Village: पानगाव - Pangaon
12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[141] id = 111115 ✓ | जीवाला जडभारी जावा बघती वाकुनी माझी माय मावली येती रातीत धावुनी jīvālā jaḍabhārī jāvā baghatī vākunī mājhī māya māvalī yētī rātīta dhāvunī | ✎ I am seriously ill, sisters-in-law bend and look My mother comes running in the middle of the night ▷ (जीवाला)(जडभारी)(जावा)(बघती)(वाकुनी) ▷ My (माय)(मावली)(येती)(रातीत)(धावुनी) | pas de traduction en français |
[33] id = 86660 ✓ | किती मी ओव्या गाऊ माऊलीच्या त्या प्रेमाला कोण प्रदक्षिणा घाली आकाशाच्या सिमेला kitī mī ōvyā gāū māūlīcyā tyā prēmālā kōṇa pradakṣiṇā ghālī ākāśācyā simēlā | ✎ no translation in English ▷ (किती) I (ओव्या)(गाऊ)(माऊलीच्या)(त्या)(प्रेमाला) ▷ Who (प्रदक्षिणा)(घाली)(आकाशाच्या)(सिमेला) | pas de traduction en français |
[27] id = 85067 ✓ | बापाजी माझा वड माय माझी फुलजाई काय सांगु मावलीची बडीजाई bāpājī mājhā vaḍa māya mājhī phulajāī kāya sāṅgu māvalīcī baḍījāī | ✎ My father is like Vad (a Banyan* tree), my mother is like Jasmine flower How much can I describe the greatness of my mother (her support) ▷ Father my (वड)(माय) my (फुलजाई) ▷ Why (सांगु)(मावलीची)(बडीजाई) | pas de traduction en français |
|
[40] id = 88016 ✓ | माय मावली नित्य तुळसीखाली बस माझी माय मावली हुबेहुबे गंगा दिस māya māvalī nitya tuḷasīkhālī basa mājhī māya māvalī hubēhubē gaṅgā disa | ✎ My dear mother always sits under Tulasi My mother looks exactly like the holy river Ganga to me ▷ (माय)(मावली)(नित्य)(तुळसीखाली)(बस) ▷ My (माय)(मावली)(हुबेहुबे) the_Ganges (दिस) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children |
[57] id = 86681 ✓ | आईची मोठी माया जसी वडाची सावली बयाच्या पखांखाली विसवली रुपवेली āīcī mōṭhī māyā jasī vaḍācī sāvalī bayācyā pakhāṅkhālī visavalī rupavēlī | ✎ Mother’s great love and affection is like the shade of a Banyan* tree Creepers are taking shelter under mother’s wings ▷ (आईची)(मोठी)(माया)(जसी)(वडाची) wheat-complexioned ▷ (बयाच्या)(पखांखाली)(विसवली)(रुपवेली) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought |
[70] id = 86661 ✓ | आईची मोठी माया जसी वडाची सावली बयाच्या पंखाखाली विसवली रुपवेली āīcī mōṭhī māyā jasī vaḍācī sāvalī bayācyā paṅkhākhālī visavalī rupavēlī | ✎ Mother’s love and affetion is like the huge shade of a Banyan* tree Under her wings, small plants and creepers (children) can rest comfortably ▷ (आईची)(मोठी)(माया)(जसी)(वडाची) wheat-complexioned ▷ (बयाच्या)(पंखाखाली)(विसवली)(रुपवेली) | pas de traduction en français |
| |||
[100] id = 96285 ✓ | आई इतकी माया नाही कोणत्या गोताला जिरुनी गेल तुप साळीच्या ग भाताला āī itakī māyā nāhī kōṇatyā gōtālā jirunī gēla tupa sāḷīcyā ga bhātālā | ✎ No other relative has so much love and affection as mother All ghee* poured on cooked Sali variety of rice has got absorbed ▷ (आई)(इतकी)(माया) not (कोणत्या)(गोताला) ▷ (जिरुनी) gone (तुप)(साळीच्या) * (भाताला) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 86690 ✓ | शितल सावलीला पाखर ग झाली गोळा माझ्या मावलीची माया विश्रांतीचा पानमळा śitala sāvalīlā pākhara ga jhālī gōḷā mājhyā māvalīcī māyā viśrāntīcā pānamaḷā | ✎ Birds (sisters and brothers) have gathered in the cool shade My mother’s love and affection is like a place where I can take rest ▷ Sita (सावलीला)(पाखर) * has_come (गोळा) ▷ My (मावलीची)(माया)(विश्रांतीचा)(पानमळा) | pas de traduction en français |
[58] id = 71825 ✓ | मांडव गुंफीला येलाच्या यलतारान नवर्या बाळाच्या मैतारान māṇḍava gumphīlā yēlācyā yalatārāna navaryā bāḷācyā maitārāna | ✎ He used the dried stems of creepers for tying the shed for marriage He is my son’s, the bridegroom’s friend ▷ (मांडव)(गुंफीला)(येलाच्या)(यलतारान) ▷ (नवर्या)(बाळाच्या)(मैतारान) | pas de traduction en français |
[82] id = 88475 ✓ | मांडवाच्या दारी मेडी लावु नका वडायाच्या केळी आणा घडायाच्या māṇḍavācyā dārī mēḍī lāvu nakā vaḍāyācyā kēḷī āṇā ghaḍāyācyā | ✎ Don’t fix Banyan* poles for the shed for marriage Bring banana stems with the bunch of bananas ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(मेडी) apply (नका)(वडायाच्या) ▷ Shouted (आणा)(घडायाच्या) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 72911 ✓ | वर्हाड उरल आंबा सोडुन पिप्रीखाली नवरा मोत्याच्या छत्रीखाली varhāḍa urala āmbā sōḍuna piprīkhālī navarā mōtyācyā chatrīkhālī | ✎ The marriage party has got down under Pimpal tree instead of the mango tree The bridegroom is under an ornamental umbrella with pearls (like a king) ▷ (वर्हाड)(उरल)(आंबा)(सोडुन)(पिप्रीखाली) ▷ (नवरा)(मोत्याच्या)(छत्रीखाली) | pas de traduction en français |
[117] id = 107358 ✓ | जीवाला जडभारी कुणाला सांगु सय बाई परस्थाराला येती आई jīvālā jaḍabhārī kuṇālā sāṅgu saya bāī parasthārālā yētī āī | ✎ I am seriously ill, friend, whom can I tell Mother will come and organise everything ▷ (जीवाला)(जडभारी)(कुणाला)(सांगु)(सय) woman ▷ (परस्थाराला)(येती)(आई) | pas de traduction en français |
[239] id = 79975 ✓ | मांडवाच्या दारी बुडता आहेर कुणाचा वाट चालतो उन्हाचा māṇḍavācyā dārī buḍatā āhēra kuṇācā vāṭa cālatō unhācā | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, whose aher* comes at sunset? My dear brother has been walking in the hot sun ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बुडता)(आहेर)(कुणाचा) ▷ (वाट)(चालतो)(उन्हाचा) | pas de traduction en français |
|
[80] id = 66131 ✓ | जिवाला जडभारी डोई दुखती भांगपटी धाडा वैदाला चिठ्ठी बंधु माझ्या jivālā jaḍabhārī ḍōī dukhatī bhāṅgapaṭī dhāḍā vaidālā ciṭhṭhī bandhu mājhyā | ✎ no translation in English ▷ (जिवाला)(जडभारी)(डोई)(दुखती)(भांगपटी) ▷ (धाडा)(वैदाला)(चिठ्ठी) brother my | pas de traduction en français |