Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1381
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ranpise Anjana
(170 records)

Village: ममदापूर - Mamadapur

126 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6hi (A01-01-06h01) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī tells Rāvaṇ

[30] id = 54524
रावणाची राणी रावणाला शिकवी ग्यान
रामाची आणली सिता घाल माघारी नेऊन
rāvaṇācī rāṇī rāvaṇālā śikavī gyāna
rāmācī āṇalī sitā ghāla māghārī nēūna
no translation in English
▷ (रावणाची)(राणी)(रावणाला)(शिकवी)(ग्यान)
▷  Of_Ram (आणली) Sita (घाल)(माघारी)(नेऊन)
pas de traduction en français


A:I-1.6hviii (A01-01-06h08) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s dream

[2] id = 53473
सकाळी उठून स्वप्न सांगे मंडोदरी
रावणाच्या फौजा राम आले लंकेवरी
sakāḷī uṭhūna svapna sāṅgē maṇḍōdarī
rāvaṇācyā phaujā rāma ālē laṅkēvarī
no translation in English
▷  Morning (उठून)(स्वप्न) with (मंडोदरी)
▷ (रावणाच्या)(फौजा) Ram here_comes to_Lanka
pas de traduction en français


A:I-1.6jvi (A01-01-06j06) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Birds-Jaṭāu, Garuḍa

[6] id = 45587
सिताच्या शोधाला निघाले कोणकोण
गरुड सांगे खुण सिता नेली रावणाने
sitācyā śōdhālā nighālē kōṇakōṇa
garuḍa sāṅgē khuṇa sitā nēlī rāvaṇānē
no translation in English
▷  Of_Sita (शोधाला)(निघाले) who
▷ (गरुड) with (खुण) Sita (नेली)(रावणाने)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I01.6jiv ???


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

सीता निघाली वनवासा कुकु कपाळ भरुनी भरल्या सभमधी राम न्याहळतो दुरुनी, शेल्याच्या आडूनी नेत्र आले भरूनीVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[88] id = 65826
सिता निघाली वनवास कुकू कपाळ भरुन
राम देखले दुरुन आले नेत्र भरुन
sitā nighālī vanavāsa kukū kapāḷa bharuna
rāma dēkhalē duruna ālē nētra bharuna
no translation in English
▷  Sita (निघाली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुन)
▷  Ram (देखले)(दुरुन) here_comes (नेत्र)(भरुन)
pas de traduction en français


A:I-1.7eviii (A01-01-07e08) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa

[27] id = 54718
सिता निघाली वनवासाला सांगून गेली कोळ्याला
कावडीन पाणी रामाच्या आंघोळीला
sitā nighālī vanavāsālā sāṅgūna gēlī kōḷyālā
kāvaḍīna pāṇī rāmācyā āṅghōḷīlā
no translation in English
▷  Sita (निघाली)(वनवासाला)(सांगून) went (कोळ्याला)
▷ (कावडीन) water, of_Ram (आंघोळीला)
pas de traduction en français


A:I-1.7exvii (A01-01-07e17) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Telīṇa

[24] id = 54753
सीता निघाली वनवासाला सांगून गेली तेलणीला
शेर शेर तेल रामाच्या समईला
sītā nighālī vanavāsālā sāṅgūna gēlī tēlaṇīlā
śēra śēra tēla rāmācyā samaīlā
no translation in English
▷  Sita (निघाली)(वनवासाला)(सांगून) went (तेलणीला)
▷ (शेर)(शेर)(तेल) of_Ram (समईला)
pas de traduction en français


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[92] id = 55428
सीता नेली वधवाया सुर्यातळी केला माथा
वध वध लक्ष्मणा सर्वा माया सोड आता
sītā nēlī vadhavāyā suryātaḷī kēlā māthā
vadha vadha lakṣmaṇā sarvā māyā sōḍa ātā
no translation in English
▷  Sita (नेली)(वधवाया)(सुर्यातळी) did (माथा)
▷ (वध)(वध) Laksman (सर्वा)(माया)(सोड)(आता)
pas de traduction en français
[95] id = 65828
सिता नेली वधवाया सुर्या तळी केली मान
वध वध लक्ष्मण तुला कैकयेची आन
sitā nēlī vadhavāyā suryā taḷī kēlī māna
vadha vadha lakṣmaṇa tulā kaikayēcī āna
no translation in English
▷  Sita (नेली)(वधवाया)(सुर्या)(तळी) shouted (मान)
▷ (वध)(वध) Laksman to_you (कैकयेची)(आन)
pas de traduction en français


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[59] id = 55368
सीताला सासुरवास कोण्या कैकयीन केला
देवासारखा जोडा हिला भोगू नाही दिला
sītālā sāsuravāsa kōṇyā kaikayīna kēlā
dēvāsārakhā jōḍā hilā bhōgū nāhī dilā
no translation in English
▷  Sita (सासुरवास)(कोण्या)(कैकयीन) did
▷ (देवासारखा)(जोडा)(हिला)(भोगू) not (दिला)
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[82] id = 55596
भुईला वनात सिता रडती ऐका
तिला समजावाया बोरी बाभळी बायका
bhuīlā vanāta sitā raḍatī aikā
tilā samajāvāyā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita is weeping on the forest floor
Jujube and acacia are the women who console her
▷ (भुईला)(वनात) Sita (रडती)(ऐका)
▷ (तिला)(समजावाया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[29] id = 55787
भुई वनात काय दिसे लाल लाल
सीता बाळतीन दिल लुगड्याच पाल
bhuī vanāta kāya disē lāla lāla
sītā bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla
no translation in English
▷ (भुई)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[91] id = 78685
सिता बाळंतीन तिला बाळुत्याची वान
अंकुश बाळ तान्ह त्याला पांघरी पळसाचे पान
sitā bāḷantīna tilā bāḷutyācī vāna
aṅkuśa bāḷa tānha tyālā pāṅgharī paḷasācē pāna
no translation in English
▷  Sita (बाळंतीन)(तिला)(बाळुत्याची)(वान)
▷ (अंकुश) son (तान्ह)(त्याला)(पांघरी)(पळसाचे)(पान)
pas de traduction en français


A:I-1.12av (A01-01-12a05) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Who says Ju Ju

[28] id = 52780
भुईन वनात सिता करी जुजु
आंकुस मांडीवरी लहू बाळा खाली निज
bhuīna vanāta sitā karī juju
āṅkusa māṇḍīvarī lahū bāḷā khālī nija
no translation in English
▷ (भुईन)(वनात) Sita (करी)(जुजु)
▷ (आंकुस)(मांडीवरी)(लहू) child (खाली)(निज)
pas de traduction en français


A:I-1.13d (A01-01-13d) - Sītā / Sītā brings up her children / Sītā worries about her children

[19] id = 55944
भुईन वनात सिता रडती वड्यात
अंकुश कड्याला लहु बुडतो पाण्यात
bhuīna vanāta sitā raḍatī vaḍyāta
aṅkuśa kaḍyālā lahu buḍatō pāṇyāta
no translation in English
▷ (भुईन)(वनात) Sita (रडती)(वड्यात)
▷ (अंकुश)(कड्याला)(लहु)(बुडतो)(पाण्यात)
pas de traduction en français


A:I-1.15ciii (A01-01-15c03) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī destroys the garden

[13] id = 83599
देवामधी देव मारुती हनुवटी
रोपाचे केले आळे झाड बागाचे उपटी
dēvāmadhī dēva mārutī hanuvaṭī
rōpācē kēlē āḷē jhāḍa bāgācē upaṭī
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(मारुती)(हनुवटी)
▷ (रोपाचे)(केले) here_comes (झाड)(बागाचे)(उपटी)
pas de traduction en français


A:I-1.15ei (A01-01-15e01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / Mārutī sets fire to Laṅkā

[18] id = 56024
देवामधी देव मारुती बळी
लंका रावणाची केली जाळून होळी
dēvāmadhī dēva mārutī baḷī
laṅkā rāvaṇācī kēlī jāḷūna hōḷī
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(मारुती)(बळी)
▷ (लंका)(रावणाची) shouted (जाळून)(होळी)
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[134] id = 94511
बाणावरी बाण बाण ढवळे पिवळे
बोल सिताबाई लहु अंकुश कोवळे
bāṇāvarī bāṇa bāṇa ḍhavaḷē pivaḷē
bōla sitābāī lahu aṅkuśa kōvaḷē
no translation in English
▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण)(ढवळे)(पिवळे)
▷  Says goddess_Sita (लहु)(अंकुश)(कोवळे)
pas de traduction en français
[135] id = 94512
बाणावरी बाण चालले यांचे
लहुचे लहुच्या बाणाने शेंडे मोडले झाडाचे
bāṇāvarī bāṇa cālalē yāñcē
lahucē lahucyā bāṇānē śēṇḍē mōḍalē jhāḍācē
no translation in English
▷ (बाणावरी)(बाण)(चालले)(यांचे)
▷ (लहुचे)(लहुच्या)(बाणाने)(शेंडे)(मोडले)(झाडाचे)
pas de traduction en français
[136] id = 94513
बाणावरी बाण आले बाणाचे इघन
स्वंवरा चालले अभिमानाचे लगन
bāṇāvarī bāṇa ālē bāṇācē ighana
svamvarā cālalē abhimānācē lagana
no translation in English
▷ (बाणावरी)(बाण) here_comes (बाणाचे)(इघन)
▷ (स्वंवरा)(चालले)(अभिमानाचे)(लगन)
pas de traduction en français


A:I-1.22a (A01-01-22a) - Sītā / Sharing her lot / Sītā sends her exile to all women on earth

[50] id = 56212
आंकूस पोटीचा लहू बाळ धरमाचा
वाचीला पाडा सीता तुझ्या करमाचा
āṅkūsa pōṭīcā lahū bāḷa dharamācā
vācīlā pāḍā sītā tujhyā karamācā
no translation in English
▷ (आंकूस)(पोटीचा)(लहू) son (धरमाचा)
▷ (वाचीला)(पाडा) Sita your (करमाचा)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[127] id = 70605
राघु मैना बसले दोन्ही शेंड्याला
राघु तोडी कळ्या मैना गुंफती गोंड्याला
rāghu mainā basalē dōnhī śēṇḍyālā
rāghu tōḍī kaḷyā mainā gumphatī gōṇḍyālā
Raghu* and Mina, both are sitting on top of the tamarind tree
Raghu* plucks buds, Mina strings them together
▷ (राघु) Mina (बसले) both (शेंड्याला)
▷ (राघु)(तोडी)(कळ्या) Mina (गुंफती)(गोंड्याला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[128] id = 70606
राघु मैना बसले दोन्ही पायरी
राघु मारीतो भरारी मैना झाली बावरी
rāghu mainā basalē dōnhī pāyarī
rāghu mārītō bharārī mainā jhālī bāvarī
Raghu* and Mina sit on the steps
Raghu* flies high, Mina is bewildered
▷ (राघु) Mina (बसले) both (पायरी)
▷ (राघु)(मारीतो)(भरारी) Mina has_come (बावरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[129] id = 70607
राघु या मैना दोन्ही खेळते बागात
राघु मारीतो भरार्या मैना गुतळी वेलात
rāghu yā mainā dōnhī khēḷatē bāgāta
rāghu mārītō bharāryā mainā gutaḷī vēlāta
Raghu* and Mina, both play in the garden
Raghu* keeps flying high, Mina gets caught in the creeper
▷ (राघु)(या) Mina both (खेळते)(बागात)
▷ (राघु)(मारीतो)(भरार्या) Mina (गुतळी)(वेलात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[130] id = 70608
राघु मैनाची जोड दिली सांगयाला
राघु माझ्या घरी मैना गेली नांदायला
rāghu mainācī jōḍa dilī sāṅgayālā
rāghu mājhyā gharī mainā gēlī nāndāyalā
For the sake of it, God has given me Raghu* and Mina
Raghu* stays in my house, Mina has gone to her in-laws
▷ (राघु)(मैनाची)(जोड)(दिली)(सांगयाला)
▷ (राघु) my (घरी) Mina went (नांदायला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[131] id = 70609
राघु या मैना दोन्ही घातले शाळेत
राघुच्या हाती पाटी मैना चालली खेळत
rāghu yā mainā dōnhī ghātalē śāḷēta
rāghucyā hātī pāṭī mainā cālalī khēḷata
Raghu* and Mina, both are going to school
Raghu* is carrying the slate, Mina goes playing
▷ (राघु)(या) Mina both (घातले)(शाळेत)
▷ (राघुच्या)(हाती)(पाटी) Mina (चालली)(खेळत)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.5a (A02-02-05a) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / A large farmhouse difficult to sweep

[37] id = 112878
बापाजीन दिल मला तिर्थाच्या गावी
सकाळी उठुन माझा गंगामधी पायी
bāpājīna dila malā tirthācyā gāvī
sakāḷī uṭhuna mājhā gaṅgāmadhī pāyī
Father got me married in a place of pilgrimage
Getting up in the morning, my feet are in Ganga (river)
▷ (बापाजीन)(दिल)(मला)(तिर्थाच्या)(गावी)
▷  Morning (उठुन) my (गंगामधी)(पायी)
pas de traduction en français


A:II-2.6bi (A02-02-06b01) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Bangles / Allowed to hold woman’s hand

[22] id = 81211
जातीमध्ये जात वैराळाची खरी
भरल्या बाजारी हात गरतीचा धरी
jātīmadhyē jāta vairāḷācī kharī
bharalyā bājārī hāta garatīcā dharī
Among the castes, Vairal* caste is honest
In the crowded bazaar, he holds the hand of a respectable woman
▷ (जातीमध्ये) class (वैराळाची)(खरी)
▷ (भरल्या)(बाजारी) hand (गरतीचा)(धरी)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[23] id = 81212
जातीमधी जात मुसलमानाची धीट
भरल्या बाजारी धरीतो मनगट
jātīmadhī jāta musalamānācī dhīṭa
bharalyā bājārī dharītō managaṭa
Among the castes, Muslim caste is bold
In the crowded bazaar, he holds my wrist
▷ (जातीमधी) class (मुसलमानाची)(धीट)
▷ (भरल्या)(बाजारी)(धरीतो)(मनगट)
pas de traduction en français


A:II-2.7aii (A02-02-07a02) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour is untrustworthy

[14] id = 74465
शेजीना सावन मला भेटीला अंगणात
शेजीची उनी जात काढती भांडणात
śējīnā sāvana malā bhēṭīlā aṅgaṇāta
śējīcī unī jāta kāḍhatī bhāṇḍaṇāta
Neighbour woman’s son, I met him in the courtyard
She went to a lower level which could be seen in the quarrel
▷ (शेजीना)(सावन)(मला)(भेटीला)(अंगणात)
▷ (शेजीची)(उनी) class (काढती)(भांडणात)
pas de traduction en français


A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support

[41] id = 64883
तुला शिकविते तुला घरच्या घरात
उभी नको राहु भाऊबंदाच्या दारात
tulā śikavitē tulā gharacyā gharāta
ubhī nakō rāhu bhāūbandācyā dārāta
I will teach you in our own house
Don’t stand in relative’s door
▷  To_you (शिकविते) to_you of_house (घरात)
▷  Standing not (राहु)(भाऊबंदाच्या)(दारात)
pas de traduction en français
[53] id = 88845
तुला शिकविते तुला राग का येतो लेकी
पर पुरुषाला बोलु नको एकाएकी
tulā śikavitē tulā rāga kā yētō lēkī
para puruṣālā bōlu nakō ēkāēkī
When I teach you, daughter, you get angry
You should not talk to a stranger all of a sudden
▷  To_you (शिकविते) to_you (राग)(का)(येतो)(लेकी)
▷ (पर)(पुरुषाला)(बोलु) not (एकाएकी)
pas de traduction en français


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[83] id = 97149
बाप म्हणे लेकी मरजीन वागावा
दिर भावजया मधी खाली लवुन चालावा
bāpa mhaṇē lēkī marajīna vāgāvā
dira bhāvajayā madhī khālī lavuna cālāvā
Father says, daughter, behave in such a way that they will be pleased
Among your brothers-in-law and sisters-in-law, walk respectfully
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(मरजीन)(वागावा)
▷ (दिर)(भावजया)(मधी)(खाली)(लवुन)(चालावा)
pas de traduction en français


A:II-5.4c (A02-05-04c) - Labour / Other tasks / Cowdung and sweeping

[35] id = 106645
दैव माझे थोर शेणाच्या पाट्या भरु
सकाळी उठुन मी काय काम करु
daiva mājhē thōra śēṇācyā pāṭyā bharu
sakāḷī uṭhuna mī kāya kāma karu
no translation in English
▷ (दैव)(माझे) great (शेणाच्या)(पाट्या)(भरु)
▷  Morning (उठुन) I why (काम)(करु)
pas de traduction en français


B:III-1.3a (B03-01-03a) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / No parallel in the world

Cross-references:A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together
[35] id = 79373
देवाजीन दिले मला ताक दुध दाट
लक्ष्मणा शेजारी रामभाऊ तुझा पाट
dēvājīna dilē malā tāka dudha dāṭa
lakṣmaṇā śējārī rāmabhāū tujhā pāṭa
no translation in English
▷ (देवाजीन) gave (मला)(ताक) milk (दाट)
▷  Laksman (शेजारी)(रामभाऊ) your (पाट)
pas de traduction en français


B:III-1.3c (B03-01-03c) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / Glorifying beauty, virtues

[21] id = 81253
राम लक्ष्मण नाव ठेवल आवडीन
धाकला लक्ष्मण पाणी वाही कावडीनं
rāma lakṣmaṇa nāva ṭhēvala āvaḍīna
dhākalā lakṣmaṇa pāṇī vāhī kāvaḍīnaṁ
no translation in English
▷  Ram Laksman (नाव)(ठेवल)(आवडीन)
▷ (धाकला) Laksman water, (वाही)(कावडीनं)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[210] id = 79907
मारीले इंद्रजीत शिरा पडली गगनी
सुलोचना बाई राणी उभी होती गिनती
mārīlē indrajīta śirā paḍalī gaganī
sulōcanā bāī rāṇī ubhī hōtī ginatī
no translation in English
▷ (मारीले)(इंद्रजीत)(शिरा)(पडली)(गगनी)
▷ (सुलोचना) woman (राणी) standing (होती)(गिनती)
pas de traduction en français


B:III-1.10h (B03-01-10h) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Fighting

[14] id = 62328
मारीले इंद्रजीत रक्ती भरल्या हौद
येसी लढायाला भिमरायाची फौज
mārīlē indrajīta raktī bharalyā hauda
yēsī laḍhāyālā bhimarāyācī phauja
no translation in English
▷ (मारीले)(इंद्रजीत)(रक्ती)(भरल्या)(हौद)
▷ (येसी)(लढायाला)(भिमरायाची)(फौज)
pas de traduction en français
[15] id = 62329
मारीले इंद्रजीत मारीले खरोखरी
सोन्याच्या तलवारी नेल्या धुया गंगेवरी
mārīlē indrajīta mārīlē kharōkharī
sōnyācyā talavārī nēlyā dhuyā gaṅgēvarī
no translation in English
▷ (मारीले)(इंद्रजीत)(मारीले)(खरोखरी)
▷  Of_gold (तलवारी)(नेल्या)(धुया)(गंगेवरी)
pas de traduction en français
[16] id = 62330
मारीले इंद्रजीत रक्तान भरीले गटार
आले आले म्हणत्या भिमदेवाची मोटार
mārīlē indrajīta raktāna bharīlē gaṭāra
ālē ālē mhaṇatyā bhimadēvācī mōṭāra
no translation in English
▷ (मारीले)(इंद्रजीत)(रक्तान)(भरीले)(गटार)
▷  Here_comes here_comes (म्हणत्या)(भिमदेवाची)(मोटार)
pas de traduction en français


B:III-1.11a (B03-01-11a) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Going to Kāśī with parents

[67] id = 97943
श्रावण बाळा तुझी श्रावण बोली
आस्तुरी खांदावरी म्हतारीला लावली दोरी
śrāvaṇa bāḷā tujhī śrāvaṇa bōlī
āsturī khāndāvarī mhatārīlā lāvalī dōrī
no translation in English
▷ (श्रावण) child (तुझी)(श्रावण) say
▷ (आस्तुरी)(खांदावरी)(म्हतारीला)(लावली)(दोरी)
pas de traduction en français


B:III-2.5b (B03-02-05b) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Stealing churning instruments

[16] id = 51467
यशोदाबाई कृष्ण तुझा मोठा चोरु
नेला याने रवी दोरु मी ताक कशाने करु
yaśōdābāī kṛṣṇa tujhā mōṭhā cōru
nēlā yānē ravī dōru mī tāka kaśānē karu
no translation in English
▷ (यशोदाबाई)(कृष्ण) your (मोठा)(चोरु)
▷ (नेला)(याने)(रवी)(दोरु) I (ताक)(कशाने)(करु)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[242] id = 87402
ममदापुरत मारवती झाला काळा
सोन्याची माळ घाला लंवगाची माळा घाला
mamadāpurata māravatī jhālā kāḷā
sōnyācī māḷa ghālā lamvagācī māḷā ghālā
no translation in English
▷ (ममदापुरत) Maruti (झाला)(काळा)
▷ (सोन्याची)(माळ)(घाला)(लंवगाची)(माळा)(घाला)
pas de traduction en français


B:IV-5.3 (B04-05-03) - Gaṇrāyā / Sharda

[17] id = 91103
वाईचं गणपती पुण्याचा पारबती
शिड्या लावुन पुजा होती
vāīcaṁ gaṇapatī puṇyācā pārabatī
śiḍyā lāvuna pujā hōtī
no translation in English
▷ (वाईचं)(गणपती)(पुण्याचा) Parvati
▷ (शिड्या)(लावुन) worship (होती)
pas de traduction en français


B:VI-2.2a (B06-02-02a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Mera

Cross-references:B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother
B:VI-2.4 (B06-02-04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts
[9] id = 84338
पंढरीला जाया माझी जायाची तयारी
मुंकीदा मुरली शिंगी चालतो नहारी
paṇḍharīlā jāyā mājhī jāyācī tayārī
muṅkīdā muralī śiṅgī cālatō nahārī
I am ready to go to Pandhari
Mukinda has come to fetch me, his mare is grazing near the river bank
▷ (पंढरीला)(जाया) my will_go (तयारी)
▷ (मुंकीदा)(मुरली)(शिंगी)(चालतो)(नहारी)
pas de traduction en français


B:VI-2.10ei (B06-02-10e01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Guest

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[46] id = 89867
पंढरपुरात चोळी घेते माझा मामा
सोन्याचा दोरा टीप टाकती सत्यभामा
paṇḍharapurāta cōḷī ghētē mājhā māmā
sōnyācā dōrā ṭīpa ṭākatī satyabhāmā
My maternal uncle buys me a blouse in Pandhari
Satyabhama does the hemming with a gold thread
▷ (पंढरपुरात) blouse (घेते) my maternal_uncle
▷  Of_gold (दोरा)(टीप)(टाकती)(सत्यभामा)
pas de traduction en français


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[237] id = 68278
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷  Of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[75] id = 76933
पंढरपुरात चोरी होती जवातवा
जनीचा गेला तवा दवंडी दे नामदेवा
paṇḍharapurāta cōrī hōtī javātavā
janīcā gēlā tavā davaṇḍī dē nāmadēvā
Thefts take place in Pandharpur from time to time
Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जवातवा)
▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(दे)(नामदेवा)
pas de traduction en français
NamdevSaint


B:VI-2.19g (B06-02-19g) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Market

Cross-references:B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[24] id = 80324
पंढरपुरात चोळी घेतो माझा भावु
सोन्याचा सुई दोरा दंड दे जन्याबाई
paṇḍharapurāta cōḷī ghētō mājhā bhāvu
sōnyācā suī dōrā daṇḍa dē janyābāī
In Pandharpur, my brother buys a blouse for me
A needle and thread in gold, Janabai* does the stitching
▷ (पंढरपुरात) blouse (घेतो) my (भावु)
▷  Of_gold (सुई)(दोरा)(दंड)(दे)(जन्याबाई)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[45] id = 98600
भरल्या बाजारी घेत होतो कांदे वांगे
नाही वळखीली जाधव माझे टांगे वाले
bharalyā bājārī ghēta hōtō kāndē vāṅgē
nāhī vaḷakhīlī jādhava mājhē ṭāṅgē vālē
no translation in English
▷ (भरल्या)(बाजारी)(घेत)(होतो)(कांदे)(वांगे)
▷  Not (वळखीली)(जाधव)(माझे)(टांगे)(वाले)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[266] id = 98536
गंगपुरच्या बाजारात दवंडी कशाची ऐका
सुटुन आल्याबाई बंदीवानाच्या बायका
gaṅgapuracyā bājārāta davaṇḍī kaśācī aikā
suṭuna ālyābāī bandīvānācyā bāyakā
no translation in English
▷ (गंगपुरच्या)(बाजारात)(दवंडी) of_how (ऐका)
▷ (सुटुन)(आल्याबाई)(बंदीवानाच्या)(बायका)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2b (C08-02-02b) - Mother / Wish for children / They prove the best ornaments and gold

[50] id = 87992
लेकाचा काय आया ह्यात लेकाला नटल्या
मंगल बाई माझ्या सोन्याच्या पाटल्या
lēkācā kāya āyā hyāta lēkālā naṭalyā
maṅgala bāī mājhyā sōnyācyā pāṭalyā
no translation in English
▷ (लेकाचा) why (आया)(ह्यात)(लेकाला)(नटल्या)
▷ (मंगल) woman my of_gold (पाटल्या)
pas de traduction en français


C:VIII-8.5 (C08-08-05) - Mother / Feelings and representations / She is open-minded, considerate

[68] id = 96351
भांडत भांडत आले वाकडे दोघीची
लेक आशीलाची नाही उठली जागची
bhāṇḍata bhāṇḍata ālē vākaḍē dōghīcī
lēka āśīlācī nāhī uṭhalī jāgacī
no translation in English
▷ (भांडत)(भांडत) here_comes (वाकडे)(दोघीची)
▷ (लेक)(आशीलाची) not (उठली)(जागची)
pas de traduction en français


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[39] id = 75769
अंगड टोपडं कुची गोंड्यान एढली
बाळाची माझ्या हौस मामान फेडली
aṅgaḍa ṭōpaḍaṁ kucī gōṇḍyāna ēḍhalī
bāḷācī mājhyā hausa māmāna phēḍalī
no translation in English
▷ (अंगड)(टोपडं)(कुची)(गोंड्यान)(एढली)
▷ (बाळाची) my (हौस)(मामान)(फेडली)
pas de traduction en français


C:IX-2.17 (C09-02-17) - Baby / Attachment / Baby compared to gold, milk sweet, yellow flower

[22] id = 96188
सोनाराच्या आळी ठिणग्या कशाची उठली
बाळाला कडतोड पायी पैजन जुडतो
sōnārācyā āḷī ṭhiṇagyā kaśācī uṭhalī
bāḷālā kaḍatōḍa pāyī paijana juḍatō
no translation in English
▷ (सोनाराच्या) has_come (ठिणग्या) of_how (उठली)
▷ (बाळाला)(कडतोड)(पायी)(पैजन)(जुडतो)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[122] id = 100122
गावाला जाशील गावाला नको जाऊ
तुझा येही येईन
gāvālā jāśīla gāvālā nakō jāū
tujhā yēhī yēīna
You are going to another village, don’t go
Your Vyahi* will be coming
▷ (गावाला)(जाशील)(गावाला) not (जाऊ)
▷  Your (येही)(येईन)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[65] id = 68885
गावाला जाशील येशील कोण्या देशी
तुझ्या येण्याच्या दिशी उभी राहीन गाव कुशी
gāvālā jāśīla yēśīla kōṇyā dēśī
tujhyā yēṇyācyā diśī ubhī rāhīna gāva kuśī
Son, you are going to another village, what day will you be back
On the day you will be back, I will stand at the village gate
▷ (गावाला)(जाशील)(येशील)(कोण्या)(देशी)
▷  Your (येण्याच्या)(दिशी) standing (राहीन)(गाव)(कुशी)
pas de traduction en français


D:X-2.7a (D10-02-07a) - Mother worries for son / Son migrates to Mumbai / Employed in a cotton mill

[97] id = 99397
इथुन दिसतो कंपनी काळी काळी
माझ्या लक्ष्मणाला मोमीनाला रातपाळी
ithuna disatō kampanī kāḷī kāḷī
mājhyā lakṣmaṇālā mōmīnālā rātapāḷī
no translation in English
▷ (इथुन)(दिसतो)(कंपनी) Kali Kali
▷  My (लक्ष्मणाला)(मोमीनाला)(रातपाळी)
pas de traduction en français
[98] id = 99398
कंपनीचा भोंगा होतो घाई घाई
लक्ष्मण रामभाऊ मास्तर बेगीन जाई
kampanīcā bhōṅgā hōtō ghāī ghāī
lakṣmaṇa rāmabhāū māstara bēgīna jāī
no translation in English
▷ (कंपनीचा)(भोंगा)(होतो)(घाई)(घाई)
▷  Laksman (रामभाऊ)(मास्तर)(बेगीन)(जाई)
pas de traduction en français
[99] id = 99399
कंपनीचा भोंगा होतो राहु राहु
लक्ष्मणाला माझ्या कोण्या होटीलात पाहु
kampanīcā bhōṅgā hōtō rāhu rāhu
lakṣmaṇālā mājhyā kōṇyā hōṭīlāta pāhu
no translation in English
▷ (कंपनीचा)(भोंगा)(होतो)(राहु)(राहु)
▷ (लक्ष्मणाला) my (कोण्या)(होटीलात)(पाहु)
pas de traduction en français
[114] id = 102182
इथुन दिसती कंपनीची ढवळी माती
जन्याबाई पोचारती उभ्या मंडपाच्या भिती
ithuna disatī kampanīcī ḍhavaḷī mātī
janyābāī pōcāratī ubhyā maṇḍapācyā bhitī
no translation in English
▷ (इथुन)(दिसती)(कंपनीची)(ढवळी)(माती)
▷ (जन्याबाई)(पोचारती)(उभ्या)(मंडपाच्या)(भिती)
pas de traduction en français


D:X-3.1g (D10-03-01g) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is childish

[6] id = 47621
मुसलमान बोली नाही मला मालूम
बाळा माझ्या बिंट्या घालती सलाम
musalamāna bōlī nāhī malā mālūma
bāḷā mājhyā biṇṭyā ghālatī salāma
no translation in English
▷ (मुसलमान) say not (मला)(मालूम)
▷  Child my (बिंट्या)(घालती)(सलाम)
pas de traduction en français
[11] id = 100369
लेकुरवाळा झाला जाईना पोरपणा चाळा
माऊली हाका मारी घरी येरे तान्हा बाळा
lēkuravāḷā jhālā jāīnā pōrapaṇā cāḷā
māūlī hākā mārī gharī yērē tānhā bāḷā
no translation in English
▷ (लेकुरवाळा)(झाला)(जाईना)(पोरपणा) let_us_go
▷ (माऊली)(हाका)(मारी)(घरी)(येरे)(तान्हा) child
pas de traduction en français
[22] id = 102281
लेकुरवाळा झाला जाईन पोरपण
असा माझा बाळ धरी हाती फणी दर्पण
lēkuravāḷā jhālā jāīna pōrapaṇa
asā mājhā bāḷa dharī hātī phaṇī darpaṇa
no translation in English
▷ (लेकुरवाळा)(झाला)(जाईन)(पोरपण)
▷ (असा) my son (धरी)(हाती)(फणी)(दर्पण)
pas de traduction en français


D:X-3.1k (D10-03-01k) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He looks delicate, like a flower

[12] id = 102305
माझ्या पोटीचे साजत नाही मला
आता बाळ माझा आई म्हणतो मावलीला
mājhyā pōṭīcē sājata nāhī malā
ātā bāḷa mājhā āī mhaṇatō māvalīlā
no translation in English
▷  My (पोटीचे)(साजत) not (मला)
▷ (आता) son my (आई)(म्हणतो)(मावलीला)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[105] id = 81943
शाळेतल्या मुला रडु कशाच येत
संजु बाळाला ओझ दप्तराच होतं
śāḷētalyā mulā raḍu kaśāca yēta
sañju bāḷālā ōjha daptarāca hōtaṁ
no translation in English
▷ (शाळेतल्या) children (रडु)(कशाच)(येत)
▷ (संजु)(बाळाला)(ओझ)(दप्तराच)(होतं)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English

[42] id = 80119
शाळेतल्या मुला तुला शाळेतल सुख
अस बाळ माझ वाचतो इंग्रजी बुक
śāḷētalyā mulā tulā śāḷētala sukha
asa bāḷa mājha vācatō iṅgrajī buka
no translation in English
▷ (शाळेतल्या) children to_you (शाळेतल)(सुख)
▷ (अस) son my (वाचतो)(इंग्रजी)(बुक)
pas de traduction en français


D:X-3.2g (D10-03-02g) - Mother attached to son / Taking pride in son / Fondled in his in-law’s house

[35] id = 96726
सासुरवाडी जाया नटया नटला
वाट सडकाची जोडा कमीस फाटला
sāsuravāḍī jāyā naṭayā naṭalā
vāṭa saḍakācī jōḍā kamīsa phāṭalā
no translation in English
▷ (सासुरवाडी)(जाया)(नटया)(नटला)
▷ (वाट)(सडकाची)(जोडा)(कमीस)(फाटला)
pas de traduction en français
[47] id = 100697
सासुरवाडी जाशील थट्टा करती मेव्हण्या
मोगल माझा लाजाळु पाव्हणा
sāsuravāḍī jāśīla thaṭṭā karatī mēvhaṇyā
mōgala mājhā lājāḷu pāvhaṇā
no translation in English
▷ (सासुरवाडी)(जाशील)(थट्टा) asks_for (मेव्हण्या)
▷ (मोगल) my (लाजाळु)(पाव्हणा)
pas de traduction en français
[67] id = 102294
बापजीची सासरवाडी लेकान दुनावली
उत्तम बाळान मेव्हणी राणी केली
bāpajīcī sāsaravāḍī lēkāna dunāvalī
uttama bāḷāna mēvhaṇī rāṇī kēlī
no translation in English
▷ (बापजीची)(सासरवाडी)(लेकान)(दुनावली)
▷ (उत्तम)(बाळान)(मेव्हणी)(राणी) shouted
pas de traduction en français


D:X-3.2jviii (D10-03-02j08) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He deals with goods on dock yards

[6] id = 100926
कंपनीचा भोंगा होतो येळाच्या येळाला
भाऊच माझ्या लाडीस लागल झाळला
kampanīcā bhōṅgā hōtō yēḷācyā yēḷālā
bhāūca mājhyā lāḍīsa lāgala jhāḷalā
no translation in English
▷ (कंपनीचा)(भोंगा)(होतो)(येळाच्या)(येळाला)
▷ (भाऊच) my (लाडीस)(लागल)(झाळला)
pas de traduction en français


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[107] id = 100964
पानभर्या गहु याला वार्याच भेवु
बाळाला माझ्या किती खालीवर पाहु
pānabharyā gahu yālā vāryāca bhēvu
bāḷālā mājhyā kitī khālīvara pāhu
no translation in English
▷ (पानभर्या)(गहु)(याला)(वार्याच)(भेवु)
▷ (बाळाला) my (किती)(खालीवर)(पाहु)
pas de traduction en français


D:X-3.3hiii (D10-03-03h03) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Prime of youth complexion

Cross-references:D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning
D:XI-1.10 ???
[17] id = 100982
जावयाच रुप पाटी धान्यावरी
बाळाचा माझा तारा नवतीचा तुटी
jāvayāca rupa pāṭī dhānyāvarī
bāḷācā mājhā tārā navatīcā tuṭī
no translation in English
▷ (जावयाच) form (पाटी)(धान्यावरी)
▷ (बाळाचा) my wires (नवतीचा)(तुटी)
pas de traduction en français


D:X-3.3k (D10-03-03k) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Ornaments

[27] id = 100450
सोनाराच्या आळी कसाची ठाक ठोक
बाळाला कडतोड बहिणीला गळी पोत
sōnārācyā āḷī kasācī ṭhāka ṭhōka
bāḷālā kaḍatōḍa bahiṇīlā gaḷī pōta
no translation in English
▷ (सोनाराच्या) has_come of_how (ठाक)(ठोक)
▷ (बाळाला)(कडतोड) to_sister (गळी)(पोत)
pas de traduction en français


D:X-4.2j (D10-04-02j) - Mother’s expectations from son / Moral support / Satisfaction in the kingdom of son

[14] id = 99513
लेका तुझ राज्य सांभाळ घरदार
लेकी मैनाला देते गळ्यातला हार
lēkā tujha rājya sāmbhāḷa gharadāra
lēkī mainālā dētē gaḷyātalā hāra
no translation in English
▷ (लेका) your (राज्य)(सांभाळ)(घरदार)
▷ (लेकी) for_Mina give (गळ्यातला)(हार)
pas de traduction en français
[30] id = 102424
भुक लागली पोटाला किती भुकेला होकारु
माझ्या बाळाच्या मळ्यात पाणी लागले झोकारु
bhuka lāgalī pōṭālā kitī bhukēlā hōkāru
mājhyā bāḷācyā maḷyāta pāṇī lāgalē jhōkāru
no translation in English
▷  Hunger (लागली)(पोटाला)(किती)(भुकेला)(होकारु)
▷  My (बाळाच्या)(मळ्यात) water, (लागले)(झोकारु)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[108] id = 79115
बैलाच नाव मोहन मोत्याची जाळी
आला बाळ माझे देती गव्हाला पाणी
bailāca nāva mōhana mōtyācī jāḷī
ālā bāḷa mājhē dētī gavhālā pāṇī
The name of the bullock is Mohan, he is like a pearl
Now, my son gives water to the wheat crop
▷ (बैलाच)(नाव)(मोहन)(मोत्याची)(जाळी)
▷  Here_comes son (माझे)(देती)(गव्हाला) water,
pas de traduction en français


D:XI-2.1b (D11-02-01b) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Walking a lot to bring the basket of pancakes

[19] id = 72868
बारा तुझ बैल शेती चालले धडक
भाकरीची पाटी हाती शिंगीची सडक
bārā tujha baila śētī cālalē dhaḍaka
bhākarīcī pāṭī hātī śiṅgīcī saḍaka
You have twelve bullocks are going straight to the field
I have a basket of flattened bread in hand, and the road is a road on which horses run
▷ (बारा) your (बैल) furrow (चालले)(धडक)
▷ (भाकरीची)(पाटी)(हाती)(शिंगीची)(सडक)
pas de traduction en français
[20] id = 72889
जाईन शेताला चरवी घेईन पाण्याला
आता बाळ माझे नांगर्या तान्हाला
jāīna śētālā caravī ghēīna pāṇyālā
ātā bāḷa mājhē nāṅgaryā tānhālā
I will go to the field, I will take a jug of water
Now, my son, the ploughman is thirsty
▷ (जाईन)(शेताला)(चरवी)(घेईन)(पाण्याला)
▷ (आता) son (माझे)(नांगर्या)(तान्हाला)
pas de traduction en français


D:XI-2.2e (D11-02-02e) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Twelve bullocks

[64] id = 102122
बारा तुझे बैल त्यात नाही माझा वाटा
दिवाळीच्या दिवशी उघड गायीचा गोठा
bārā tujhē baila tyāta nāhī mājhā vāṭā
divāḷīcyā divaśī ughaḍa gāyīcā gōṭhā
You have twelve bullocks, I have no share in it
On the day of Diwali* Festival, open the door of the cow’s shed
(This song suggests that the daughter has a share in the cows but not in the bullocks.)
▷ (बारा)(तुझे)(बैल)(त्यात) not my (वाटा)
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(उघड)(गायीचा)(गोठा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


D:XI-2.2li (D11-02-02l01) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Taking pride / Stable is full of them

[44] id = 107091
बारा तुझ बैल त्यात नाही माझा काही
वाडा भर गायी त्यात माझी हिरेशाही
bārā tujha baila tyāta nāhī mājhā kāhī
vāḍā bhara gāyī tyāta mājhī hirēśāhī
You have twelve bullocks, I have no share in it
A houseful of cows, I have my say in it
▷ (बारा) your (बैल)(त्यात) not my (काही)
▷ (वाडा)(भर) cows (त्यात) my (हिरेशाही)
pas de traduction en français


D:XI-2.4 (D11-02-04) - Son’s prosperous farm / Son enjoys god’s support

[32] id = 102070
आडाच्या पाण्याला याला कशाच झाकण
माझ्या ग बाळाला देवाच राखण
āḍācyā pāṇyālā yālā kaśāca jhākaṇa
mājhyā ga bāḷālā dēvāca rākhaṇa
Water in the well, what has no cover, no protection
My son is protected by God
▷ (आडाच्या)(पाण्याला)(याला)(कशाच)(झाकण)
▷  My * (बाळाला)(देवाच)(राखण)
pas de traduction en français


D:XII-1.2 (D12-01-02) - Son, a man in society / Household / Car at the door

[13] id = 98896
सांगुन धाडीते गंगापुरच्या आडत्याला
बाळाच्या माझ्या गाड्या लागु दे मोठ्याला
sāṅguna dhāḍītē gaṅgāpuracyā āḍatyālā
bāḷācyā mājhyā gāḍyā lāgu dē mōṭhyālā
I send a message to the shopkeeper at Gangapur
Let my son’s carts with goods reach the unloading platform
▷ (सांगुन)(धाडीते)(गंगापुरच्या)(आडत्याला)
▷ (बाळाच्या) my (गाड्या)(लागु)(दे)(मोठ्याला)
pas de traduction en français


D:XII-2.2 (D12-02-02) - Son, a man in society / Status / Son is patil, head of the village

Cross-references:A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law
[68] id = 65174
पाटलीन बाई पाटीलदादा कुठे गेला
खांद्यावर सारवली नंबर मोजाया गेला
pāṭalīna bāī pāṭīladādā kuṭhē gēlā
khāndyāvara sāravalī nambara mōjāyā gēlā
Patalin* bai (Patil*’s, the village head’s wife), where has Patil* gone
With the bag carrying the documents related to land records on his shoulder, he has gone to count the fields
▷ (पाटलीन) woman (पाटीलदादा)(कुठे) has_gone
▷ (खांद्यावर)(सारवली)(नंबर)(मोजाया) has_gone
pas de traduction en français
PatalinWoman from a reputed family
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[95] id = 98903
महाराच्या पोरा तुला जलदीनं बोलाविला
पाटील नाही घरी दफ्तर घरीच राहील
mahārācyā pōrā tulā jaladīnaṁ bōlāvilā
pāṭīla nāhī gharī daphatara gharīca rāhīla
Mahar*’s son, I called you in a hurry
Patil* is not at home, he has forgotten his Office bag at home
▷ (महाराच्या)(पोरा) to_you (जलदीनं)(बोलाविला)
▷ (पाटील) not (घरी)(दफ्तर)(घरीच)(राहील)
pas de traduction en français
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[105] id = 102484
पाटील तुला आली लहान पणात
बावन बाळ माझे धर माणुस धेनात
pāṭīla tulā ālī lahāna paṇāta
bāvana bāḷa mājhē dhara māṇusa dhēnāta
You became a Patil* when still small
Bavan, my son, learn to remember the people
▷ (पाटील) to_you has_come (लहान)(पणात)
▷ (बावन) son (माझे)(धर)(माणुस)(धेनात)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office

Cross-references:F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew
[19] id = 65179
गाव गावाच्या पाटील बोलते आडुन
आता बाळ माझे गेले कचेरी यंगुन
gāva gāvācyā pāṭīla bōlatē āḍuna
ātā bāḷa mājhē gēlē kacērī yaṅguna
Patils* from different villages speak indirectly
Now, my son, went, climbing the steps of the Office
▷ (गाव)(गावाच्या)(पाटील)(बोलते)(आडुन)
▷ (आता) son (माझे) has_gone (कचेरी)(यंगुन)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[39] id = 98913
जातीमध्ये जात मुसलमानाची धट
पायामधे बुट कचेरीत गेला निट
jātīmadhyē jāta musalamānācī dhaṭa
pāyāmadhē buṭa kacērīta gēlā niṭa
In the community, Muslim community is tough
Shoes on their feet, they go to the Office properly dressed
▷ (जातीमध्ये) class (मुसलमानाची)(धट)
▷ (पायामधे)(बुट)(कचेरीत) has_gone (निट)
pas de traduction en français


D:XII-2.9 (D12-02-09) - Son, a man in society / Status / He is in the company of influential people

[23] id = 98924
वाट उवाळ्याच्या एक आंबा डौलदार
माझ्या बाळासंग आहे एक जमा दार
vāṭa uvāḷyācyā ēka āmbā ḍauladāra
mājhyā bāḷāsaṅga āhē ēka jamā dāra
On the way to Uvala, a gorgeous mango tree with its branches spread out
Along with my son, there is a constable
▷ (वाट)(उवाळ्याच्या)(एक)(आंबा)(डौलदार)
▷  My (बाळासंग)(आहे)(एक)(जमा) door
pas de traduction en français


D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[73] id = 99011
आयांनो बायांनो चला हळदी बनाला
मुला बाळांना हळद चंदर भानाला
āyānnō bāyānnō calā haḷadī banālā
mulā bāḷānnā haḷada candara bhānālā
Women from the neighbourhood, come for haldi* Van*
My son Chandrabhan’s haldi* ceremony is taking place
▷ (आयांनो)(बायांनो) let_us_go turmeric (बनाला)
▷  Children (बाळांना)(हळद)(चंदर)(भानाला)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women


D:XII-4.1b (D12-04-01b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Taking bath

[21] id = 69081
हळद्या बाईचा उगीर वास येतो
नवरा माझा अंबीरान न्हातो
haḷadyā bāīcā ugīra vāsa yētō
navarā mājhā ambīrāna nhātō
Haldi* has a strong smell
My son, the bridegroom, has a bath with abir*
▷ (हळद्या)(बाईचा)(उगीर)(वास)(येतो)
▷ (नवरा) my (अंबीरान)(न्हातो)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.


D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom

[23] id = 71941
बाळ माझा नवरदेव परण्या निघाला दुपारी
कलवर्याच्या हातान लिंबाचा केला उतारा
bāḷa mājhā navaradēva paraṇyā nighālā dupārī
kalavaryācyā hātāna limbācā kēlā utārā
My son, the bridegroom left for his marriage in the afternoon
His Kalavari* was asked to wave a lemon to ward off the influence of the evil eye
▷  Son my (नवरदेव)(परण्या)(निघाला)(दुपारी)
▷ (कलवर्याच्या)(हातान)(लिंबाचा) did (उतारा)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


D:XII-4.5aii (D12-04-05a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She is honoured

[60] id = 107183
बाळ माझा नवरदेव कलवर्या लेकुरवाळ्या
लताबाई माझा बांधी मांडवाला झोळ्या
bāḷa mājhā navaradēva kalavaryā lēkuravāḷyā
latābāī mājhā bāndhī māṇḍavālā jhōḷyā
My son is the bridegroom, his Kalavaris have small babies
My daughter Latabai ties cloth cradles in the shed for marriage
▷  Son my (नवरदेव)(कलवर्या)(लेकुरवाळ्या)
▷ (लताबाई) my (बांधी)(मांडवाला)(झोळ्या)
pas de traduction en français


D:XII-4.6aii (D12-04-06a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Her wish is fulfilled

[13] id = 99171
वरमाई माझे लेका आधी पुतण्याची
शेंडीचा नारळ वटी माझी सतनाची
varamāī mājhē lēkā ādhī putaṇyācī
śēṇḍīcā nāraḷa vaṭī mājhī satanācī
I have become Varmai* of my nephew before my son
I was offered a coconut with tuft in my lap, as an auspicious ritual
▷ (वरमाई)(माझे)(लेका) before (पुतण्याची)
▷ (शेंडीचा)(नारळ)(वटी) my (सतनाची)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[52] id = 72730
वराड उतरील पिंपराखाली वड सोडुन
असा माझा दादा नवरदेव पिवळ्या छत्रीखाली
varāḍa utarīla pimparākhālī vaḍa sōḍuna
asā mājhā dādā navaradēva pivaḷyā chatrīkhālī
The marriage party got down under Pimpal tree instead of the Banyan* tree
My brother, the bridegroom is under a yellow umbrella
▷ (वराड)(उतरील)(पिंपराखाली)(वड)(सोडुन)
▷ (असा) my (दादा)(नवरदेव) yellow (छत्रीखाली)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


E:XIII-1.3c (E13-01-03c) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / The works daughter is performing

[61] id = 102812
साती सुगरीन आली तुला जितायाला
आता बाई तु माझे काग कांदा खिसायाला
sātī sugarīna ālī tulā jitāyālā
ātā bāī tu mājhē kāga kāndā khisāyālā
no translation in English
▷ (साती)(सुगरीन) has_come to_you (जितायाला)
▷ (आता) woman you (माझे)(काग)(कांदा)(खिसायाला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[231] id = 102826
सुगरीन बाई तुझा हात लयी गोड
धन्याची कोशींबीर घालतु एक सड
sugarīna bāī tujhā hāta layī gōḍa
dhanyācī kōśīmbīra ghālatu ēka saḍa
no translation in English
▷ (सुगरीन) woman your hand (लयी)(गोड)
▷ (धन्याची)(कोशींबीर)(घालतु)(एक)(सड)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3m (E13-01-03m) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter to be married outside the village

[8] id = 101260
साखरेचे लाडु गाडीत झाला भुगा
रेशम मोना ताई लंब दिली चंद्रभागा
sākharēcē lāḍu gāḍīta jhālā bhugā
rēśama mōnā tāī lamba dilī candrabhāgā
no translation in English
▷ (साखरेचे)(लाडु)(गाडीत)(झाला)(भुगा)
▷ (रेशम)(मोना)(ताई)(लंब)(दिली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axvi (E13-02-01a16) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Expects gift

[3] id = 74174
गंगापुरच्या मोढ्यावरी उभी राहिली कवाची
बाईचा वायदा गाडी ढळली नवाची
gaṅgāpuracyā mōḍhyāvarī ubhī rāhilī kavācī
bāīcā vāyadā gāḍī ḍhaḷalī navācī
I am standing on the landslip in the river at Gangapur since a long time
Daughter had promised, but the nine o’clock bus has also gone
▷ (गंगापुरच्या)(मोढ्यावरी) standing (राहिली)(कवाची)
▷ (बाईचा)(वायदा)(गाडी)(ढळली)(नवाची)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1i (E13-02-01i) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Feeling always hungry at in-laws place

Daughter does not get enough to eat in her in-laws’ house.She is always starved. So she has to make do with the wild fruits on her way to the field. Sometimes, her parents’village is next to hers, but her plight does not change.
[34] id = 63941
भूक लागली पोटाला तहान लागली ओठाला
आता लाडे माझे चल घराच्या वाटेला
bhūka lāgalī pōṭālā tahāna lāgalī ōṭhālā
ātā lāḍē mājhē cala gharācyā vāṭēlā
My stomach is hungry, my lips are thirsty
Now, my darling daughter, come home
▷  Hunger (लागली)(पोटाला)(तहान)(लागली)(ओठाला)
▷ (आता)(लाडे)(माझे) let_us_go of_house (वाटेला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2g (E13-02-02g) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Mother eager to meet daughter

[22] id = 102995
आंगड टोपड चोळी बाळाच्या आईला
चिमण्या ताईला जाते भेटाया सईला
āṅgaḍa ṭōpaḍa cōḷī bāḷācyā āīlā
cimaṇyā tāīlā jātē bhēṭāyā saīlā
A dress, bonnet and a blouse piece for baby’s mother
I go to meet my little daughter
▷ (आंगड)(टोपड) blouse (बाळाच्या)(आईला)
▷ (चिमण्या)(ताईला) am_going (भेटाया)(सईला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1e (E13-03-01e) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Mother gives ornaments to daughter

[55] id = 107320
नाकामधी नथ देऊ केली मैनाला
किल्या खाली गाव जहागीरी जावायाला
nākāmadhī natha dēū kēlī mainālā
kilyā khālī gāva jahāgīrī jāvāyālā
I offered nose-ring in the nose to my Maina*
The inherited village below the fort to my son-in-law
▷ (नाकामधी)(नथ)(देऊ) shouted for_Mina
▷ (किल्या)(खाली)(गाव)(जहागीरी)(जावायाला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[85] id = 99791
आपुन गुज बोलु माय लेकी सान्या (सार्या) रात
आता भाऊ माझा मधी कंदलाची वात
āpuna guja bōlu māya lēkī sānyā (sāryā) rāta
ātā bhāū mājhā madhī kandalācī vāta
Mother and daughter, we both, we will open our heart out to each other the whole night
Now, my brother is like the wick in a lantern in the middle
▷ (आपुन)(गुज)(बोलु)(माय)(लेकी)(सान्या) ( (सार्या) ) (रात)
▷ (आता) brother my (मधी)(कंदलाची)(वात)
pas de traduction en français
[97] id = 99803
आपुन गुज बोलु गुजाला लागल घडी
आता बाय माझे घाल कवाडाला कडी
āpuna guja bōlu gujālā lāgala ghaḍī
ātā bāya mājhē ghāla kavāḍālā kaḍī
We will share our joys and sorrows, it will take some time
Now, my daughter, bolt the door
▷ (आपुन)(गुज)(बोलु)(गुजाला)(लागल)(घडी)
▷ (आता)(बाय)(माझे)(घाल)(कवाडाला)(कडी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1c (E14-01-01c) - Relatives attached to daughter / Father / Father finds for her a suitable companion

[56] id = 101271
बापजीन दिला मला देऊन बर केल
देऊन बर केल मला भोळ्या शंकराला दिल
bāpajīna dilā malā dēūna bara kēla
dēūna bara kēla malā bhōḷyā śaṅkarālā dila
no translation in English
▷ (बापजीन)(दिला)(मला)(देऊन)(बर) did
▷ (देऊन)(बर) did (मला)(भोळ्या)(शंकराला)(दिल)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[92] id = 63965
साखरेचे लाडु मी तुपात मोहिले
गाव डवाळ्याचे जावई जेवाया बोलविले
sākharēcē lāḍu mī tupāta mōhilē
gāva ḍavāḷyācē jāvaī jēvāyā bōlavilē
no translation in English
▷ (साखरेचे)(लाडु) I (तुपात)(मोहिले)
▷ (गाव)(डवाळ्याचे)(जावई)(जेवाया)(बोलविले)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[28] id = 72973
लाडीला मागन राजा इंदुरीचा आला
बाप नाही घरी चुलता नगराला गेला
lāḍīlā māgana rājā indurīcā ālā
bāpa nāhī gharī culatā nagarālā gēlā
A demand for marriage has come for my dear daughter, from a rich family from Indore
Father is not at home, paternal uncle has gone to Nagar
▷ (लाडीला)(मागन) king (इंदुरीचा) here_comes
▷  Father not (घरी) paternal_uncle (नगराला) has_gone
pas de traduction en français
[45] id = 78275
लाडीला मागन चुलत्याच्या येईना मना
उठली सभा सतरंज्या केल्या जमा
lāḍīlā māgana culatyācyā yēīnā manā
uṭhalī sabhā satarañjyā kēlyā jamā
A demand for marriage has come for my daughter, paternal uncle is not agreeable
The meeting got up, mattresses were gathered
▷ (लाडीला)(मागन)(चुलत्याच्या)(येईना)(मना)
▷ (उठली)(सभा)(सतरंज्या)(केल्या)(जमा)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[92] id = 72989
धाडीला मागन दारात शिंग्या उभा
मामा बोली करी तोड्याखाली पाह्या भिंग्या
dhāḍīlā māgana dārāta śiṅgyā ubhā
māmā bōlī karī tōḍyākhālī pāhyā bhiṅgyā
Demand has come for marriage for my brother-in-law’s daughter, a mare is standing at the door
Maternal uncle is negotiating, give her tode* (type of anklets) and another shining anklet below it
▷ (धाडीला)(मागन)(दारात)(शिंग्या) standing
▷  Maternal_uncle say (करी)(तोड्याखाली)(पाह्या)(भिंग्या)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[93] id = 72990
धाडीला मागन राजाराजाची लढाई
बोलतो इचा मामा भाची सोन्यानी मढई
dhāḍīlā māgana rājārājācī laḍhāī
bōlatō icā māmā bhācī sōnyānī maḍhaī
Demand for marriage has come for my brother-in-law’s daughter, rich families are competing
Her maternal uncle says, cover the bride with gold ornaments
▷ (धाडीला)(मागन)(राजाराजाची)(लढाई)
▷  Says (इचा) maternal_uncle (भाची)(सोन्यानी)(मढई)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[130] id = 107427
नवरीच्या बापा नको घेऊ देज भेज
आता बाळ माझा नवरा सर्वात तेज
navarīcyā bāpā nakō ghēū dēja bhēja
ātā bāḷa mājhā navarā sarvāta tēja
Bride’s father, don’t give any dowry
Now, my son, the bridegroom is the brightest
▷  Of_bride father not (घेऊ)(देज)(भेज)
▷ (आता) son my (नवरा)(सर्वात)(तेज)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5e (E14-02-05e) - Daughter’s marriage / Bride’s father / Performance of rituals

[13] id = 107665
लगनाची तिथ बामण शोधतो कवाची
आता लाडी माझी नवरी अवघड नावाची
laganācī titha bāmaṇa śōdhatō kavācī
ātā lāḍī mājhī navarī avaghaḍa nāvācī
The auspicious day for the marriage, Brahman is searching for it since a long time
Now, my dear daughter has an uncommon name. difficult to pronounce
▷ (लगनाची)(तिथ) Brahmin (शोधतो)(कवाची)
▷ (आता)(लाडी) my (नवरी)(अवघड)(नावाची)
pas de traduction en français


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[80] id = 105440
जावयाला दिल चारी बासन जेवाया
आता बाय माझी मधी आरीन भावजया
jāvayālā dila cārī bāsana jēvāyā
ātā bāya mājhī madhī ārīna bhāvajayā
I gave my son-in-law all the four meals
Now my daughter is in the midst of her sister-in-law
▷ (जावयाला)(दिल)(चारी)(बासन)(जेवाया)
▷ (आता)(बाय) my (मधी)(आरीन)(भावजया)
pas de traduction en français


F:XV-1.1j (F15-01-01j) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheaten flour, rava, soji, vermicelli

[35] id = 69514
शेजारीन बाई उसना घाल गरा
बंधवा पाहुना मला करायचा शिरा
śējārīna bāī usanā ghāla garā
bandhavā pāhunā malā karāyacā śirā
Neighbour woman, lend me some semolina
My brother has come, I want to make sweet semolina
▷ (शेजारीन) woman (उसना)(घाल)(गरा)
▷ (बंधवा)(पाहुना)(मला)(करायचा)(शिरा)
pas de traduction en français


F:XV-1.2a (F15-01-02a) - Sister worries for brother / Various services / Helping him take his bath

[44] id = 104342
पाणी इसनित निवुन झाले गार
आता बाय माझे मामाला हाका मार
pāṇī sinita nivuna jhālē gāra
ātā bāya mājhē māmālā hākā māra
Water adjusted for bath has become cold
Now, my dear daughter, call your maternal uncle
▷  Water, (इसनित)(निवुन) become (गार)
▷ (आता)(बाय)(माझे)(मामाला)(हाका)(मार)
pas de traduction en français


F:XV-2.1 (F15-02-01) - Sister worries for brother / When he goes in the bright sun

[44] id = 67483
उन्हाळ्याच उन उन लागते झाई झाई
भाऊन माझ्या ग छत्री नेली नाही
unhāḷyāca una una lāgatē jhāī jhāī
bhāūna mājhyā ga chatrī nēlī nāhī
In summer, the sun is very strong
My brother did not take an umbrella with him
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागते)(झाई)(झाई)
▷ (भाऊन) my * (छत्री)(नेली) not
pas de traduction en français


F:XV-3.1b (F15-03-01b) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Gait

[25] id = 64884
UVS41
रस्त्यान चालला माझा ओळखला नाही बाई
आता भाऊ माझे पाई चालणार नाही
rastyāna cālalā mājhā ōḷakhalā nāhī bāī
ātā bhāū mājhē pāī cālaṇāra nāhī
He is walking on the road, woman, I did not recognize him
Now, my brother, he is not used to walking (he has a vehicle)
▷ (रस्त्यान)(चालला) my (ओळखला) not woman
▷ (आता) brother (माझे)(पाई)(चालणार) not
pas de traduction en français


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[75] id = 104719
माझ्या दारावरुन कोण गेला झराझरा
पायामधी तोडा बुट वाजते कराकरा बंधु माझ्या
mājhyā dārāvaruna kōṇa gēlā jharājharā
pāyāmadhī tōḍā buṭa vājatē karākarā bandhu mājhyā
Who went past my door so quickly
My brother has anklet on my feet, his shoes are making noise (while walking)
▷  My (दारावरुन) who has_gone (झराझरा)
▷ (पायामधी)(तोडा)(बुट)(वाजते)(कराकरा) brother my
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[137] id = 91289
गंगापूरच्या वाट गाडीला गाडी लाट
भाऊच्या माझ्या सायकलीला दावा वाट
gaṅgāpūracyā vāṭa gāḍīlā gāḍī lāṭa
bhāūcyā mājhyā sāyakalīlā dāvā vāṭa
On the road to Gangapur, cars are touching each other
Give way to my brother’s bicycle
▷ (गंगापूरच्या)(वाट)(गाडीला)(गाडी)(लाट)
▷ (भाऊच्या) my bicycle (दावा)(वाट)
pas de traduction en français
[175] id = 103897
पानभर्या गहु याला पाणी भरा दाट
आता बाई माझ्या मधी मसुरीचा पाट
pānabharyā gahu yālā pāṇī bharā dāṭa
ātā bāī mājhyā madhī masurīcā pāṭa
Give plenty of water to the leafy stalks of wheat
Woman, in between I have planted Masoor (cereals)
▷ (पानभर्या)(गहु)(याला) water, (भरा)(दाट)
▷ (आता) woman my (मधी)(मसुरीचा)(पाट)
pas de traduction en français


F:XV-3.2k (F15-03-02k) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother likes sister’s singing

[57] id = 103918
बारीक गळा तुझा ऐकु आला शिराळाचा
भाऊचा माझ्या ऐकु आला लेकराचा
bārīka gaḷā tujhā aiku ālā śirāḷācā
bhāūcā mājhyā aiku ālā lēkarācā
Your melodious voice could be heard for a long time
This is my brother’s voice, it fell on my ears
▷ (बारीक)(गळा) your (ऐकु) here_comes (शिराळाचा)
▷ (भाऊचा) my (ऐकु) here_comes (लेकराचा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[234] id = 104148
माझ्या माहेराची माळीन आली घाई घाई
भाऊ माझा घरी उधार देत नाही
mājhyā māhērācī māḷīna ālī ghāī ghāī
bhāū mājhā gharī udhāra dēta nāhī
My sister-in-law came from my maher* in a hurry
My brother does not lend any money to anyone at home
▷  My (माहेराची)(माळीन) has_come (घाई)(घाई)
▷  Brother my (घरी)(उधार)(देत) not
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[140] id = 81633
राघु या मैनाचा काही झगडा नेमाना
मधी बसली यमुना उगी दोहीला म्हणाना
rāghu yā mainācā kāhī jhagaḍā nēmānā
madhī basalī yamunā ugī dōhīlā mhaṇānā
The quarrel between brother and sister would not stop
Yamuna, their mother, just sat there, did not ask either of them to keep quiet
▷ (राघु)(या) of_Mina (काही)(झगडा)(नेमाना)
▷ (मधी) sitting (यमुना)(उगी)(दोहीला)(म्हणाना)
pas de traduction en français
[155] id = 103980
भांडतो बहिण भाऊ लुगड माझ्या मला दंड
भावु माझा सगळ्या मंडळीत हिंड
bhāṇḍatō bahiṇa bhāū lugaḍa mājhyā malā daṇḍa
bhāvu mājhā sagaḷyā maṇḍaḷīta hiṇḍa
Sister quarrels with brother,” I want a sari that will suit me”
My brother goes around with all the people
▷  Fights sister brother (लुगड) my (मला)(दंड)
▷ (भावु) my (सगळ्या)(मंडळीत)(हिंड)
pas de traduction en français


F:XV-3.3g (F15-03-03g) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He visits wife’s parents but not his sister

[13] id = 74967
सासुरवाडीला भाऊ तुला बोलावन
घोड्या त्या करतीन राणीला चाल म्हण
sāsuravāḍīlā bhāū tulā bōlāvana
ghōḍyā tyā karatīna rāṇīlā cāla mhaṇa
Brother, you are invited to your in-laws’ house
They will organize for the horse, he asks his wife to come along
▷ (सासुरवाडीला) brother to_you (बोलावन)
▷ (घोड्या)(त्या)(करतीन)(राणीला) let_us_go (म्हण)
pas de traduction en français
[27] id = 104034
सासुरवाडी जाया म्हणतो नाही नाही
गोफाचा करगुटा देतो ग्वाही
sāsuravāḍī jāyā mhaṇatō nāhī nāhī
gōphācā karaguṭā dētō gvāhī
He went to his in-laws, but he is denying it
A twisted gold chain for the waist serves as evidence
▷ (सासुरवाडी)(जाया)(म्हणतो) not not
▷ (गोफाचा)(करगुटा)(देतो)(ग्वाही)
pas de traduction en français


F:XV-4.1b (F15-04-01b) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother gets power position

[19] id = 103644
मोठे मोठे डोळे भाऊ माझ्या मास्तराचे
दिव्याच्या ओझं कागद वाची सरकारचे
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhāū mājhyā māstarācē
divyācyā ōjhaṁ kāgada vācī sarakāracē
My brother, a Government employee, has big eyes
He reads official documents in the light from the lamp
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे) brother my (मास्तराचे)
▷ (दिव्याच्या)(ओझं)(कागद)(वाची)(सरकारचे)
pas de traduction en français


F:XV-4.1e (F15-04-01e) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He stands in the Bureau

[42] id = 103623
रस्त्यान चालली नार म्हणते पोलीस
कमरेला पट्टा याच्या बुटाला पॉलीस
rastyāna cālalī nāra mhaṇatē pōlīsa
kamarēlā paṭṭā yācyā buṭālā pŏlīsa
A woman going on the road says, he is a policeman
He has a belt around his waste, and his boots are shining with polish
▷ (रस्त्यान)(चालली)(नार)(म्हणते)(पोलीस)
▷ (कमरेला)(पट्टा) of_his_place (बुटाला)(पॉलीस)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[50] id = 64526
पिकला पिकला भाऊ तुझा गहु
लावल मजुर नवू
pikalā pikalā bhāū tujhā gahu
lāvala majura navū
Brother, your wheat harvest is ripe
You have employed nine agricultural labourers
▷ (पिकला)(पिकला) brother your (गहु)
▷ (लावल)(मजुर)(नवू)
pas de traduction en français
[56] id = 64887
पिकल पिकल माझ्या भाऊच भरड
वीस खंड्या गहु मध्ये घातली गड
pikala pikala mājhyā bhāūca bharaḍa
vīsa khaṇḍyā gahu madhyē ghātalī gaḍa
Stocks left in my brother’s field are ripe
Hundred kilos of wheat, heaped in the middle
▷ (पिकल)(पिकल) my (भाऊच)(भरड)
▷ (वीस)(खंड्या)(गहु)(मध्ये)(घातली)(गड)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[40] id = 104627
शेताच्या बांधावर बसले भाऊ भाऊ
लक्ष्मण म्हणे पातळ झाला गहु
śētācyā bāndhāvara basalē bhāū bhāū
lakṣmaṇa mhaṇē pātaḷa jhālā gahu
Two brother are sitting on field bund
Laxman says, this time, the wheat has grown thin
▷ (शेताच्या)(बांधावर)(बसले) brother brother
▷  Laksman (म्हणे)(पातळ)(झाला)(गहु)
pas de traduction en français
[70] id = 83156
जाईन शेताला उभी राहीन शिवाला
भाऊ माझ्या नंदी पडले गव्हाला
jāīna śētālā ubhī rāhīna śivālā
bhāū mājhyā nandī paḍalē gavhālā
I shall go to the field, I shall stand near the edge
I shall call my brother, his bullocks are carrying the wheat
▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन)(शिवाला)
▷  Brother my (नंदी)(पडले)(गव्हाला)
pas de traduction en français
[108] id = 104634
माळ्याच्या मळ्यात निंदीत होते जांब
भाऊचा माझ्या मळा लय लांब
māḷyācyā maḷyāta nindīta hōtē jāmba
bhāūcā mājhyā maḷā laya lāmba
In the gardener’s plantation, I was weeding the rose-apples
My brother’s plantation is too far away
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(निंदीत)(होते)(जांब)
▷ (भाऊचा) my (मळा)(लय)(लांब)
pas de traduction en français


F:XV-4.2l (F15-04-02l) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother is a milkman

[38] id = 104262
गंगापुरच्या बाजारात दंवडी कशाची झाली
भाऊची माझ्या गाय गवळ्याची व्याली
gaṅgāpuracyā bājārāta damvaḍī kaśācī jhālī
bhāūcī mājhyā gāya gavaḷyācī vyālī
What are they announcing in the bazaar at Gangpur
My brother’s cow has delivered
▷ (गंगापुरच्या)(बाजारात)(दंवडी) of_how has_come
▷ (भाऊची) my (गाय)(गवळ्याची)(व्याली)
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[116] id = 104249
बैल मंगळ्याला दुर म्हणते दुरना
संज्या भाऊच्या हात शेल्याला पुरना
baila maṅgaḷyālā dura mhaṇatē duranā
sañjyā bhāūcyā hāta śēlyālā puranā
I ask Manglya bullock to move away, but he does not move
My younger brother Sanjya, he cannot reach him with his hand
▷ (बैल)(मंगळ्याला) far_away (म्हणते)(दुरना)
▷ (संज्या)(भाऊच्या) hand (शेल्याला)(पुरना)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market

[40] id = 64925
भरला बाजार भरुन फुटला
चोळीचा घेणार मला रस्त्यान भेटला
bharalā bājāra bharuna phuṭalā
cōḷīcā ghēṇāra malā rastyāna bhēṭalā
Shops were set up on the market day and dispersed (towards the evening)
(Brother) who buys a blouse for me, I met him on the road
▷ (भरला)(बाजार)(भरुन)(फुटला)
▷ (चोळीचा)(घेणार)(मला)(रस्त्यान)(भेटला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[92] id = 112474
फाटली माझी चोळी देते थिगळ दाटुनी
भाऊना माझ्या जाते बाजार गाठुनी
phāṭalī mājhī cōḷī dētē thigaḷa dāṭunī
bhāūnā mājhyā jātē bājāra gāṭhunī
no translation in English
▷ (फाटली) my blouse give (थिगळ)(दाटुनी)
▷ (भाऊना) my am_going (बाजार)(गाठुनी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2l (F16-01-02l) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Sister’s anger for want of gift

[16] id = 112478
रुसले तुझ्यावरी येईना तुझ्या घरा
असा भाऊ माझा घालतो येरझरा
rusalē tujhyāvarī yēīnā tujhyā gharā
asā bhāū mājhā ghālatō yērajharā
no translation in English
▷ (रुसले)(तुझ्यावरी)(येईना) your house
▷ (असा) brother my (घालतो)(येरझरा)
pas de traduction en français
[17] id = 112479
रुसले तुझ्यावरी पेईना तुझे पाणी
असा भाऊ माझा बोलली तुझी राणी
rusalē tujhyāvarī pēīnā tujhē pāṇī
asā bhāū mājhā bōlalī tujhī rāṇī
no translation in English
▷ (रुसले)(तुझ्यावरी)(पेईना)(तुझे) water,
▷ (असा) brother my (बोलली)(तुझी)(राणी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2m (F16-01-02m) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Poor brother

[21] id = 59346
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा
बांडी भुरकी चोळी बहिणीला विसावा
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā
bāṇḍī bhurakī cōḷī bahiṇīlā visāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा)
▷ (बांडी)(भुरकी) blouse to_sister (विसावा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[271] id = 64885
हौस मला मोठी तांबड लुगड
भाऊ उभा केला शिप्या साल उघड
hausa malā mōṭhī tāmbaḍa lugaḍa
bhāū ubhā kēlā śipyā sāla ughaḍa
I am very fond of a red sari
I have brought my brother along, tailor, open the shop
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(तांबड)(लुगड)
▷  Brother standing did (शिप्या)(साल)(उघड)
pas de traduction en français
[315] id = 67495
फाटल लुगड दंडी आली आकाराला
भाऊला माझ्या दवंडी देते सावकाराला
phāṭala lugaḍa daṇḍī ālī ākārālā
bhāūlā mājhyā davaṇḍī dētē sāvakārālā
My sari is torn, it can be seen on my arm
I will inform my rich brother
▷ (फाटल)(लुगड)(दंडी) has_come (आकाराला)
▷ (भाऊला) my (दवंडी) give (सावकाराला)
pas de traduction en français
[452] id = 87421
शिप्याच्या साताला हिरवी साडी पिवळी काडी
भाऊ मोल करी मोमीनीच्या माडी वरी
śipyācyā sātālā hiravī sāḍī pivaḷī kāḍī
bhāū mōla karī mōmīnīcyā māḍī varī
In the tailor’s shop, he has a green sari with yellow stripes
Brother is negotiating the price with the weaver in his house
▷  Of_tailor (साताला) green (साडी)(पिवळी)(काडी)
▷  Brother (मोल)(करी)(मोमीनीच्या)(माडी)(वरी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.10 (F16-01-10) - Sister expects brother’s presents / Sister goes shopping with brother

[74] id = 66625
बहिन भावंड आपन बाजाराला जावु
दिल्लीचा भाव पाहु मग पेठमधी जावु
bahina bhāvaṇḍa āpana bājārālā jāvu
dillīcā bhāva pāhu maga pēṭhamadhī jāvu
Brother and sister, let’s both go to the market
We shall check the prices at Delhi and then go to the market
▷  Sister brother (आपन) to_the_bazar (जावु)
▷ (दिल्लीचा) brother (पाहु)(मग)(पेठमधी)(जावु)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[216] id = 63172
तळीले मसाला शेजी पुसते कशाला
भाऊ माझा पाव्हना भोई धाडीले माशाला
taḷīlē masālā śējī pusatē kaśālā
bhāū mājhā pāvhanā bhōī dhāḍīlē māśālā
no translation in English
▷ (तळीले)(मसाला)(शेजी)(पुसते)(कशाला)
▷  Brother my (पाव्हना)(भोई)(धाडीले)(माशाला)
pas de traduction en français


F:XVII-1.4b (F17-01-04b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same mūrāli

Cross-references:F:XVI-4.8 (F16-04-08) - Sister expects brother coming as murālī / Sister is glad when brother arrives
[16] id = 74273
एकीचा मुराळी दोघीमधी उभा
बोलतो भाऊ माझा दोघीनी बिगी निघा
ēkīcā murāḷī dōghīmadhī ubhā
bōlatō bhāū mājhā dōghīnī bigī nighā
Murali* who has come for one of us, is standing at the door of both
Brother says, (the sun will soon come up), come, let’s leave quickly
▷ (एकीचा)(मुराळी)(दोघीमधी) standing
▷  Says brother my (दोघीनी)(बिगी)(निघा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.4d (F17-01-04d) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Shopping together

[5] id = 88084
सून माझे बायी आपुन माहेराला जावु
बोळवण करिन तुझी माझा भावु
sūna mājhē bāyī āpuna māhērālā jāvu
bōḷavaṇa karina tujhī mājhā bhāvu
My dear daughter-in-law, let’s go to maher*
My brother will give you a send-off gift
▷ (सून)(माझे)(बायी)(आपुन)(माहेराला)(जावु)
▷ (बोळवण)(करिन)(तुझी) my (भावु)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[94] id = 58530
भाऊ म्हणीतो बहिणीला घाल रोटी
बोलती भावजयी गहू जमीनीच्या पोटी
bhāū mhaṇītō bahiṇīlā ghāla rōṭī
bōlatī bhāvajayī gahū jamīnīcyā pōṭī
Brother says, make flattened bread for sister
Sister-in-law says, wheat has not yet sprouted
▷  Brother (म्हणीतो) to_sister (घाल)(रोटी)
▷ (बोलती)(भावजयी)(गहू)(जमीनीच्या)(पोटी)
pas de traduction en français
[119] id = 58555
भाऊ म्हणीतो बहिणीला घाल दही
म्हणती भावजयी दुध इरजल नाही
bhāū mhaṇītō bahiṇīlā ghāla dahī
mhaṇatī bhāvajayī dudha irajala nāhī
Brother says, serve curds to my sister
Sister-in-law says, I did not make curds
▷  Brother (म्हणीतो) to_sister (घाल)(दही)
▷ (म्हणती)(भावजयी) milk (इरजल) not
pas de traduction en français
[120] id = 58556
भाऊ म्हणे माझ्या बहिणीला न्हाण
बोलली भावजयी पाण्यीची खेप आणा
bhāū mhaṇē mājhyā bahiṇīlā nhāṇa
bōlalī bhāvajayī pāṇyīcī khēpa āṇā
Brother says, my sister wants to have a bath
Sister-in-law says, go and fetch water
▷  Brother (म्हणे) my to_sister (न्हाण)
▷ (बोलली)(भावजयी)(पाण्यीची)(खेप)(आणा)
pas de traduction en français
[126] id = 58562
भाऊच म्हणीतो याव बहिणीला भेटायाला
भावजयी म्हणे आल्या नंदा लुटायाला
bhāūca mhaṇītō yāva bahiṇīlā bhēṭāyālā
bhāvajayī mhaṇē ālyā nandā luṭāyālā
Brother says, sister, come to visit me
Sister-in-law says, nanand* has come to loot
▷ (भाऊच)(म्हणीतो)(याव) to_sister (भेटायाला)
▷ (भावजयी)(म्हणे)(आल्या)(नंदा)(लुटायाला)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[187] id = 73147
भावजयी म्हणीतो बहिणीला घाल दाळ
म्हणती भावजयी तुरी झाल्या रानोमाळ
bhāvajayī mhaṇītō bahiṇīlā ghāla dāḷa
mhaṇatī bhāvajayī turī jhālyā rānōmāḷa
Brother says, give my sister lentils
Sister-in-law says, Toor* (lentils) have got scattered everywhere
▷ (भावजयी)(म्हणीतो) to_sister (घाल)(दाळ)
▷ (म्हणती)(भावजयी)(तुरी)(झाल्या)(रानोमाळ)
pas de traduction en français
Toor


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[158] id = 64519
पाया पडु आली आडव घाली हात
भावजय बाई कडी तुझ्या रघुनाथ
pāyā paḍu ālī āḍava ghālī hāta
bhāvajaya bāī kaḍī tujhyā raghunātha
She came to touch my feet, I stopped her
I tell sister-in-law, you are carrying Raghunath, your little son
▷ (पाया)(पडु) has_come (आडव)(घाली) hand
▷ (भावजय) woman (कडी) your (रघुनाथ)
pas de traduction en français
[176] id = 67750
भावजय बाई माझ्या पाया पडु नको
कपाळीचा कुंकू याच शिडी मोडु नको
bhāvajaya bāī mājhyā pāyā paḍu nakō
kapāḷīcā kuṅkū yāca śiḍī mōḍu nakō
Sister-in-law, don’t touch my feet
Don’t let the kunku* on your forehead be disturbed
▷ (भावजय) woman my (पाया)(पडु) not
▷  Of_forehead kunku (याच)(शिडी)(मोडु) not
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[178] id = 67752
पाया पडु आली जग आहे खालवर
भावजय बाई वसरी मी येते चल
pāyā paḍu ālī jaga āhē khālavara
bhāvajaya bāī vasarī mī yētē cala
She comes to touch my feet, there are good and bad people in the world
Sister-in-law, wait, I will climb in the veranda (I don’t want to you to come under anybody’s evil eye)
▷ (पाया)(पडु) has_come (जग)(आहे)(खालवर)
▷ (भावजय) woman (वसरी) I (येते) let_us_go
pas de traduction en français


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[58] id = 64494
दिवाळीच्या दिवशी भाऊ ओवाळीते तुला
डोईचा रुमाल चोळी शिवलाची मला
divāḷīcyā divaśī bhāū ōvāḷītē tulā
ḍōīcā rumāla cōḷī śivalācī malā
On Diwali* day, brother, I wave the plate with lamps around you
He stitched a blouse for me from the material of his head scarf
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) brother (ओवाळीते) to_you
▷ (डोईचा)(रुमाल) blouse (शिवलाची)(मला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[24] id = 64485
दिवाळीच्या दिवशी थाळा माझा जड जड
चोळी पातळाची घडी वर जुंधळ्याची जोड
divāḷīcyā divaśī thāḷā mājhā jaḍa jaḍa
cōḷī pātaḷācī ghaḍī vara jundhaḷyācī jōḍa
On Diwali* day, my thala* with lamps is very heavy
A sari and a blouse and jowar* millet in addition
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(थाळा) my (जड)(जड)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी)(वर)(जुंधळ्याची)(जोड)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
thalaA round plate with a broad edge
jowarA variety of millet
[28] id = 67162
दिवाळीच्या दिवशी तुझी दिवाळी काढीन
घडी लुगड्याची मोडीन गाय खुट्याची सोडीन
divāḷīcyā divaśī tujhī divāḷī kāḍhīna
ghaḍī lugaḍyācī mōḍīna gāya khuṭyācī sōḍīna
On Diwali* day, I shall make you bankrupt
I shall wear a new sari, I shall take the cow tied to the stake
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(तुझी)(दिवाळी)(काढीन)
▷ (घडी)(लुगड्याची)(मोडीन)(गाय)(खुट्याची)(सोडीन)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-7.2a (F17-07-02a) - Guru-Bhāū / Belongs to different caste or religion / Dhanagar

[16] id = 63713
गुरु भाऊ केला जातीचा धनगर
आहेर मला आला साडीचा पितांबर
guru bhāū kēlā jātīcā dhanagara
āhēra malā ālā sāḍīcā pitāmbara
I made a Guru bhau*, he is Dhangar* by caste
I got a Pitambar* sari as aher*
▷ (गुरु) brother did (जातीचा)(धनगर)
▷ (आहेर)(मला) here_comes (साडीचा)(पितांबर)
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
PitambarA yellow dhotar
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVIII-1.1a (F18-01-01a) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Splendour, honour, satisfaction

[29] id = 82801
माझ्या माहेराचा बागवान आला बाई
घेतो कांदे वांगे लसणाचा पत्ता नाही
mājhyā māhērācā bāgavāna ālā bāī
ghētō kāndē vāṅgē lasaṇācā pattā nāhī
Woman, the gardener from my maher* has come
He brings onions and brinjals*, but no sight of garlic
▷  My (माहेराचा)(बागवान) here_comes woman
▷ (घेतो)(कांदे)(वांगे)(लसणाचा)(पत्ता) not
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
brinjal ➡ brinjalsName of a vegetable


F:XVIII-1.4i (F18-01-04i) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Brother and wife’ kingdom

[10] id = 64886
लेका तुझ राज्य सांभाळ शेतीखोती
लेकी मैनाला देते नाकातली नथ
lēkā tujha rājya sāmbhāḷa śētīkhōtī
lēkī mainālā dētē nākātalī natha
Son, now it’s your reign, take care of the fields
I will give my nose-ring to my daughter
▷ (लेका) your (राज्य)(सांभाळ)(शेतीखोती)
▷ (लेकी) for_Mina give (नाकातली)(नथ)
pas de traduction en français


F:XVIII-4.4 (F18-04-04) - Sister’s husband / He is a guest at one’s house

[20] id = 75536
माझ्या दाराहुन कोण गेला आयतीचा
पायामधी बुट पती माझ्या बहिणीचा
mājhyā dārāhuna kōṇa gēlā āyatīcā
pāyāmadhī buṭa patī mājhyā bahiṇīcā
Who passed with such pomp in front of my door
Shoes on his feet, he is my sister’s husband
▷  My (दाराहुन) who has_gone (आयतीचा)
▷ (पायामधी)(बुट)(पती) my of_sister
pas de traduction en français


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[73] id = 76167
हौस पुरवली माझ्या हौशाच्या धन्यानी
नाकामधी नथ गळा भरला सोन्यानी
hausa puravalī mājhyā hauśācyā dhanyānī
nākāmadhī natha gaḷā bharalā sōnyānī
no translation in English
▷ (हौस)(पुरवली) my (हौशाच्या)(धन्यानी)
▷ (नाकामधी)(नथ)(गळा)(भरला)(सोन्यानी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[121] id = 76266
भरताराची खुण वाजे घंघाळाची कडी
आता बाय माझे दे ग धोतराची घडी
bharatārācī khuṇa vājē ghaṅghāḷācī kaḍī
ātā bāya mājhē dē ga dhōtarācī ghaḍī
A husband, when he makes a sound with the ring of the water vessel
I tell you, woman, give him the folded dhotar*
▷ (भरताराची)(खुण)(वाजे)(घंघाळाची)(कडी)
▷ (आता)(बाय)(माझे)(दे) * (धोतराची)(घडी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[70] id = 78818
सरगीच्या देवा उघड सरगीचा झोपाटा
नेले आईबाप पाहु दे मुखवटा
saragīcyā dēvā ughaḍa saragīcā jhōpāṭā
nēlē āībāpa pāhu dē mukhavaṭā
God in heaven, open the door of heaven
Let me see my mother’s and father’s face
▷ (सरगीच्या)(देवा)(उघड)(सरगीचा)(झोपाटा)
▷ (नेले)(आईबाप)(पाहु)(दे)(मुखवटा)
pas de traduction en français
[71] id = 78819
सरगीच्या देवा उघड लगीची दोरी
नेले आईबाप तुझी काय केली चोरी
saragīcyā dēvā ughaḍa lagīcī dōrī
nēlē āībāpa tujhī kāya kēlī cōrī
God in heaven, untie the cord of attachment
You have taken my parents away, what did I do to harm you
▷ (सरगीच्या)(देवा)(उघड)(लगीची)(दोरी)
▷ (नेले)(आईबाप)(तुझी) why shouted (चोरी)
pas de traduction en français


G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[23] id = 95336
नातुंड परतुडानं भरल्या चारी बाजा
भरल्या चारी बाजा मध्ये देवाचा राजा
nātuṇḍa paratuḍānaṁ bharalyā cārī bājā
bharalyā cārī bājā madhyē dēvācā rājā
All the four bedsteads are crowded with grandchildren and great grandchildren
Grandfather is sitting in the middle
▷ (नातुंड)(परतुडानं)(भरल्या)(चारी)(बाजा)
▷ (भरल्या)(चारी)(बाजा)(मध्ये)(देवाचा) king
pas de traduction en français


G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side

Cross-references:A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame
[63] id = 105974
काशीचा कापडी काशी करितो कशाला
अस्तुरी शेजारी माता दळती उशाला
kāśīcā kāpaḍī kāśī karitō kaśālā
asturī śējārī mātā daḷatī uśālā
Merchant from Kashi*, what is he vaunting about
Wife is with him, mother is grinding on the grindmill
▷ (काशीचा)(कापडी) how (करितो)(कशाला)
▷ (अस्तुरी)(शेजारी)(माता)(दळती)(उशाला)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


G:XX-4.2b (G20-04-02b) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Remaining together despite husbands’ quarrel

[44] id = 75675
भांडतील भाऊ भाऊ अंगणात पडल्या दोर्या
बोलती जावा आम्ही जावा जावा बर्या
bhāṇḍatīla bhāū bhāū aṅgaṇāta paḍalyā dōryā
bōlatī jāvā āmhī jāvā jāvā baryā
Brothers quarrelled and divided the courtyard by tying a rope
Sisters-in-law say, we, sisters-in-law, we are better
▷ (भांडतील) brother brother (अंगणात)(पडल्या)(दोर्या)
▷ (बोलती)(जावा)(आम्ही)(जावा)(जावा)(बर्या)
pas de traduction en français


H:XXI-5.1a (H21-05-01a) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Takes sides for his people

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
H:XXI-5.22 ???
H:XXI-5.1t (H21-05-01t) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Uncertain take over
[25] id = 49690
बाबा आंबेडकर दूध द्या ग वाटी वाटी
देवाची करनी भांडतो तो जाती साठी
bābā āmbēḍakara dūdha dyā ga vāṭī vāṭī
dēvācī karanī bhāṇḍatō tō jātī sāṭhī
Baba Ambedkar, give a cupful of milk, all of you
It is the work of God, he fights for his caste
▷  Baba Ambedkar milk (द्या) * (वाटी)(वाटी)
▷  Of_God doing fights (तो) caste for
Bābā Ambedkar, distribuez du lait dans des coupelles
C'est là l'œuvre d'un dieu, il combat pour sa caste.


H:XXIII-5 (H23-05) - Raygad Fort / Raygad Gort

[12] id = 96117
औरंगाबाद किल्ला दिसतो नवा नवा
भावु येतो हवा बती आरगीन लावा
auraṅgābāda killā disatō navā navā
bhāvu yētō havā batī āragīna lāvā
Aurangabad fort looks all new
Brother is coming, light a lamp quickly
▷ (औरंगाबाद)(किल्ला)(दिसतो)(नवा)(नवा)
▷ (भावु)(येतो)(हवा)(बती)(आरगीन) put
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mandodarī tells Rāvaṇ
  2. Mandodarī’s dream
  3. Birds-Jaṭāu, Garuḍa
  4. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  5. Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa
  6. Sītā’s message to Telīṇa
  7. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  8. Kaikeyī is a castrating mother
  9. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  10. Delivered in the hut of sari
  11. Who says Ju Ju
  12. Sītā worries about her children
  13. Mārutī destroys the garden
  14. Mārutī sets fire to Laṅkā
  15. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  16. Sītā sends her exile to all women on earth
  17. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  18. A large farmhouse difficult to sweep
  19. Allowed to hold woman’s hand
  20. Neighbour is untrustworthy
  21. Mother teachs and gives support
  22. Father, mother, brother teach
  23. Cowdung and sweeping
  24. No parallel in the world
  25. Glorifying beauty, virtues
  26. Sulocana receives the news of his death
  27. Fighting
  28. Going to Kāśī with parents
  29. Stealing churning instruments
  30. The dear one
  31. Sharda
  32. Mera
  33. Guest
  34. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  35. Theft in Jani’s house
  36. Market
  37. Pride of ones village
  38. They prove the best ornaments and gold
  39. She is open-minded, considerate
  40. Bonnet and tunic
  41. Baby compared to gold, milk sweet, yellow flower
  42. Similes
  43. Mother anxiously waits for son
  44. Employed in a cotton mill
  45. He is childish
  46. He looks delicate, like a flower
  47. He learns English
  48. Fondled in his in-law’s house
  49. He deals with goods on dock yards
  50. He is handsome
  51. Prime of youth complexion
  52. Ornaments
  53. Satisfaction in the kingdom of son
  54. Son and bullock, the dear ones
  55. Walking a lot to bring the basket of pancakes
  56. Twelve bullocks
  57. Stable is full of them
  58. Son enjoys god’s support
  59. Car at the door
  60. Son is patil, head of the village
  61. He goes to Govt. office
  62. He is in the company of influential people
  63. Applying turmeric on the whole body
  64. Taking bath
  65. She serves the groom
  66. She is honoured
  67. Her wish is fulfilled
  68. Large clan of the bridegroom, got
  69. The works daughter is performing
  70. Daughter, the dear one
  71. Daughter to be married outside the village
  72. Expects gift
  73. Feeling always hungry at in-laws place
  74. Mother eager to meet daughter
  75. Mother gives ornaments to daughter
  76. Mutual wish to confide
  77. Father finds for her a suitable companion
  78. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  79. Uncle
  80. Maternal uncle takes lead
  81. He spends a lot
  82. Performance of rituals
  83. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  84. With wheaten flour, rava, soji, vermicelli
  85. Helping him take his bath
  86. When he goes in the bright sun
  87. Gait
  88. Handsome looking
  89. Sister extolls brother’s personality
  90. Brother likes sister’s singing
  91. Brother is “the dear one”
  92. Sweet quarrels between both of them
  93. He visits wife’s parents but not his sister
  94. Brother gets power position
  95. He stands in the Bureau
  96. Brother gets good crop
  97. Sister extolls brother’s work in the field
  98. Brother is a milkman
  99. Brother’s beautiful bullocks
  100. In the full market
  101. “My blouse is torn”
  102. Sister’s anger for want of gift
  103. Poor brother
  104. Common sari
  105. Sister goes shopping with brother
  106. Brother comes as a guest
  107. Same mūrāli
  108. Shopping together
  109. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  110. “Brother’s wife bows down to me”
  111. Sister performing rite
  112. Present offered by brother
  113. Dhanagar
  114. Splendour, honour, satisfaction
  115. Brother and wife’ kingdom
  116. He is a guest at one’s house
  117. He fulfills expectations
  118. Wife must bear husband’s anger
  119. Received with pomp and ceremony in heaven
  120. Blessing sought from mother-in-law
  121. Daughter-in-law’s husband take wife’s side
  122. Remaining together despite husbands’ quarrel
  123. Takes sides for his people
  124. Raygad Gort
⇑ Top of page ⇑