल उधळीत संग कंताची कावड
āyava maraṇa mājhyā sayālā āvaḍa
bēlaphula udhaḷīta saṅga kantācī kāvaḍa
My friend had a great wish to die as an Ahev* woman
People are showering Bel* leaves and flowers on her, along with her husband carrying water pots on a bamboo pole
▷ (आयव)(मरण) my (सयाला)(आवड)
▷ (बेलफुल)(उधळीत) with (कंताची)(कावड)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
BelName of a tree


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[63] id = 86886
आयव मरण माझ्या सयाला गोडी
देवसभेला फुल तोडी माय काशी माझी
āyava maraṇa mājhyā sayālā gōḍī
dēvasabhēlā fula tōḍī māya kāśī mājhī
no translation in English
▷ (आयव)(मरण) my (सयाला)(गोडी)
▷ (देवसभेला) flowers (तोडी)(माय) how my
pas de traduction en français


G:XIX-7.8a (G19-07-08a) - Wife’s death before husband / Relatives / Let clan people assemble

[17] id = 62703
आयव मरणाची मला वाटतीया मौज
बेलफुल उधळती संग कंताची फौज
āyava maraṇācī malā vāṭatīyā mauja
bēlaphula udhaḷatī saṅga kantācī phauja
Woman, dying as an Ahev*, I feel it’s a celebration
Husband’s relatives walk with me, they throw Bel* leaves and flowers on me
▷ (आयव)(मरणाची)(मला)(वाटतीया)(मौज)
▷ (बेलफुल)(उधळती) with (कंताची)(फौज)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
BelName of a tree


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[80] id = 62702
आयव मरण सोमवारी सदा शीवा
हळदीवरी कुंकू लावा बोलत्यात नंदा जावा
āyava maraṇa sōmavārī sadā śīvā
haḷadīvarī kuṅkū lāvā bōlatyāta nandā jāvā
God, give me death as an Ahev* woman on a Monday, the day of God Sadashiv
Nanands and sisters-in-law say, apply kunku* on the spot of haladi*
▷ (आयव)(मरण)(सोमवारी)(सदा)(शीवा)
▷ (हळदीवरी) kunku put (बोलत्यात)(नंदा)(जावा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[166] id = 82355
साखळ्या पैजणाचा नाद गेला वसरीला
तांब्या देती सासर्याला
sākhaḷyā paijaṇācā nāda gēlā vasarīlā
tāmbyā dētī sāsaryālā
The sound of anklets reached the veranda
She (daughter-in-law) is giving water to her father-in-law
▷ (साखळ्या)(पैजणाचा)(नाद) has_gone (वसरीला)
▷ (तांब्या)(देती)(सासर्याला)
pas de traduction en français
[209] id = 94839
सासु सासरे कोण्या भाग्याच्या नारीला
माहेरी आईबाप चारी संतोष गोरीला
sāsu sāsarē kōṇyā bhāgyācyā nārīlā
māhērī āībāpa cārī santōṣa gōrīlā
Which woman has got good father-in-law and mother-in-law thanks to her good fate
Father and mother in maher*, the woman is extremely happy
▷ (सासु)(सासरे)(कोण्या)(भाग्याच्या)(नारीला)
▷ (माहेरी)(आईबाप)(चारी)(संतोष)(गोरीला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[97] id = 63588
सासु बी सासर्याच आशीर्वाद घ्याव सुन
पोटी होतील बीबीसयीन मग योईल उसन
sāsu bī sāsaryāca āśīrvāda ghyāva suna
pōṭī hōtīla bībīsayīna maga yōīla usana
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
You will get a son like Bibhishan, then you will get some peace
▷ (सासु)(बी)(सासर्याच)(आशीर्वाद)(घ्याव)(सुन)
▷ (पोटी)(होतील)(बीबीसयीन)(मग)(योईल)(उसन)
pas de traduction en français
[165] id = 94838
सासु सासरे देवाचे मुर्ती
ननंद मालण पारबती दिर हायती गणपती
sāsu sāsarē dēvācē murtī
nananda mālaṇa pārabatī dira hāyatī gaṇapatī
Mother-in-law and father-in-law are like idols of god
My nanand* is like goddess Parvati, brother-in-law is like god Ganapati
▷ (सासु)(सासरे)(देवाचे)(मुर्ती)
▷ (ननंद)(मालण) Parvati (दिर)(हायती)(गणपती)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[211] id = 63444
सासु सासरे देवाले मागावे
हरणी माहेर भोगावे
sāsu sāsarē dēvālē māgāvē
haraṇī māhēra bhōgāvē
Pray god to give you kind mother-in-law and father-in-law
Daughter, enjoy being in maher* in their house
▷ (सासु)(सासरे)(देवाले)(मागावे)
▷ (हरणी)(माहेर)(भोगावे)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XX-1.5 (G20-01-05) - Daughter-in-law with parents-in-law / Sweet relations prevailed

[9] id = 82779
हळु चल शिंगीबाई तापले तुझे खुर
ववांड्याचे शेत दुर सासर्या समरथाचे ववांड्याचे शेत दुर
haḷu cala śiṅgībāī tāpalē tujhē khura
vavāṇḍyācē śēta dura sāsaryā samarathācē vavāṇḍyācē śēta dura
Mare, walk slowly, your hooves have become hot
My rich father-in-law’s field for Vavanda is far away
▷ (हळु) let_us_go (शिंगीबाई)(तापले)(तुझे)(खुर)
▷ (ववांड्याचे)(शेत) far_away (सासर्या)(समरथाचे)(ववांड्याचे)(शेत) far_away
pas de traduction en français


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[35] id = 67406
हात मी जोडीते सासुबाई तु माऊली
तुमच्या निर्याची साऊली
hāta mī jōḍītē sāsubāī tu māūlī
tumacyā niryācī sāūlī
Mother-in-law, you are like a mother, I fold my hands to you
I live in your shade
▷  Hand I (जोडीते)(सासुबाई) you (माऊली)
▷ (तुमच्या)(निर्याची)(साऊली)
pas de traduction en français
[62] id = 77137
सासु आत्या तुमच्या सोनीयाच्या मिर्या
तुमच्या मध्ये आमच्या कुंकवाच्या चिर्या
sāsu ātyā tumacyā sōnīyācyā miryā
tumacyā madhyē āmacyā kuṅkavācyā ciryā
Dear paternal aunt, mother -in-law, you have given birth to sons who are like gold
You have given us our kunku* in the form of a horizontal line (our husbands)
▷ (सासु)(आत्या)(तुमच्या)(सोनीयाच्या)(मिर्या)
▷ (तुमच्या)(मध्ये)(आमच्या)(कुंकवाच्या)(चिर्या)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[63] id = 77138
सासु आत्या तुमचे सोन्याचे घोळ
तुमच्या घोळाखाली आम्ही परायाचे बाळ
sāsu ātyā tumacē sōnyācē ghōḷa
tumacyā ghōḷākhālī āmhī parāyācē bāḷa
Mother-in-law, my paternal aunt, your shelter is worth gold
We, coming from another family, live under your protection
▷ (सासु)(आत्या)(तुमचे)(सोन्याचे)(घोळ)
▷ (तुमच्या)(घोळाखाली)(आम्ही)(परायाचे) son
pas de traduction en français


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[45] id = 76411
सुनाला सासरवास ऐक सांगते सजनी
मोती लागले झिजणी सोन्याच्या संगतीन
sunālā sāsaravāsa aika sāṅgatē sajanī
mōtī lāgalē jhijaṇī sōnyācyā saṅgatīna
I tell you, Vihin* daughter-in-law is suffering sasurvas*
Pearls start wearing out in the company of gold
▷ (सुनाला)(सासरवास)(ऐक) I_tell (सजनी)
▷ (मोती)(लागले)(झिजणी) of_gold (संगतीन)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[48] id = 76414
सुनला सासरवास नको करु सासुबाई
माझी अन्याबा जोगी नाही सावळी माझी बाई
sunalā sāsaravāsa nakō karu sāsubāī
mājhī anyābā jōgī nāhī sāvaḷī mājhī bāī
Mother-in-law, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas*
My wheat-complexioned daughter, she is not old enough yet
▷ (सुनला)(सासरवास) not (करु)(सासुबाई)
▷  My (अन्याबा)(जोगी) not wheat-complexioned my daughter
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[75] id = 86843
सूनला सासरवास नको करु सासुबाई
आपल्या रामाबाई आली परायाची माई
sūnalā sāsaravāsa nakō karu sāsubāī
āpalyā rāmābāī ālī parāyācī māī
Mother-in-law, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas*
Daughter from another family has come for Ram (son)
▷ (सूनला)(सासरवास) not (करु)(सासुबाई)
▷ (आपल्या) Ramabai has_come (परायाची)(माई)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[124] id = 109527
सासु घरची सुन कामानी झाली येडी
मुराळ्याला हात जोडी
sāsu gharacī suna kāmānī jhālī yēḍī
murāḷyālā hāta jōḍī
In mother-in-law’s house, daughter-in-law got exhausted with work
She prays and folds hands to Murali
▷ (सासु)(घरची)(सुन)(कामानी) has_come (येडी)
▷ (मुराळ्याला) hand (जोडी)
pas de traduction en français


G:XX-5.2 (G20-05-02) - With husband’s sister / Inviting her at home

[20] id = 68182
माझ्या घरला पाव्हणी शेजी म्हणती कोण कोण
माझ्या चुड्याची कैवारीन ननंद मालन माझी
mājhyā gharalā pāvhaṇī śējī mhaṇatī kōṇa kōṇa
mājhyā cuḍyācī kaivārīna nananda mālana mājhī
A guest has come to my house, neighbour woman asks, who is she
My dear nanand*, who is my husband’s support
▷  My (घरला)(पाव्हणी)(शेजी)(म्हणती) who who
▷  My (चुड्याची)(कैवारीन)(ननंद)(मालन) my
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


G:XX-6.1c (G20-06-01c) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / Sweet friendship

[16] id = 83417
इवाया परीस ईनीचा बामण भोळा
करंजी साठी पडले गळा
ivāyā parīsa īnīcā bāmaṇa bhōḷā
karañjī sāṭhī paḍalē gaḷā
Vihin*’s husbandd, Vyahi*, is very simple
She insisted on having Karanji (a kind of fried sweet) for the meal
▷ (इवाया)(परीस)(ईनीचा) Brahmin (भोळा)
▷ (करंजी) for (पडले)(गळा)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


H:XXIII-7 (H23-07) - Movement against Nizam of Hyderabad / Razākār

[4] id = 96010
आटग्याची वेळी नागल गावाच्या बनात
मुडदे पडले रानात रजाक लोकाचे
āṭagyācī vēḷī nāgala gāvācyā banāta
muḍadē paḍalē rānāta rajāka lōkācē
At the time of arrest, in Nagalgaon forest
Bodies of Razakars lay on the ground
▷ (आटग्याची)(वेळी)(नागल)(गावाच्या)(बनात)
▷ (मुडदे)(पडले)(रानात)(रजाक)(लोकाचे)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Marriage
  3. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  4. The chariot is decorated
  5. This happens because of the sinful Rāvaṇ
  6. Sītā remembers Rām, life with him, palace years
  7. Sītā, bewildered, doubts about actual destination
  8. Kaikeyī is a castrating mother
  9. Urge to eat
  10. Bed-grass etc.
  11. No cloths for baby
  12. Lulleby
  13. The play of the children
  14. Mārutī hands over Rām’s ring to Sītā
  15. Mārutī hungry asks for fruits
  16. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  17. Father and sons’ recognition
  18. Tātobā, the guardian of Sītā
  19. Tātobā acts as midwife
  20. He rushes towards Draupadī locked-up, manhandled
  21. An absent brother is expected
  22. He heaps dresses up to heaven
  23. Happiness at boy’s birth
  24. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  25. Born from a tiger, still a woman
  26. Bran of nācnī, black millet
  27. A lot due to karma
  28. Feelings during one’s serious illness
  29. A burden to her parents
  30. Parents’ grief and inverted feelings
  31. Upright descent
  32. Suspicion about malicious men
  33. Significative attitudes
  34. Looked down upon
  35. Children play together
  36. Advices about how to treat them
  37. Don’t laugh
  38. Father, mother, brother teach
  39. While walking
  40. No blot on kūḷ, got
  41. How to recognise a lady from a respected family
  42. Come ō Viṭṭhal!
  43. Singing to moon and sun
  44. Singing to Rām and gods
  45. The one with no woman
  46. Forgetful
  47. Red powder, flag, cotton string
  48. Other rituals
  49. The dear one
  50. Dattātraya and Anūsayā
  51. Place of residence
  52. Vow
  53. Māher-Sāsar
  54. Near the river
  55. Ekadashi
  56. Garland and flowers to Viṭṭhal
  57. Father and clan
  58. Rukhmini’s ornaments
  59. She is tired
  60. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  61. Other saints
  62. Viṭṭhal
  63. Muktabai
  64. Sun and pandurang, Rukhmini
  65. She worships sun, āratī
  66. She is troubled by the wind
  67. Pride of ones village
  68. The rain falls
  69. His horse, goat
  70. Support
  71. God helps delivery
  72. Children in plenty - a contentment
  73. Taking
  74. One can not pay back mothers loan
  75. Alike centres of pilgrimage and darshan
  76. So many days out!
  77. In foreign place:hardships and bad habits
  78. Some one was observing son
  79. Son is exposed while wandering in the village
  80. When father-son, uncle-nephew are seen together
  81. His bath
  82. He is virtuous
  83. He looks like Vitthal
  84. He is handsome
  85. Ornaments
  86. Chandrakala, black sari
  87. For son’s ploughing and sowing
  88. Bad eye on son’s field
  89. “May rains come!” Rain falls
  90. He weighs the heaps of grain
  91. Milking
  92. Stout
  93. Plough and bullocks
  94. Lakṣmī is Fortune
  95. Lakṣmī goes into my son’s fields
  96. “Build up a huge house”
  97. Mother wants a daughter
  98. Daughter should be assigned light work
  99. Daughter’s play
  100. Daughter is pretty
  101. Daughter is taller than mother
  102. Daughter’s righteousness
  103. Wish to eat
  104. Male issue
  105. Shyness
  106. Fear, worry
  107. Filling the lap
  108. Body change
  109. Daughter is with children
  110. Daughter and father
  111. In-laws’ house stands accross the river
  112. She is called back by in-laws after a visit home
  113. Mother remembers her
  114. She has been struck by bad eye
  115. In the tailor’s shop
  116. Purchase of bangles for daughter
  117. The bangle man is called vairal
  118. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  119. Worries
  120. Daughter, the dear one
  121. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  122. He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
  123. Waving arati to her husband
  124. Bangles placed at the arm, cuda
  125. He spends a lot
  126. Other relatives
  127. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  128. Handsome looking
  129. Brother amidst sisters
  130. Many sisters and brothers
  131. Brother is “the dear one”
  132. Sister extolls brother’s work in the field
  133. Common sari
  134. Pilgrimage at Alandi, Pandharpur
  135. Brother lends his ear to her difficulties
  136. Sister opens up her heart to her brother
  137. Poor brother better than wealthy vyāhī
  138. Brings stress on brother/sister relation
  139. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  140. Sister expects brother to come
  141. Uncle teaches nephew
  142. Both, maternal uncle and nephew, look alike
  143. Game of wrestling, kusti
  144. From one’s own caste
  145. After the death of parents
  146. Brother and wife’ kingdom
  147. Singer’s close relation with them
  148. Present received and expected from sister
  149. Āhevapaṇ, symbols of living husband
  150. They are for each other
  151. He fulfills expectations
  152. Both are enjoying her pregnancy
  153. Husband stands behind wife like a shadow
  154. Wife to be contended if husband brings only vegetables
  155. Husband compared to gosavi
  156. Anger against a womanising husband
  157. Husband testing his wife
  158. Husband takes revenge, cheats
  159. Decorates her corpse
  160. Mother is aggrieved
  161. Let clan people assemble
  162. The death should happen on Monday night
  163. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  164. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  165. Sweet relations prevailed
  166. “I got mother-in-law’s son”
  167. No harassment, no sāsurvāsa
  168. Inviting her at home
  169. Sweet friendship
  170. Razākār
⇑ Top of page ⇑