Village: गोंदवले बु. - Gondawale
30 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[24] id = 47180 ✓ | शेजीना देती शिव्या बाळा माझ्याला देखूईनी लिंब ना नारळाचा देती उतारा झोकूईनी śējīnā dētī śivyā bāḷā mājhyālā dēkhūīnī limba nā nāraḷācā dētī utārā jhōkūīnī | ✎ Woman starts abusing on seeing my son I wave lemon and coconut around him as an antidote ▷ (शेजीना)(देती)(शिव्या) child (माझ्याला)(देखूईनी) ▷ (लिंब) * (नारळाचा)(देती)(उतारा)(झोकूईनी) | pas de traduction en français |
[35] id = 110973 ✓ | ममई शहरामधी तिथ कशाचा माळा तळा सरज्या या भावापाशी बहिण घेती खानावळ mamaī śaharāmadhī titha kaśācā māḷā taḷā sarajyā yā bhāvāpāśī bahiṇa ghētī khānāvaḷa | ✎ In Mumbai city, nobody is related to anybody Sister charges her brother Sarja for meals ▷ (ममई)(शहरामधी)(तिथ)(कशाचा)(माळा)(तळा) ▷ (सरज्या)(या)(भावापाशी) sister (घेती)(खानावळ) | pas de traduction en français |
[70] id = 111089 ✓ | सकाळीच्या पारी मी तर लोटते वसरी माझ्या ना बाळा साठी बाळ येत दुसरी sakāḷīcyā pārī mī tara lōṭatē vasarī mājhyā nā bāḷā sāṭhī bāḷa yēta dusarī | ✎ Early in the morning, I sweep the veranda Other children come to play with my son ▷ (सकाळीच्या)(पारी) I wires (लोटते)(वसरी) ▷ My * child for son (येत)(दुसरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[86] id = 68509 ✓ | बाजिंदी येवढी नार लसुण कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेइर bājindī yēvaḍhī nāra lasuṇa kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhēira | ✎ The woman is smart and clever The smell of garlic and coriander leaves spreads outside the plantation ▷ (बाजिंदी)(येवढी)(नार)(लसुण)(कोथींबीर) ▷ (वास)(मळ्याच्या)(बाहेइर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[225] id = 76845 ✓ | दळण दळीयीती जुत जोंधळ राशीइच गुरु महाराज काशीईच daḷaṇa daḷīyītī juta jōndhaḷa rāśīica guru mahārāja kāśīīca | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीयीती)(जुत)(जोंधळ)(राशीइच) ▷ (गुरु)(महाराज)(काशीईच) | pas de traduction en français |
[156] id = 68550 ✓ | चवथा सोमवार विविध शिरापुरी शंभु देवा बराबरी उपासी श्रीहरी cavathā sōmavāra vividha śirāpurī śambhu dēvā barābarī upāsī śrīharī | ✎ no translation in English ▷ (चवथा)(सोमवार)(विविध)(शिरापुरी) ▷ (शंभु)(देवा)(बराबरी)(उपासी)(श्रीहरी) | pas de traduction en français |
[79] id = 68551 ✓ | वाजत गाजत शिंगणापुराच्या चावडीला हार तुरे तेल्या भुत्याच्या कावडीला vājata gājata śiṅgaṇāpurācyā cāvaḍīlā hāra turē tēlyā bhutyācyā kāvaḍīlā | ✎ no translation in English ▷ (वाजत)(गाजत)(शिंगणापुराच्या)(चावडीला) ▷ (हार)(तुरे)(तेल्या)(भुत्याच्या)(कावडीला) | pas de traduction en français |
[21] id = 91080 ✓ | तेल्या भुत्याची कावड मुंगी घाटाला थटली गिरजा नार कुंकू लेताना उठली tēlyā bhutyācī kāvaḍa muṅgī ghāṭālā thaṭalī girajā nāra kuṅkū lētānā uṭhalī | ✎ no translation in English ▷ (तेल्या)(भुत्याची)(कावड) mungi (घाटाला)(थटली) ▷ (गिरजा)(नार) kunku (लेताना)(उठली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[89] id = 58871 ✓ | पंढरीला जाते नव्हतं माझं मन विठ्ठला देवाने चिठ्ठया पाठविल्या दोन paṇḍharīlā jātē navhataṁ mājhaṁ mana viṭhṭhalā dēvānē ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरीला) am_going (नव्हतं)(माझं)(मन) ▷ Vitthal (देवाने)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
|
[6] id = 72099 ✓ | पंढरपुरामधी माझ्या पायाला आला फोड इठ्ठल देवानी केला माझा लाड paṇḍharapurāmadhī mājhyā pāyālā ālā phōḍa iṭhṭhala dēvānī kēlā mājhā lāḍa | ✎ I had a boil on my foot in Pandharpur God Itthal* pampered me ▷ (पंढरपुरामधी) my (पायाला) here_comes (फोड) ▷ (इठ्ठल)(देवानी) did my (लाड) | pas de traduction en français |
|
[88] id = 77196 ✓ | पंढरपुरामधी जनाबाईचा नेला तवा इठ्ठल देव बोल दवंडी पिटवा नामदेवा paṇḍharapurāmadhī janābāīcā nēlā tavā iṭhṭhala dēva bōla davaṇḍī piṭavā nāmadēvā | ✎ In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen God Itthal* says, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरामधी)(जनाबाईचा)(नेला)(तवा) ▷ (इठ्ठल)(देव) says (दवंडी)(पिटवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
|
[91] id = 58448 ✓ | पंढरपुरामधी काय वाजत गाजत लग्न नामदेवाच लागत paṇḍharapurāmadhī kāya vājata gājata lagna nāmadēvāca lāgata | ✎ What is this music playing in Pandharpur Namdev* is getting married ▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजत)(गाजत) ▷ (लग्न)(नामदेवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 75268 ✓ | नवस बोलीईत नवसा पडली जकाईत वाणीची माझी बाळ मी घेतीली ईकात navasa bōlīīta navasā paḍalī jakāīta vāṇīcī mājhī bāḷa mī ghētīlī īkāta | ✎ I made a vow, I paid a donation in the temple for making a vow My dear sons, I bought them ▷ (नवस)(बोलीईत)(नवसा)(पडली)(जकाईत) ▷ (वाणीची) my son I (घेतीली)(ईकात) | pas de traduction en français |
[28] id = 96232 ✓ | लावणीचा आंबा पाणी घालती कवलानी माझी बाळ वाढती डवलानी lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālatī kavalānī mājhī bāḷa vāḍhatī ḍavalānī | ✎ I water the planted mango with a tile My children are growing up nicely in style ▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालती)(कवलानी) ▷ My son (वाढती)(डवलानी) | pas de traduction en français |
[50] id = 50332 ✓ | आगीन गाडी आली उभी लायनीच्या कडला वाणीची माझ बाळ दाव बाराच्या गाडीला āgīna gāḍī ālī ubhī lāyanīcyā kaḍalā vāṇīcī mājha bāḷa dāva bārācyā gāḍīlā | ✎ The rain has come, it has stopped on one side of the railway line My son are running to catch the twelve o’çlock train ▷ (आगीन)(गाडी) has_come standing (लायनीच्या)(कडला) ▷ (वाणीची) my son (दाव)(बाराच्या)(गाडीला) | pas de traduction en français |
[51] id = 50333 ✓ | आगीन गाडी आली ती ग करते आवूबावू वाणीच माझ्या बाळा कळ दाबावी माझ्या बाळू āgīna gāḍī ālī tī ga karatē āvūbāvū vāṇīca mājhyā bāḷā kaḷa dābāvī mājhyā bāḷū | ✎ Here comes the train, it comes whistling My dear son, press the controls ▷ (आगीन)(गाडी) has_come (ती) * (करते)(आवूबावू) ▷ (वाणीच) my child (कळ)(दाबावी) my (बाळू) | pas de traduction en français |
[31] id = 72745 ✓ | इसबंदाचा एक वाफा बाळाला झाली दिष्ट झाली बाप लेका isabandācā ēka vāphā bāḷālā jhālī diṣṭa jhālī bāpa lēkā | ✎ One bed (in the plantation) is of Isbandh* My son as well as his father, have come under the influence of an evil eye ▷ (इसबंदाचा)(एक)(वाफा) ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) has_come father (लेका) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 68815 ✓ | हाक मी मारीयती उभी राहुनी दिमाखात वाणीची माझी बाळ येत्यात चमकत hāka mī mārīyatī ubhī rāhunī dimākhāta vāṇīcī mājhī bāḷa yētyāta camakata | ✎ I call out, standing proudly My dear sons are coming, they stand out (among others) ▷ (हाक) I (मारीयती) standing (राहुनी)(दिमाखात) ▷ (वाणीची) my son (येत्यात)(चमकत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[85] id = 73847 ✓ | छत्रसाळेचा मास्तर का पंतोजा तापल्यात जोड अक्षर इसरल्यात chatrasāḷēcā māstara kā pantōjā tāpalyāta jōḍa akṣara isaralyāta | ✎ Why has the teacher from Chhatrashala become so angry Because they have forgotten to write the compound letters ▷ (छत्रसाळेचा)(मास्तर)(का)(पंतोजा)(तापल्यात) ▷ (जोड)(अक्षर)(इसरल्यात) | pas de traduction en français |
[19] id = 102290 ✓ | नखीच धोताईर पड बुटाच्या आणीवरी माझी बाळ चाल दिवण्या बराबरी nakhīca dhōtāīra paḍa buṭācyā āṇīvarī mājhī bāḷa cāla divaṇyā barābarī | ✎ Dhotar* with a delicate border falls just above the shoes My son walks along with the Divan* ▷ (नखीच)(धोताईर)(पड)(बुटाच्या)(आणीवरी) ▷ My son let_us_go (दिवण्या)(बराबरी) | pas de traduction en français | ||
|
[37] id = 102292 ✓ | तांबड पटईका बांध सोप्याच्या सावलीला माझी बाळ वाट कौतीक मावलीला tāmbaḍa paṭīkā bāndha sōpyācyā sāvalīlā mājhī bāḷa vāṭa kautīka māvalīlā | ✎ He is tying the red turban in the shade of the veranda Mother is lovingly admiring her son ▷ (तांबड)(पटईका)(बांध)(सोप्याच्या)(सावलीला) ▷ My son (वाट)(कौतीक)(मावलीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari D:X-4.40 ??? |
[26] id = 102489 ✓ | तांबड्या लुगड्याचा डाग पडला काजळाचा नातु कडला लेकाचा tāmbaḍyā lugaḍyācā ḍāga paḍalā kājaḷācā nātu kaḍalā lēkācā | ✎ My red sari is stained with the black mark of Kajal (eyeliner) I am carrying my grandson, my son’s son ▷ (तांबड्या)(लुगड्याचा)(डाग)(पडला)(काजळाचा) ▷ (नातु)(कडला)(लेकाचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife c (C09-01) - Baby / Affection shown |
[114] id = 99271 ✓ | लगीन उतारल अंबा सोडुन पिंपरीखाली नवरा माझा बाळ बाळ सोन्याच्या छत्रीखाली lagīna autārala ambā sōḍuna pimparīkhālī navarā mājhā bāḷa bāḷa sōnyācyā chatrīkhālī | ✎ The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree My son, the bridegroom, is under a golden umbrella ▷ (लगीन)(उतारल)(अंबा)(सोडुन)(पिंपरीखाली) ▷ (नवरा) my son son of_gold (छत्रीखाली) | pas de traduction en français |
Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything. |
[36] id = 62626 ✓ | नांदाया जाते लेक बाप म्हणे तु जा ग बाई आईची येडी माया लांब येती घालवाया nāndāyā jātē lēka bāpa mhaṇē tu jā ga bāī āīcī yēḍī māyā lāmba yētī ghālavāyā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off ▷ (नांदाया) am_going (लेक) father (म्हणे) you (जा) * woman ▷ (आईची)(येडी)(माया)(लांब)(येती)(घालवाया) | pas de traduction en français |
[18] id = 73550 ✓ | गाडी माग गाडी मधली गाडी या खजिनाची आता सुनाबाळ आण मैना डागीण्याच्या gāḍī māga gāḍī madhalī gāḍī yā khajinācī ātā sunābāḷa āṇa mainā ḍāgīṇyācyā | ✎ Cart after cart, the middle cart is with this precious treasure My daughters-in-law with children and Maina* decked with ornaments are in it ▷ (गाडी)(माग)(गाडी)(मधली)(गाडी)(या)(खजिनाची) ▷ (आता)(सुनाबाळ)(आण) Mina (डागीण्याच्या) | pas de traduction en français |
|
[85] id = 107765 ✓ | मैनाला मागण आल पुण्याच कारकुन नेली पुतळी पारखुन mainālā māgaṇa āla puṇyāca kārakuna nēlī putaḷī pārakhuna | ✎ A demand has come for my dear daughter from a clerk in Pune He verified my gold coin's(daughter's), family background and then married her ▷ For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच)(कारकुन) ▷ (नेली)(पुतळी)(पारखुन) | pas de traduction en français |
[95] id = 105810 ✓ | दिवस मावळला दिवसापाशी ना माझ काही वाणीच माझ बंधु बंधुची वाट पाही divasa māvaḷalā divasāpāśī nā mājha kāhī vāṇīca mājha bandhu bandhucī vāṭa pāhī | ✎ The sun has set, what does it matter to me I shall wait for a while for my dear brother ▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी) * my (काही) ▷ (वाणीच) my brother (बंधुची)(वाट)(पाही) | pas de traduction en français |
[123] id = 103994 ✓ | आली आली लकशमी सारा गावची गाव भ्याला वाणीचा माझा बंधु लिंबाचा तुरा त्याला ālī ālī lakaśamī sārā gāvacī gāva bhyālā vāṇīcā mājhā bandhu limbācā turā tyālā | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, has come, the whole village is scared My brother is a good man, a bouquet of Neem leaves for him ▷ Has_come has_come (लकशमी)(सारा)(गावची)(गाव)(भ्याला) ▷ (वाणीचा) my brother (लिंबाचा)(तुरा)(त्याला) | pas de traduction en français |
[48] id = 68308 ✓ | नदीच्या पलीकडे सात रंगाच एक झाड उजव्या भुजला राघु काढ अन डाव्या बाजुला खडी फोड nadīcyā palīkaḍē sāta raṅgāca ēka jhāḍa ujavyā bhujalā rāghu kāḍha ana ḍāvyā bājulā khaḍī phōḍa | ✎ Beyond the river, there is a tree with seven colours Embroider a parrot on my right sleeve and an embossed design on the left ▷ (नदीच्या)(पलीकडे)(सात)(रंगाच)(एक)(झाड) ▷ (उजव्या)(भुजला)(राघु)(काढ)(अन)(डाव्या)(बाजुला)(खडी)(फोड) | pas de traduction en français |
[49] id = 68309 ✓ | नदीच्या पलीकडे सात रंगाच एक झाड बंधुजी मला तसली चोळी धाड nadīcyā palīkaḍē sāta raṅgāca ēka jhāḍa bandhujī malā tasalī cōḷī dhāḍa | ✎ Beyond the river, there is a tree with seven colours Dear brother, send me a blouse of that colour ▷ (नदीच्या)(पलीकडे)(सात)(रंगाच)(एक)(झाड) ▷ (बंधुजी)(मला)(तसली) blouse (धाड) | pas de traduction en français |
[200] id = 69887 ✓ | भरील्या बाजारात बंधुजी घेतो चोळी भावजय गुजरी घाली डोळा bharīlyā bājārāta bandhujī ghētō cōḷī bhāvajaya gujarī ghālī ḍōḷā | ✎ On the market day, brother buys a blouse (for his sister) Practical sister-in-law makes a sign (to her husband) to buy a cheaper one ▷ (भरील्या)(बाजारात)(बंधुजी)(घेतो) blouse ▷ (भावजय)(गुजरी)(घाली)(डोळा) | pas de traduction en français |
[30] id = 73631 ✓ | सुपभर सोन नार लेती कवाबवा कपाळीच कुकु नित दागीना माझा नवा supabhara sōna nāra lētī kavābavā kapāḷīca kuku nita dāgīnā mājhā navā | ✎ A sifting fanful of gold, a woman wears sometimes Kunku* on my forehead is my new ornament every day ▷ (सुपभर) gold (नार)(लेती)(कवाबवा) ▷ Of_forehead kunku (नित)(दागीना) my (नवा) | pas de traduction en français |
|