Village: माढा - Madha Google Maps | OpenStreetMap
58 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[76] id = 55162 ✓ | कपट्या रावणाची कपटी विद्या केली रामाची सीता त्याला चुकवून गेली kapaṭyā rāvaṇācī kapaṭī vidyā kēlī rāmācī sītā tyālā cukavūna gēlī | ✎ Wicked Ravan* played such a wicked trick Ram’s Sita, he picked her up and carried her away avoiding Ram ▷ (कपट्या)(रावणाची)(कपटी) knowledge shouted ▷ Of_Ram Sita (त्याला)(चुकवून) went | pas de traduction en français |
|
[24] id = 54694 ✓ | पाचवं उडाणाला सैन्य मिळालं हजार केला रावण बेजार pācavaṁ uḍāṇālā sainya miḷālaṁ hajāra kēlā rāvaṇa bējāra | ✎ For the fifth flight, an army of a thousand was available Ravan* was harassed from all sides ▷ (पाचवं)(उडाणाला)(सैन्य)(मिळालं)(हजार) ▷ Did Ravan (बेजार) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought |
[51] id = 52705 ✓ | सक्ती म्हणू सक्ती ब्रम्हदेवाची आहे लेक पाणी पाणी म्हणून पडला सोक saktī mhaṇū saktī bramhadēvācī āhē lēka pāṇī pāṇī mhaṇūna paḍalā sōka | ✎ Shakti is the daughter of Brahmadev Saying water, water, the throat has become dry ▷ Shakti_(charmed_weapon) say shakti_(charmed_weapon) (ब्रम्हदेवाची)(आहे)(लेक) ▷ Water, water! (म्हणून)(पडला)(सोक) | pas de traduction en français |
[52] id = 52706 ✓ | लक्ष्मणाला शक्ती लागली कशापायी वल्ही आणायाला जाई देव मारुती lakṣmaṇālā śaktī lāgalī kaśāpāyī valhī āṇāyālā jāī dēva mārutī | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, but for what reason God Maruti* goes to fetch the medicinal plant ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(कशापायी) ▷ (वल्ही)(आणायाला)(जाई)(देव)(मारुती) | pas de traduction en français |
| |||
[53] id = 52707 ✓ | लक्ष्मणाला शक्ती लागली सकाळी राम झाल्यात पिवळं नाही मारुती जवळी lakṣmaṇālā śaktī lāgalī sakāḷī rāma jhālyāta pivaḷaṁ nāhī mārutī javaḷī | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman in the morning Ram has become pale and nervous, Maruti* is not near ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली) morning ▷ Ram (झाल्यात)(पिवळं) not (मारुती)(जवळी) | pas de traduction en français |
|
[55] id = 56017 ✓ | पहिल उड्डाण मारुती येशी गेला आठव रामाचा मांडीला कैकयीबाईन pahila uḍḍāṇa mārutī yēśī gēlā āṭhava rāmācā māṇḍīlā kaikayībāīna | ✎ In one jump, Maruti* went near the border of Lanka* Kaikeyi, started reciting Rama’s memories. ▷ (पहिल)(उड्डाण)(मारुती)(येशी) has_gone ▷ (आठव) of_Ram (मांडीला)(कैकयीबाईन) | pas de traduction en français | ||
|
[8] id = 47019 ✓ | दुसरं उड्डाण टाकी गाडीयाचा फास केला बागेचा सत्यानाश dusaraṁ uḍḍāṇa ṭākī gāḍīyācā phāsa kēlā bāgēcā satyānāśa | ✎ He takes a second leap and throws the reins Thus destroying the garden ▷ (दुसरं)(उड्डाण)(टाकी)(गाडीयाचा)(फास) ▷ Did (बागेचा)(सत्यानाश) | pas de traduction en français |
[97] id = 62303 ✓ | राम लक्ष्मण दोघ दशरथाच लेक मारुती जन्मला अंजनीला एक rāma lakṣmaṇa dōgha daśarathāca lēka mārutī janmalā añjanīlā ēka | ✎ Ram, Lakshman, both are sons of Dasharath Maruti* is the son born to Anjani ▷ Ram Laksman (दोघ)(दशरथाच)(लेक) ▷ (मारुती)(जन्मला)(अंजनीला)(एक) | pas de traduction en français |
|
[57] id = 113341 ✓ | चौसोपी वाडा सौन राखील धुराला उघडा म्हणीते दिराला causōpī vāḍā sauna rākhīla dhurālā ughaḍā mhaṇītē dirālā | ✎ A house with a big open square, there is a chimney for the smoke I ask brother-in-law to open the cover ▷ (चौसोपी)(वाडा)(सौन)(राखील)(धुराला) ▷ (उघडा)(म्हणीते)(दिराला) | pas de traduction en français |
[16] id = 59116 ✓ | रामाच नाव घेत ग सारा गाव लक्ष्मण तुझा भाऊ rāmāca nāva ghēta ga sārā gāva lakṣmaṇa tujhā bhāū | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (नाव)(घेत) * (सारा)(गाव) ▷ Laksman your brother | pas de traduction en français |
[50] id = 64170 ✓ | रामया म्हणी राम कौशल्या बाईचा रामाच नाव घेता झाला उध्दार दोहीचा rāmayā mhaṇī rāma kauśalyā bāīcā rāmāca nāva ghētā jhālā udhdāra dōhīcā | ✎ no translation in English ▷ (रामया)(म्हणी) Ram (कौशल्या)(बाईचा) ▷ Of_Ram (नाव)(घेता)(झाला)(उध्दार)(दोहीचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[150] id = 64218 ✓ | राम म्हणे राम साखराचा खडा रामाच नाव घेता रंगल्या दातदाढा rāma mhaṇē rāma sākharācā khaḍā rāmāca nāva ghētā raṅgalyā dātadāḍhā | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हणे) Ram (साखराचा)(खडा) ▷ Of_Ram (नाव)(घेता)(रंगल्या)(दातदाढा) | pas de traduction en français |
[17] id = 61394 ✓ | अंजन गरभीन आहेत पिवळ्या कुशी मारुती जन्मला चैती पुनवच्या दिशी añjana garabhīna āhēta pivaḷyā kuśī mārutī janmalā caitī punavacyā diśī | ✎ no translation in English ▷ (अंजन)(गरभीन)(आहेत) yellow (कुशी) ▷ (मारुती)(जन्मला)(चैती)(पुनवच्या)(दिशी) | pas de traduction en français |
[72] id = 60596 ✓ | पाचव्या सोमवारी मजला नाही सई आल हजार गोसावी बळी महादेवाच्या दर्शनाला pācavyā sōmavārī majalā nāhī saī āla hajāra gōsāvī baḷī mahādēvācyā darśanālā | ✎ no translation in English ▷ (पाचव्या)(सोमवारी)(मजला) not (सई) ▷ Here_comes (हजार)(गोसावी)(बळी)(महादेवाच्या)(दर्शनाला) | pas de traduction en français |
[83] id = 60777 ✓ | तिसर्या सोमवार वाटला नाही खंड ह्यांची बेलान भरली पिंड tisaryā sōmavāra vāṭalā nāhī khaṇḍa hyāñcī bēlāna bharalī piṇḍa | ✎ no translation in English ▷ (तिसर्या)(सोमवार)(वाटला) not (खंड) ▷ (ह्यांची)(बेलान)(भरली)(पिंड) | pas de traduction en français |
[85] id = 60779 ✓ | पहिला सोमवार नाही मपल्या घरी केला राजा बेलीच्या बांग गेला pahilā sōmavāra nāhī mapalyā gharī kēlā rājā bēlīcyā bāṅga gēlā | ✎ no translation in English ▷ (पहिला)(सोमवार) not (मपल्या)(घरी) did ▷ King (बेलीच्या)(बांग) has_gone | pas de traduction en français |
[183] id = 83212 ✓ | दुसर्या सोमवारी कवळा बेल हाती गंगा मस्तकावरी वहाती dusaryā sōmavārī kavaḷā bēla hātī gaṅgā mastakāvarī vahātī | ✎ no translation in English ▷ (दुसर्या)(सोमवारी)(कवळा)(बेल)(हाती) ▷ The_Ganges (मस्तकावरी)(वहाती) | pas de traduction en français |
[94] id = 83234 ✓ | शंभुला म्हणु शंभु शंभु हालती तुमची मान गिरजा केवड्याचं पान śambhulā mhaṇu śambhu śambhu hālatī tumacī māna girajā kēvaḍyācaṁ pāna | ✎ no translation in English ▷ (शंभुला) say (शंभु)(शंभु)(हालती)(तुमची)(मान) ▷ (गिरजा)(केवड्याचं)(पान) | pas de traduction en français |
[23] id = 61132 ✓ | चवथा सोमवारी सोडीती दिव्या ज्योती शंकर पारबती आली होती cavathā sōmavārī sōḍītī divyā jyōtī śaṅkara pārabatī ālī hōtī | ✎ no translation in English ▷ (चवथा)(सोमवारी)(सोडीती)(दिव्या)(ज्योती) ▷ (शंकर) Parvati has_come (होती) | pas de traduction en français |
[11] id = 57060 ✓ | देवात देव म्हणू देवात देव शिताळ उजव्या बाजूला वेताळ dēvāta dēva mhaṇū dēvāta dēva śitāḷa ujavyā bājūlā vētāḷa | ✎ no translation in English ▷ (देवात)(देव) say (देवात)(देव) Sita ▷ (उजव्या)(बाजूला)(वेताळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[280] id = 58977 ✓ | पंढरीला जाया वाट लागली चिखलाची संगसोबत विठ्ठलाची paṇḍharīlā jāyā vāṭa lāgalī cikhalācī saṅgasōbata viṭhṭhalācī | ✎ I go to Pandhari, there is a muddy patch on the way I have Vitthal*’s company ▷ (पंढरीला)(जाया)(वाट)(लागली)(चिखलाची) ▷ (संगसोबत) of_Vitthal | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[137] id = 50300 ✓ | एकादशीबाई आहे निर्मळ तुझा छंद साधू पडलं तुझ्या छंदा ēkādaśībāī āhē nirmaḷa tujhā chanda sādhū paḍalaṁ tujhyā chandā | ✎ Ekadashi* woman, your name is so pure Hence, Varkaris* are fond of you ▷ (एकादशीबाई)(आहे)(निर्मळ) your (छंद) ▷ (साधू)(पडलं) your (छंदा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[226] id = 58855 ✓ | भरला बाजारात पेरुच्या राशी विठ्ठल बोलतो हरीनामा एकादशी bharalā bājārāta pērucyā rāśī viṭhṭhala bōlatō harīnāmā ēkādaśī | ✎ In the marketplace, there are heaps of guava Vitthal* says, it is Ekadashi*, take the name of Hari* (bhajan* ▷ (भरला)(बाजारात)(पेरुच्या)(राशी) ▷ Vitthal says (हरीनामा)(एकादशी) | pas de traduction en français | ||||||
|
[43] id = 89942 ✓ | पंढरीला जाया सोबत नाही कुणी पुढे विठल मागे जनी paṇḍharīlā jāyā sōbata nāhī kuṇī puḍhē viṭhala māgē janī | ✎ I have no company to go to Pandhari Vitthal* ahead and Jani behind ▷ (पंढरीला)(जाया)(सोबत) not (कुणी) ▷ (पुढे)(विठल)(मागे)(जनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy B: (B03-01) - Rām cycle |
[16] id = 58350 ✓ | पंढरपुरचा विठू म्हणू ना काळा काळा त्याला कृष्णाचा वाणवळा paṇḍharapuracā viṭhū mhaṇū nā kāḷā kāḷā tyālā kṛṣṇācā vāṇavaḷā | ✎ Vithu* of Pandharpur, don’t call him dark He has got Krishna’s colour ▷ (पंढरपुरचा)(विठू) say * (काळा)(काळा) ▷ (त्याला)(कृष्णाचा)(वाणवळा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[61] id = 57343 ✓ | पंढरीला जाती गरुडखांबाला खेटुनी विठ्ठल सख्याला आले मी भेटुनी paṇḍharīlā jātī garuḍakhāmbālā khēṭunī viṭhṭhala sakhyālā ālē mī bhēṭunī | ✎ I go to Pandhari, brushing against Garud Khamb* I come back after meeting friend Vitthal* ▷ (पंढरीला) caste (गरुडखांबाला)(खेटुनी) ▷ Vitthal (सख्याला) here_comes I (भेटुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[92] id = 74825 ✓ | पंढरीला जाती गरुडखाबी दिली पाठ तिर्थ घडली तिनशेसाठ paṇḍharīlā jātī garuḍakhābī dilī pāṭha tirtha ghaḍalī tinaśēsāṭha | ✎ I go to Pandhari, I lean my back against Garud Khamb* It is worth three hundred sixty pilgrimages ▷ (पंढरीला) caste (गरुडखाबी)(दिली)(पाठ) ▷ (तिर्थ)(घडली)(तिनशेसाठ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[17] id = 50304 ✓ | आकाडी एकादस उभी राहील बारीला देव त्या विठ्ठलाच्या चिंता पडीली हारीईला ākāḍī ēkādasa ubhī rāhīla bārīlā dēva tyā viṭhṭhalācyā cintā paḍīlī hārīīlā | ✎ On Ashadh* Ekadashi*, I will stand in the queue God Vitthal*, Hari* is worried ▷ (आकाडी)(एकादस) standing (राहील)(बारीला) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाच्या)(चिंता)(पडीली)(हारीईला) | pas de traduction en français | ||||||
|
[28] id = 58160 ✓ | गोरी रुक्मीण काळ्या विठ्ठलाला कशी दिली देवा माझ्या विठ्ठलान अंगी पारख त्यान केली gōrī rukmīṇa kāḷyā viṭhṭhalālā kaśī dilī dēvā mājhyā viṭhṭhalāna aṅgī pārakha tyāna kēlī | ✎ How was fair Rukhmin* given in marriage to dark Vitthal* My God Vitthal* exercised a good judgement ▷ (गोरी)(रुक्मीण)(काळ्या)(विठ्ठलाला) how (दिली) ▷ (देवा) my (विठ्ठलान)(अंगी)(पारख)(त्यान) shouted | pas de traduction en français | ||
|
[72] id = 58462 ✓ | विठ्ठलाशेजारी का ग बसेना रुक्मीण आबीर बुक्कयाची तीला गरदी सोसना viṭhṭhalāśējārī kā ga basēnā rukmīṇa ābīra bukkayācī tīlā garadī sōsanā | ✎ Rukmini*, why are you not sitting next to Itthal* She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her ▷ (विठ्ठलाशेजारी)(का) * (बसेना)(रुक्मीण) ▷ (आबीर)(बुक्कयाची)(तीला)(गरदी)(सोसना) | pas de traduction en français | ||||||
|
[17] id = 50301 ✓ | जना बसली न्हायाला पाणी नाही इसनाला देवा त्या विठ्ठलाने झरा खणला पाषानाला janā basalī nhāyālā pāṇī nāhī isanālā dēvā tyā viṭhṭhalānē jharā khaṇalā pāṣānālā | ✎ Jana* has sat down for her bath, there is no cold water to add to hot water God Vitthal* dug a spring in the rock ▷ (जना) sitting (न्हायाला) water, not (इसनाला) ▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलाने) Jhara (खणला)(पाषानाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 50302 ✓ | जना बसली न्हायाला आड पडदा लावुनी प्रीतीचा पांडुरंग पाणी घालतो वरुनी janā basalī nhāyālā āḍa paḍadā lāvunī prītīcā pāṇḍuraṅga pāṇī ghālatō varunī | ✎ Jana* has sat down for her bath, with a curtain as partition Her dear Pandurang* pours water from above ▷ (जना) sitting (न्हायाला)(आड)(पडदा)(लावुनी) ▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग) water, (घालतो)(वरुनी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[17] id = 52162 ✓ | विठ्ठल देव बोल जनी माझी वनवासी चंद्रभागेच्या खडकावरी धून धूतीया उपवाशी viṭhṭhala dēva bōla janī mājhī vanavāsī candrabhāgēcyā khaḍakāvarī dhūna dhūtīyā upavāśī | ✎ God Itthal* says, my Jana* has no one She does the washing on the rock in Chandrabhaga* on an empty stomach ▷ Vitthal (देव) says (जनी) my (वनवासी) ▷ (चंद्रभागेच्या)(खडकावरी)(धून)(धूतीया)(उपवाशी) | pas de traduction en français | ||||
|
[222] id = 93658 ✓ | चांदीच्या आदुली नामदेवाच्या का दोन जात बुक्याच्या मापाला cāndīcyā ādulī nāmadēvācyā kā dōna jāta bukyācyā māpālā | ✎ Silver coins, Namdev* is carrying them He goes to buy bukka* ▷ (चांदीच्या)(आदुली)(नामदेवाच्या)(का) two ▷ Class (बुक्याच्या)(मापाला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[70] id = 50303 ✓ | आळंदी करुनी मला देहूला जायाचं संग सोपान न्यायाचं āḷandī karunī malā dēhūlā jāyācaṁ saṅga sōpāna nyāyācaṁ | ✎ After visiting Alandi*, I want to go toDehu I want to take Sopan, my son, along with me ▷ Alandi (करुनी)(मला) to_Dehu (जायाचं) ▷ With (सोपान)(न्यायाचं) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[123] id = 64239 ✓ | उगवला नारायण नेणता त्याला सोन्याचा घोंगता ugavalā nārāyaṇa nēṇatā tyālā sōnyācā ghōṅgatā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(नेणता) ▷ (त्याला) of_gold (घोंगता) | pas de traduction en français |
[101] id = 70138 ✓ | उगवला नारायण उन पड सयाला कुंकाला लाली चढ ugavalā nārāyaṇa una paḍa sayālā kuṅkālā lālī caḍha | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(उन)(पड) ▷ (सयाला)(कुंकाला)(लाली)(चढ) | pas de traduction en français |
[107] id = 70144 ✓ | उगवला नारायण तांबड्या झाल्या भिंती माझ्या ग बंधुला आवख मागाय गेली होती ugavalā nārāyaṇa tāmbaḍyā jhālyā bhintī mājhyā ga bandhulā āvakha māgāya gēlī hōtī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(तांबड्या)(झाल्या)(भिंती) ▷ My * (बंधुला)(आवख)(मागाय) went (होती) | pas de traduction en français |
[9] id = 106903 ✓ | उगवला नारायण उगवताना संध्या करी बाळ तिर्थाला तांब्या घरी ugavalā nārāyaṇa ugavatānā sandhyā karī bāḷa tirthālā tāmbyā gharī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(उगवताना)(संध्या)(करी) ▷ Son (तिर्थाला)(तांब्या)(घरी) | pas de traduction en français |
[23] id = 49950 ✓ | तुळस मावलीची थट्टा मस्करी कुणी केली वार्या हो सजणान हिची मंजुळा हलवीली tuḷasa māvalīcī thaṭṭā maskarī kuṇī kēlī vāryā hō sajaṇāna hicī mañjuḷā halavīlī | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(मावलीची)(थट्टा)(मस्करी)(कुणी) shouted ▷ (वार्या)(हो)(सजणान)(हिची)(मंजुळा)(हलवीली) | pas de traduction en français |
[36] id = 70338 ✓ | तुळस मावली कुणी लावला हिला धक्का हाय मेव्हणा हिचा सख्खा सावळा पांडुरंग tuḷasa māvalī kuṇī lāvalā hilā dhakkā hāya mēvhaṇā hicā sakhkhā sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(मावली)(कुणी)(लावला)(हिला)(धक्का) ▷ (हाय) brother-in-law (हिचा)(सख्खा)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
[29] id = 47040 ✓ | पयली माझी ओवी तुळस मावलीला राम हिच्या सावलीला पोथी वाचीत payalī mājhī ōvī tuḷasa māvalīlā rāma hicyā sāvalīlā pōthī vācīta | ✎ My first ovis to the mother Basil Ram reading Pothi* in her shade ▷ (पयली) my verse (तुळस)(मावलीला) ▷ Ram (हिच्या)(सावलीला) pothi (वाचीत) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 72627 ✓ | तुळशीबाई वरी हायीत मंजुळावरी मोती लग्न लावुनी गेलं राती सावळा पांडुरंग tuḷaśībāī varī hāyīta mañjuḷāvarī mōtī lagna lāvunī gēlaṇa rātī sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाई)(वरी)(हायीत)(मंजुळावरी)(मोती) ▷ (लग्न)(लावुनी)(गेलं)(राती)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children D:X-1-1m ??? |
[26] id = 85432 ✓ | मळ्याच्या मळ्यात केळी नारळ भनी भनी मधी केवडा देवगुणी maḷyācyā maḷyāta kēḷī nāraḷa bhanī bhanī madhī kēvaḍā dēvaguṇī | ✎ no translation in English ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात) shouted (नारळ)(भनी)(भनी) ▷ (मधी)(केवडा)(देवगुणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought |
[87] id = 87468 ✓ | आई ग म्हणु आई तोंडाला येती लयी काटा मोडला की होती सयी āī ga mhaṇu āī tōṇḍālā yētī layī kāṭā mōḍalā kī hōtī sayī | ✎ I keep saying mother, mother, the word mother comes on my tongue too often Whenever I suffer and my sorrow and suffering pricks like a thorn, mother, I remember you ▷ (आई) * say (आई)(तोंडाला)(येती)(लयी) ▷ (काटा)(मोडला)(की)(होती)(सयी) | pas de traduction en français |
[78] id = 96496 ✓ | दिष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या घोळुनी आल लेझीम खेळुनी diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā ghōḷunī āla lējhīma khēḷunī | ✎ I mix salt, mustard seeds well and wave around him to ward off the influence of an evil eye My son has come back after playing lezim* ▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(घोळुनी) ▷ Here_comes (लेझीम)(खेळुनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning |
[66] id = 99520 ✓ | तांबुळ्याची मुली पान कशी शेकडा हाती रुपया रोकडा tāmbuḷyācī mulī pāna kaśī śēkaḍā hātī rupayā rōkaḍā | ✎ Betel-leaf seller’s daughter, what is the price for hundred betel leaves (My son) has cash in hand ▷ (तांबुळ्याची)(मुली)(पान) how (शेकडा) ▷ (हाती)(रुपया)(रोकडा) | pas de traduction en français |
[33] id = 69177 ✓ | उन्हाळ्याच उन उन लागत तुला मला चल आंब्याच्या सावलीला unhāḷyāca una una lāgata tulā malā cala āmbyācyā sāvalīlā | ✎ You and me, we are both feeling the scorching heat in summer Come, let’s go under the shade of the mango tree ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागत) to_you (मला) ▷ Let_us_go (आंब्याच्या)(सावलीला) | pas de traduction en français |
[68] id = 99825 ✓ | उन्हाळ्याच उन उन लागत छाई छाई संग छतरी नेली नाही unhāḷyāca una una lāgata chāī chāī saṅga chatarī nēlī nāhī | ✎ In summer, the heat of the sun is scorching My son has not taken an umbrella with him ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागत)(छाई)(छाई) ▷ With (छतरी)(नेली) not | pas de traduction en français |
[33] id = 102267 ✓ | जासुदाच्या मुला सागंत गेला सांग्या टपाल मागं टांग्या jāsudācyā mulā sāganta gēlā sāṅgyā ṭapāla māgaṁ ṭāṅgyā | ✎ Messenger went announcing, messenger’s son has come He came with the letter, the horse-cart was behind ▷ (जासुदाच्या) children (सागंत) has_gone (सांग्या) ▷ (टपाल)(मागं)(टांग्या) | pas de traduction en français |
[77] id = 100244 ✓ | तुझ्या गाडीची बैल हायती कोंबडयाची अंडी लिंब भरुनी याला दांडी tujhyā gāḍīcī baila hāyatī kōmbaḍayācī aṇḍī limba bharunī yālā dāṇḍī | ✎ The bullocks of your cart are white like hen’s eggs He waves a lemon around them (to protect them from the influence of an evil eye), and then makes them run ▷ Your (गाडीची)(बैल)(हायती)(कोंबडयाची)(अंडी) ▷ (लिंब)(भरुनी)(याला)(दांडी) | pas de traduction en français |
[23] id = 75114 ✓ | लुगड घेतीइल ती त्याचा पदर आदी बगा शाण्या माझ्याला होईल दगा lugaḍa ghētīila tī tyācā padara ādī bagā śāṇyā mājhyālā hōīla dagā | ✎ He buys a sari, check its outer end first My too clever son might get cheated ▷ (लुगड)(घेतीइल)(ती)(त्याचा)(पदर)(आदी)(बगा) ▷ (शाण्या)(माझ्याला)(होईल)(दगा) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[24] id = 101082 ✓ | लुगड्याची घडी घडी मोडीते बाजवरी चौघा लेकांच्या राजावरी lugaḍyācī ghaḍī ghaḍī mōḍītē bājavarī caughā lēkāñcyā rājāvarī | ✎ A new sari, I get without any effort Thanks to the regime of my four sons ▷ (लुगड्याची)(घडी)(घडी)(मोडीते)(बाजवरी) ▷ (चौघा)(लेकांच्या)(राजावरी) | pas de traduction en français |
[31] id = 80783 ✓ | मळ्याच्या मळ्यामधी बारव नकशाची जोडी गरुड पकशाची maḷyācyā maḷyāmadhī bārava nakaśācī jōḍī garuḍa pakaśācī | ✎ In the gardener’s plantation, the well built in stone has a design Of a pair of eagles ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(बारव)(नकशाची) ▷ (जोडी)(गरुड)(पकशाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[141] id = 68877 ✓ | लाडक्या लेकीच नाव हौसेच अनुसया पाणी तापलं उठ नाहया lāḍakyā lēkīca nāva hausēca anusayā pāṇī tāpalaṁ uṭha nāhayā | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(नाव)(हौसेच)(अनुसया) ▷ Water, (तापलं)(उठ)(नाहया) | pas de traduction en français |
[7] id = 103064 ✓ | हात भरीला कांकाणान माता बघती खालीवर माग कशाचा बिलवर hāta bharīlā kāṅkāṇāna mātā baghatī khālīvara māga kaśācā bilavara | ✎ My hand is full of bangles, mother examines closely Why do you want a bilwar* ▷ Hand (भरीला)(कांकाणान)(माता)(बघती)(खालीवर) ▷ (माग)(कशाचा)(बिलवर) | pas de traduction en français |
|
[31] id = 82108 ✓ | साळुला मागईन दोन्ही ढेलच पडद लावा मग साळुच रुप दावा sāḷulā māgaīna dōnhī ḍhēlaca paḍada lāvā maga sāḷuca rupa dāvā | ✎ A demand for marriage has come for my daughter Salu*, put curtains in both the rooms Then show him my beautiful daughter ▷ (साळुला)(मागईन) both (ढेलच)(पडद) put ▷ (मग)(साळुच) form (दावा) | pas de traduction en français |
|
[52] id = 107663 ✓ | मांडवाच्या दारी मेडी खावी दिनार मामा साड्याला येणा इनार māṇḍavācyā dārī mēḍī khāvī dināra māmā sāḍyālā yēṇā ināra | ✎ At the entrance of the shed for marriage, keep a coin Maternal uncle will be coming for the ceremony of gifting the wedding sari ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(मेडी)(खावी)(दिनार) ▷ Maternal_uncle (साड्याला)(येणा)(इनार) | pas de traduction en français |
[12] id = 52812 ✓ | शेजी ग बाई उसनं वाढ गहू माझ्या ग बंधूची आली मोटार भरधाव śējī ga bāī usanaṁ vāḍha gahū mājhyā ga bandhūcī ālī mōṭāra bharadhāva | ✎ Neighbour woman, lend me some wheat My brother’s car has come here with great speed ▷ (शेजी) * woman (उसनं)(वाढ)(गहू) ▷ My * (बंधूची) has_come (मोटार)(भरधाव) | pas de traduction en français |
[23] id = 52811 ✓ | बारीक माझा गळा ऐकू गेला भूईनळा सडक शेजारी पानमळा bārīka mājhā gaḷā aikū gēlā bhūīnaḷā saḍaka śējārī pānamaḷā | ✎ My melodious voice was heard, it was like sparklers Betel leaves plantation is adjacent to the road ▷ (बारीक) my (गळा)(ऐकू) has_gone (भूईनळा) ▷ (सडक)(शेजारी)(पानमळा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[126] id = 75503 ✓ | गावाच्या खालती सायकल हानीतो जोरानी बंधुची केसं उडती वार्यानी gāvācyā khālatī sāyakala hānītō jōrānī bandhucī kēsaṁ uḍatī vāryānī | ✎ Beyond the village, he rides the bicycle very fast My brother’s hair keep blowing in the wind ▷ (गावाच्या)(खालती)(सायकल)(हानीतो)(जोरानी) ▷ (बंधुची)(केसं)(उडती)(वार्यानी) | pas de traduction en français |
[21] id = 52809 ✓ | भरल्या बाजारात मला भरुनी रीता रीता माझा ग बंधू वाणी भरवाशाचा इल आता bharalyā bājārāta malā bharunī rītā rītā mājhā ga bandhū vāṇī bharavāśācā li ātā | ✎ On the market day, shop are full but they appear empty to me My trustworthy brother will now come soon ▷ (भरल्या)(बाजारात)(मला)(भरुनी)(रीता)(रीता) ▷ My * brother (वाणी)(भरवाशाचा)(इल)(आता) | pas de traduction en français |
[22] id = 52810 ✓ | भरील्या बाजारात मनधरणी कोणी केली बंधूनी माझ्या हाती चोळीची घडी दिली bharīlyā bājārāta manadharaṇī kōṇī kēlī bandhūnī mājhyā hātī cōḷīcī ghaḍī dilī | ✎ In the full market on the market day, who pleaded him My younger brother gave me a blouse as gift ▷ (भरील्या)(बाजारात)(मनधरणी)(कोणी) shouted ▷ (बंधूनी) my (हाती)(चोळीची)(घडी)(दिली) | Pli de sari |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[195] id = 62854 ✓ | लुगड घेतइल सव्वा महीन खुटीवरी बहिणी रुसाव कुठवरी lugaḍa ghētila savvā mahīna khuṭīvarī bahiṇī rusāva kuṭhavarī | ✎ I bought you a sari, (brother says), you have hung it on the hook for a month and a quarter Sister, how long will you sulk ▷ (लुगड)(घेतइल)(सव्वा)(महीन)(खुटीवरी) ▷ (बहिणी)(रुसाव)(कुठवरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[162] id = 64523 ✓ | बसा चौरंगी धुते पाय पाय पुसती पदराने तुमच्या बंधुच्या आधाराने basā cauraṅgī dhutē pāya pāya pusatī padarānē tumacyā bandhucyā ādhārānē | ✎ Sit on the low stool, I wash your feet and wipe them with the outer end of my sari Thanks to your brother’s support ▷ (बसा)(चौरंगी)(धुते)(पाय)(पाय)(पुसती)(पदराने) ▷ (तुमच्या)(बंधुच्या)(आधाराने) | pas de traduction en français |
[85] id = 105727 ✓ | भावजयी मालण कुठ गेली येडी जात बाळ रडत पाळण्यात bhāvajayī mālaṇa kuṭha gēlī yēḍī jāta bāḷa raḍata pāḷaṇyāta | ✎ Sister-in-law, where has the fool gone Baby is crying in the cradle ▷ (भावजयी)(मालण)(कुठ) went (येडी) class ▷ Son (रडत)(पाळण्यात) | pas de traduction en français |
[51] id = 109672 ✓ | सांगुनी धाडीते चिचंच्या पानावरी कुंकु दंडीते मेणावरी sāṅgunī dhāḍītē cicañcyā pānāvarī kuṅku daṇḍītē mēṇāvarī | ✎ I send a message on a Tamarind leaf Kunku* looks nice on the wax ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(चिचंच्या)(पानावरी) ▷ Kunku (दंडीते)(मेणावरी) | pas de traduction en français |
|
[32] id = 86815 ✓ | जोडव्याचा पाय पडला शेणामधी कंत हासतो मनामंधी jōḍavyācā pāya paḍalā śēṇāmadhī kanta hāsatō manāmandhī | ✎ My foot with toe-rings fell in cow dung My husband smiled to himself ▷ (जोडव्याचा)(पाय)(पडला)(शेणामधी) ▷ (कंत)(हासतो)(मनामंधी) | pas de traduction en français |
[20] id = 109553 ✓ | आपुण दिर भावजयी बोलते वल शाहु माझ्या मनात संशय नाही तुम्ही दिर मी भावजयी āpuṇa dira bhāvajayī bōlatē vala śāhu mājhyā manāta sañśaya nāhī tumhī dira mī bhāvajayī | ✎ We, brother-in-law and sister-in-law, let’s talk freely I have no doubt about you in my mind, you are brother-in-law, I am your sister-in-law ▷ (आपुण)(दिर)(भावजयी)(बोलते)(वल)(शाहु) ▷ My (मनात)(संशय) not (तुम्ही)(दिर) I (भावजयी) | pas de traduction en français |
[10] id = 109419 ✓ | मांडवाच्या दारी जाव मालन धुरपती नंनद रुसली नथसाठी नणंद बाई माझी māṇḍavācyā dārī jāva mālana dhurapatī nannada rusalī nathasāṭhī naṇanda bāī mājhī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, sister-in-law Dhurpati is standing My nanand* is sulking, she wants a nose-ring ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जाव)(मालन)(धुरपती) ▷ (नंनद)(रुसली)(नथसाठी)(नणंद) woman my | pas de traduction en français |
|