Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1373
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ranjane Sona
(43 records)

Village: दापवडी - Dapwadi

29 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.5aii (A02-03-05a02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Being faultless, brother is respected

[25] id = 66004
बंधुजी बोल बहिन नांदुन कर नाव
सोईरी धायरीत नको बगाया खाली लाव
bandhujī bōla bahina nānduna kara nāva
sōīrī dhāyarīta nakō bagāyā khālī lāva
Brother says, live properly with your in-laws and make a name for yourself
Don’t make me look down among the relatives
▷ (बंधुजी) says sister (नांदुन) doing (नाव)
▷ (सोईरी)(धायरीत) not (बगाया)(खाली) put
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[642] id = 111653
तिसरी माझी ओवी येवढे तेतीस कोटी देव
माझी मनामध्ये शंकर महादेव सदाशिव
tisarī mājhī ōvī yēvaḍhē tētīsa kōṭī dēva
mājhī manāmadhyē śaṅkara mahādēva sadāśiva
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse (येवढे)(तेतीस)(कोटी)(देव)
▷  My (मनामध्ये)(शंकर)(महादेव)(सदाशिव)
pas de traduction en français
[643] id = 111654
दुसरी माझी ओवी रामचंदेर सीताबाई
ओवी गाता गाता लक्ष्माणाची याद नाही
dusarī mājhī ōvī rāmacandēra sītābāī
ōvī gātā gātā lakṣmāṇācī yāda nāhī
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse (रामचंदेर) goddess_Sita
▷  Verse (गाता)(गाता)(लक्ष्माणाची)(याद) not
pas de traduction en français
[644] id = 111655
पहिली माझी ओवी ओवी तशी गायीला
मनामध्ये माझ्या नुसती तुळस राहिली
pahilī mājhī ōvī ōvī taśī gāyīlā
manāmadhyē mājhyā nusatī tuḷasa rāhilī
no translation in English
▷ (पहिली) my verse verse (तशी)(गायीला)
▷ (मनामध्ये) my (नुसती)(तुळस)(राहिली)
pas de traduction en français
[645] id = 111656
चवती माझी ओवी चवती माझ्या चांदण्याला
पंढऱीचा विठु माझा मकमलीचा गदीयला
cavatī mājhī ōvī cavatī mājhyā cāndaṇyālā
paṇḍhaÂīcā viṭhu mājhā makamalīcā gadīyalā
no translation in English
▷ (चवती) my verse (चवती) my (चांदण्याला)
▷ (पंढऱीचा)(विठु) my (मकमलीचा)(गदीयला)
pas de traduction en français
[646] id = 111657
पाची माझी ओवी येवढे पाटी पांडवाला
द्राक्षाचा वेल कसा गुंफीला मांडवाला
pācī mājhī ōvī yēvaḍhē pāṭī pāṇḍavālā
drākṣācā vēla kasā gumphīlā māṇḍavālā
no translation in English
▷ (पाची) my verse (येवढे)(पाटी)(पांडवाला)
▷ (द्राक्षाचा)(वेल) how (गुंफीला)(मांडवाला)
pas de traduction en français
[647] id = 111658
सहावी माझी ओवी येवढे तुळशीच्या बहिणी
जलमला कृष्णदेव आले मी गोकुळी पाहुणी
sahāvī mājhī ōvī yēvaḍhē tuḷaśīcyā bahiṇī
jalamalā kṛṣṇadēva ālē mī gōkuḷī pāhuṇī
no translation in English
▷ (सहावी) my verse (येवढे)(तुळशीच्या)(बहिणी)
▷ (जलमला)(कृष्णदेव) here_comes I (गोकुळी)(पाहुणी)
pas de traduction en français
[648] id = 111659
आठावी माझी ओवी आठ केल्यात आरत्या
चंद्रभागाच्या तासामधी कार्तिक स्वामीच्या मुर्त्या
āṭhāvī mājhī ōvī āṭha kēlyāta āratyā
candrabhāgācyā tāsāmadhī kārtika svāmīcyā murtyā
no translation in English
▷  Eight my verse eight (केल्यात)(आरत्या)
▷ (चंद्रभागाच्या)(तासामधी)(कार्तिक)(स्वामीच्या)(मुर्त्या)
pas de traduction en français
[649] id = 111660
पाचवी माझी ओवी तुळशीबाईला लावी बुका
तुळशी खालील झोपी गेला तुका
pācavī mājhī ōvī tuḷaśībāīlā lāvī bukā
tuḷaśī khālīla jhōpī gēlā tukā
no translation in English
▷ (पाचवी) my verse (तुळशीबाईला)(लावी)(बुका)
▷ (तुळशी)(खालील)(झोपी) has_gone (तुका)
pas de traduction en français


B:IV-2.4a (B04-02-04a) - Mārutī cycle / Taking his bath / The one with no woman

[9] id = 46969
विटाळ चांडाळा किती वागून दुरुस
देवका मारुती बीन नारीचा पुरुष
viṭāḷa cāṇḍāḷā kitī vāgūna durusa
dēvakā mārutī bīna nārīcā puruṣa
no translation in English
▷ (विटाळ)(चांडाळा)(किती)(वागून)(दुरुस)
▷ (देवका)(मारुती)(बीन)(नारीचा) man
pas de traduction en français


B:V-8.1a (B05-08-01a) - Village deities / Kāṅgurmāḷ / Residence / Main place

[5] id = 108969
सकाळी उठुयानी उभी राहीली धोंड्यावर
नदार माझी गेली कांगरुबाच्या गोठ्यावर
sakāḷī uṭhuyānī ubhī rāhīlī dhōṇḍyāvara
nadāra mājhī gēlī kāṅgarubācyā gōṭhyāvara
no translation in English
▷  Morning (उठुयानी) standing (राहीली)(धोंड्यावर)
▷ (नदार) my went (कांगरुबाच्या)(गोठ्यावर)
pas de traduction en français


B:V-8.3a (B05-08-03a) - Village deities / Kāṅgurmāḷ / Personal portray / Dress

[2] id = 108970
सकाळी उठुयानी माझी उभी हालली
देवा माझ्या कांगरुबाची धज मोत्याची हालती
sakāḷī uṭhuyānī mājhī ubhī hālalī
dēvā mājhyā kāṅgarubācī dhaja mōtyācī hālatī
no translation in English
▷  Morning (उठुयानी) my standing (हालली)
▷ (देवा) my (कांगरुबाची)(धज)(मोत्याची)(हालती)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[164] id = 58743
जाते मी पंढरीला आडवे लागले कोरेगाव
खडीच्या चोळीवर देवा विठ्ठला तुझे नाव
jātē mī paṇḍharīlā āḍavē lāgalē kōrēgāva
khaḍīcyā cōḷīvara dēvā viṭhṭhalā tujhē nāva
I go to Pandhari, I come across Koregaon
God Vitthal*, your name is (embroidered) on the embossed blouse
▷  Am_going I (पंढरीला)(आडवे)(लागले)(कोरेगाव)
▷ (खडीच्या)(चोळीवर)(देवा) Vitthal (तुझे)(नाव)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[115] id = 46965
पंढरीची वाट कुण्या पाप्यान नांगरली
देवा का विठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची हादरली
paṇḍharīcī vāṭa kuṇyā pāpyāna nāṅgaralī
dēvā kā viṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī hādaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कुण्या)(पाप्यान)(नांगरली)
▷ (देवा)(का) of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[116] id = 46966
पंढरीच्या वाट कोणी सांडीला चुनाकात
विठ्ठल रुकमाई गेली पान खात
paṇḍharīcyā vāṭa kōṇī sāṇḍīlā cunākāta
viṭhṭhala rukamāī gēlī pāna khāta
Who has spilt lime and catechu on the road to Pandhari
Vitthal* Rukmai went eating betel leaf
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कोणी)(सांडीला)(चुनाकात)
▷  Vitthal (रुकमाई) went (पान)(खात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[117] id = 46967
पंढरीची वाट कशान वली झाली
रुकमीन न्हाली केस सुकवित गेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśāna valī jhālī
rukamīna nhālī kēsa sukavita gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशान)(वली) has_come
▷ (रुकमीन)(न्हाली)(केस)(सुकवित) went
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[118] id = 46968
पंढरीची वाट कुणी काट्यान कुदळली
देवा का विठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची उदळली
paṇḍharīcī vāṭa kuṇī kāṭyāna kudaḷalī
dēvā kā viṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī udaḷalī
Which sinful person has dug up the road to Pandhari
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कुणी)(काट्यान)(कुदळली)
▷ (देवा)(का) of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयाची)(उदळली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.9i (B06-02-09i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal

[33] id = 91836
जाते मी पंढरीला आडवी लागली मला बाई
देवा विठ्ठला तुझ्या आधी मला भेटली कृष्णामाई
jātē mī paṇḍharīlā āḍavī lāgalī malā bāī
dēvā viṭhṭhalā tujhyā ādhī malā bhēṭalī kṛṣṇāmāī
I go to Pandhari, I came across a river
God Vitthal*, I met river Krishan before you
▷  Am_going I (पंढरीला)(आडवी)(लागली)(मला) woman
▷ (देवा) Vitthal your before (मला)(भेटली)(कृष्णामाई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[110] id = 61240
पंढरपुरामधी काय दिसत लाली लाल
देवा का विठ्ठलाची झाडी फुलती लालीलाल
paṇḍharapurāmadhī kāya disata lālī lāla
dēvā kā viṭhṭhalācī jhāḍī phulatī lālīlāla
What appears red in Pandharpur
God Vitthal*’s trees have blossomed into red (flowers)
▷ (पंढरपुरामधी) why (दिसत)(लाली)(लाल)
▷ (देवा)(का) of_Vitthal (झाडी)(फुलती)(लालीलाल)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[19] id = 51340
सातवी माझी ओवी संपला रामाचा अवतार
ज्ञानदेव तुकाराम यानी सोडीले संसार
sātavī mājhī ōvī sampalā rāmācā avatāra
jñānadēva tukārāma yānī sōḍīlē saṇsāra
My seventh verse, it is end of the incarnation of Ram
Dnyandev and Tukaram* have left this World
▷ (सातवी) my verse (संपला) of_Ram (अवतार)
▷ (ज्ञानदेव)(तुकाराम)(यानी)(सोडीले)(संसार)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VII-1.1b (B07-01-01b) - Sun and moon / Sun himself / He is like the wheel of the cart

[28] id = 64230
उगवल नारायण गाड्याच चाक
धुंड पिरथीमी क्षणामध्ये नव लाख
ugavala nārāyaṇa gāḍyāca cāka
dhuṇḍa pirathīmī kṣaṇāmadhyē nava lākha
no translation in English
▷ (उगवल)(नारायण)(गाड्याच)(चाक)
▷ (धुंड)(पिरथीमी)(क्षणामध्ये)(नव)(लाख)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[124] id = 64240
उगव नारायणा उगव आधी माझ्या दारी
मग पिरथीमी धुंड सारी
ugava nārāyaṇā ugava ādhī mājhyā dārī
maga pirathīmī dhuṇḍa sārī
no translation in English
▷ (उगव)(नारायणा)(उगव) before my (दारी)
▷ (मग)(पिरथीमी)(धुंड)(सारी)
pas de traduction en français
[159] id = 82164
उगवला तो नारायण उगवताना तो नेणंता
त्यान घातला वर जरीचा घोनता
ugavalā tō nārāyaṇa ugavatānā tō nēṇantā
tyāna ghātalā vara jarīcā ghōnatā
no translation in English
▷ (उगवला)(तो)(नारायण)(उगवताना)(तो) younger
▷ (त्यान)(घातला)(वर)(जरीचा)(घोनता)
pas de traduction en français
[209] id = 94378
उगवला तो नारायण उगवता कोवळा
केळीच्या पानावर नाग डुलतो पिवळा
ugavalā tō nārāyaṇa ugavatā kōvaḷā
kēḷīcyā pānāvara nāga ḍulatō pivaḷā
no translation in English
▷ (उगवला)(तो)(नारायण)(उगवता)(कोवळा)
▷ (केळीच्या)(पानावर)(नाग)(डुलतो)(पिवळा)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[94] id = 69968
उगवला तो नारायण उगवताना उन पड
माझ्या का बहिणीच्या कुंकाला लाली चढ
ugavalā tō nārāyaṇa ugavatānā una paḍa
mājhyā kā bahiṇīcyā kuṅkālā lālī caḍha
no translation in English
▷ (उगवला)(तो)(नारायण)(उगवताना)(उन)(पड)
▷  My (का)(बहिणीच्या)(कुंकाला)(लाली)(चढ)
pas de traduction en français


B:VII-4.3 (B07-04-03) - Mūmbādevī / Her ornaments

[11] id = 69851
आई तु मम्मादेवी तुझ सोन्याच कंबळ
माझ्या या बंधुजीला पर मुलकी संभाळ
āī tu mammādēvī tujha sōnyāca kambaḷa
mājhyā yā bandhujīlā para mulakī sambhāḷa
no translation in English
▷ (आई) you (मम्मादेवी) your of_gold (कंबळ)
▷  My (या)(बंधुजीला)(पर)(मुलकी)(संभाळ)
pas de traduction en français
[12] id = 69852
आई तु मम्मादेवी तुझ्या सोन्याच्या पाटल्या
नळाच्या पाण्यायान सारी मुंबई बाटलीया
āī tu mammādēvī tujhyā sōnyācyā pāṭalyā
naḷācyā pāṇyāyāna sārī mumbaī bāṭalīyā
no translation in English
▷ (आई) you (मम्मादेवी) your of_gold (पाटल्या)
▷ (नळाच्या)(पाण्यायान)(सारी)(मुंबई)(बाटलीया)
pas de traduction en français


B:VII-4.8 (B07-04-08) - Mūmbādevī / Satva

[6] id = 98099
आई तू ममादेवी तु सर्वाच बर केल
माझ्या या बंधुजीला सर शेवटी हाती धर
āī tū mamādēvī tu sarvāca bara kēla
mājhyā yā bandhujīlā sara śēvaṭī hātī dhara
no translation in English
▷ (आई) you (ममादेवी) you (सर्वाच)(बर) did
▷  My (या)(बंधुजीला)(सर)(शेवटी)(हाती)(धर)
pas de traduction en français


B:VII-9.5 (B07-09-05) - Religious institutions / Guru / Gajanan Maharaj

[12] id = 85449
शेवागीरीला जाया आवंदा नव्हत माझ मना
शिवागिरी महाराजाने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
śēvāgīrīlā jāyā āvandā navhata mājha manā
śivāgirī mahārājānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
no translation in English
▷ (शेवागीरीला)(जाया)(आवंदा)(नव्हत) my (मना)
▷ (शिवागिरी)(महाराजाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[101] id = 86781
आपल्या माताईला नको म्हणुस आवदसा
तू जलमाच्या येळ नव्हता ग भरवसा
āpalyā mātāīlā nakō mhaṇusa āvadasā
tū jalamācyā yēḷa navhatā ga bharavasā
Son, don’t say your mother brings misfortune
At the time of your birth, I had almost lost my life
▷ (आपल्या)(माताईला) not (म्हणुस)(आवदसा)
▷  You (जलमाच्या)(येळ)(नव्हता) * (भरवसा)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1b (C08-01-01b) - Mother / Throes of child birth / Where then was your wife

[27] id = 86786
आपल्या माताईला नको म्हणु स केंगामती
तुझ्या जलमाच्या यळ तुझ्या अस्तुरी कोठे होती
āpalyā mātāīlā nakō mhaṇu sa kēṅgāmatī
tujhyā jalamācyā yaḷa tujhyā asturī kōṭhē hōtī
Son, don’t call your mother wicked
At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time
▷ (आपल्या)(माताईला) not say (स)(केंगामती)
▷  Your (जलमाच्या)(यळ) your (अस्तुरी)(कोठे)(होती)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[81] id = 66850
बहिण भावायाचा मेळा गवळणी सारका
आई बाप माई दोन्ही तिर्थाची दोरका
bahiṇa bhāvāyācā mēḷā gavaḷaṇī sārakā
āī bāpa māī dōnhī tirthācī dōrakā
Sisters and brothers are like a group of cowherd women
Mother and father are like the sacred place of Dwarka
▷  Sister (भावायाचा)(मेळा)(गवळणी)(सारका)
▷ (आई) father (माई) both (तिर्थाची)(दोरका)
pas de traduction en français


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[46] id = 46066
बहिण भावायाची बोरा ग मधी माया
फोडील सीताफळ आत साखरची काया
bahiṇa bhāvāyācī bōrā ga madhī māyā
phōḍīla sītāphaḷa āta sākharacī kāyā
Sister and brother have deep affection for each other
Like a green custard apple with sugary flesh inside
▷  Sister (भावायाची)(बोरा) * (मधी)(माया)
▷ (फोडील)(सीताफळ)(आत)(साखरची) why
pas de traduction en français


F:XV-4.1a (F15-04-01a) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is established in cities like Bombay, Pune

[12] id = 103726
आल्या गेल्या विचारते गाव मुंबई किती कोस
भायखळा नाक्यावरुन बोरीबंदर बत्ती दिस
ālyā gēlyā vicāratē gāva mumbaī kitī kōsa
bhāyakhaḷā nākyāvaruna bōrībandara battī disa
Whoever comes and goes, I ask them how many kos* is Mumbai from here
(They say), from Byculla corner, one can see the light of Boribunder Station
▷ (आल्या)(गेल्या)(विचारते)(गाव)(मुंबई)(किती)(कोस)
▷ (भायखळा)(नाक्यावरुन)(बोरीबंदर) light (दिस)
pas de traduction en français
kosA measure of distance


F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market

[45] id = 67675
भरल्या बाजारात मला भरुन काय व्हावे
बंधु आवचित माझ्या यावे मला चोळीचा खण द्यावे
bharalyā bājārāta malā bharuna kāya vhāvē
bandhu āvacita mājhyā yāvē malā cōḷīcā khaṇa dyāvē
In the crowded market on the market day, what do I want
My brother should come suddenly from somewhere and give me a blousepiece
▷ (भरल्या)(बाजारात)(मला)(भरुन) why (व्हावे)
▷  Brother (आवचित) my (यावे)(मला)(चोळीचा)(खण)(द्यावे)
pas de traduction en français


F:XVI-1.10 (F16-01-10) - Sister expects brother’s presents / Sister goes shopping with brother

[66] id = 82723
भरल्या बाजारात बहिण भावाच्या मागे जाती
कळशी हंड्याला भावाच्या शोभा येती
bharalyā bājārāta bahiṇa bhāvācyā māgē jātī
kaḷaśī haṇḍyālā bhāvācyā śōbhā yētī
In the crowded market, sister goes behind her brother
They look nice together, like a small and a big metal vessel
▷ (भरल्या)(बाजारात) sister (भावाच्या)(मागे) caste
▷ (कळशी)(हंड्याला)(भावाच्या)(शोभा)(येती)
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[134] id = 67139
बहिण भावयाची माया कशान तुटयली
माझ्या या बंधुला नार आगज भेटयली
bahiṇa bhāvayācī māyā kaśāna tuṭayalī
mājhyā yā bandhulā nāra āgaja bhēṭayalī
Why has the affection between brother and sister dried up
My brother met a very crafty woman as his wife
▷  Sister (भावयाची)(माया)(कशान)(तुटयली)
▷  My (या)(बंधुला)(नार)(आगज)(भेटयली)
pas de traduction en français


F:XVII-2.3 (F17-02-03) - Brother’s wife, bhāujay / Singer’s - nananda poverty

[66] id = 104780
फाटल लुगड शिवाया नाही दोरा
चांद ग याच्या पुढे काय चांदणी तुझा तोरा
phāṭala lugaḍa śivāyā nāhī dōrā
cānda ga yācyā puḍhē kāya cāndaṇī tujhā tōrā
My sari is torn, I don’t have a thread to stitch it
My brother is like a moon, what airs can you have in front of him, you are just a star
▷ (फाटल)(लुगड)(शिवाया) not (दोरा)
▷ (चांद) * of_his_place (पुढे) why (चांदणी) your (तोरा)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[69] id = 46065
बंधू ग घेतो चोळी भावजयी गुजर संग जाती
भावजय बाई जुन्या चोळीला रंग देती
bandhū ga ghētō cōḷī bhāvajayī gujara saṅga jātī
bhāvajaya bāī junyā cōḷīlā raṅga dētī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law goes along with him
Sister-in-law gets an old blouse dyed
▷  Brother * (घेतो) blouse (भावजयी)(गुजर) with caste
▷ (भावजय) woman (जुन्या)(चोळीला)(रंग)(देती)
pas de traduction en français


F:XVII-2.9d (F17-02-09d) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Sister demands daughter of brother’s wife

Cross-references:F:XVII-2.9c (F17-02-09c) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Wish to give daughter to husband’s sister
[9] id = 79369
आपला बंधुजी भावजय लोकाच्या पंथाची
आवड मला मोठी तिच्या पोटच्या किरणाची
āpalā bandhujī bhāvajaya lōkācyā panthācī
āvaḍa malā mōṭhī ticyā pōṭacyā kiraṇācī
Brother is mine, sister-in-law comes from another family
I wish very much to have your daughter (as my daughter-in-law)
▷ (आपला)(बंधुजी)(भावजय)(लोकाच्या)(पंथाची)
▷ (आवड)(मला)(मोठी)(तिच्या)(पोटच्या)(किरणाची)
pas de traduction en français


F:XVIII-3.1 (F18-03-01) - Sister / Close relationship

[43] id = 67171
भरल्या बाजारात बहिणी बहिणीच्या काळ्या चोळ्या
सयाला सया बोले कोणाच्या चाफेकळ्या
bharalyā bājārāta bahiṇī bahiṇīcyā kāḷyā cōḷyā
sayālā sayā bōlē kōṇācyā cāphēkaḷyā
On the crowded market day, sisters are wearing black blouses
Friends ask each other, whose beautiful daughters are these
▷ (भरल्या)(बाजारात)(बहिणी)(बहिणीच्या)(काळ्या)(चोळ्या)
▷ (सयाला)(सया)(बोले)(कोणाच्या)(चाफेकळ्या)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband

[52] id = 76049
दुबळा भरतार याच्या विचारी असायाव
आई बाप समरत यानच्या वसरी नसाव
dubaḷā bharatāra yācyā vicārī asāyāva
āī bāpa samarata yānacyā vasarī nasāva
One should be considerate with poor husband
Rich parents, one should not be staying in their veranda
▷ (दुबळा)(भरतार) of_his_place (विचारी)(असायाव)
▷ (आई) father (समरत)(यानच्या)(वसरी)(नसाव)
pas de traduction en français
[57] id = 83117
आपल्या भरताराला नको म्हणुस मेला मेला
आई बाप या समरत तिथ जलम नाही गेला
āpalyā bharatārālā nakō mhaṇusa mēlā mēlā
āī bāpa yā samarata titha jalama nāhī gēlā
Don’t keep abusing your husband
Parents are rich, but they are not going to take care of you all your life
▷ (आपल्या)(भरताराला) not (म्हणुस)(मेला)(मेला)
▷ (आई) father (या)(समरत)(तिथ)(जलम) not has_gone
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Being faultless, brother is respected
  2. Singing to Rām and gods
  3. The one with no woman
  4. Main place
  5. Dress
  6. Halts on the way
  7. Description of the road
  8. Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal
  9. Description
  10. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  11. He is like the wheel of the cart
  12. Contemplating the magnificence of the rising sun
  13. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  14. Her ornaments
  15. Satva
  16. Gajanan Maharaj
  17. Do not abuse a mother who suffered labour pains
  18. Where then was your wife
  19. Brother amidst sisters
  20. Reciprocal love
  21. Brother is established in cities like Bombay, Pune
  22. In the full market
  23. Sister goes shopping with brother
  24. Brings stress on brother/sister relation
  25. Singer’s - nananda poverty
  26. Blouse
  27. Sister demands daughter of brother’s wife
  28. Close relationship
  29. Rich parents versus poor husband
⇑ Top of page ⇑