Village: शिराळा - Shirala
14 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[17] id = 53422 ✓ | राम लक्ष्मण धुंडीत्यात वन सीता नेली रावनान मारुती सांग खुण rāma lakṣmaṇa dhuṇḍītyāta vana sītā nēlī rāvanāna mārutī sāṅga khuṇa | ✎ Ram and Lakshman are wandering in the forest Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away ▷ Ram Laksman (धुंडीत्यात)(वन) ▷ Sita (नेली) Ravan (मारुती) with (खुण) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[125] id = 46970 ✓ | पंधरा दिवसाची एकादस खडीसाखराच पोत पंढरीला जायाच माझ्या मनामधी होत pandharā divasācī ēkādasa khaḍīsākharāca pōta paṇḍharīlā jāyāca mājhyā manāmadhī hōta | ✎ Ekadashi* coming after a fortnight, a sackful of sugar-candy I had it in mind to go to Pandhari ▷ (पंधरा)(दिवसाची)(एकादस)(खडीसाखराच)(पोत) ▷ (पंढरीला)(जायाच) my (मनामधी)(होत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[135] id = 49948 ✓ | एकादशीबाई नाव तुझ चांगल विठ्ठलाच्या राऊळात मन माझ रमल ēkādaśībāī nāva tujha cāṅgala viṭhṭhalācyā rāūḷāta mana mājha ramalē | ✎ Ekadashi* woman, your name is so nice In Vitthal*’s temple, my mind is full of happiness ▷ (एकादशीबाई)(नाव) your (चांगल) ▷ (विठ्ठलाच्या)(राऊळात)(मन) my (रमल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[190] id = 58819 ✓ | सड सारवण केल गाईच्या शेणानं आली पाव्हणी नेमान पंधरवडी एकादशी saḍa sāravaṇa kēla gāīcyā śēṇānaṁ ālī pāvhaṇī nēmāna pandharavaḍī ēkādaśī | ✎ I plaster the courtyard with cow dung Fortnightly Ekadashi* has come as a regular guest ▷ (सड)(सारवण) did of_cows (शेणानं) ▷ Has_come (पाव्हणी)(नेमान)(पंधरवडी)(एकादशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[260] id = 62165 ✓ | अग एकादशीबाई नाव तुझ सीता गीता उभा राऊळा मधी होता सखा इठ्ठल aga ēkādaśībāī nāva tujha sītā gītā ubhā rāūḷā madhī hōtā sakhā iṭhṭhala | ✎ Ekadashi* woman, your name is Seeta Geeta Friend Itthal* was standing in the temple ▷ O (एकादशीबाई)(नाव) your Sita (गीता) ▷ Standing (राऊळा)(मधी)(होता)(सखा)(इठ्ठल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[261] id = 62167 ✓ | अग एकादशीबाई नाव तुझ राही रंभा खडीसाखर पिवळा अंबा देवाच्या फराळीला aga ēkādaśībāī nāva tujha rāhī rambhā khaḍīsākhara pivaḷā ambā dēvācyā pharāḷīlā | ✎ Ekadashi* woman, your name is Rahi Rambha* Sugar-candy and yellow mango for God’s special meal ▷ O (एकादशीबाई)(नाव) your stays (रंभा) ▷ (खडीसाखर)(पिवळा)(अंबा)(देवाच्या)(फराळीला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[23] id = 89708 ✓ | विठ्ठल रखमाई हायेत गावोगावी बार्शी सोडुनी भगवंत कुठ नाही viṭhṭhala rakhamāī hāyēta gāvōgāvī bārśī sōḍunī bhagavanta kuṭha nāhī | ✎ Vitthal* and Rukhmini* are in each village Besides Barshi*, Bhagvant is not to be found anywhere ▷ Vitthal (रखमाई)(हायेत)(गावोगावी) ▷ (बार्शी)(सोडुनी)(भगवंत)(कुठ) not | pas de traduction en français | ||||
|
[144] id = 49889 ✓ | रुसली रुखमीण बसली पाणंदीला चला म्हणीते आळंदीला सख्या माझ्या विठ्ठलाला rusalī rukhamīṇa basalī pāṇandīlā calā mhaṇītē āḷandīlā sakhyā mājhyā viṭhṭhalālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods She says to my friend Vitthal*, let’s go to Alandi* ▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (पाणंदीला) ▷ Let_us_go (म्हणीते)(आळंदीला)(सख्या) my (विठ्ठलाला) | pas de traduction en français | ||||
|
[40] id = 102564 ✓ | वाजंत्री वाजत्यात येशीच्या कवल्याला शेवंती चढती नवर्याला vājantrī vājatyāta yēśīcyā kavalyālā śēvantī caḍhatī navaryālā | ✎ The band is playing near Maruti* Temple (to seek God’s verdict) on the village boundary The bridegroom is putting on his the dress given to him in honour (of his being the bridegroom) ▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(येशीच्या)(कवल्याला) ▷ (शेवंती)(चढती)(नवर्याला) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 81366 ✓ | वाजंत्री वाजत्यात शिंगाडे मावळ्याच शिंगी बंगाळ्या खाली नाच vājantrī vājatyāta śiṅgāḍē māvaḷyāca śiṅgī baṅgāḷyā khālī nāca | ✎ The band is playing, maternal uncle and nephew are playing Shingade (a musical instrument) My younger son Raghoba’s mare is dancing near the bungalow ▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(शिंगाडे)(मावळ्याच) ▷ (शिंगी)(बंगाळ्या)(खाली)(नाच) | pas de traduction en français |
[181] id = 109940 ✓ | मांडवाच्या दारी नवरदेव खातो पान झुब तोळ्यात हायत लहान māṇḍavācyā dārī navaradēva khātō pāna jhuba tōḷyāta hāyata lahāna | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the bridegroom is eating vida* The ear-tops given as ornaments are less in weight ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(नवरदेव)(खातो)(पान) ▷ (झुब)(तोळ्यात)(हायत)(लहान) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 99081 ✓ | नवर्या परस कलवरा किती शाणा शेवतंी रामाला चढु देईना navaryā parasa kalavarā kitī śāṇā śēvataṁī rāmālā caḍhu dēīnā | ✎ More than the bridegroom, the bridegroom’s brother is wise To get what the bridegroom wants as his honour, he is stopped from putting on his costume given to him as his honour for Shevanti ritual ▷ (नवर्या)(परस)(कलवरा)(किती)(शाणा) ▷ (शेवतंी) Ram (चढु)(देईना) | pas de traduction en français |
Notes => | When the bridegroom sulks or gets angry at the time of important rituals, or insists on his demands, his wishes are fulfilled and he is pacified. On such occasions, the desire to extract the maximum is met |
[2] id = 49947 ✓ | मैनाला मागईण गंगथडीच मोमीन मामा हुंड्याला जामीन mainālā māgaīṇa gaṅgathaḍīca mōmīna māmā huṇḍyālā jāmīna | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a Momin family living on the banks of a river Her maternal uncle is the guarantor for dowry ▷ For_Mina (मागईण)(गंगथडीच)(मोमीन) ▷ Maternal_uncle (हुंड्याला)(जामीन) | pas de traduction en français |
[3] id = 78276 ✓ | साळुला मागण येऊ द्या वाड्याच्या आत आहे मी पाटविलाची नात sāḷulā māgaṇa yēū dyā vāḍyācyā āta āhē mī pāṭavilācī nāta | ✎ A demand for marriage ha come for Salu*, my daughter, let them come in the house I am the grand-daughter of Patil*, a respectable family ▷ (साळुला)(मागण)(येऊ)(द्या)(वाड्याच्या)(आत) ▷ (आहे) I (पाटविलाची)(नात) | pas de traduction en français | ||
|
[58] id = 49946 ✓ | साळूला मागण सगळ्या वाड्याला आला वेढा तीच्या मामाला टांगा धाडा sāḷūlā māgaṇa sagaḷyā vāḍyālā ālā vēḍhā tīcyā māmālā ṭāṅgā dhāḍā | ✎ Demand for marriage has come for my daughter Salu*, the groom’s family has come in big numbers, they are surrounding the house Send a horse-cart to fetch her maternal uncle ▷ (साळूला)(मागण)(सगळ्या)(वाड्याला) here_comes (वेढा) ▷ (तीच्या)(मामाला)(टांगा)(धाडा) | pas de traduction en français |
|
[101] id = 107398 ✓ | नवरीचा बाप मांडवी खाईना पान केल लेकीच कन्यादान navarīcā bāpa māṇḍavī khāīnā pāna kēla lēkīca kanyādāna | ✎ Bride’s father refuses to eat betel leaf in the shed for marriage He has just performed his daughter’s Kanyadan* ▷ Of_bride father (मांडवी)(खाईना)(पान) ▷ Did (लेकीच)(कन्यादान) | pas de traduction en français |
|
[128] id = 59282 ✓ | बंधु चालला बाजाराला सीता मालन संग गेली तीन पावली कमी केली bandhu cālalā bājārālā sītā mālana saṅga gēlī tīna pāvalī kamī kēlī | ✎ Brother is going to the market, Sita, sister-in-law goes behind She reduced the price (of the blouse) by four annas* ▷ Brother (चालला) to_the_bazar Sita (मालन) with went ▷ (तीन)(पावली)(कमी) shouted | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[142] id = 95889 ✓ | स्वरगीच्या वाट यमाच्या पुसापुसी किती केल्या एकादसी svaragīcyā vāṭa yamācyā pusāpusī kitī kēlyā ēkādasī | ✎ On the way to heaven, Yama is enquiring How many Ekadashi* fasts did you observe ▷ (स्वरगीच्या)(वाट)(यमाच्या)(पुसापुसी) ▷ (किती)(केल्या)(एकादसी) | pas de traduction en français |
|