Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1374
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Raut Kalavati
(70 records)

Village: माढा - Madha

58 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[76] id = 55162
कपट्या रावणाची कपटी विद्या केली
रामाची सीता त्याला चुकवून गेली
kapaṭyā rāvaṇācī kapaṭī vidyā kēlī
rāmācī sītā tyālā cukavūna gēlī
Wicked Ravan* played such a wicked trick
Ram’s Sita, he picked her up and carried her away avoiding Ram
▷ (कपट्या)(रावणाची)(कपटी) knowledge shouted
▷  Of_Ram Sita (त्याला)(चुकवून) went
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6ki (A01-01-06k01) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Rāma’s fight

[24] id = 54694
पाचवं उडाणाला सैन्य मिळालं हजार
केला रावण बेजार
pācavaṁ uḍāṇālā sainya miḷālaṁ hajāra
kēlā rāvaṇa bējāra
For the fifth flight, an army of a thousand was available
Ravan* was harassed from all sides
▷ (पाचवं)(उडाणाला)(सैन्य)(मिळालं)(हजार)
▷  Did Ravan (बेजार)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured

Cross-references:A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought
[51] id = 52705
सक्ती म्हणू सक्ती ब्रम्हदेवाची आहे लेक
पाणी पाणी म्हणून पडला सोक
saktī mhaṇū saktī bramhadēvācī āhē lēka
pāṇī pāṇī mhaṇūna paḍalā sōka
Shakti is the daughter of Brahmadev
Saying water, water, the throat has become dry
▷  Shakti_(charmed_weapon) say shakti_(charmed_weapon) (ब्रम्हदेवाची)(आहे)(लेक)
▷  Water, water! (म्हणून)(पडला)(सोक)
pas de traduction en français
[52] id = 52706
लक्ष्मणाला शक्ती लागली कशापायी
वल्ही आणायाला जाई देव मारुती
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī kaśāpāyī
valhī āṇāyālā jāī dēva mārutī
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, but for what reason
God Maruti* goes to fetch the medicinal plant
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(कशापायी)
▷ (वल्ही)(आणायाला)(जाई)(देव)(मारुती)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[53] id = 52707
लक्ष्मणाला शक्ती लागली सकाळी
राम झाल्यात पिवळं नाही मारुती जवळी
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī sakāḷī
rāma jhālyāta pivaḷaṁ nāhī mārutī javaḷī
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman in the morning
Ram has become pale and nervous, Maruti* is not near
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली) morning
▷  Ram (झाल्यात)(पिवळं) not (मारुती)(जवळी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[55] id = 56017
पहिल उड्डाण मारुती येशी गेला
आठव रामाचा मांडीला कैकयीबाईन
pahila uḍḍāṇa mārutī yēśī gēlā
āṭhava rāmācā māṇḍīlā kaikayībāīna
In one jump, Maruti* went near the border of Lanka*
Kaikeyi, started reciting Rama’s memories.
▷ (पहिल)(उड्डाण)(मारुती)(येशी) has_gone
▷ (आठव) of_Ram (मांडीला)(कैकयीबाईन)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.15ciii (A01-01-15c03) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī destroys the garden

[8] id = 47019
दुसरं उड्डाण टाकी गाडीयाचा फास
केला बागेचा सत्यानाश
dusaraṁ uḍḍāṇa ṭākī gāḍīyācā phāsa
kēlā bāgēcā satyānāśa
He takes a second leap and throws the reins
Thus destroying the garden
▷ (दुसरं)(उड्डाण)(टाकी)(गाडीयाचा)(फास)
▷  Did (बागेचा)(सत्यानाश)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[97] id = 62303
राम लक्ष्मण दोघ दशरथाच लेक
मारुती जन्मला अंजनीला एक
rāma lakṣmaṇa dōgha daśarathāca lēka
mārutī janmalā añjanīlā ēka
Ram, Lakshman, both are sons of Dasharath
Maruti* is the son born to Anjani
▷  Ram Laksman (दोघ)(दशरथाच)(लेक)
▷ (मारुती)(जन्मला)(अंजनीला)(एक)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:II-2.5a (A02-02-05a) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / A large farmhouse difficult to sweep

[57] id = 113341
चौसोपी वाडा सौन राखील धुराला
उघडा म्हणीते दिराला
causōpī vāḍā sauna rākhīla dhurālā
ughaḍā mhaṇītē dirālā
A house with a big open square, there is a chimney for the smoke
I ask brother-in-law to open the cover
▷ (चौसोपी)(वाडा)(सौन)(राखील)(धुराला)
▷ (उघडा)(म्हणीते)(दिराला)
pas de traduction en français


B:III-1.5e (B03-01-05e) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Name taken by villagers, individuals

[16] id = 59116
रामाच नाव घेत ग सारा गाव
लक्ष्मण तुझा भाऊ
rāmāca nāva ghēta ga sārā gāva
lakṣmaṇa tujhā bhāū
no translation in English
▷  Of_Ram (नाव)(घेत) * (सारा)(गाव)
▷  Laksman your brother
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[50] id = 64170
रामया म्हणी राम कौशल्या बाईचा
रामाच नाव घेता झाला उध्दार दोहीचा
rāmayā mhaṇī rāma kauśalyā bāīcā
rāmāca nāva ghētā jhālā udhdāra dōhīcā
no translation in English
▷ (रामया)(म्हणी) Ram (कौशल्या)(बाईचा)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता)(झाला)(उध्दार)(दोहीचा)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[150] id = 64218
राम म्हणे राम साखराचा खडा
रामाच नाव घेता रंगल्या दातदाढा
rāma mhaṇē rāma sākharācā khaḍā
rāmāca nāva ghētā raṅgalyā dātadāḍhā
no translation in English
▷  Ram (म्हणे) Ram (साखराचा)(खडा)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता)(रंगल्या)(दातदाढा)
pas de traduction en français


B:IV-2.1c (B04-02-01c) - Mārutī cycle / Birth / Time of birth

[17] id = 61394
अंजन गरभीन आहेत पिवळ्या कुशी
मारुती जन्मला चैती पुनवच्या दिशी
añjana garabhīna āhēta pivaḷyā kuśī
mārutī janmalā caitī punavacyā diśī
no translation in English
▷ (अंजन)(गरभीन)(आहेत) yellow (कुशी)
▷ (मारुती)(जन्मला)(चैती)(पुनवच्या)(दिशी)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[72] id = 60596
पाचव्या सोमवारी मजला नाही सई
आल हजार गोसावी बळी महादेवाच्या दर्शनाला
pācavyā sōmavārī majalā nāhī saī
āla hajāra gōsāvī baḷī mahādēvācyā darśanālā
no translation in English
▷ (पाचव्या)(सोमवारी)(मजला) not (सई)
▷  Here_comes (हजार)(गोसावी)(बळी)(महादेवाच्या)(दर्शनाला)
pas de traduction en français
[83] id = 60777
तिसर्या सोमवार वाटला नाही खंड
ह्यांची बेलान भरली पिंड
tisaryā sōmavāra vāṭalā nāhī khaṇḍa
hyāñcī bēlāna bharalī piṇḍa
no translation in English
▷ (तिसर्या)(सोमवार)(वाटला) not (खंड)
▷ (ह्यांची)(बेलान)(भरली)(पिंड)
pas de traduction en français
[85] id = 60779
पहिला सोमवार नाही मपल्या घरी केला
राजा बेलीच्या बांग गेला
pahilā sōmavāra nāhī mapalyā gharī kēlā
rājā bēlīcyā bāṅga gēlā
no translation in English
▷ (पहिला)(सोमवार) not (मपल्या)(घरी) did
▷  King (बेलीच्या)(बांग) has_gone
pas de traduction en français
[183] id = 83212
दुसर्या सोमवारी कवळा बेल हाती
गंगा मस्तकावरी वहाती
dusaryā sōmavārī kavaḷā bēla hātī
gaṅgā mastakāvarī vahātī
no translation in English
▷ (दुसर्या)(सोमवारी)(कवळा)(बेल)(हाती)
▷  The_Ganges (मस्तकावरी)(वहाती)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[94] id = 83234
शंभुला म्हणु शंभु शंभु हालती तुमची मान
गिरजा केवड्याचं पान
śambhulā mhaṇu śambhu śambhu hālatī tumacī māna
girajā kēvaḍyācaṁ pāna
no translation in English
▷ (शंभुला) say (शंभु)(शंभु)(हालती)(तुमची)(मान)
▷ (गिरजा)(केवड्याचं)(पान)
pas de traduction en français


B:IV-4.6biii (B04-04-06b03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Parvati / Jewels / Śaṅkar and Pārvatī together

[23] id = 61132
चवथा सोमवारी सोडीती दिव्या ज्योती
शंकर पारबती आली होती
cavathā sōmavārī sōḍītī divyā jyōtī
śaṅkara pārabatī ālī hōtī
no translation in English
▷ (चवथा)(सोमवारी)(सोडीती)(दिव्या)(ज्योती)
▷ (शंकर) Parvati has_come (होती)
pas de traduction en français


B:V-37 (B05-37) - Village deities / Vetāḷ / Vetāḷ

[11] id = 57060
देवात देव म्हणू देवात देव शिताळ
उजव्या बाजूला वेताळ
dēvāta dēva mhaṇū dēvāta dēva śitāḷa
ujavyā bājūlā vētāḷa
no translation in English
▷ (देवात)(देव) say (देवात)(देव) Sita
▷ (उजव्या)(बाजूला)(वेताळ)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[280] id = 58977
पंढरीला जाया वाट लागली चिखलाची
संगसोबत विठ्ठलाची
paṇḍharīlā jāyā vāṭa lāgalī cikhalācī
saṅgasōbata viṭhṭhalācī
I go to Pandhari, there is a muddy patch on the way
I have Vitthal*’s company
▷ (पंढरीला)(जाया)(वाट)(लागली)(चिखलाची)
▷ (संगसोबत) of_Vitthal
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[137] id = 50300
एकादशीबाई आहे निर्मळ तुझा छंद
साधू पडलं तुझ्या छंदा
ēkādaśībāī āhē nirmaḷa tujhā chanda
sādhū paḍalaṁ tujhyā chandā
Ekadashi* woman, your name is so pure
Hence, Varkaris* are fond of you
▷ (एकादशीबाई)(आहे)(निर्मळ) your (छंद)
▷ (साधू)(पडलं) your (छंदा)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[226] id = 58855
भरला बाजारात पेरुच्या राशी
विठ्ठल बोलतो हरीनामा एकादशी
bharalā bājārāta pērucyā rāśī
viṭhṭhala bōlatō harīnāmā ēkādaśī
In the marketplace, there are heaps of guava
Vitthal* says, it is Ekadashi*, take the name of Hari* (bhajan*
▷ (भरला)(बाजारात)(पेरुच्या)(राशी)
▷  Vitthal says (हरीनामा)(एकादशी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
HariName of God Vishnu
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


B:VI-2.4dvi (B06-02-04d06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Nobody accompanies me

[43] id = 89942
पंढरीला जाया सोबत नाही कुणी
पुढे विठल मागे जनी
paṇḍharīlā jāyā sōbata nāhī kuṇī
puḍhē viṭhala māgē janī
I have no company to go to Pandhari
Vitthal* ahead and Jani behind
▷ (पंढरीला)(जाया)(सोबत) not (कुणी)
▷ (पुढे)(विठल)(मागे)(जनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.5a (B06-02-05a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Figure

Cross-references:B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy
B: (B03-01) - Rām cycle
[16] id = 58350
पंढरपुरचा विठू म्हणू ना काळा काळा
त्याला कृष्णाचा वाणवळा
paṇḍharapuracā viṭhū mhaṇū nā kāḷā kāḷā
tyālā kṛṣṇācā vāṇavaḷā
Vithu* of Pandharpur, don’t call him dark
He has got Krishna’s colour
▷ (पंढरपुरचा)(विठू) say * (काळा)(काळा)
▷ (त्याला)(कृष्णाचा)(वाणवळा)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[61] id = 57343
पंढरीला जाती गरुडखांबाला खेटुनी
विठ्ठल सख्याला आले मी भेटुनी
paṇḍharīlā jātī garuḍakhāmbālā khēṭunī
viṭhṭhala sakhyālā ālē mī bhēṭunī
I go to Pandhari, brushing against Garud Khamb*
I come back after meeting friend Vitthal*
▷ (पंढरीला) caste (गरुडखांबाला)(खेटुनी)
▷  Vitthal (सख्याला) here_comes I (भेटुनी)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[92] id = 74825
पंढरीला जाती गरुडखाबी दिली पाठ
तिर्थ घडली तिनशेसाठ
paṇḍharīlā jātī garuḍakhābī dilī pāṭha
tirtha ghaḍalī tinaśēsāṭha
I go to Pandhari, I lean my back against Garud Khamb*
It is worth three hundred sixty pilgrimages
▷ (पंढरीला) caste (गरुडखाबी)(दिली)(पाठ)
▷ (तिर्थ)(घडली)(तिनशेसाठ)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[17] id = 50304
आकाडी एकादस उभी राहील बारीला
देव त्या विठ्ठलाच्या चिंता पडीली हारीईला
ākāḍī ēkādasa ubhī rāhīla bārīlā
dēva tyā viṭhṭhalācyā cintā paḍīlī hārīīlā
On Ashadh* Ekadashi*, I will stand in the queue
God Vitthal*, Hari* is worried
▷ (आकाडी)(एकादस) standing (राहील)(बारीला)
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाच्या)(चिंता)(पडीली)(हारीईला)
pas de traduction en français
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
HariName of God Vishnu


B:VI-2.11aii (B06-02-11a02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Fair Rukhmini and black Viṭṭhal

[28] id = 58160
गोरी रुक्मीण काळ्या विठ्ठलाला कशी दिली
देवा माझ्या विठ्ठलान अंगी पारख त्यान केली
gōrī rukmīṇa kāḷyā viṭhṭhalālā kaśī dilī
dēvā mājhyā viṭhṭhalāna aṅgī pārakha tyāna kēlī
How was fair Rukhmin* given in marriage to dark Vitthal*
My God Vitthal* exercised a good judgement
▷ (गोरी)(रुक्मीण)(काळ्या)(विठ्ठलाला) how (दिली)
▷ (देवा) my (विठ्ठलान)(अंगी)(पारख)(त्यान) shouted
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[72] id = 58462
विठ्ठलाशेजारी का ग बसेना रुक्मीण
आबीर बुक्कयाची तीला गरदी सोसना
viṭhṭhalāśējārī kā ga basēnā rukmīṇa
ābīra bukkayācī tīlā garadī sōsanā
Rukmini*, why are you not sitting next to Itthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷ (विठ्ठलाशेजारी)(का) * (बसेना)(रुक्मीण)
▷ (आबीर)(बुक्कयाची)(तीला)(गरदी)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.12c (B06-02-12c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s bath

[17] id = 50301
जना बसली न्हायाला पाणी नाही इसनाला
देवा त्या विठ्ठलाने झरा खणला पाषानाला
janā basalī nhāyālā pāṇī nāhī isanālā
dēvā tyā viṭhṭhalānē jharā khaṇalā pāṣānālā
Jana* has sat down for her bath, there is no cold water to add to hot water
God Vitthal* dug a spring in the rock
▷ (जना) sitting (न्हायाला) water, not (इसनाला)
▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलाने) Jhara (खणला)(पाषानाला)
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[18] id = 50302
जना बसली न्हायाला आड पडदा लावुनी
प्रीतीचा पांडुरंग पाणी घालतो वरुनी
janā basalī nhāyālā āḍa paḍadā lāvunī
prītīcā pāṇḍuraṅga pāṇī ghālatō varunī
Jana* has sat down for her bath, with a curtain as partition
Her dear Pandurang* pours water from above
▷ (जना) sitting (न्हायाला)(आड)(पडदा)(लावुनी)
▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग) water, (घालतो)(वरुनी)
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai
PandurangVitthal


B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[17] id = 52162
विठ्ठल देव बोल जनी माझी वनवासी
चंद्रभागेच्या खडकावरी धून धूतीया उपवाशी
viṭhṭhala dēva bōla janī mājhī vanavāsī
candrabhāgēcyā khaḍakāvarī dhūna dhūtīyā upavāśī
God Itthal* says, my Jana* has no one
She does the washing on the rock in Chandrabhaga* on an empty stomach
▷  Vitthal (देव) says (जनी) my (वनवासी)
▷ (चंद्रभागेच्या)(खडकावरी)(धून)(धूतीया)(उपवाशी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
JanaSaint Janabai
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[222] id = 93658
चांदीच्या आदुली नामदेवाच्या का दोन
जात बुक्याच्या मापाला
cāndīcyā ādulī nāmadēvācyā kā dōna
jāta bukyācyā māpālā
Silver coins, Namdev* is carrying them
He goes to buy bukka*
▷ (चांदीच्या)(आदुली)(नामदेवाच्या)(का) two
▷  Class (बुक्याच्या)(मापाला)
pas de traduction en français
NamdevSaint
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[70] id = 50303
आळंदी करुनी मला देहूला जायाचं
संग सोपान न्यायाचं
āḷandī karunī malā dēhūlā jāyācaṁ
saṅga sōpāna nyāyācaṁ
After visiting Alandi*, I want to go toDehu
I want to take Sopan, my son, along with me
▷  Alandi (करुनी)(मला) to_Dehu (जायाचं)
▷  With (सोपान)(न्यायाचं)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[123] id = 64239
उगवला नारायण नेणता
त्याला सोन्याचा घोंगता
ugavalā nārāyaṇa nēṇatā
tyālā sōnyācā ghōṅgatā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(नेणता)
▷ (त्याला) of_gold (घोंगता)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[101] id = 70138
उगवला नारायण उन पड
सयाला कुंकाला लाली चढ
ugavalā nārāyaṇa una paḍa
sayālā kuṅkālā lālī caḍha
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उन)(पड)
▷ (सयाला)(कुंकाला)(लाली)(चढ)
pas de traduction en français
[107] id = 70144
उगवला नारायण तांबड्या झाल्या भिंती
माझ्या ग बंधुला आवख मागाय गेली होती
ugavalā nārāyaṇa tāmbaḍyā jhālyā bhintī
mājhyā ga bandhulā āvakha māgāya gēlī hōtī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(तांबड्या)(झाल्या)(भिंती)
▷  My * (बंधुला)(आवख)(मागाय) went (होती)
pas de traduction en français


B:VII-1.3b (B07-01-03b) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / While son sings bhajan and reads pothi

[9] id = 106903
उगवला नारायण उगवताना संध्या करी
बाळ तिर्थाला तांब्या घरी
ugavalā nārāyaṇa ugavatānā sandhyā karī
bāḷa tirthālā tāmbyā gharī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवताना)(संध्या)(करी)
▷  Son (तिर्थाला)(तांब्या)(घरी)
pas de traduction en français


B:VII-2.1c (B07-02-01c) - Basil / Brought at home, protected / She is troubled by the wind

[23] id = 49950
तुळस मावलीची थट्टा मस्करी कुणी केली
वार्या हो सजणान हिची मंजुळा हलवीली
tuḷasa māvalīcī thaṭṭā maskarī kuṇī kēlī
vāryā hō sajaṇāna hicī mañjuḷā halavīlī
no translation in English
▷ (तुळस)(मावलीची)(थट्टा)(मस्करी)(कुणी) shouted
▷ (वार्या)(हो)(सजणान)(हिची)(मंजुळा)(हलवीली)
pas de traduction en français
[36] id = 70338
तुळस मावली कुणी लावला हिला धक्का
हाय मेव्हणा हिचा सख्खा सावळा पांडुरंग
tuḷasa māvalī kuṇī lāvalā hilā dhakkā
hāya mēvhaṇā hicā sakhkhā sāvaḷā pāṇḍuraṅga
no translation in English
▷ (तुळस)(मावली)(कुणी)(लावला)(हिला)(धक्का)
▷ (हाय) brother-in-law (हिचा)(सख्खा)(सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[29] id = 47040
पयली माझी ओवी तुळस मावलीला
राम हिच्या सावलीला पोथी वाचीत
payalī mājhī ōvī tuḷasa māvalīlā
rāma hicyā sāvalīlā pōthī vācīta
My first ovis to the mother Basil
Ram reading Pothi* in her shade
▷ (पयली) my verse (तुळस)(मावलीला)
▷  Ram (हिच्या)(सावलीला) pothi (वाचीत)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities


B:VII-2.9 (B07-02-09) - Basil / Basil’s marriage

[23] id = 72627
तुळशीबाई वरी हायीत मंजुळावरी मोती
लग्न लावुनी गेलं राती सावळा पांडुरंग
tuḷaśībāī varī hāyīta mañjuḷāvarī mōtī
lagna lāvunī gēlaṇa rātī sāvaḷā pāṇḍuraṅga
no translation in English
▷ (तुळशीबाई)(वरी)(हायीत)(मंजुळावरी)(मोती)
▷ (लग्न)(लावुनी)(गेलं)(राती)(सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français


B:VII-3 (B07-03) - Plantain / She delivers without intercourse with man

Cross-references:A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy
C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
D:X-1-1m ???
[26] id = 85432
मळ्याच्या मळ्यात केळी नारळ भनी भनी
मधी केवडा देवगुणी
maḷyācyā maḷyāta kēḷī nāraḷa bhanī bhanī
madhī kēvaḍā dēvaguṇī
no translation in English
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात) shouted (नारळ)(भनी)(भनी)
▷ (मधी)(केवडा)(देवगुणी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[87] id = 87468
आई ग म्हणु आई तोंडाला येती लयी
काटा मोडला की होती सयी
āī ga mhaṇu āī tōṇḍālā yētī layī
kāṭā mōḍalā kī hōtī sayī
no translation in English
▷ (आई) * say (आई)(तोंडाला)(येती)(लयी)
▷ (काटा)(मोडला)(की)(होती)(सयी)
pas de traduction en français


C:IX-6.2a (C09-06-02a) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Salt, mustard and fenugreek seeds

[78] id = 96496
दिष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या घोळुनी
आल लेझीम खेळुनी
diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā ghōḷunī
āla lējhīma khēḷunī
I mix salt, mustard seeds well and wave around him to ward off the influence of an evil eye
My son has come back after playing lezim*
▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(घोळुनी)
▷  Here_comes (लेझीम)(खेळुनी)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[66] id = 99520
तांबुळ्याची मुली पान कशी शेकडा
हाती रुपया रोकडा
tāmbuḷyācī mulī pāna kaśī śēkaḍā
hātī rupayā rōkaḍā
Betel-leaf seller’s daughter, what is the price for hundred betel leaves
(My son) has cash in hand
▷ (तांबुळ्याची)(मुली)(पान) how (शेकडा)
▷ (हाती)(रुपया)(रोकडा)
pas de traduction en français


D:X-2.3a (D10-02-03a) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Hard sun of summer

[33] id = 69177
उन्हाळ्याच उन उन लागत तुला मला
चल आंब्याच्या सावलीला
unhāḷyāca una una lāgata tulā malā
cala āmbyācyā sāvalīlā
You and me, we are both feeling the scorching heat in summer
Come, let’s go under the shade of the mango tree
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागत) to_you (मला)
▷  Let_us_go (आंब्याच्या)(सावलीला)
pas de traduction en français
[68] id = 99825
उन्हाळ्याच उन उन लागत छाई छाई
संग छतरी नेली नाही
unhāḷyāca una una lāgata chāī chāī
saṅga chatarī nēlī nāhī
In summer, the heat of the sun is scorching
My son has not taken an umbrella with him
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागत)(छाई)(छाई)
▷  With (छतरी)(नेली) not
pas de traduction en français


D:X-2.5bviii (D10-02-05b08) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “Send me a letter“

[33] id = 102267
जासुदाच्या मुला सागंत गेला सांग्या
टपाल मागं टांग्या
jāsudācyā mulā sāganta gēlā sāṅgyā
ṭapāla māgaṁ ṭāṅgyā
Messenger went announcing, messenger’s son has come
He came with the letter, the horse-cart was behind
▷ (जासुदाच्या) children (सागंत) has_gone (सांग्या)
▷ (टपाल)(मागं)(टांग्या)
pas de traduction en français


D:X-2.5diii (D10-02-05d03) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / The bullocks of the cart

[77] id = 100244
तुझ्या गाडीची बैल हायती कोंबडयाची अंडी
लिंब भरुनी याला दांडी
tujhyā gāḍīcī baila hāyatī kōmbaḍayācī aṇḍī
limba bharunī yālā dāṇḍī
The bullocks of your cart are white like hen’s eggs
He waves a lemon around them (to protect them from the influence of an evil eye), and then makes them run
▷  Your (गाडीची)(बैल)(हायती)(कोंबडयाची)(अंडी)
▷ (लिंब)(भरुनी)(याला)(दांडी)
pas de traduction en français


D:X-4.1bi (D10-04-01b01) - Mother’s expectations from son / Sari / Sari

[23] id = 75114
लुगड घेतीइल ती त्याचा पदर आदी बगा
शाण्या माझ्याला होईल दगा
lugaḍa ghētīila tī tyācā padara ādī bagā
śāṇyā mājhyālā hōīla dagā
He buys a sari, check its outer end first
My too clever son might get cheated
▷ (लुगड)(घेतीइल)(ती)(त्याचा)(पदर)(आदी)(बगा)
▷ (शाण्या)(माझ्याला)(होईल)(दगा)
pas de traduction en français


D:X-4.2j (D10-04-02j) - Mother’s expectations from son / Moral support / Satisfaction in the kingdom of son

Test entry
[24] id = 101082
लुगड्याची घडी घडी मोडीते बाजवरी
चौघा लेकांच्या राजावरी
lugaḍyācī ghaḍī ghaḍī mōḍītē bājavarī
caughā lēkāñcyā rājāvarī
A new sari, I get without any effort
Thanks to the regime of my four sons
▷ (लुगड्याची)(घडी)(घडी)(मोडीते)(बाजवरी)
▷ (चौघा)(लेकांच्या)(राजावरी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[31] id = 80783
मळ्याच्या मळ्यामधी बारव नकशाची
जोडी गरुड पकशाची
maḷyācyā maḷyāmadhī bārava nakaśācī
jōḍī garuḍa pakaśācī
In the gardener’s plantation, the well built in stone has a design
Of a pair of eagles
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(बारव)(नकशाची)
▷ (जोडी)(गरुड)(पकशाची)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[141] id = 68877
लाडक्या लेकीच नाव हौसेच अनुसया
पाणी तापलं उठ नाहया
lāḍakyā lēkīca nāva hausēca anusayā
pāṇī tāpalaṁ uṭha nāhayā
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(नाव)(हौसेच)(अनुसया)
▷  Water, (तापलं)(उठ)(नाहया)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cix (E13-03-01c09) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Bangle type called bilvar

[7] id = 103064
हात भरीला कांकाणान माता बघती खालीवर
माग कशाचा बिलवर
hāta bharīlā kāṅkāṇāna mātā baghatī khālīvara
māga kaśācā bilavara
My hand is full of bangles, mother examines closely
Why do you want a bilwar*
▷  Hand (भरीला)(कांकाणान)(माता)(बघती)(खालीवर)
▷ (माग)(कशाचा)(बिलवर)
pas de traduction en français
bilwarA type of gold bracelets


E:XIV-2.1axiii (E14-02-01a13) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / She is good looking

[31] id = 82108
साळुला मागईन दोन्ही ढेलच पडद लावा
मग साळुच रुप दावा
sāḷulā māgaīna dōnhī ḍhēlaca paḍada lāvā
maga sāḷuca rupa dāvā
A demand for marriage has come for my daughter Salu*, put curtains in both the rooms
Then show him my beautiful daughter
▷ (साळुला)(मागईन) both (ढेलच)(पडद) put
▷ (मग)(साळुच) form (दावा)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.3d (E14-02-03d) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Shed on poles

[52] id = 107663
मांडवाच्या दारी मेडी खावी दिनार
मामा साड्याला येणा इनार
māṇḍavācyā dārī mēḍī khāvī dināra
māmā sāḍyālā yēṇā ināra
At the entrance of the shed for marriage, keep a coin
Maternal uncle will be coming for the ceremony of gifting the wedding sari
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(मेडी)(खावी)(दिनार)
▷  Maternal_uncle (साड्याला)(येणा)(इनार)
pas de traduction en français


F:XV-1.1e (F15-01-01e) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheat preparation

[12] id = 52812
शेजी ग बाई उसनं वाढ गहू
माझ्या ग बंधूची आली मोटार भरधाव
śējī ga bāī usanaṁ vāḍha gahū
mājhyā ga bandhūcī ālī mōṭāra bharadhāva
Neighbour woman, lend me some wheat
My brother’s car has come here with great speed
▷ (शेजी) * woman (उसनं)(वाढ)(गहू)
▷  My * (बंधूची) has_come (मोटार)(भरधाव)
pas de traduction en français


F:XV-3.2k (F15-03-02k) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother likes sister’s singing

[23] id = 52811
बारीक माझा गळा ऐकू गेला भूईनळा
सडक शेजारी पानमळा
bārīka mājhā gaḷā aikū gēlā bhūīnaḷā
saḍaka śējārī pānamaḷā
My melodious voice was heard, it was like sparklers
Betel leaves plantation is adjacent to the road
▷ (बारीक) my (गळा)(ऐकू) has_gone (भूईनळा)
▷ (सडक)(शेजारी)(पानमळा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[126] id = 75503
गावाच्या खालती सायकल हानीतो जोरानी
बंधुची केसं उडती वार्यानी
gāvācyā khālatī sāyakala hānītō jōrānī
bandhucī kēsaṁ uḍatī vāryānī
Beyond the village, he rides the bicycle very fast
My brother’s hair keep blowing in the wind
▷ (गावाच्या)(खालती)(सायकल)(हानीतो)(जोरानी)
▷ (बंधुची)(केसं)(उडती)(वार्यानी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market

[21] id = 52809
भरल्या बाजारात मला भरुनी रीता रीता
माझा ग बंधू वाणी भरवाशाचा इल आता
bharalyā bājārāta malā bharunī rītā rītā
mājhā ga bandhū vāṇī bharavāśācā li ātā
On the market day, shop are full but they appear empty to me
My trustworthy brother will now come soon
▷ (भरल्या)(बाजारात)(मला)(भरुनी)(रीता)(रीता)
▷  My * brother (वाणी)(भरवाशाचा)(इल)(आता)
pas de traduction en français
[22] id = 52810
भरील्या बाजारात मनधरणी कोणी केली
बंधूनी माझ्या हाती चोळीची घडी दिली
bharīlyā bājārāta manadharaṇī kōṇī kēlī
bandhūnī mājhyā hātī cōḷīcī ghaḍī dilī
In the full market on the market day, who pleaded him
My younger brother gave me a blouse as gift
▷ (भरील्या)(बाजारात)(मनधरणी)(कोणी) shouted
▷ (बंधूनी) my (हाती)(चोळीची)(घडी)(दिली)
Pli de sari


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[195] id = 62854
लुगड घेतइल सव्वा महीन खुटीवरी
बहिणी रुसाव कुठवरी
lugaḍa ghētila savvā mahīna khuṭīvarī
bahiṇī rusāva kuṭhavarī
I bought you a sari, (brother says), you have hung it on the hook for a month and a quarter
Sister, how long will you sulk
▷ (लुगड)(घेतइल)(सव्वा)(महीन)(खुटीवरी)
▷ (बहिणी)(रुसाव)(कुठवरी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[162] id = 64523
बसा चौरंगी धुते पाय पाय पुसती पदराने
तुमच्या बंधुच्या आधाराने
basā cauraṅgī dhutē pāya pāya pusatī padarānē
tumacyā bandhucyā ādhārānē
Sit on the low stool, I wash your feet and wipe them with the outer end of my sari
Thanks to your brother’s support
▷ (बसा)(चौरंगी)(धुते)(पाय)(पाय)(पुसती)(पदराने)
▷ (तुमच्या)(बंधुच्या)(आधाराने)
pas de traduction en français


F:XVII-5.1a (F17-05-01a) - Children of brother / Newly born child / A child is born to brother

[85] id = 105727
भावजयी मालण कुठ गेली येडी जात
बाळ रडत पाळण्यात
bhāvajayī mālaṇa kuṭha gēlī yēḍī jāta
bāḷa raḍata pāḷaṇyāta
Sister-in-law, where has the fool gone
Baby is crying in the cradle
▷ (भावजयी)(मालण)(कुठ) went (येडी) class
▷  Son (रडत)(पाळण्यात)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face

[51] id = 109672
सांगुनी धाडीते चिचंच्या पानावरी
कुंकु दंडीते मेणावरी
sāṅgunī dhāḍītē cicañcyā pānāvarī
kuṅku daṇḍītē mēṇāvarī
I send a message on a Tamarind leaf
Kunku* looks nice on the wax
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(चिचंच्या)(पानावरी)
▷  Kunku (दंडीते)(मेणावरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.4 (G19-01-04) - Wife with a living husband / Āhevapaṇ, symbols of living husband

[32] id = 86815
जोडव्याचा पाय पडला शेणामधी
कंत हासतो मनामंधी
jōḍavyācā pāya paḍalā śēṇāmadhī
kanta hāsatō manāmandhī
My foot with toe-rings fell in cow dung
My husband smiled to himself
▷ (जोडव्याचा)(पाय)(पडला)(शेणामधी)
▷ (कंत)(हासतो)(मनामंधी)
pas de traduction en français


G:XX-3.1d (G20-03-01d) - With husband’s brother / Close relations / He behaves with responsibility

[20] id = 109553
आपुण दिर भावजयी बोलते वल शाहु
माझ्या मनात संशय नाही तुम्ही दिर मी भावजयी
āpuṇa dira bhāvajayī bōlatē vala śāhu
mājhyā manāta sañśaya nāhī tumhī dira mī bhāvajayī
We, brother-in-law and sister-in-law, let’s talk freely
I have no doubt about you in my mind, you are brother-in-law, I am your sister-in-law
▷ (आपुण)(दिर)(भावजयी)(बोलते)(वल)(शाहु)
▷  My (मनात)(संशय) not (तुम्ही)(दिर) I (भावजयी)
pas de traduction en français


G:XX-5.7 (G20-05-07) - With husband’s sister / She expects presents

[10] id = 109419
मांडवाच्या दारी जाव मालन धुरपती
नंनद रुसली नथसाठी नणंद बाई माझी
māṇḍavācyā dārī jāva mālana dhurapatī
nannada rusalī nathasāṭhī naṇanda bāī mājhī
At the entrance of the shed for marriage, sister-in-law Dhurpati is standing
My nanand* is sulking, she wants a nose-ring
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जाव)(मालन)(धुरपती)
▷ (नंनद)(रुसली)(नथसाठी)(नणंद) woman my
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  2. Rāma’s fight
  3. Lakṣmaṇ injured
  4. Mārutī goes to Lanka
  5. Mārutī destroys the garden
  6. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  7. A large farmhouse difficult to sweep
  8. Name taken by villagers, individuals
  9. Holy blessing
  10. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  11. Time of birth
  12. Worship
  13. Old Śambhū, young Girijā
  14. Śaṅkar and Pārvatī together
  15. Vetāḷ
  16. Description of the road
  17. Ekadashi
  18. Nobody accompanies me
  19. Figure
  20. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  21. Visiting idols in temple
  22. Fair Rukhmini and black Viṭṭhal
  23. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  24. Jani’s bath
  25. Jani washes cloth
  26. Namdev
  27. After Alandi let us go to Dehu
  28. Contemplating the magnificence of the rising sun
  29. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  30. While son sings bhajan and reads pothi
  31. She is troubled by the wind
  32. Worship, reading of pothi
  33. Basil’s marriage
  34. She delivers without intercourse with man
  35. Love, tenderness
  36. Salt, mustard and fenugreek seeds
  37. Son eating betelnut leaf
  38. Hard sun of summer
  39. “Send me a letter“
  40. The bullocks of the cart
  41. Sari
  42. Satisfaction in the kingdom of son
  43. Cultivator’s son becomes a gardener
  44. Daughter, the dear one
  45. Bangle type called bilvar
  46. She is good looking
  47. Shed on poles
  48. With wheat preparation
  49. Brother likes sister’s singing
  50. Brother is “the dear one”
  51. In the full market
  52. Common sari
  53. “Brother’s wife bows down to me”
  54. A child is born to brother
  55. Kuṅku looks beautiful on wife’s face
  56. Āhevapaṇ, symbols of living husband
  57. He behaves with responsibility
  58. She expects presents
⇑ Top of page ⇑