Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1391
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Salunkhe Sumita
(66 records)

Village: उंबडगा - Umbadga

49 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together

Cross-references:B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers
[34] id = 88764
कौसल्या म्हणीती बरा नाही पायगुण
माझे राम लक्ष्मण वना धाडीलेत बाई
kausalyā mhaṇītī barā nāhī pāyaguṇa
mājhē rāma lakṣmaṇa vanā dhāḍīlēta bāī
Kausalya says, it is not a sign of good luck
My Ram and Lakshman, woman, you have sent to the forest
▷ (कौसल्या)(म्हणीती)(बरा) not (पायगुण)
▷ (माझे) Ram Laksman (वना)(धाडीलेत) woman
pas de traduction en français


A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured

Cross-references:A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought
[109] id = 52727
लक्ष्मणाला शक्ती गेले मारुती पळत
वल्ली आणली खेळत तळ हातावरी
lakṣmaṇālā śaktī gēlē mārutī paḷata
vallī āṇalī khēḷata taḷa hātāvarī
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshmana, Maruti* went running
He easily brought (Dronagiri with) the medicinal plant on the palm of his hand
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) has_gone (मारुती)(पळत)
▷ (वल्ली)(आणली)(खेळत)(तळ)(हातावरी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[110] id = 52728
लक्ष्मणाला शक्ती मारुती तुम्ही जावा
वल्ली घेऊन लगोलग यावा
lakṣmaṇālā śaktī mārutī tumhī jāvā
vallī ghēūna lagōlaga yāvā
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshmana, Maruti*, you go
Get the medicinal plant and come back immediately
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (मारुती)(तुम्ही)(जावा)
▷ (वल्ली)(घेऊन)(लगोलग)(यावा)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought

Cross-references:A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured
[22] id = 93025
अंजन म्हणीती माझा मारुती धाकला
वल्ली आणायाला कसा जाईल एकला
añjana mhaṇītī mājhā mārutī dhākalā
vallī āṇāyālā kasā jāīla ēkalā
Anjani says, my Maruti* is small
How can he go to fetch the herb alone (on Dronagiri mountain)
▷ (अंजन)(म्हणीती) my (मारुती)(धाकला)
▷ (वल्ली)(आणायाला) how will_go (एकला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-3.7di (A01-03-07d01) - Vaṭasāvitrī, Vaṭpurnimā / The ritual / Why vaṭsāvitrī started

[2] id = 51653
वडसावित्रीचा वड पुजीती अनुसया
नेणती बाई माझी संग घेऊनी भावजया
vaḍasāvitrīcā vaḍa pujītī anusayā
nēṇatī bāī mājhī saṅga ghēūnī bhāvajayā
no translation in English
▷ (वडसावित्रीचा)(वड)(पुजीती)(अनुसया)
▷ (नेणती) woman my with (घेऊनी)(भावजया)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[623] id = 111634
हाक मी मारीते तोळ्याबाई हिंग हिंग
चंद्र सुख्याला न्यावा संग
hāka mī mārītē tōḷyābāī hiṅga hiṅga
candra sukhyālā nyāvā saṅga
no translation in English
▷ (हाक) I (मारीते)(तोळ्याबाई)(हिंग)(हिंग)
▷ (चंद्र)(सुख्याला)(न्यावा) with
pas de traduction en français


B:III-1.8b (B03-01-08b) - Rām cycle / Daśarath / Family

[58] id = 112587
कौशल्या म्हणीती कैकयीच तोंड काळ
वना धाडीलेत राम लक्ष्मण
kauśalyā mhaṇītī kaikayīca tōṇḍa kāḷa
vanā dhāḍīlēta rāma lakṣmaṇa
no translation in English
▷ (कौशल्या)(म्हणीती)(कैकयीच)(तोंड)(काळ)
▷ (वना)(धाडीलेत) Ram Laksman
pas de traduction en français


B:IV-2.8a (B04-02-08a) - Mārutī cycle / Son and Maruti / The son worships

[60] id = 107984
पहाटच्या पार्यामधी मारुती वला झाला
भक्त सेवेला मधी उभा बाळ हरी माझा
pahāṭacyā pāryāmadhī mārutī valā jhālā
bhakta sēvēlā madhī ubhā bāḷa harī mājhā
no translation in English
▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी)(मारुती)(वला)(झाला)
▷ (भक्त)(सेवेला)(मधी) standing son (हरी) my
pas de traduction en français


B:VI-1.13h (B06-01-13h) - Dasarā, Diwāḷī / Celebration at village arch / Guardians of the frontiers

[5] id = 74070
येशीच्या यशकरा येस कोंडुन तुला कायी
आंबाडाची मी भावजयी
yēśīcyā yaśakarā yēsa kōṇḍuna tulā kāyī
āmbāḍācī mī bhāvajayī
Guardian of the village arch, what did you achieve by closing the entrance
I am the sister-in-law of a very wealthy person
▷ (येशीच्या)(यशकरा)(येस)(कोंडुन) to_you (कायी)
▷ (आंबाडाची) I (भावजयी)
pas de traduction en français
[10] id = 82534
ईशीच्या यसकरा यस कोंडुन तुला कायी
बैलमंदी न्हेल्या गायी
īśīcyā yasakarā yasa kōṇḍuna tulā kāyī
bailamandī nhēlyā gāyī
Guardian of the village arch, what did you achieve by guarding the entrance
My son took his cow along with the bullock (through the arch)
▷ (ईशीच्या)(यसकरा)(यस)(कोंडुन) to_you (कायी)
▷ (बैलमंदी)(न्हेल्या) cows
pas de traduction en français
[11] id = 82535
येशीच्या येशकरा जाऊ दे माझ्या म्हशी
आंबड माझे पारापाशी दिर राघोबा माझे
yēśīcyā yēśakarā jāū dē mājhyā mhaśī
āmbaḍa mājhē pārāpāśī dira rāghōbā mājhē
Guardian of the village arch, open the village arch and let my buffaloes pass
Raghoba, my wealthy brother-in-law, is there near the platform around the tree
▷ (येशीच्या)(येशकरा)(जाऊ)(दे) my (म्हशी)
▷ (आंबड)(माझे)(पारापाशी)(दिर)(राघोबा)(माझे)
pas de traduction en français


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[23] id = 77032
पहाटच्या पार्यामधी जागी झाले अवचीत
आले इना वाजवित सावळा पांडुरंग
pahāṭacyā pāryāmadhī jāgī jhālē avacīta
ālē inā vājavita sāvaḷā pāṇḍuraṅga
I suddenly woke up in the morning
Dark-complexioned Pandurang* came playing the lute
▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी)(जागी) become (अवचीत)
▷  Here_comes (इना)(वाजवित)(सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[82] id = 44536
रुखमीण लेण लेती शेशफळाचा झुबा
हारी किर्तनाला उभा पंढरी देती शोभा
rukhamīṇa lēṇa lētī śēśaphaḷācā jhubā
hārī kirtanālā ubhā paṇḍharī dētī śōbhā
Rukhmin* wears zube (a type of ear-rings) given by Shishupal
Hari* is performing kirtan*, he adds grandeur to Pandhari
▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(शेशफळाचा)(झुबा)
▷ (हारी)(किर्तनाला) standing (पंढरी)(देती)(शोभा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
HariName of God Vishnu
kirtanSinging the praises of God


B:VI-2.11fiii (B06-02-11f03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Spreading cowdung

[21] id = 90018
सडा सारवन रुक्मीणबाई बामणीच
उनपाणी भीमकीच पांडुरंगाच्या आंघोळीला
saḍā sāravana rukmīṇabāī bāmaṇīca
unapāṇī bhīmakīca pāṇḍuraṅgācyā āṅghōḷīlā
Rukhminbai*, the Brahman woman, spreads the cow dung
Bhimaki (Rukhmin*) gives hot water to Pandurang* for his bath
▷ (सडा)(सारवन)(रुक्मीणबाई)(बामणीच)
▷ (उनपाणी)(भीमकीच)(पांडुरंगाच्या)(आंघोळीला)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[22] id = 90019
सडासारवण रुक्मीणबाई जल्दी करा
पोथी वाचुन आले घरा
saḍāsāravaṇa rukmīṇabāī jaldī karā
pōthī vācuna ālē gharā
Rukhminbai*, finish spreading cow dung soon
(Vitthal*) has come home after reading the sacred book
▷ (सडासारवण)(रुक्मीणबाई)(जल्दी) doing
▷  Pothi (वाचुन) here_comes house
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[97] id = 83887
पंढरपुरामधी नाव लागली बुडाया
गेली नारळ फोडाया विठ्ठलाची रुक्मीण
paṇḍharapurāmadhī nāva lāgalī buḍāyā
gēlī nāraḷa phōḍāyā viṭhṭhalācī rukmīṇa
In Pandharpur, boats have started drowning
Vitthal*’s Rukhmin* has gone to break a coconut
▷ (पंढरपुरामधी)(नाव)(लागली)(बुडाया)
▷  Went (नारळ)(फोडाया) of_Vitthal (रुक्मीण)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-7.1 (B06-07-01) - Saṅkrāṅt / Earlier day of Saṅkrāṅt, bhogī / Taking head-bath

[13] id = 98795
संक्रातीची भोगी नकु सांगु ब्रामणा
पहिल्या पुत्राची कामीना राणी माझी मालन
saṅkrātīcī bhōgī naku sāṅgu brāmaṇā
pahilyā putrācī kāmīnā rāṇī mājhī mālana
no translation in English
▷ (संक्रातीची)(भोगी)(नकु)(सांगु)(ब्रामणा)
▷ (पहिल्या)(पुत्राची)(कामीना)(राणी) my (मालन)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[349] id = 109020
दिवस मावळला शेडुळ गावाच्या खालती
तुझी मावशी मोडा घाली बाळ हरीची माझ्या
divasa māvaḷalā śēḍuḷa gāvācyā khālatī
tujhī māvaśī mōḍā ghālī bāḷa harīcī mājhyā
no translation in English
▷ (दिवस)(मावळला)(शेडुळ)(गावाच्या)(खालती)
▷ (तुझी) maternal_aunt (मोडा)(घाली) son (हरीची) my
pas de traduction en français


C:VIII-4.1 (C08-04-01) - Mother / Vow for child / Taking

[21] id = 75407
एकुलता एक नकू हिंडु नदी नालला
नवसाचा बिडीवाला
ēkulatā ēka nakū hiṇḍu nadī nālalā
navasācā biḍīvālā
You are my only son, don’t wander around rivers and streams
M son born after I made a vow, is a Bidi smoker
▷ (एकुलता)(एक)(नकू)(हिंडु)(नदी)(नालला)
▷ (नवसाचा)(बिडीवाला)
pas de traduction en français


D:X-3.1f (D10-03-01f) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / The way he sleeps

[16] id = 71828
लातुर पेठमंदी गिरणीबाई हळु ठोक
आडती बाळायाची पहिली झोप
lātura pēṭhamandī giraṇībāī haḷu ṭhōka
āḍatī bāḷāyācī pahilī jhōpa
In Latur market, flour mill owner, make less striking noise
The loud noide will disturb my son’s sound sleep
▷ (लातुर)(पेठमंदी)(गिरणीबाई)(हळु)(ठोक)
▷ (आडती)(बाळायाची)(पहिली)(झोप)
pas de traduction en français


D:X-3.1g (D10-03-01g) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is childish

[14] id = 100372
तुझ्या आनवळपणाच्या गल्लोगल्लीला बातम्या
शिरजोराचा पुतण्या बाळ हरि माझा
tujhyā ānavaḷapaṇācyā gallōgallīlā bātamyā
śirajōrācā putaṇyā bāḷa hari mājhā
Stories about your naughtiness are talked about in all the lanes
My brother-in-law’s headstrong nephew is Hari*, my son
▷  Your (आनवळपणाच्या)(गल्लोगल्लीला)(बातम्या)
▷ (शिरजोराचा)(पुतण्या) son (हरि) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[152] id = 101047
हात मी जोडीते शाळच्या कोपर्याला
शाई लागली धोतराला
hāta mī jōḍītē śāḷacyā kōparyālā
śāī lāgalī dhōtarālā
I fold my hands to the corner of the school
Ink has stained the dhotar*
▷  Hand I (जोडीते)(शाळच्या)(कोपर्याला)
▷ (शाई)(लागली) dhotar
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


E:XIII-1.3m (E13-01-03m) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter to be married outside the village

[26] id = 107687
गावातल्या सोयरीला हिला कशाला बैल मुठ
हाक मारावी वाड्या नीट
gāvātalyā sōyarīlā hilā kaśālā baila muṭha
hāka mārāvī vāḍyā nīṭa
no translation in English
▷ (गावातल्या)(सोयरीला)(हिला)(कशाला)(बैल)(मुठ)
▷ (हाक)(मारावी)(वाड्या)(नीट)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5bvi (E13-01-05b06) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Delivery / Bath, massage

[15] id = 64876
सावळ्या सोयीर्यान न्हाणी खांदीली जोत्याची
खण लागली मोत्याची बंधु माझ्या राजसाला
sāvaḷyā sōyīryāna nhāṇī khāndīlī jōtyācī
khaṇa lāgalī mōtyācī bandhu mājhyā rājasālā
no translation in English
▷ (सावळ्या)(सोयीर्यान)(न्हाणी)(खांदीली)(जोत्याची)
▷ (खण)(लागली)(मोत्याची) brother my (राजसाला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1k (E13-02-01k) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother goes to visit her

[34] id = 74331
सकाळच्या पारी कपाळाला गंध ताज
मुकामाला गाव तुजं साळु मैनाच माझ्या
sakāḷacyā pārī kapāḷālā gandha tāja
mukāmālā gāva tujaṁ sāḷu maināca mājhyā
Early in the morning, a spot of fresh sandalwood paste on the forehead
I stayed overnight in your village, daughter Salu*
▷ (सकाळच्या)(पारी)(कपाळाला)(गंध)(ताज)
▷ (मुकामाला)(गाव)(तुजं)(साळु) of_Mina my
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIII-3.1cix (E13-03-01c09) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Bangle type called bilvar

[5] id = 99916
मला मोठी हौस राज बिलवराची
पेठ धुंडावी वैराळाची भाऊ भाच्यान माझ्या
malā mōṭhī hausa rāja bilavarācī
pēṭha dhuṇḍāvī vairāḷācī bhāū bhācyāna mājhyā
I am very fond of Rajvarkhi bilwar*
My brother and nephew, search the whole of Vairal“s market
▷ (मला)(मोठी)(हौस) king (बिलवराची)
▷ (पेठ)(धुंडावी)(वैराळाची) brother (भाच्यान) my
pas de traduction en français
bilwarA type of gold bracelets
[13] id = 107303
राजवरकी बीलवर रुपया चार
उभा केले सावकार भाऊभाच्चे
rājavarakī bīlavara rupayā cāra
ubhā kēlē sāvakāra bhāūbhāccē
Rajvarkhi bilwar*, four for a rupee
Brother and nephews, I got them to pay
▷ (राजवरकी)(बीलवर)(रुपया)(चार)
▷  Standing (केले)(सावकार)(भाऊभाच्चे)
pas de traduction en français
bilwarA type of gold bracelets


E:XIII-3.1e (E13-03-01e) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Mother gives ornaments to daughter

[60] id = 107710
जडीताच मंगळसुत्र सख्याबाईच्या गळ्यात
उभी जावाच्या मेळ्यात
jaḍītāca maṅgaḷasutra sakhyābāīcyā gaḷyāta
ubhī jāvācyā mēḷyāta
A Mangalsutra* with inlaid precious stones around my daughter Sakhyabai’s neck
She is standing in the group of her sisters-in-law
▷ (जडीताच)(मंगळसुत्र)(सख्याबाईच्या)(गळ्यात)
▷  Standing (जावाच्या)(मेळ्यात)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


E:XIV-1.2d (E14-01-02d) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She is waving arati on him at Diwali, Dasara

[34] id = 110603
दिवाळीच्या पाडव्या दिवशी बहिणी गुतल्या कामाला
भाची ओवाळी मामाला
divāḷīcyā pāḍavyā divaśī bahiṇī gutalyā kāmālā
bhācī ōvāḷī māmālā
no translation in English
▷ (दिवाळीच्या)(पाडव्या)(दिवशी)(बहिणी)(गुतल्या)(कामाला)
▷ (भाची)(ओवाळी)(मामाला)
pas de traduction en français


F:XV-2.1 (F15-02-01) - Sister worries for brother / When he goes in the bright sun

[55] id = 74963
उन्हाळ्याच उन लागत चैत्रातीच
गोर अंग ताईताच बंधु माझ्या राजसाच
unhāḷyāca una lāgata caitrātīca
gōra aṅga tāītāca bandhu mājhyā rājasāca
Woman, the heat in summer is most felt in the month of Chaitra
My dear brother has a very fair skin
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(लागत)(चैत्रातीच)
▷ (गोर)(अंग)(ताईताच) brother my (राजसाच)
pas de traduction en français


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[79] id = 67540
गावाला गेला बंधु घाई घाई
पाण्या पावसाची यानी छतरी नेली नाही
gāvālā gēlā bandhu ghāī ghāī
pāṇyā pāvasācī yānī chatarī nēlī nāhī
Brother went away to some place in a great hurry
He did not take an umbrella in this rain
▷ (गावाला) has_gone brother (घाई)(घाई)
▷ (पाण्या)(पावसाची)(यानी)(छतरी)(नेली) not
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[113] id = 74821
आम्ही चौघी बहिणी चार गावच्या वांजरा (बारव)
मधी राघुचा पिंजरा बंधु राजसाचा माझ्या
āmhī caughī bahiṇī cāra gāvacyā vāñjarā (bārava)
madhī rāghucā piñjarā bandhu rājasācā mājhyā
We, four sisters are like wells from four villages
My little Raghu* is like a parrot in a cage amidst us
▷ (आम्ही)(चौघी)(बहिणी)(चार)(गावच्या)(वांजरा) ( (बारव) )
▷ (मधी)(राघुचा)(पिंजरा) brother (राजसाचा) my
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market

[63] id = 77054
चाट्याच्या दुकानात घडी उकलुन बगा
शहाणपणाला होईल दगा बंधु राजसा तु माझ्या
cāṭyācyā dukānāta ghaḍī ukaluna bagā
śahāṇapaṇālā hōīla dagā bandhu rājasā tu mājhyā
Open the cloth and check in the tailor’s shop
My dear handsome brother, don’t trust, you may get cheated
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(घडी)(उकलुन)(बगा)
▷ (शहाणपणाला)(होईल)(दगा) brother (राजसा) you my
pas de traduction en français


F:XVI-1.2f (F16-01-02f) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Of different colours

[65] id = 77055
जरीच्या चोळीची मिर्याएवढी गाठ
तुमच्या जीवावरी थाट बंधु राजस माझ्या
jarīcyā cōḷīcī miryāēvaḍhī gāṭha
tumacyā jīvāvarī thāṭa bandhu rājasa mājhyā
A brocade blouse, its knot is small as a pepper corn
It is because of you, dear brother, I can wear such nice blouse
▷ (जरीच्या)(चोळीची)(मिर्याएवढी)(गाठ)
▷ (तुमच्या)(जीवावरी)(थाट) brother (राजस) my
pas de traduction en français


F:XVI-1.2h (F16-01-02h) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Brother gives many

[22] id = 112468
चोळ्यावरी चोळ्या संदकी माईनात
चोळी धाडीतो राहु नको भाऊभाच्यानु माझ्या
cōḷyāvarī cōḷyā sandakī māīnāta
cōḷī dhāḍītō rāhu nakō bhāūbhācyānu mājhyā
no translation in English
▷ (चोळ्यावरी)(चोळ्या)(संदकी)(माईनात)
▷  Blouse (धाडीतो)(राहु) not (भाऊभाच्यानु) my
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[191] id = 67454
काळी चंद्रकळा काठाला थोडी थोडी
नाही नेसत घाला घडी भाऊभाच्यांनो माझ्या
kāḷī candrakaḷā kāṭhālā thōḍī thōḍī
nāhī nēsata ghālā ghaḍī bhāūbhācyānnō mājhyā
Black Chandrakala* sari, it has a narrow border
My brother and nephew, I won’t wear it, fold it away
▷  Kali (चंद्रकळा)(काठाला)(थोडी)(थोडी)
▷  Not (नेसत)(घाला)(घडी)(भाऊभाच्यांनो) my
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[200] id = 67664
काळी चंद्रकळा याचा पदर ठेवणीचा
बाजार केला देवणीचा भाऊ भाच्यानी माझ्या
kāḷī candrakaḷā yācā padara ṭhēvaṇīcā
bājāra kēlā dēvaṇīcā bhāū bhācyānī mājhyā
Black Chandrakala* sari, its outer end is special
My brother and nephew went to the market at Devani for it
▷  Kali (चंद्रकळा)(याचा)(पदर)(ठेवणीचा)
▷ (बाजार) did (देवणीचा) brother (भाच्यानी) my
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[498] id = 108159
लुगड घेतील येईना माझ्या मना
नेसतील तुमच्या सुना
lugaḍa ghētīla yēīnā mājhyā manā
nēsatīla tumacyā sunā
Brother, you bought me a sari, I don’t like it
Let your daughters-in-law wear it
▷ (लुगड)(घेतील)(येईना) my (मना)
▷ (नेसतील)(तुमच्या)(सुना)
pas de traduction en français


F:XVI-4.6 (F16-04-06) - Sister expects brother coming as murālī / Mūrāli as a young child

[98] id = 74698
नेनंता मुराळी वाटत रुसला
शिंगी सोडुन बसला
nēnantā murāḷī vāṭata rusalā
śiṅgī sōḍuna basalā
My little murali* started sulking on the way
He left the mare and sat down
▷  Younger (मुराळी)(वाटत)(रुसला)
▷ (शिंगी)(सोडुन)(बसला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.4b (F17-01-04b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same mūrāli

Cross-references:F:XVI-4.8 (F16-04-08) - Sister expects brother coming as murālī / Sister is glad when brother arrives
[5] id = 63728
संक्रातीचा सण आली गुरुवारी भोगी
एक्या मुराळ्याच्या दोघी
saṅkrātīcā saṇa ālī guruvārī bhōgī
ēkyā murāḷyācyā dōghī
Sankranti festival has come, Bhogi (the day before Sankranti) falls on Thursday
Same murali* has come for us both
▷ (संक्रातीचा)(सण) has_come (गुरुवारी)(भोगी)
▷ (एक्या)(मुराळ्याच्या)(दोघी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[13] id = 68078
एकीचा मुराळी दोघीच्या दारी उभा
उन होईल बिगी निघा
ēkīcā murāḷī dōghīcyā dārī ubhā
una hōīla bigī nighā
Murali* who has come for one of us, is standing at the door of both
Brother says, the sun will soon come up, come, let’s leave quickly
▷ (एकीचा)(मुराळी)(दोघीच्या)(दारी) standing
▷ (उन)(होईल)(बिगी)(निघा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[84] id = 110472
बंधु राजसापरिस सीता मालन चांगली
घडी रंगाची लागली चुलत्या बापाजी उंबरावाळी
bandhu rājasāparisa sītā mālana cāṅgalī
ghaḍī raṅgācī lāgalī culatyā bāpājī umbarāvāḷī
More than my brother, Sita, sister-in-law is good
He has got a good match, she is my uncle’s choice
▷  Brother (राजसापरिस) Sita (मालन)(चांगली)
▷ (घडी)(रंगाची)(लागली)(चुलत्या) father (उंबरावाळी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[75] id = 46662
पाया पडून आली पाया पडन राहू द्या
सीता मालनीच बाळ तुमच्या कडच घेऊ द्या
pāyā paḍūna ālī pāyā paḍana rāhū dyā
sītā mālanīca bāḷa tumacyā kaḍaca ghēū dyā
Sister-in-law came to touch her feet, forget touching the feet
Let me take your baby, Sita, sister-in-law, whom you are carrying
▷ (पाया)(पडून) has_come (पाया)(पडन)(राहू)(द्या)
▷  Sita (मालनीच) son (तुमच्या)(कडच)(घेऊ)(द्या)
pas de traduction en français
[76] id = 46669
सीता मालनीचा माझ्या पाया पडन बसून
केली मोळ्याची पुसून
sītā mālanīcā mājhyā pāyā paḍana basūna
kēlī mōḷyācī pusūna
Sita, my sister-in-law touches my feet sitting
She is well behaved, cultured, knows the practices, we chose her for brother
▷  Sita (मालनीचा) my (पाया)(पडन)(बसून)
▷  Shouted (मोळ्याची)(पुसून)
pas de traduction en français
[77] id = 46670
सीता मालनीचा माझ्या पाया पडन चांगलं
माझ जोडव रंगल तुझ्या हळदीकुंकानं
sītā mālanīcā mājhyā pāyā paḍana cāṅgalaṁ
mājha jōḍava raṅgala tujhyā haḷadīkuṅkānaṁ
Sister-in-law, bend down well to touch my feet
My toe-rings got coloured with your kunku*
▷  Sita (मालनीचा) my (पाया)(पडन)(चांगलं)
▷  My (जोडव)(रंगल) your (हळदीकुंकानं)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[174] id = 76215
ननंद भावजया आहेत घरोघरी
तुझी येईना बरोबरी माझी ननंद मालन
nananda bhāvajayā āhēta gharōgharī
tujhī yēīnā barōbarī mājhī nananda mālana
Nanand* and sister-in-law are there in every house
But there is no comparison to my nanand*
▷ (ननंद)(भावजया)(आहेत)(घरोघरी)
▷ (तुझी)(येईना)(बरोबरी) my (ननंद)(मालन)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[203] id = 104788
समोरल्या सोप्यामधी नंणद मालनीची बाज
तुमच्या बंधवाच राज माझ्या जलमाला जाव
samōralyā sōpyāmadhī naṇṇada mālanīcī bāja
tumacyā bandhavāca rāja mājhyā jalamālā jāva
In the front veranda, nanand* and sister-in-law are sitting on the cot
Let your brother’s prosperity last forever
▷ (समोरल्या)(सोप्यामधी)(नंणद)(मालनीची)(बाज)
▷ (तुमच्या)(बंधवाच) king my (जलमाला)(जाव)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother

[55] id = 104930
दिवाळीचा दिवा दिसतो चारी शिवा
नकु दरक माझ्या भिवा बंधु राजस माझा
divāḷīcā divā disatō cārī śivā
naku daraka mājhyā bhivā bandhu rājasa mājhā
Diwali* lamps can be seen on all the four boundaries of the village
Bhiva, my dear brother, don’t be scared
▷ (दिवाळीचा) lamp (दिसतो)(चारी)(शिवा)
▷ (नकु)(दरक) my (भिवा) brother (राजस) my
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[53] id = 58637
दिवाळीच्या दिसा माझ्या ताटामध्ये लाह्या
अशी ओवाळीते भावाबरोबर भावजया
divāḷīcyā disā mājhyā tāṭāmadhyē lāhyā
aśī ōvāḷītē bhāvābarōbara bhāvajayā
On Diwali* day, (he puts) popcorns in my plate with lamps
I wave the plate with the lamps around my brother along with my sister-in-law
▷ (दिवाळीच्या)(दिसा) my (ताटामध्ये)(लाह्या)
▷ (अशी)(ओवाळीते)(भावाबरोबर)(भावजया)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[41] id = 58633
दिवाळी दिशी माझ्या परातीत मोती
ओवाळीते तुमचा पती सीता मालन माझे
divāḷī diśī mājhyā parātīta mōtī
ōvāḷītē tumacā patī sītā mālana mājhē
On Diwali* day, (he puts) pearls in my plate with lamps
Sita, sister-in-law, I wave the plate with the lamps around your husband
▷ (दिवाळी)(दिशी) my (परातीत)(मोती)
▷ (ओवाळीते)(तुमचा)(पती) Sita (मालन)(माझे)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[42] id = 58634
दिवाळी दिशी माझ्या परातीत सोन
ओवाळीते तुझ तान्ह गवळण बाई माझे
divāḷī diśī mājhyā parātīta sōna
ōvāḷītē tujha tānha gavaḷaṇa bāī mājhē
On Diwali* day, (he puts) gold in my plate with lamps
I wave the plate with the lamps around your son, mother
▷ (दिवाळी)(दिशी) my (परातीत) gold
▷ (ओवाळीते) your (तान्ह)(गवळण) woman (माझे)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[43] id = 58635
दिवाळीचा दिवा पराती माझ्या केळ
ओवाळील तुझ बाळ गवळण बाई माझी
divāḷīcā divā parātī mājhyā kēḷa
ōvāḷīla tujha bāḷa gavaḷaṇa bāī mājhī
On Diwali* day, (he puts) a banana in my plate with lamps
I wave the plate with the lamps around your son, my mother
▷ (दिवाळीचा) lamp (पराती) my did
▷ (ओवाळील) your son (गवळण) woman my
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[44] id = 58636
दिवाळीचा दिवा ठेविते आडभिती
ओवाळीते तुमचा पती सीता मालने माझे
divāḷīcā divā ṭhēvitē āḍabhitī
ōvāḷītē tumacā patī sītā mālanē mājhē
Diwali* lamps, I keep them sheltered by the wall
Sita, sister-in-law, I wave the plate with the lamps around your husband
▷ (दिवाळीचा) lamp (ठेविते)(आडभिती)
▷ (ओवाळीते)(तुमचा)(पती) Sita (मालने)(माझे)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[59] id = 103589
चांदीचे निरांजन काढीले दिवाळीला
बापलेक ओवाळाला भाऊभाच्याला माझ्या
cāndīcē nirāñjana kāḍhīlē divāḷīlā
bāpalēka ōvāḷālā bhāūbhācyālā mājhyā
Silver oil lamps, I took them out for Diwali*
I waved the plate with lamps around my father and son, brother and nephew
▷ (चांदीचे)(निरांजन)(काढीले)(दिवाळीला)
▷ (बापलेक)(ओवाळाला)(भाऊभाच्याला) my
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival

Cross-references:F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present
[64] id = 90816
दिवाळया बाईन ह्याच दिवाळ काढिल
उच खणाळ फाटील बंधु माझ्या राजसानी
divāḷayā bāīna hyāca divāḷa kāḍhila
uca khaṇāḷa phāṭīla bandhu mājhyā rājasānī
Diwali* festival, it made him bankrupt
Younger brother took out an expensive roll of material for blouses
▷ (दिवाळया)(बाईन)(ह्याच)(दिवाळ)(काढिल)
▷ (उच)(खणाळ)(फाटील) brother my (राजसानी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[48] id = 80063
दिवाळीचा दिवा सख्या ओवाळीते तुला
दावणीची गाय मला
divāḷīcā divā sakhyā ōvāḷītē tulā
dāvaṇīcī gāya malā
Diwali* lamp. I wave it around you brother
Give me the cow tied in your cowshed
▷ (दिवाळीचा) lamp (सख्या)(ओवाळीते) to_you
▷ (दावणीची)(गाय)(मला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[66] id = 97158
दिवाळीची चोळी सक्रांतीची तिळ लाडु
नका माझी आशा मोडु भाऊ भाच्यानु माझ्या
divāḷīcī cōḷī sakrāntīcī tiḷa lāḍu
nakā mājhī āśā mōḍu bhāū bhācyānu mājhyā
Blouse for Diwali*, sesame sweets for Sankranti
Dear brother and nephew, don’t disappoint me
▷ (दिवाळीची) blouse (सक्रांतीची)(तिळ)(लाडु)
▷ (नका) my (आशा)(मोडु) brother (भाच्यानु) my
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[72] id = 97202
दिवाळीची चोळी भाऊबीजीच लुगड
बाकी राहिली तुमाकड बंधु माझ्या राजसानु
divāḷīcī cōḷī bhāūbījīca lugaḍa
bākī rāhilī tumākaḍa bandhu mājhyā rājasānu
Blouse for Diwali*, sari for Bhaubij*
All this is pending with you, my dear handsome brother
▷ (दिवाळीची) blouse (भाऊबीजीच)(लुगड)
▷ (बाकी)(राहिली)(तुमाकड) brother my (राजसानु)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[73] id = 97203
दिवाळीची चोळी भाऊबीजीला धाडु
नका आशा माझी मोडु नका
divāḷīcī cōḷī bhāūbījīlā dhāḍu
nakā āśā mājhī mōḍu nakā
Blouse for Diwali*, send it for Bhaubij*
Don’t disappoint me
▷ (दिवाळीची) blouse (भाऊबीजीला)(धाडु)
▷ (नका)(आशा) my (मोडु)(नका)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[114] id = 80072
लातुर पेठामधी नाही मला ओळखु आला
दस्ती रुमाल वरी केला भाच्या राजसाला
lātura pēṭhāmadhī nāhī malā ōḷakhu ālā
dastī rumāla varī kēlā bhācyā rājasālā
I did not recognise him in Latur market
Handkerchief in my hand, I waved it to my dear nephew
▷ (लातुर)(पेठामधी) not (मला)(ओळखु) here_comes
▷ (दस्ती)(रुमाल)(वरी) did (भाच्या)(राजसाला)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1f (F18-01-01f) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Motives of pleasure, contentment

[49] id = 96583
आज मी माहेराला जाते मला इसावा नसावा
गवळी भाग्याचा असावा
āja mī māhērālā jātē malā isāvā nasāvā
gavaḷī bhāgyācā asāvā
When I go to my maher*, I don’t need any rest
My brother, the milkman, let him enjoy the good fortune
▷ (आज) I (माहेराला) am_going (मला)(इसावा)(नसावा)
▷ (गवळी)(भाग्याचा)(असावा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[57] id = 52628
चुलत माझे बंधू आण मी म्हणीना लोक लोक
माझ्या ताईताचे गोफ चुलत्या बापाजी माझ्या
culata mājhē bandhū āṇa mī mhaṇīnā lōka lōka
mājhyā tāītācē gōpha culatyā bāpājī mājhyā
I don’t call my cousins other people
My uncle is my most favourite
▷  Paternal_uncle (माझे) brother (आण) I (म्हणीना)(लोक)(लोक)
▷  My (ताईताचे)(गोफ)(चुलत्या) father my
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[128] id = 95745
भरताराच सुख सया सांगती गोतात
केली सावली शेतात अंगावरल्या शेल्याची
bharatārāca sukha sayā sāṅgatī gōtāta
kēlī sāvalī śētāta aṅgāvaralyā śēlyācī
Friends tell about her happy married life to her relatives
Their simple and kind husband made a shade with his stole for them in the field
▷ (भरताराच)(सुख)(सया)(सांगती)(गोतात)
▷  Shouted wheat-complexioned (शेतात)(अंगावरल्या)(शेल्याची)
pas de traduction en français


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[97] id = 73266
तुझ्या भरताराची खुण हाय खांबाच्या आडुन
द्यावी सुपारी फोडुन साळुबाई माझी
tujhyā bharatārācī khuṇa hāya khāmbācyā āḍuna
dyāvī supārī phōḍuna sāḷubāī mājhī
Husband makes a sign from behind the pillar
Salubai*, my daughter, break an areca nut and give him
▷  Your (भरताराची)(खुण)(हाय)(खांबाच्या)(आडुन)
▷ (द्यावी)(सुपारी)(फोडुन) salubai my
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[109] id = 86835
सासू मालनीला ठिवा पाची उंतरडी ठेवी
हळदी कुंकूचा पुडा माझ्या जलमाला जावा
sāsū mālanīlā ṭhivā pācī untaraḍī ṭhēvī
haḷadī kuṅkūcā puḍā mājhyā jalamālā jāvā
Five vessels, one on top of the other, it’s a treasure given by mother-in-law
Packet of haladi* and kunku*, let it last all my life
▷ (सासू)(मालनीला)(ठिवा)(पाची)(उंतरडी)(ठेवी)
▷  Turmeric (कुंकूचा)(पुडा) my (जलमाला)(जावा)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.4 (G20-02-04) - Daughter-in-law with mother-in-law / Both of them are pretty and savasna

[12] id = 74422
सवाशीण सांगु गेले माझ्या करुंड्यावरी रवा
एका शीणच्या चौघी जावा सीता मालन माझे
savāśīṇa sāṅgu gēlē mājhyā karuṇḍyāvarī ravā
ēkā śīṇacyā caughī jāvā sītā mālana mājhē
I went to invite a savashin*, there is a design of a parrot on my box of kunku*
Sita, my daughter-in-law, they are four sisters-in-law of the same age
▷ (सवाशीण)(सांगु) has_gone my (करुंड्यावरी)(रवा)
▷ (एका)(शीणच्या)(चौघी)(जावा) Sita (मालन)(माझे)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rām and Lakṣmaṇ together
  2. Lakṣmaṇ injured
  3. Droṇāgīrī was brought
  4. Why vaṭsāvitrī started
  5. Singing to Rām and gods
  6. Family
  7. The son worships
  8. Guardians of the frontiers
  9. Katha, Kirtan, Vina
  10. Rukhmini’s ornaments
  11. Spreading cowdung
  12. Rukhmini
  13. Taking head-bath
  14. Pride of ones village
  15. Taking
  16. The way he sleeps
  17. He is childish
  18. The dear one
  19. Daughter to be married outside the village
  20. Bath, massage
  21. Mother goes to visit her
  22. Bangle type called bilvar
  23. Mother gives ornaments to daughter
  24. She is waving arati on him at Diwali, Dasara
  25. When he goes in the bright sun
  26. Brother is out of station
  27. Brother amidst sisters
  28. In the full market
  29. Of different colours
  30. Brother gives many
  31. A black sari called chandrakala
  32. Common sari
  33. Mūrāli as a young child
  34. Same mūrāli
  35. Brother compared to his wife
  36. “Brother’s wife bows down to me”
  37. Sweet mutual relation
  38. Meal served to brother
  39. The type of plate, tāṭ
  40. Sister performing rite
  41. Diwali festival
  42. Present offered by brother
  43. Nephew the dear one
  44. Motives of pleasure, contentment
  45. Singer’s close relation with them
  46. Husband stands behind wife like a shadow
  47. Wife must bear husband’s anger
  48. Kuṅku, their mutual relation
  49. Both of them are pretty and savasna
⇑ Top of page ⇑