Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1380
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Rathod Mangu
(3 records)

Village: भादली - Bhadali

3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[265] id = 90092
रुक्मीण म्हणे शेला कशान भिजला
बोल पांडुरंग होत तुळसीच्या शेजाला
rukmīṇa mhaṇē śēlā kaśāna bhijalā
bōla pāṇḍuraṅga hōta tuḷasīcyā śējālā
Rukhmini* says, how did the stole become wet
Pandurang* says, I was with tulasi* last night
▷ (रुक्मीण)(म्हणे)(शेला)(कशान)(भिजला)
▷  Says (पांडुरंग)(होत)(तुळसीच्या)(शेजाला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


C:VIII-1.7 (C08-01-07) - Mother / Throes of child birth / God helps delivery

Cross-references:A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month
A:I-1.11 (A01-01-11a) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden
H:XXIII-6.4c (H23-06-04c) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of work
[47] id = 108777
माता धरमणी गर्भ रेघो नवमी नानी काळा जन्मो
हिरा जलमो जल्मोरे सेवा माया बारा वरस वासने हे गे मायी लकडी लेदी
mātā dharamaṇī garbha rēghō navamī nānī kāḷā janmō
hirā jalamō jalmōrē sēvā māyā bārā varasa vāsanē hē gē māyī lakaḍī lēdī
Mother tinks to herself, I should get such a baby who is multi-skilled
I should give birth to such a diamond, for whom I have taken a lot of pain
▷ (माता)(धरमणी)(गर्भ)(रेघो)(नवमी)(नानी)(काळा)(जन्मो)
▷ (हिरा)(जलमो)(जल्मोरे)(सेवा)(माया)(बारा)(वरस)(वासने)(हे)(गे)(मायी)(लकडी)(लेदी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”

Cross-references:F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[30] id = 70991
सावलीच्या सुख तित उतरीच वझ
माझ्या बंदुराया इसाब्याचा झाड माझ
sāvalīcyā sukha tita utarīca vajha
mājhyā bandurāyā isābyācā jhāḍa mājha
In the cool shade, she puts down her load
My brother is like a tree under which I can take rest
▷ (सावलीच्या)(सुख)(तित)(उतरीच)(वझ)
▷  My (बंदुराया)(इसाब्याचा)(झाड) my
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. She suspects Viṭṭhal
  2. God helps delivery
  3. “I take rest in his shadow”