Village: उंबडगा - Umbadga
49 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers |
[34] id = 88764 ✓ | कौसल्या म्हणीती बरा नाही पायगुण माझे राम लक्ष्मण वना धाडीलेत बाई kausalyā mhaṇītī barā nāhī pāyaguṇa mājhē rāma lakṣmaṇa vanā dhāḍīlēta bāī | ✎ Kausalya says, it is not a sign of good luck My Ram and Lakshman, woman, you have sent to the forest ▷ (कौसल्या)(म्हणीती)(बरा) not (पायगुण) ▷ (माझे) Ram Laksman (वना)(धाडीलेत) woman | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought |
[109] id = 52727 ✓ | लक्ष्मणाला शक्ती गेले मारुती पळत वल्ली आणली खेळत तळ हातावरी lakṣmaṇālā śaktī gēlē mārutī paḷata vallī āṇalī khēḷata taḷa hātāvarī | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshmana, Maruti* went running He easily brought (Dronagiri with) the medicinal plant on the palm of his hand ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) has_gone (मारुती)(पळत) ▷ (वल्ली)(आणली)(खेळत)(तळ)(हातावरी) | pas de traduction en français |
| |||
[110] id = 52728 ✓ | लक्ष्मणाला शक्ती मारुती तुम्ही जावा वल्ली घेऊन लगोलग यावा lakṣmaṇālā śaktī mārutī tumhī jāvā vallī ghēūna lagōlaga yāvā | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshmana, Maruti*, you go Get the medicinal plant and come back immediately ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (मारुती)(तुम्ही)(जावा) ▷ (वल्ली)(घेऊन)(लगोलग)(यावा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured |
[22] id = 93025 ✓ | अंजन म्हणीती माझा मारुती धाकला वल्ली आणायाला कसा जाईल एकला añjana mhaṇītī mājhā mārutī dhākalā vallī āṇāyālā kasā jāīla ēkalā | ✎ Anjani says, my Maruti* is small How can he go to fetch the herb alone (on Dronagiri mountain) ▷ (अंजन)(म्हणीती) my (मारुती)(धाकला) ▷ (वल्ली)(आणायाला) how will_go (एकला) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 51653 ✓ | वडसावित्रीचा वड पुजीती अनुसया नेणती बाई माझी संग घेऊनी भावजया vaḍasāvitrīcā vaḍa pujītī anusayā nēṇatī bāī mājhī saṅga ghēūnī bhāvajayā | ✎ no translation in English ▷ (वडसावित्रीचा)(वड)(पुजीती)(अनुसया) ▷ (नेणती) woman my with (घेऊनी)(भावजया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[623] id = 111634 ✓ | हाक मी मारीते तोळ्याबाई हिंग हिंग चंद्र सुख्याला न्यावा संग hāka mī mārītē tōḷyābāī hiṅga hiṅga candra sukhyālā nyāvā saṅga | ✎ no translation in English ▷ (हाक) I (मारीते)(तोळ्याबाई)(हिंग)(हिंग) ▷ (चंद्र)(सुख्याला)(न्यावा) with | pas de traduction en français |
[58] id = 112587 ✓ | कौशल्या म्हणीती कैकयीच तोंड काळ वना धाडीलेत राम लक्ष्मण kauśalyā mhaṇītī kaikayīca tōṇḍa kāḷa vanā dhāḍīlēta rāma lakṣmaṇa | ✎ no translation in English ▷ (कौशल्या)(म्हणीती)(कैकयीच)(तोंड)(काळ) ▷ (वना)(धाडीलेत) Ram Laksman | pas de traduction en français |
[60] id = 107984 ✓ | पहाटच्या पार्यामधी मारुती वला झाला भक्त सेवेला मधी उभा बाळ हरी माझा pahāṭacyā pāryāmadhī mārutī valā jhālā bhakta sēvēlā madhī ubhā bāḷa harī mājhā | ✎ no translation in English ▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी)(मारुती)(वला)(झाला) ▷ (भक्त)(सेवेला)(मधी) standing son (हरी) my | pas de traduction en français |
[5] id = 74070 ✓ | येशीच्या यशकरा येस कोंडुन तुला कायी आंबाडाची मी भावजयी yēśīcyā yaśakarā yēsa kōṇḍuna tulā kāyī āmbāḍācī mī bhāvajayī | ✎ Guardian of the village arch, what did you achieve by closing the entrance I am the sister-in-law of a very wealthy person ▷ (येशीच्या)(यशकरा)(येस)(कोंडुन) to_you (कायी) ▷ (आंबाडाची) I (भावजयी) | pas de traduction en français |
[10] id = 82534 ✓ | ईशीच्या यसकरा यस कोंडुन तुला कायी बैलमंदी न्हेल्या गायी īśīcyā yasakarā yasa kōṇḍuna tulā kāyī bailamandī nhēlyā gāyī | ✎ Guardian of the village arch, what did you achieve by guarding the entrance My son took his cow along with the bullock (through the arch) ▷ (ईशीच्या)(यसकरा)(यस)(कोंडुन) to_you (कायी) ▷ (बैलमंदी)(न्हेल्या) cows | pas de traduction en français |
[11] id = 82535 ✓ | येशीच्या येशकरा जाऊ दे माझ्या म्हशी आंबड माझे पारापाशी दिर राघोबा माझे yēśīcyā yēśakarā jāū dē mājhyā mhaśī āmbaḍa mājhē pārāpāśī dira rāghōbā mājhē | ✎ Guardian of the village arch, open the village arch and let my buffaloes pass Raghoba, my wealthy brother-in-law, is there near the platform around the tree ▷ (येशीच्या)(येशकरा)(जाऊ)(दे) my (म्हशी) ▷ (आंबड)(माझे)(पारापाशी)(दिर)(राघोबा)(माझे) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan |
[23] id = 77032 ✓ | पहाटच्या पार्यामधी जागी झाले अवचीत आले इना वाजवित सावळा पांडुरंग pahāṭacyā pāryāmadhī jāgī jhālē avacīta ālē inā vājavita sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ I suddenly woke up in the morning Dark-complexioned Pandurang* came playing the lute ▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी)(जागी) become (अवचीत) ▷ Here_comes (इना)(वाजवित)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[82] id = 44536 ✓ | रुखमीण लेण लेती शेशफळाचा झुबा हारी किर्तनाला उभा पंढरी देती शोभा rukhamīṇa lēṇa lētī śēśaphaḷācā jhubā hārī kirtanālā ubhā paṇḍharī dētī śōbhā | ✎ Rukhmin* wears zube (a type of ear-rings) given by Shishupal Hari* is performing kirtan*, he adds grandeur to Pandhari ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(शेशफळाचा)(झुबा) ▷ (हारी)(किर्तनाला) standing (पंढरी)(देती)(शोभा) | pas de traduction en français | ||||
|
[21] id = 90018 ✓ | सडा सारवन रुक्मीणबाई बामणीच उनपाणी भीमकीच पांडुरंगाच्या आंघोळीला saḍā sāravana rukmīṇabāī bāmaṇīca unapāṇī bhīmakīca pāṇḍuraṅgācyā āṅghōḷīlā | ✎ Rukhminbai*, the Brahman woman, spreads the cow dung Bhimaki (Rukhmin*) gives hot water to Pandurang* for his bath ▷ (सडा)(सारवन)(रुक्मीणबाई)(बामणीच) ▷ (उनपाणी)(भीमकीच)(पांडुरंगाच्या)(आंघोळीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 90019 ✓ | सडासारवण रुक्मीणबाई जल्दी करा पोथी वाचुन आले घरा saḍāsāravaṇa rukmīṇabāī jaldī karā pōthī vācuna ālē gharā | ✎ Rukhminbai*, finish spreading cow dung soon (Vitthal*) has come home after reading the sacred book ▷ (सडासारवण)(रुक्मीणबाई)(जल्दी) doing ▷ Pothi (वाचुन) here_comes house | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[97] id = 83887 ✓ | पंढरपुरामधी नाव लागली बुडाया गेली नारळ फोडाया विठ्ठलाची रुक्मीण paṇḍharapurāmadhī nāva lāgalī buḍāyā gēlī nāraḷa phōḍāyā viṭhṭhalācī rukmīṇa | ✎ In Pandharpur, boats have started drowning Vitthal*’s Rukhmin* has gone to break a coconut ▷ (पंढरपुरामधी)(नाव)(लागली)(बुडाया) ▷ Went (नारळ)(फोडाया) of_Vitthal (रुक्मीण) | pas de traduction en français | ||
|
[13] id = 98795 ✓ | संक्रातीची भोगी नकु सांगु ब्रामणा पहिल्या पुत्राची कामीना राणी माझी मालन saṅkrātīcī bhōgī naku sāṅgu brāmaṇā pahilyā putrācī kāmīnā rāṇī mājhī mālana | ✎ no translation in English ▷ (संक्रातीची)(भोगी)(नकु)(सांगु)(ब्रामणा) ▷ (पहिल्या)(पुत्राची)(कामीना)(राणी) my (मालन) | pas de traduction en français |
[349] id = 109020 ✓ | दिवस मावळला शेडुळ गावाच्या खालती तुझी मावशी मोडा घाली बाळ हरीची माझ्या divasa māvaḷalā śēḍuḷa gāvācyā khālatī tujhī māvaśī mōḍā ghālī bāḷa harīcī mājhyā | ✎ no translation in English ▷ (दिवस)(मावळला)(शेडुळ)(गावाच्या)(खालती) ▷ (तुझी) maternal_aunt (मोडा)(घाली) son (हरीची) my | pas de traduction en français |
[21] id = 75407 ✓ | एकुलता एक नकू हिंडु नदी नालला नवसाचा बिडीवाला ēkulatā ēka nakū hiṇḍu nadī nālalā navasācā biḍīvālā | ✎ You are my only son, don’t wander around rivers and streams M son born after I made a vow, is a Bidi smoker ▷ (एकुलता)(एक)(नकू)(हिंडु)(नदी)(नालला) ▷ (नवसाचा)(बिडीवाला) | pas de traduction en français |
[16] id = 71828 ✓ | लातुर पेठमंदी गिरणीबाई हळु ठोक आडती बाळायाची पहिली झोप lātura pēṭhamandī giraṇībāī haḷu ṭhōka āḍatī bāḷāyācī pahilī jhōpa | ✎ In Latur market, flour mill owner, make less striking noise The loud noide will disturb my son’s sound sleep ▷ (लातुर)(पेठमंदी)(गिरणीबाई)(हळु)(ठोक) ▷ (आडती)(बाळायाची)(पहिली)(झोप) | pas de traduction en français |
[14] id = 100372 ✓ | तुझ्या आनवळपणाच्या गल्लोगल्लीला बातम्या शिरजोराचा पुतण्या बाळ हरि माझा tujhyā ānavaḷapaṇācyā gallōgallīlā bātamyā śirajōrācā putaṇyā bāḷa hari mājhā | ✎ Stories about your naughtiness are talked about in all the lanes My brother-in-law’s headstrong nephew is Hari*, my son ▷ Your (आनवळपणाच्या)(गल्लोगल्लीला)(बातम्या) ▷ (शिरजोराचा)(पुतण्या) son (हरि) my | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[152] id = 101047 ✓ | हात मी जोडीते शाळच्या कोपर्याला शाई लागली धोतराला hāta mī jōḍītē śāḷacyā kōparyālā śāī lāgalī dhōtarālā | ✎ I fold my hands to the corner of the school Ink has stained the dhotar* ▷ Hand I (जोडीते)(शाळच्या)(कोपर्याला) ▷ (शाई)(लागली) dhotar | pas de traduction en français |
|
[26] id = 107687 ✓ | गावातल्या सोयरीला हिला कशाला बैल मुठ हाक मारावी वाड्या नीट gāvātalyā sōyarīlā hilā kaśālā baila muṭha hāka mārāvī vāḍyā nīṭa | ✎ no translation in English ▷ (गावातल्या)(सोयरीला)(हिला)(कशाला)(बैल)(मुठ) ▷ (हाक)(मारावी)(वाड्या)(नीट) | pas de traduction en français |
[15] id = 64876 ✓ | सावळ्या सोयीर्यान न्हाणी खांदीली जोत्याची खण लागली मोत्याची बंधु माझ्या राजसाला sāvaḷyā sōyīryāna nhāṇī khāndīlī jōtyācī khaṇa lāgalī mōtyācī bandhu mājhyā rājasālā | ✎ no translation in English ▷ (सावळ्या)(सोयीर्यान)(न्हाणी)(खांदीली)(जोत्याची) ▷ (खण)(लागली)(मोत्याची) brother my (राजसाला) | pas de traduction en français |
[34] id = 74331 ✓ | सकाळच्या पारी कपाळाला गंध ताज मुकामाला गाव तुजं साळु मैनाच माझ्या sakāḷacyā pārī kapāḷālā gandha tāja mukāmālā gāva tujaṁ sāḷu maināca mājhyā | ✎ Early in the morning, a spot of fresh sandalwood paste on the forehead I stayed overnight in your village, daughter Salu* ▷ (सकाळच्या)(पारी)(कपाळाला)(गंध)(ताज) ▷ (मुकामाला)(गाव)(तुजं)(साळु) of_Mina my | pas de traduction en français |
|
[5] id = 99916 ✓ | मला मोठी हौस राज बिलवराची पेठ धुंडावी वैराळाची भाऊ भाच्यान माझ्या malā mōṭhī hausa rāja bilavarācī pēṭha dhuṇḍāvī vairāḷācī bhāū bhācyāna mājhyā | ✎ I am very fond of Rajvarkhi bilwar* My brother and nephew, search the whole of Vairal“s market ▷ (मला)(मोठी)(हौस) king (बिलवराची) ▷ (पेठ)(धुंडावी)(वैराळाची) brother (भाच्यान) my | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 107303 ✓ | राजवरकी बीलवर रुपया चार उभा केले सावकार भाऊभाच्चे rājavarakī bīlavara rupayā cāra ubhā kēlē sāvakāra bhāūbhāccē | ✎ Rajvarkhi bilwar*, four for a rupee Brother and nephews, I got them to pay ▷ (राजवरकी)(बीलवर)(रुपया)(चार) ▷ Standing (केले)(सावकार)(भाऊभाच्चे) | pas de traduction en français |
|
[60] id = 107710 ✓ | जडीताच मंगळसुत्र सख्याबाईच्या गळ्यात उभी जावाच्या मेळ्यात jaḍītāca maṅgaḷasutra sakhyābāīcyā gaḷyāta ubhī jāvācyā mēḷyāta | ✎ A Mangalsutra* with inlaid precious stones around my daughter Sakhyabai’s neck She is standing in the group of her sisters-in-law ▷ (जडीताच)(मंगळसुत्र)(सख्याबाईच्या)(गळ्यात) ▷ Standing (जावाच्या)(मेळ्यात) | pas de traduction en français |
|
[34] id = 110603 ✓ | दिवाळीच्या पाडव्या दिवशी बहिणी गुतल्या कामाला भाची ओवाळी मामाला divāḷīcyā pāḍavyā divaśī bahiṇī gutalyā kāmālā bhācī ōvāḷī māmālā | ✎ no translation in English ▷ (दिवाळीच्या)(पाडव्या)(दिवशी)(बहिणी)(गुतल्या)(कामाला) ▷ (भाची)(ओवाळी)(मामाला) | pas de traduction en français |
[55] id = 74963 ✓ | उन्हाळ्याच उन लागत चैत्रातीच गोर अंग ताईताच बंधु माझ्या राजसाच unhāḷyāca una lāgata caitrātīca gōra aṅga tāītāca bandhu mājhyā rājasāca | ✎ Woman, the heat in summer is most felt in the month of Chaitra My dear brother has a very fair skin ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(लागत)(चैत्रातीच) ▷ (गोर)(अंग)(ताईताच) brother my (राजसाच) | pas de traduction en français |
[79] id = 67540 ✓ | गावाला गेला बंधु घाई घाई पाण्या पावसाची यानी छतरी नेली नाही gāvālā gēlā bandhu ghāī ghāī pāṇyā pāvasācī yānī chatarī nēlī nāhī | ✎ Brother went away to some place in a great hurry He did not take an umbrella in this rain ▷ (गावाला) has_gone brother (घाई)(घाई) ▷ (पाण्या)(पावसाची)(यानी)(छतरी)(नेली) not | pas de traduction en français |
[113] id = 74821 ✓ | आम्ही चौघी बहिणी चार गावच्या वांजरा (बारव) मधी राघुचा पिंजरा बंधु राजसाचा माझ्या āmhī caughī bahiṇī cāra gāvacyā vāñjarā (bārava) madhī rāghucā piñjarā bandhu rājasācā mājhyā | ✎ We, four sisters are like wells from four villages My little Raghu* is like a parrot in a cage amidst us ▷ (आम्ही)(चौघी)(बहिणी)(चार)(गावच्या)(वांजरा) ( (बारव) ) ▷ (मधी)(राघुचा)(पिंजरा) brother (राजसाचा) my | pas de traduction en français |
|
[63] id = 77054 ✓ | चाट्याच्या दुकानात घडी उकलुन बगा शहाणपणाला होईल दगा बंधु राजसा तु माझ्या cāṭyācyā dukānāta ghaḍī ukaluna bagā śahāṇapaṇālā hōīla dagā bandhu rājasā tu mājhyā | ✎ Open the cloth and check in the tailor’s shop My dear handsome brother, don’t trust, you may get cheated ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(घडी)(उकलुन)(बगा) ▷ (शहाणपणाला)(होईल)(दगा) brother (राजसा) you my | pas de traduction en français |
[65] id = 77055 ✓ | जरीच्या चोळीची मिर्याएवढी गाठ तुमच्या जीवावरी थाट बंधु राजस माझ्या jarīcyā cōḷīcī miryāēvaḍhī gāṭha tumacyā jīvāvarī thāṭa bandhu rājasa mājhyā | ✎ A brocade blouse, its knot is small as a pepper corn It is because of you, dear brother, I can wear such nice blouse ▷ (जरीच्या)(चोळीची)(मिर्याएवढी)(गाठ) ▷ (तुमच्या)(जीवावरी)(थाट) brother (राजस) my | pas de traduction en français |
[22] id = 112468 ✓ | चोळ्यावरी चोळ्या संदकी माईनात चोळी धाडीतो राहु नको भाऊभाच्यानु माझ्या cōḷyāvarī cōḷyā sandakī māīnāta cōḷī dhāḍītō rāhu nakō bhāūbhācyānu mājhyā | ✎ no translation in English ▷ (चोळ्यावरी)(चोळ्या)(संदकी)(माईनात) ▷ Blouse (धाडीतो)(राहु) not (भाऊभाच्यानु) my | pas de traduction en français |
[191] id = 67454 ✓ | काळी चंद्रकळा काठाला थोडी थोडी नाही नेसत घाला घडी भाऊभाच्यांनो माझ्या kāḷī candrakaḷā kāṭhālā thōḍī thōḍī nāhī nēsata ghālā ghaḍī bhāūbhācyānnō mājhyā | ✎ Black Chandrakala* sari, it has a narrow border My brother and nephew, I won’t wear it, fold it away ▷ Kali (चंद्रकळा)(काठाला)(थोडी)(थोडी) ▷ Not (नेसत)(घाला)(घडी)(भाऊभाच्यांनो) my | pas de traduction en français |
| |||
[200] id = 67664 ✓ | काळी चंद्रकळा याचा पदर ठेवणीचा बाजार केला देवणीचा भाऊ भाच्यानी माझ्या kāḷī candrakaḷā yācā padara ṭhēvaṇīcā bājāra kēlā dēvaṇīcā bhāū bhācyānī mājhyā | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end is special My brother and nephew went to the market at Devani for it ▷ Kali (चंद्रकळा)(याचा)(पदर)(ठेवणीचा) ▷ (बाजार) did (देवणीचा) brother (भाच्यानी) my | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[498] id = 108159 ✓ | लुगड घेतील येईना माझ्या मना नेसतील तुमच्या सुना lugaḍa ghētīla yēīnā mājhyā manā nēsatīla tumacyā sunā | ✎ Brother, you bought me a sari, I don’t like it Let your daughters-in-law wear it ▷ (लुगड)(घेतील)(येईना) my (मना) ▷ (नेसतील)(तुमच्या)(सुना) | pas de traduction en français |
[98] id = 74698 ✓ | नेनंता मुराळी वाटत रुसला शिंगी सोडुन बसला nēnantā murāḷī vāṭata rusalā śiṅgī sōḍuna basalā | ✎ My little murali* started sulking on the way He left the mare and sat down ▷ Younger (मुराळी)(वाटत)(रुसला) ▷ (शिंगी)(सोडुन)(बसला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVI-4.8 (F16-04-08) - Sister expects brother coming as murālī / Sister is glad when brother arrives |
[5] id = 63728 ✓ | संक्रातीचा सण आली गुरुवारी भोगी एक्या मुराळ्याच्या दोघी saṅkrātīcā saṇa ālī guruvārī bhōgī ēkyā murāḷyācyā dōghī | ✎ Sankranti festival has come, Bhogi (the day before Sankranti) falls on Thursday Same murali* has come for us both ▷ (संक्रातीचा)(सण) has_come (गुरुवारी)(भोगी) ▷ (एक्या)(मुराळ्याच्या)(दोघी) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 68078 ✓ | एकीचा मुराळी दोघीच्या दारी उभा उन होईल बिगी निघा ēkīcā murāḷī dōghīcyā dārī ubhā una hōīla bigī nighā | ✎ Murali* who has come for one of us, is standing at the door of both Brother says, the sun will soon come up, come, let’s leave quickly ▷ (एकीचा)(मुराळी)(दोघीच्या)(दारी) standing ▷ (उन)(होईल)(बिगी)(निघा) | pas de traduction en français |
|
[84] id = 110472 ✓ | बंधु राजसापरिस सीता मालन चांगली घडी रंगाची लागली चुलत्या बापाजी उंबरावाळी bandhu rājasāparisa sītā mālana cāṅgalī ghaḍī raṅgācī lāgalī culatyā bāpājī umbarāvāḷī | ✎ More than my brother, Sita, sister-in-law is good He has got a good match, she is my uncle’s choice ▷ Brother (राजसापरिस) Sita (मालन)(चांगली) ▷ (घडी)(रंगाची)(लागली)(चुलत्या) father (उंबरावाळी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[75] id = 46662 ✓ | पाया पडून आली पाया पडन राहू द्या सीता मालनीच बाळ तुमच्या कडच घेऊ द्या pāyā paḍūna ālī pāyā paḍana rāhū dyā sītā mālanīca bāḷa tumacyā kaḍaca ghēū dyā | ✎ Sister-in-law came to touch her feet, forget touching the feet Let me take your baby, Sita, sister-in-law, whom you are carrying ▷ (पाया)(पडून) has_come (पाया)(पडन)(राहू)(द्या) ▷ Sita (मालनीच) son (तुमच्या)(कडच)(घेऊ)(द्या) | pas de traduction en français |
[76] id = 46669 ✓ | सीता मालनीचा माझ्या पाया पडन बसून केली मोळ्याची पुसून sītā mālanīcā mājhyā pāyā paḍana basūna kēlī mōḷyācī pusūna | ✎ Sita, my sister-in-law touches my feet sitting She is well behaved, cultured, knows the practices, we chose her for brother ▷ Sita (मालनीचा) my (पाया)(पडन)(बसून) ▷ Shouted (मोळ्याची)(पुसून) | pas de traduction en français |
[77] id = 46670 ✓ | सीता मालनीचा माझ्या पाया पडन चांगलं माझ जोडव रंगल तुझ्या हळदीकुंकानं sītā mālanīcā mājhyā pāyā paḍana cāṅgalaṁ mājha jōḍava raṅgala tujhyā haḷadīkuṅkānaṁ | ✎ Sister-in-law, bend down well to touch my feet My toe-rings got coloured with your kunku* ▷ Sita (मालनीचा) my (पाया)(पडन)(चांगलं) ▷ My (जोडव)(रंगल) your (हळदीकुंकानं) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[174] id = 76215 ✓ | ननंद भावजया आहेत घरोघरी तुझी येईना बरोबरी माझी ननंद मालन nananda bhāvajayā āhēta gharōgharī tujhī yēīnā barōbarī mājhī nananda mālana | ✎ Nanand* and sister-in-law are there in every house But there is no comparison to my nanand* ▷ (ननंद)(भावजया)(आहेत)(घरोघरी) ▷ (तुझी)(येईना)(बरोबरी) my (ननंद)(मालन) | pas de traduction en français |
| |||
[203] id = 104788 ✓ | समोरल्या सोप्यामधी नंणद मालनीची बाज तुमच्या बंधवाच राज माझ्या जलमाला जाव samōralyā sōpyāmadhī naṇṇada mālanīcī bāja tumacyā bandhavāca rāja mājhyā jalamālā jāva | ✎ In the front veranda, nanand* and sister-in-law are sitting on the cot Let your brother’s prosperity last forever ▷ (समोरल्या)(सोप्यामधी)(नंणद)(मालनीची)(बाज) ▷ (तुमच्या)(बंधवाच) king my (जलमाला)(जाव) | pas de traduction en français |
|
[55] id = 104930 ✓ | दिवाळीचा दिवा दिसतो चारी शिवा नकु दरक माझ्या भिवा बंधु राजस माझा divāḷīcā divā disatō cārī śivā naku daraka mājhyā bhivā bandhu rājasa mājhā | ✎ Diwali* lamps can be seen on all the four boundaries of the village Bhiva, my dear brother, don’t be scared ▷ (दिवाळीचा) lamp (दिसतो)(चारी)(शिवा) ▷ (नकु)(दरक) my (भिवा) brother (राजस) my | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[53] id = 58637 ✓ | दिवाळीच्या दिसा माझ्या ताटामध्ये लाह्या अशी ओवाळीते भावाबरोबर भावजया divāḷīcyā disā mājhyā tāṭāmadhyē lāhyā aśī ōvāḷītē bhāvābarōbara bhāvajayā | ✎ On Diwali* day, (he puts) popcorns in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around my brother along with my sister-in-law ▷ (दिवाळीच्या)(दिसा) my (ताटामध्ये)(लाह्या) ▷ (अशी)(ओवाळीते)(भावाबरोबर)(भावजया) | pas de traduction en français |
|
[41] id = 58633 ✓ | दिवाळी दिशी माझ्या परातीत मोती ओवाळीते तुमचा पती सीता मालन माझे divāḷī diśī mājhyā parātīta mōtī ōvāḷītē tumacā patī sītā mālana mājhē | ✎ On Diwali* day, (he puts) pearls in my plate with lamps Sita, sister-in-law, I wave the plate with the lamps around your husband ▷ (दिवाळी)(दिशी) my (परातीत)(मोती) ▷ (ओवाळीते)(तुमचा)(पती) Sita (मालन)(माझे) | pas de traduction en français |
| |||
[42] id = 58634 ✓ | दिवाळी दिशी माझ्या परातीत सोन ओवाळीते तुझ तान्ह गवळण बाई माझे divāḷī diśī mājhyā parātīta sōna ōvāḷītē tujha tānha gavaḷaṇa bāī mājhē | ✎ On Diwali* day, (he puts) gold in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around your son, mother ▷ (दिवाळी)(दिशी) my (परातीत) gold ▷ (ओवाळीते) your (तान्ह)(गवळण) woman (माझे) | pas de traduction en français |
| |||
[43] id = 58635 ✓ | दिवाळीचा दिवा पराती माझ्या केळ ओवाळील तुझ बाळ गवळण बाई माझी divāḷīcā divā parātī mājhyā kēḷa ōvāḷīla tujha bāḷa gavaḷaṇa bāī mājhī | ✎ On Diwali* day, (he puts) a banana in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around your son, my mother ▷ (दिवाळीचा) lamp (पराती) my did ▷ (ओवाळील) your son (गवळण) woman my | pas de traduction en français |
| |||
[44] id = 58636 ✓ | दिवाळीचा दिवा ठेविते आडभिती ओवाळीते तुमचा पती सीता मालने माझे divāḷīcā divā ṭhēvitē āḍabhitī ōvāḷītē tumacā patī sītā mālanē mājhē | ✎ Diwali* lamps, I keep them sheltered by the wall Sita, sister-in-law, I wave the plate with the lamps around your husband ▷ (दिवाळीचा) lamp (ठेविते)(आडभिती) ▷ (ओवाळीते)(तुमचा)(पती) Sita (मालने)(माझे) | pas de traduction en français |
| |||
[59] id = 103589 ✓ | चांदीचे निरांजन काढीले दिवाळीला बापलेक ओवाळाला भाऊभाच्याला माझ्या cāndīcē nirāñjana kāḍhīlē divāḷīlā bāpalēka ōvāḷālā bhāūbhācyālā mājhyā | ✎ Silver oil lamps, I took them out for Diwali* I waved the plate with lamps around my father and son, brother and nephew ▷ (चांदीचे)(निरांजन)(काढीले)(दिवाळीला) ▷ (बापलेक)(ओवाळाला)(भाऊभाच्याला) my | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present |
[64] id = 90816 ✓ | दिवाळया बाईन ह्याच दिवाळ काढिल उच खणाळ फाटील बंधु माझ्या राजसानी divāḷayā bāīna hyāca divāḷa kāḍhila uca khaṇāḷa phāṭīla bandhu mājhyā rājasānī | ✎ Diwali* festival, it made him bankrupt Younger brother took out an expensive roll of material for blouses ▷ (दिवाळया)(बाईन)(ह्याच)(दिवाळ)(काढिल) ▷ (उच)(खणाळ)(फाटील) brother my (राजसानी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ |
[48] id = 80063 ✓ | दिवाळीचा दिवा सख्या ओवाळीते तुला दावणीची गाय मला divāḷīcā divā sakhyā ōvāḷītē tulā dāvaṇīcī gāya malā | ✎ Diwali* lamp. I wave it around you brother Give me the cow tied in your cowshed ▷ (दिवाळीचा) lamp (सख्या)(ओवाळीते) to_you ▷ (दावणीची)(गाय)(मला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[66] id = 97158 ✓ | दिवाळीची चोळी सक्रांतीची तिळ लाडु नका माझी आशा मोडु भाऊ भाच्यानु माझ्या divāḷīcī cōḷī sakrāntīcī tiḷa lāḍu nakā mājhī āśā mōḍu bhāū bhācyānu mājhyā | ✎ Blouse for Diwali*, sesame sweets for Sankranti Dear brother and nephew, don’t disappoint me ▷ (दिवाळीची) blouse (सक्रांतीची)(तिळ)(लाडु) ▷ (नका) my (आशा)(मोडु) brother (भाच्यानु) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[72] id = 97202 ✓ | दिवाळीची चोळी भाऊबीजीच लुगड बाकी राहिली तुमाकड बंधु माझ्या राजसानु divāḷīcī cōḷī bhāūbījīca lugaḍa bākī rāhilī tumākaḍa bandhu mājhyā rājasānu | ✎ Blouse for Diwali*, sari for Bhaubij* All this is pending with you, my dear handsome brother ▷ (दिवाळीची) blouse (भाऊबीजीच)(लुगड) ▷ (बाकी)(राहिली)(तुमाकड) brother my (राजसानु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[73] id = 97203 ✓ | दिवाळीची चोळी भाऊबीजीला धाडु नका आशा माझी मोडु नका divāḷīcī cōḷī bhāūbījīlā dhāḍu nakā āśā mājhī mōḍu nakā | ✎ Blouse for Diwali*, send it for Bhaubij* Don’t disappoint me ▷ (दिवाळीची) blouse (भाऊबीजीला)(धाडु) ▷ (नका)(आशा) my (मोडु)(नका) | pas de traduction en français | ||
|
[114] id = 80072 ✓ | लातुर पेठामधी नाही मला ओळखु आला दस्ती रुमाल वरी केला भाच्या राजसाला lātura pēṭhāmadhī nāhī malā ōḷakhu ālā dastī rumāla varī kēlā bhācyā rājasālā | ✎ I did not recognise him in Latur market Handkerchief in my hand, I waved it to my dear nephew ▷ (लातुर)(पेठामधी) not (मला)(ओळखु) here_comes ▷ (दस्ती)(रुमाल)(वरी) did (भाच्या)(राजसाला) | pas de traduction en français |
[49] id = 96583 ✓ | आज मी माहेराला जाते मला इसावा नसावा गवळी भाग्याचा असावा āja mī māhērālā jātē malā isāvā nasāvā gavaḷī bhāgyācā asāvā | ✎ When I go to my maher*, I don’t need any rest My brother, the milkman, let him enjoy the good fortune ▷ (आज) I (माहेराला) am_going (मला)(इसावा)(नसावा) ▷ (गवळी)(भाग्याचा)(असावा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” |
[57] id = 52628 ✓ | चुलत माझे बंधू आण मी म्हणीना लोक लोक माझ्या ताईताचे गोफ चुलत्या बापाजी माझ्या culata mājhē bandhū āṇa mī mhaṇīnā lōka lōka mājhyā tāītācē gōpha culatyā bāpājī mājhyā | ✎ I don’t call my cousins other people My uncle is my most favourite ▷ Paternal_uncle (माझे) brother (आण) I (म्हणीना)(लोक)(लोक) ▷ My (ताईताचे)(गोफ)(चुलत्या) father my | pas de traduction en français |
[128] id = 95745 ✓ | भरताराच सुख सया सांगती गोतात केली सावली शेतात अंगावरल्या शेल्याची bharatārāca sukha sayā sāṅgatī gōtāta kēlī sāvalī śētāta aṅgāvaralyā śēlyācī | ✎ Friends tell about her happy married life to her relatives Their simple and kind husband made a shade with his stole for them in the field ▷ (भरताराच)(सुख)(सया)(सांगती)(गोतात) ▷ Shouted wheat-complexioned (शेतात)(अंगावरल्या)(शेल्याची) | pas de traduction en français |
[97] id = 73266 ✓ | तुझ्या भरताराची खुण हाय खांबाच्या आडुन द्यावी सुपारी फोडुन साळुबाई माझी tujhyā bharatārācī khuṇa hāya khāmbācyā āḍuna dyāvī supārī phōḍuna sāḷubāī mājhī | ✎ Husband makes a sign from behind the pillar Salubai*, my daughter, break an areca nut and give him ▷ Your (भरताराची)(खुण)(हाय)(खांबाच्या)(आडुन) ▷ (द्यावी)(सुपारी)(फोडुन) salubai my | pas de traduction en français |
|
[109] id = 86835 ✓ | सासू मालनीला ठिवा पाची उंतरडी ठेवी हळदी कुंकूचा पुडा माझ्या जलमाला जावा sāsū mālanīlā ṭhivā pācī untaraḍī ṭhēvī haḷadī kuṅkūcā puḍā mājhyā jalamālā jāvā | ✎ Five vessels, one on top of the other, it’s a treasure given by mother-in-law Packet of haladi* and kunku*, let it last all my life ▷ (सासू)(मालनीला)(ठिवा)(पाची)(उंतरडी)(ठेवी) ▷ Turmeric (कुंकूचा)(पुडा) my (जलमाला)(जावा) | pas de traduction en français | ||
|
[12] id = 74422 ✓ | सवाशीण सांगु गेले माझ्या करुंड्यावरी रवा एका शीणच्या चौघी जावा सीता मालन माझे savāśīṇa sāṅgu gēlē mājhyā karuṇḍyāvarī ravā ēkā śīṇacyā caughī jāvā sītā mālana mājhē | ✎ I went to invite a savashin*, there is a design of a parrot on my box of kunku* Sita, my daughter-in-law, they are four sisters-in-law of the same age ▷ (सवाशीण)(सांगु) has_gone my (करुंड्यावरी)(रवा) ▷ (एका)(शीणच्या)(चौघी)(जावा) Sita (मालन)(माझे) | pas de traduction en français | ||
|