Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1394
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shinde Drupati
(18 records)

Village: शिराळा - Shirala

14 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[17] id = 53422
राम लक्ष्मण धुंडीत्यात वन
सीता नेली रावनान मारुती सांग खुण
rāma lakṣmaṇa dhuṇḍītyāta vana
sītā nēlī rāvanāna mārutī sāṅga khuṇa
Ram and Lakshman are wandering in the forest
Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away
▷  Ram Laksman (धुंडीत्यात)(वन)
▷  Sita (नेली) Ravan (मारुती) with (खुण)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[125] id = 46970
पंधरा दिवसाची एकादस खडीसाखराच पोत
पंढरीला जायाच माझ्या मनामधी होत
pandharā divasācī ēkādasa khaḍīsākharāca pōta
paṇḍharīlā jāyāca mājhyā manāmadhī hōta
Ekadashi* coming after a fortnight, a sackful of sugar-candy
I had it in mind to go to Pandhari
▷ (पंधरा)(दिवसाची)(एकादस)(खडीसाखराच)(पोत)
▷ (पंढरीला)(जायाच) my (मनामधी)(होत)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[135] id = 49948
एकादशीबाई नाव तुझ चांगल
विठ्ठलाच्या राऊळात मन माझ रमल
ēkādaśībāī nāva tujha cāṅgala
viṭhṭhalācyā rāūḷāta mana mājha ramalē
Ekadashi* woman, your name is so nice
In Vitthal*’s temple, my mind is full of happiness
▷ (एकादशीबाई)(नाव) your (चांगल)
▷ (विठ्ठलाच्या)(राऊळात)(मन) my (रमल)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[190] id = 58819
सड सारवण केल गाईच्या शेणानं
आली पाव्हणी नेमान पंधरवडी एकादशी
saḍa sāravaṇa kēla gāīcyā śēṇānaṁ
ālī pāvhaṇī nēmāna pandharavaḍī ēkādaśī
I plaster the courtyard with cow dung
Fortnightly Ekadashi* has come as a regular guest
▷ (सड)(सारवण) did of_cows (शेणानं)
▷  Has_come (पाव्हणी)(नेमान)(पंधरवडी)(एकादशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[260] id = 62165
अग एकादशीबाई नाव तुझ सीता गीता
उभा राऊळा मधी होता सखा इठ्ठल
aga ēkādaśībāī nāva tujha sītā gītā
ubhā rāūḷā madhī hōtā sakhā iṭhṭhala
Ekadashi* woman, your name is Seeta Geeta
Friend Itthal* was standing in the temple
▷  O (एकादशीबाई)(नाव) your Sita (गीता)
▷  Standing (राऊळा)(मधी)(होता)(सखा)(इठ्ठल)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
ItthalVitthal pronounced locally
[261] id = 62167
अग एकादशीबाई नाव तुझ राही रंभा
खडीसाखर पिवळा अंबा देवाच्या फराळीला
aga ēkādaśībāī nāva tujha rāhī rambhā
khaḍīsākhara pivaḷā ambā dēvācyā pharāḷīlā
Ekadashi* woman, your name is Rahi Rambha*
Sugar-candy and yellow mango for God’s special meal
▷  O (एकादशीबाई)(नाव) your stays (रंभा)
▷ (खडीसाखर)(पिवळा)(अंबा)(देवाच्या)(फराळीला)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RambhaA courtesan in the court of God Indra


B:VI-2.4b (B06-02-04b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī

Cross-references:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[23] id = 89708
विठ्ठल रखमाई हायेत गावोगावी
बार्शी सोडुनी भगवंत कुठ नाही
viṭhṭhala rakhamāī hāyēta gāvōgāvī
bārśī sōḍunī bhagavanta kuṭha nāhī
Vitthal* and Rukhmini* are in each village
Besides Barshi*, Bhagvant is not to be found anywhere
▷  Vitthal (रखमाई)(हायेत)(गावोगावी)
▷ (बार्शी)(सोडुनी)(भगवंत)(कुठ) not
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
BarshiName of a town


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[144] id = 49889
रुसली रुखमीण बसली पाणंदीला
चला म्हणीते आळंदीला सख्या माझ्या विठ्ठलाला
rusalī rukhamīṇa basalī pāṇandīlā
calā mhaṇītē āḷandīlā sakhyā mājhyā viṭhṭhalālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods
She says to my friend Vitthal*, let’s go to Alandi*
▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (पाणंदीला)
▷  Let_us_go (म्हणीते)(आळंदीला)(सख्या) my (विठ्ठलाला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


D:XII-4.1j (D12-04-01j) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Darshan taken in the temple

[40] id = 102564
वाजंत्री वाजत्यात येशीच्या कवल्याला
शेवंती चढती नवर्याला
vājantrī vājatyāta yēśīcyā kavalyālā
śēvantī caḍhatī navaryālā
The band is playing near Maruti*
Temple (to seek God’s verdict) on the village boundary
The bridegroom is putting on his the dress given to him in honour (of his being the bridegroom)
▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(येशीच्या)(कवल्याला)
▷ (शेवंती)(चढती)(नवर्याला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


D:XII-4.2c (D12-04-02c) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Various articles:dress, ornaments, coconut, turmeric

[25] id = 81366
वाजंत्री वाजत्यात शिंगाडे मावळ्याच
शिंगी बंगाळ्या खाली नाच
vājantrī vājatyāta śiṅgāḍē māvaḷyāca
śiṅgī baṅgāḷyā khālī nāca
The band is playing, maternal uncle and nephew are playing Shingade (a musical instrument)
My younger son Raghoba’s mare is dancing near the bungalow
▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(शिंगाडे)(मावळ्याच)
▷ (शिंगी)(बंगाळ्या)(खाली)(नाच)
pas de traduction en français


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[181] id = 109940
मांडवाच्या दारी नवरदेव खातो पान
झुब तोळ्यात हायत लहान
māṇḍavācyā dārī navaradēva khātō pāna
jhuba tōḷyāta hāyata lahāna
At the entrance of the shed for marriage, the bridegroom is eating vida*
The ear-tops given as ornaments are less in weight
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(नवरदेव)(खातो)(पान)
▷ (झुब)(तोळ्यात)(हायत)(लहान)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


D:XII-4.5b (D12-04-05b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best man / Honour, presents

[10] id = 99081
नवर्या परस कलवरा किती शाणा
शेवतंी रामाला चढु देईना
navaryā parasa kalavarā kitī śāṇā
śēvataṁī rāmālā caḍhu dēīnā
More than the bridegroom, the bridegroom’s brother is wise
To get what the bridegroom wants as his honour, he is stopped from putting on his costume given to him as his honour for Shevanti ritual
▷ (नवर्या)(परस)(कलवरा)(किती)(शाणा)
▷ (शेवतंी) Ram (चढु)(देईना)
pas de traduction en français
Notes =>When the bridegroom sulks or gets angry at the time of important rituals, or insists on his demands, his wishes are fulfilled and he is pacified. On such occasions, the desire to extract the maximum is met


E:XIV-2.1ax (E14-02-01a10) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from distant land

[2] id = 49947
मैनाला मागईण गंगथडीच मोमीन
मामा हुंड्याला जामीन
mainālā māgaīṇa gaṅgathaḍīca mōmīna
māmā huṇḍyālā jāmīna
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a Momin family living on the banks of a river
Her maternal uncle is the guarantor for dowry
▷  For_Mina (मागईण)(गंगथडीच)(मोमीन)
▷  Maternal_uncle (हुंड्याला)(जामीन)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axxiv (E14-02-01a24) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Ask to got

[3] id = 78276
साळुला मागण येऊ द्या वाड्याच्या आत
आहे मी पाटविलाची नात
sāḷulā māgaṇa yēū dyā vāḍyācyā āta
āhē mī pāṭavilācī nāta
A demand for marriage ha come for Salu*, my daughter, let them come in the house
I am the grand-daughter of Patil*, a respectable family
▷ (साळुला)(मागण)(येऊ)(द्या)(वाड्याच्या)(आत)
▷ (आहे) I (पाटविलाची)(नात)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[58] id = 49946
साळूला मागण सगळ्या वाड्याला आला वेढा
तीच्या मामाला टांगा धाडा
sāḷūlā māgaṇa sagaḷyā vāḍyālā ālā vēḍhā
tīcyā māmālā ṭāṅgā dhāḍā
Demand for marriage has come for my daughter Salu*, the groom’s family has come in big numbers, they are surrounding the house
Send a horse-cart to fetch her maternal uncle
▷ (साळूला)(मागण)(सगळ्या)(वाड्याला) here_comes (वेढा)
▷ (तीच्या)(मामाला)(टांगा)(धाडा)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[101] id = 107398
नवरीचा बाप मांडवी खाईना पान
केल लेकीच कन्यादान
navarīcā bāpa māṇḍavī khāīnā pāna
kēla lēkīca kanyādāna
Bride’s father refuses to eat betel leaf in the shed for marriage
He has just performed his daughter’s Kanyadan*
▷  Of_bride father (मांडवी)(खाईना)(पान)
▷  Did (लेकीच)(कन्यादान)
pas de traduction en français
KanyadanThe ritual of giving away one’s daughter in marriage


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[128] id = 59282
बंधु चालला बाजाराला सीता मालन संग गेली
तीन पावली कमी केली
bandhu cālalā bājārālā sītā mālana saṅga gēlī
tīna pāvalī kamī kēlī
Brother is going to the market, Sita, sister-in-law goes behind
She reduced the price (of the blouse) by four annas*
▷  Brother (चालला) to_the_bazar Sita (मालन) with went
▷ (तीन)(पावली)(कमी) shouted
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[142] id = 95889
स्वरगीच्या वाट यमाच्या पुसापुसी
किती केल्या एकादसी
svaragīcyā vāṭa yamācyā pusāpusī
kitī kēlyā ēkādasī
On the way to heaven, Yama is enquiring
How many Ekadashi* fasts did you observe
▷ (स्वरगीच्या)(वाट)(यमाच्या)(पुसापुसी)
▷ (किती)(केल्या)(एकादसी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Giving signs
  2. Ekadashi
  3. Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī
  4. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  5. Darshan taken in the temple
  6. Various articles:dress, ornaments, coconut, turmeric
  7. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  8. Honour, presents
  9. Guest from distant land
  10. Ask to got
  11. Maternal uncle takes lead
  12. He spends a lot
  13. Blouse
  14. Received with pomp and ceremony in heaven
⇑ Top of page ⇑