Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1366
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Tate Chaya
(14 records)

Village: पानगाव - Pangaon

12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[141] id = 111115
जीवाला जडभारी जावा बघती वाकुनी
माझी माय मावली येती रातीत धावुनी
jīvālā jaḍabhārī jāvā baghatī vākunī
mājhī māya māvalī yētī rātīta dhāvunī
I am seriously ill, sisters-in-law bend and look
My mother comes running in the middle of the night
▷ (जीवाला)(जडभारी)(जावा)(बघती)(वाकुनी)
▷  My (माय)(मावली)(येती)(रातीत)(धावुनी)
pas de traduction en français


A:II-5.3ni (A02-05-03n01) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memories of mother’s fondling behavior

[33] id = 86660
किती मी ओव्या गाऊ माऊलीच्या त्या प्रेमाला
कोण प्रदक्षिणा घाली आकाशाच्या सिमेला
kitī mī ōvyā gāū māūlīcyā tyā prēmālā
kōṇa pradakṣiṇā ghālī ākāśācyā simēlā
no translation in English
▷ (किती) I (ओव्या)(गाऊ)(माऊलीच्या)(त्या)(प्रेमाला)
▷  Who (प्रदक्षिणा)(घाली)(आकाशाच्या)(सिमेला)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5ci (C08-06-05c01) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Banian

[27] id = 85067
बापाजी माझा वड माय माझी फुलजाई
काय सांगु मावलीची बडीजाई
bāpājī mājhā vaḍa māya mājhī phulajāī
kāya sāṅgu māvalīcī baḍījāī
My father is like Vad (a Banyan* tree), my mother is like Jasmine flower
How much can I describe the greatness of my mother (her support)
▷  Father my (वड)(माय) my (फुलजाई)
▷  Why (सांगु)(मावलीची)(बडीजाई)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


C:VIII-6.5h (C08-06-05h) - Mother / Respect for her / Compared to rivers / Ganga

[40] id = 88016
माय मावली नित्य तुळसीखाली बस
माझी माय मावली हुबेहुबे गंगा दिस
māya māvalī nitya tuḷasīkhālī basa
mājhī māya māvalī hubēhubē gaṅgā disa
My dear mother always sits under Tulasi
My mother looks exactly like the holy river Ganga to me
▷ (माय)(मावली)(नित्य)(तुळसीखाली)(बस)
▷  My (माय)(मावली)(हुबेहुबे) the_Ganges (दिस)
pas de traduction en français


C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love

Cross-references:C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
[57] id = 86681
आईची मोठी माया जसी वडाची सावली
बयाच्या पखांखाली विसवली रुपवेली
āīcī mōṭhī māyā jasī vaḍācī sāvalī
bayācyā pakhāṅkhālī visavalī rupavēlī
no translation in English
▷ (आईची)(मोठी)(माया)(जसी)(वडाची) wheat-complexioned
▷ (बयाच्या)(पखांखाली)(विसवली)(रुपवेली)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[70] id = 86661
आईची मोठी माया जसी वडाची सावली
बयाच्या पंखाखाली विसवली रुपवेली
āīcī mōṭhī māyā jasī vaḍācī sāvalī
bayācyā paṅkhākhālī visavalī rupavēlī
no translation in English
▷ (आईची)(मोठी)(माया)(जसी)(वडाची) wheat-complexioned
▷ (बयाच्या)(पंखाखाली)(विसवली)(रुपवेली)
pas de traduction en français
[100] id = 96285
आई इतकी माया नाही कोणत्या गोताला
जिरुनी गेल तुप साळीच्या ग भाताला
āī itakī māyā nāhī kōṇatyā gōtālā
jirunī gēla tupa sāḷīcyā ga bhātālā
no translation in English
▷ (आई)(इतकी)(माया) not (कोणत्या)(गोताला)
▷ (जिरुनी) gone (तुप)(साळीच्या) * (भाताला)
pas de traduction en français


C:VIII-8.14 (C08-08-14) - Mother / Feelings and representations / “I take rest in your shadow”

[29] id = 86690
शितल सावलीला पाखर ग झाली गोळा
माझ्या मावलीची माया विश्रांतीचा पानमळा
śitala sāvalīlā pākhara ga jhālī gōḷā
mājhyā māvalīcī māyā viśrāntīcā pānamaḷā
Birds (sisters and brothers) have gathered in the cool shade
My mother’s love and affection is like a place where I can take rest
▷  Sita (सावलीला)(पाखर) * has_come (गोळा)
▷  My (मावलीची)(माया)(विश्रांतीचा)(पानमळा)
pas de traduction en français


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[58] id = 71825
मांडव गुंफीला येलाच्या यलतारान
नवर्या बाळाच्या मैतारान
māṇḍava gumphīlā yēlācyā yalatārāna
navaryā bāḷācyā maitārāna
He used the dried stems of creepers for tying the shed for marriage
He is my son’s, the bridegroom’s friend
▷ (मांडव)(गुंफीला)(येलाच्या)(यलतारान)
▷ (नवर्या)(बाळाच्या)(मैतारान)
pas de traduction en français
[82] id = 88475
मांडवाच्या दारी मेडी लावु नका वडायाच्या
केळी आणा घडायाच्या
māṇḍavācyā dārī mēḍī lāvu nakā vaḍāyācyā
kēḷī āṇā ghaḍāyācyā
Don’t fix Banyan* poles for the shed for marriage
Bring banana stems with the bunch of bananas
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(मेडी) apply (नका)(वडायाच्या)
▷  Shouted (आणा)(घडायाच्या)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


D:XII-4.10aii (D12-04-10a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is seen under a golden umbrella (like a king)

[8] id = 72911
वर्हाड उरल आंबा सोडुन पिप्रीखाली
नवरा मोत्याच्या छत्रीखाली
varhāḍa urala āmbā sōḍuna piprīkhālī
navarā mōtyācyā chatrīkhālī
The marriage party has got down under Pimpal tree instead of the mango tree
The bridegroom is under an ornamental umbrella with pearls (like a king)
▷ (वर्हाड)(उरल)(आंबा)(सोडुन)(पिप्रीखाली)
▷ (नवरा)(मोत्याच्या)(छत्रीखाली)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[117] id = 107358
जीवाला जडभारी कुणाला सांगु सय बाई
परस्थाराला येती आई
jīvālā jaḍabhārī kuṇālā sāṅgu saya bāī
parasthārālā yētī āī
I am seriously ill, friend, whom can I tell
Mother will come and organise everything
▷ (जीवाला)(जडभारी)(कुणाला)(सांगु)(सय) woman
▷ (परस्थाराला)(येती)(आई)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[239] id = 79975
मांडवाच्या दारी बुडता आहेर कुणाचा
वाट चालतो उन्हाचा
māṇḍavācyā dārī buḍatā āhēra kuṇācā
vāṭa cālatō unhācā
At the entrance of the open shed for marriage, whose aher* comes at sunset?
My dear brother has been walking in the hot sun
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बुडता)(आहेर)(कुणाचा)
▷ (वाट)(चालतो)(उन्हाचा)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[80] id = 66131
जिवाला जडभारी डोई दुखती भांगपटी
धाडा वैदाला चिठ्ठी बंधु माझ्या
jivālā jaḍabhārī ḍōī dukhatī bhāṅgapaṭī
dhāḍā vaidālā ciṭhṭhī bandhu mājhyā
no translation in English
▷ (जिवाला)(जडभारी)(डोई)(दुखती)(भांगपटी)
▷ (धाडा)(वैदाला)(चिठ्ठी) brother my
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother, father and sister’s grief
  2. Memories of mother’s fondling behavior
  3. Banian
  4. Ganga
  5. No affection parallel to mothers love
  6. Love, tenderness
  7. “I take rest in your shadow”
  8. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  9. He is seen under a golden umbrella (like a king)
  10. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  11. Brother’s present at her children’s marriage
  12. “I feel unwell”
⇑ Top of page ⇑