Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1369
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ranpise Naju
(32 records)

Village: गोंदवले बु. - Gondawale

30 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother

[24] id = 47180
शेजीना देती शिव्या बाळा माझ्याला देखूईनी
लिंब ना नारळाचा देती उतारा झोकूईनी
śējīnā dētī śivyā bāḷā mājhyālā dēkhūīnī
limba nā nāraḷācā dētī utārā jhōkūīnī
Woman starts abusing on seeing my son
I wave lemon and coconut around him as an antidote
▷ (शेजीना)(देती)(शिव्या) child (माझ्याला)(देखूईनी)
▷ (लिंब) * (नारळाचा)(देती)(उतारा)(झोकूईनी)
pas de traduction en français


A:II-2.10b (A02-02-10b) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Serves meals at home to friends

[35] id = 110973
ममई शहरामधी तिथ कशाचा माळा तळा
सरज्या या भावापाशी बहिण घेती खानावळ
mamaī śaharāmadhī titha kaśācā māḷā taḷā
sarajyā yā bhāvāpāśī bahiṇa ghētī khānāvaḷa
In Mumbai city, nobody is related to anybody
Sister charges her brother Sarja for meals
▷ (ममई)(शहरामधी)(तिथ)(कशाचा)(माळा)(तळा)
▷ (सरज्या)(या)(भावापाशी) sister (घेती)(खानावळ)
pas de traduction en français


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[70] id = 111089
सकाळीच्या पारी मी तर लोटते वसरी
माझ्या ना बाळा साठी बाळ येत दुसरी
sakāḷīcyā pārī mī tara lōṭatē vasarī
mājhyā nā bāḷā sāṭhī bāḷa yēta dusarī
Early in the morning, I sweep the veranda
Other children come to play with my son
▷ (सकाळीच्या)(पारी) I wires (लोटते)(वसरी)
▷  My * child for son (येत)(दुसरी)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[86] id = 68509
बाजिंदी येवढी नार लसुण कोथींबीर
वास मळ्याच्या बाहेइर
bājindī yēvaḍhī nāra lasuṇa kōthīmbīra
vāsa maḷyācyā bāhēira
The woman is smart and clever
The smell of garlic and coriander leaves spreads outside the plantation
▷ (बाजिंदी)(येवढी)(नार)(लसुण)(कोथींबीर)
▷ (वास)(मळ्याच्या)(बाहेइर)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[225] id = 76845
दळण दळीयीती जुत जोंधळ राशीइच
गुरु महाराज काशीईच
daḷaṇa daḷīyītī juta jōndhaḷa rāśīica
guru mahārāja kāśīīca
no translation in English
▷ (दळण)(दळीयीती)(जुत)(जोंधळ)(राशीइच)
▷ (गुरु)(महाराज)(काशीईच)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[156] id = 68550
चवथा सोमवार विविध शिरापुरी
शंभु देवा बराबरी उपासी श्रीहरी
cavathā sōmavāra vividha śirāpurī
śambhu dēvā barābarī upāsī śrīharī
no translation in English
▷ (चवथा)(सोमवार)(विविध)(शिरापुरी)
▷ (शंभु)(देवा)(बराबरी)(उपासी)(श्रीहरी)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[79] id = 68551
वाजत गाजत शिंगणापुराच्या चावडीला
हार तुरे तेल्या भुत्याच्या कावडीला
vājata gājata śiṅgaṇāpurācyā cāvaḍīlā
hāra turē tēlyā bhutyācyā kāvaḍīlā
no translation in English
▷ (वाजत)(गाजत)(शिंगणापुराच्या)(चावडीला)
▷ (हार)(तुरे)(तेल्या)(भुत्याच्या)(कावडीला)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avi (B04-04-06a06) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Kuṅku

[21] id = 91080
तेल्या भुत्याची कावड मुंगी घाटाला थटली
गिरजा नार कुंकू लेताना उठली
tēlyā bhutyācī kāvaḍa muṅgī ghāṭālā thaṭalī
girajā nāra kuṅkū lētānā uṭhalī
no translation in English
▷ (तेल्या)(भुत्याची)(कावड) mungi (घाटाला)(थटली)
▷ (गिरजा)(नार) kunku (लेताना)(उठली)
pas de traduction en français


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[89] id = 58871
पंढरीला जाते नव्हतं माझं मन
विठ्ठला देवाने चिठ्ठया पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jātē navhataṁ mājhaṁ mana
viṭhṭhalā dēvānē ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरीला) am_going (नव्हतं)(माझं)(मन)
▷  Vitthal (देवाने)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10k (B06-02-10k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal remembered -in times of weakness, difficulty

[6] id = 72099
पंढरपुरामधी माझ्या पायाला आला फोड
इठ्ठल देवानी केला माझा लाड
paṇḍharapurāmadhī mājhyā pāyālā ālā phōḍa
iṭhṭhala dēvānī kēlā mājhā lāḍa
I had a boil on my foot in Pandharpur
God Itthal* pampered me
▷ (पंढरपुरामधी) my (पायाला) here_comes (फोड)
▷ (इठ्ठल)(देवानी) did my (लाड)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[88] id = 77196
पंढरपुरामधी जनाबाईचा नेला तवा
इठ्ठल देव बोल दवंडी पिटवा नामदेवा
paṇḍharapurāmadhī janābāīcā nēlā tavā
iṭhṭhala dēva bōla davaṇḍī piṭavā nāmadēvā
In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen
God Itthal* says, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरामधी)(जनाबाईचा)(नेला)(तवा)
▷ (इठ्ठल)(देव) says (दवंडी)(पिटवा)(नामदेवा)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
ItthalVitthal pronounced locally
NamdevSaint


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[91] id = 58448
पंढरपुरामधी काय वाजत गाजत
लग्न नामदेवाच लागत
paṇḍharapurāmadhī kāya vājata gājata
lagna nāmadēvāca lāgata
What is this music playing in Pandharpur
Namdev* is getting married
▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजत)(गाजत)
▷ (लग्न)(नामदेवाच)(लागत)
pas de traduction en français
NamdevSaint


C:VIII-4.1 (C08-04-01) - Mother / Vow for child / Taking

[19] id = 75268
नवस बोलीईत नवसा पडली जकाईत
वाणीची माझी बाळ मी घेतीली ईकात
navasa bōlīīta navasā paḍalī jakāīta
vāṇīcī mājhī bāḷa mī ghētīlī īkāta
I made a vow, I paid a donation in the temple for making a vow
My dear sons, I bought them
▷ (नवस)(बोलीईत)(नवसा)(पडली)(जकाईत)
▷ (वाणीची) my son I (घेतीली)(ईकात)
pas de traduction en français


C:IX-2.10 (C09-02-10) - Baby / Attachment / Mother raises baby like a mango tree in bloom

[28] id = 96232
लावणीचा आंबा पाणी घालती कवलानी
माझी बाळ वाढती डवलानी
lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālatī kavalānī
mājhī bāḷa vāḍhatī ḍavalānī
I water the planted mango with a tile
My children are growing up nicely in style
▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालती)(कवलानी)
▷  My son (वाढती)(डवलानी)
pas de traduction en français


D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
[50] id = 50332
आगीन गाडी आली उभी लायनीच्या कडला
वाणीची माझ बाळ दाव बाराच्या गाडीला
āgīna gāḍī ālī ubhī lāyanīcyā kaḍalā
vāṇīcī mājha bāḷa dāva bārācyā gāḍīlā
The rain has come, it has stopped on one side of the railway line
My son are running to catch the twelve o’çlock train
▷ (आगीन)(गाडी) has_come standing (लायनीच्या)(कडला)
▷ (वाणीची) my son (दाव)(बाराच्या)(गाडीला)
pas de traduction en français
[51] id = 50333
आगीन गाडी आली ती ग करते आवूबावू
वाणीच माझ्या बाळा कळ दाबावी माझ्या बाळू
āgīna gāḍī ālī tī ga karatē āvūbāvū
vāṇīca mājhyā bāḷā kaḷa dābāvī mājhyā bāḷū
Here comes the train, it comes whistling
My dear son, press the controls
▷ (आगीन)(गाडी) has_come (ती) * (करते)(आवूबावू)
▷ (वाणीच) my child (कळ)(दाबावी) my (बाळू)
pas de traduction en français


D:X-2.11b (D10-02-11b) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / When father-son, uncle-nephew are seen together

[31] id = 72745
इसबंदाचा एक वाफा
बाळाला झाली दिष्ट झाली बाप लेका
isabandācā ēka vāphā
bāḷālā jhālī diṣṭa jhālī bāpa lēkā
One bed (in the plantation) is of Isbandh*
My son as well as his father, have come under the influence of an evil eye
▷ (इसबंदाचा)(एक)(वाफा)
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) has_come father (लेका)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant


D:X-3.1k (D10-03-01k) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He looks delicate, like a flower

[4] id = 68815
हाक मी मारीयती उभी राहुनी दिमाखात
वाणीची माझी बाळ येत्यात चमकत
hāka mī mārīyatī ubhī rāhunī dimākhāta
vāṇīcī mājhī bāḷa yētyāta camakata
I call out, standing proudly
My dear sons are coming, they stand out (among others)
▷ (हाक) I (मारीयती) standing (राहुनी)(दिमाखात)
▷ (वाणीची) my son (येत्यात)(चमकत)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[85] id = 73847
छत्रसाळेचा मास्तर का पंतोजा तापल्यात
जोड अक्षर इसरल्यात
chatrasāḷēcā māstara kā pantōjā tāpalyāta
jōḍa akṣara isaralyāta
Why has the teacher from Chhatrashala become so angry
Because they have forgotten to write the compound letters
▷ (छत्रसाळेचा)(मास्तर)(का)(पंतोजा)(तापल्यात)
▷ (जोड)(अक्षर)(इसरल्यात)
pas de traduction en français


D:X-3.3jii (D10-03-03j02) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Dhoti-shirt

[19] id = 102290
नखीच धोताईर पड बुटाच्या आणीवरी
माझी बाळ चाल दिवण्या बराबरी
nakhīca dhōtāīra paḍa buṭācyā āṇīvarī
mājhī bāḷa cāla divaṇyā barābarī
Dhotar* with a delicate border falls just above the shoes
My son walks along with the Divan*
▷ (नखीच)(धोताईर)(पड)(बुटाच्या)(आणीवरी)
▷  My son let_us_go (दिवण्या)(बराबरी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
DivanGovernment Official


D:X-3.3jiv (D10-03-03j04) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Coquettish

[37] id = 102292
तांबड पटईका बांध सोप्याच्या सावलीला
माझी बाळ वाट कौतीक मावलीला
tāmbaḍa paṭīkā bāndha sōpyācyā sāvalīlā
mājhī bāḷa vāṭa kautīka māvalīlā
He is tying the red turban in the shade of the veranda
Mother is lovingly admiring her son
▷ (तांबड)(पटईका)(बांध)(सोप्याच्या)(सावलीला)
▷  My son (वाट)(कौतीक)(मावलीला)
pas de traduction en français


D:XII-3.5 (D12-03-05) - Son, a man in society / Male precedence / Son begets a son

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
D:X-4.40 ???
[26] id = 102489
तांबड्या लुगड्याचा डाग पडला काजळाचा
नातु कडला लेकाचा
tāmbaḍyā lugaḍyācā ḍāga paḍalā kājaḷācā
nātu kaḍalā lēkācā
My red sari is stained with the black mark of Kajal (eyeliner)
I am carrying my grandson, my son’s son
▷ (तांबड्या)(लुगड्याचा)(डाग)(पडला)(काजळाचा)
▷ (नातु)(कडला)(लेकाचा)
pas de traduction en français


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[114] id = 99271
लगीन उतारल अंबा सोडुन पिंपरीखाली
नवरा माझा बाळ बाळ सोन्याच्या छत्रीखाली
lagīna autārala ambā sōḍuna pimparīkhālī
navarā mājhā bāḷa bāḷa sōnyācyā chatrīkhālī
The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree
My son, the bridegroom, is under a golden umbrella
▷ (लगीन)(उतारल)(अंबा)(सोडुन)(पिंपरीखाली)
▷ (नवरा) my son son of_gold (छत्रीखाली)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aii (E13-02-01a02) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother walks a distance with her

Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything.
[36] id = 62626
नांदाया जाते लेक बाप म्हणे तु जा ग बाई
आईची येडी माया लांब येती घालवाया
nāndāyā jātē lēka bāpa mhaṇē tu jā ga bāī
āīcī yēḍī māyā lāmba yētī ghālavāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (नांदाया) am_going (लेक) father (म्हणे) you (जा) * woman
▷ (आईची)(येडी)(माया)(लांब)(येती)(घालवाया)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2b (E13-02-02b) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Daughter travels by cart to in-laws’ with her baby

[18] id = 73550
गाडी माग गाडी मधली गाडी या खजिनाची
आता सुनाबाळ आण मैना डागीण्याच्या
gāḍī māga gāḍī madhalī gāḍī yā khajinācī
ātā sunābāḷa āṇa mainā ḍāgīṇyācyā
Cart after cart, the middle cart is with this precious treasure
My daughters-in-law with children and Maina* decked with ornaments are in it
▷ (गाडी)(माग)(गाडी)(मधली)(गाडी)(या)(खजिनाची)
▷ (आता)(सुनाबाळ)(आण) Mina (डागीण्याच्या)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[85] id = 107765
मैनाला मागण आल पुण्याच कारकुन
नेली पुतळी पारखुन
mainālā māgaṇa āla puṇyāca kārakuna
nēlī putaḷī pārakhuna
A demand has come for my dear daughter from a clerk in Pune
He verified my gold coin's(daughter's), family background and then married her
▷  For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच)(कारकुन)
▷ (नेली)(पुतळी)(पारखुन)
pas de traduction en français


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[95] id = 105810
दिवस मावळला दिवसापाशी ना माझ काही
वाणीच माझ बंधु बंधुची वाट पाही
divasa māvaḷalā divasāpāśī nā mājha kāhī
vāṇīca mājha bandhu bandhucī vāṭa pāhī
The sun has set, what does it matter to me
I shall wait for a while for my dear brother
▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी) * my (काही)
▷ (वाणीच) my brother (बंधुची)(वाट)(पाही)
pas de traduction en français


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[123] id = 103994
आली आली लकशमी सारा गावची गाव भ्याला
वाणीचा माझा बंधु लिंबाचा तुरा त्याला
ālī ālī lakaśamī sārā gāvacī gāva bhyālā
vāṇīcā mājhā bandhu limbācā turā tyālā
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, the whole village is scared
My brother is a good man, a bouquet of Neem leaves for him
▷  Has_come has_come (लकशमी)(सारा)(गावची)(गाव)(भ्याला)
▷ (वाणीचा) my brother (लिंबाचा)(तुरा)(त्याला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2f (F16-01-02f) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Of different colours

[48] id = 68308
नदीच्या पलीकडे सात रंगाच एक झाड
उजव्या भुजला राघु काढ अन डाव्या बाजुला खडी फोड
nadīcyā palīkaḍē sāta raṅgāca ēka jhāḍa
ujavyā bhujalā rāghu kāḍha ana ḍāvyā bājulā khaḍī phōḍa
Beyond the river, there is a tree with seven colours
Embroider a parrot on my right sleeve and an embossed design on the left
▷ (नदीच्या)(पलीकडे)(सात)(रंगाच)(एक)(झाड)
▷ (उजव्या)(भुजला)(राघु)(काढ)(अन)(डाव्या)(बाजुला)(खडी)(फोड)
pas de traduction en français
[49] id = 68309
नदीच्या पलीकडे सात रंगाच एक झाड
बंधुजी मला तसली चोळी धाड
nadīcyā palīkaḍē sāta raṅgāca ēka jhāḍa
bandhujī malā tasalī cōḷī dhāḍa
Beyond the river, there is a tree with seven colours
Dear brother, send me a blouse of that colour
▷ (नदीच्या)(पलीकडे)(सात)(रंगाच)(एक)(झाड)
▷ (बंधुजी)(मला)(तसली) blouse (धाड)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[200] id = 69887
भरील्या बाजारात बंधुजी घेतो चोळी
भावजय गुजरी घाली डोळा
bharīlyā bājārāta bandhujī ghētō cōḷī
bhāvajaya gujarī ghālī ḍōḷā
On the market day, brother buys a blouse (for his sister)
Practical sister-in-law makes a sign (to her husband) to buy a cheaper one
▷ (भरील्या)(बाजारात)(बंधुजी)(घेतो) blouse
▷ (भावजय)(गुजरी)(घाली)(डोळा)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1j (G19-01-01j) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku is equivalent to ornaments

[30] id = 73631
सुपभर सोन नार लेती कवाबवा
कपाळीच कुकु नित दागीना माझा नवा
supabhara sōna nāra lētī kavābavā
kapāḷīca kuku nita dāgīnā mājhā navā
A sifting fanful of gold, a woman wears sometimes
Kunku* on my forehead is my new ornament every day
▷ (सुपभर) gold (नार)(लेती)(कवाबवा)
▷  Of_forehead kunku (नित)(दागीना) my (नवा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Neighbour abuses son, brother
  2. Serves meals at home to friends
  3. Children play together
  4. Mother teaches
  5. Singing to Rām and gods
  6. Worship
  7. The dear one
  8. Kuṅku
  9. Viṭṭhal’s invitation
  10. Viṭṭhal remembered -in times of weakness, difficulty
  11. Theft in Jani’s house
  12. Namdev
  13. Taking
  14. Mother raises baby like a mango tree in bloom
  15. When son makes journey by railway
  16. When father-son, uncle-nephew are seen together
  17. He looks delicate, like a flower
  18. Dhoti-shirt
  19. Coquettish
  20. Son begets a son
  21. Large clan of the bridegroom, got
  22. Mother walks a distance with her
  23. Daughter travels by cart to in-laws’ with her baby
  24. Guest from Pune
  25. Sun sets and he has not yet come back
  26. Lakṣmī enters brother’s house
  27. Of different colours
  28. Blouse
  29. Kuṅku is equivalent to ornaments
⇑ Top of page ⇑