Village: गोंडेगाव - Gondegaon
22 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[43] id = 54312 ✓ | राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडती वनाला रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्याबानाला rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatī vanālā rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣyābānālā | ✎ Ram and Lakshman are both going to the forest Their bow and arrow have silk tassels ▷ Ram Laksman both (हिंडती)(वनाला) ▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्याबानाला) | pas de traduction en français |
[28] id = 54473 ✓ | राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडती लवणी मारवती सांगे खून सिता नेहली रावणाने rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatī lavaṇī māravatī sāṅgē khūna sitā nēhalī rāvaṇānē | ✎ Ram and Lakshman, both are wandering in the valley Maravati tells the sign, Ravan* has carried Sita away ▷ Ram Laksman both (हिंडती)(लवणी) ▷ Maruti with (खून) Sita (नेहली)(रावणाने) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 93426 ✓ | वनीच वनफळ जशी बाळा आमृताच आळ सीता ने केला प्रतीपाळ vanīca vanaphaḷa jaśī bāḷā āmṛtāca āḷa sītā nē kēlā pratīpāḷa | ✎ Like forest fruits which seem to give nectar and which keep growing without special care Sita looked after her children ▷ (वनीच)(वनफळ)(जशी) child (आमृताच) here_comes ▷ Sita (ने) did (प्रतीपाळ) | pas de traduction en français |
[77] id = 56109 ✓ | बाणावरी बाण तुम्ही हानावे जपुन बोलती सिताबाई माझ्या रामाला चुकून bāṇāvarī bāṇa tumhī hānāvē japuna bōlatī sitābāī mājhyā rāmālā cukūna | ✎ Arrow after arrow, you be cautious while shooting Sitabai says, aim anywhere besides Ram ▷ (बाणावरी)(बाण)(तुम्ही)(हानावे)(जपुन) ▷ (बोलती) goddess_Sita my Ram (चुकून) | pas de traduction en français |
[106] id = 73697 ✓ | बाणावर बाण आगस्ती थोपला बोलतो रामराया वंश दिसतो आपला bāṇāvara bāṇa āgastī thōpalā bōlatō rāmarāyā vañśa disatō āpalā | ✎ Arrow after arrow, arrows fiery like Agasti’s rage Ramraya says, they appear to be from our lineage ▷ (बाणावर)(बाण)(आगस्ती)(थोपला) ▷ Says (रामराया)(वंश)(दिसतो)(आपला) | pas de traduction en français |
[107] id = 73698 ✓ | बाणावरी बाण तुम्ही मारताल नेमाचा बोलती सिताबाई घात करताल रामाचा bāṇāvarī bāṇa tumhī māratāla nēmācā bōlatī sitābāī ghāta karatāla rāmācā | ✎ Arrow after arrow, you will shoot on target Sitabai says, you will hurt Ram ▷ (बाणावरी)(बाण)(तुम्ही)(मारताल)(नेमाचा) ▷ (बोलती) goddess_Sita (घात)(करताल) of_Ram | pas de traduction en français |
[87] id = 65642 ✓ | जीव माझा गेला दीर सुतकाच धनी आल लिंगायत वाणी बंधु आपल jīva mājhā gēlā dīra sutakāca dhanī āla liṅgāyata vāṇī bandhu āpala | ✎ Life has left me, my brother-in-law is in mourning My brother, a Lingayat (a cast) grocer, has come ▷ Life my has_gone (दीर)(सुतकाच)(धनी) ▷ Here_comes (लिंगायत)(वाणी) brother (आपल) | pas de traduction en français |
[162] id = 87630 ✓ | जीव माझा गेला सरण जळत डगरीला चोळी पातळाची घडी बंधू आल्यात खबरीला jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata ḍagarīlā cōḷī pātaḷācī ghaḍī bandhū ālyāta khabarīlā | ✎ Life has left me, the pyre is burning on the bank of a river My brother has come as soon as he got the news with a new ▷ Life my has_gone (सरण)(जळत)(डगरीला) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी) brother (आल्यात)(खबरीला) | pas de traduction en français |
[19] id = 87594 ✓ | जीव माझा गेला दिरा भायाला आंनद हाती कुंकाचा करंड वटी भरीते नणंद jīva mājhā gēlā dirā bhāyālā ānnada hātī kuṅkācā karaṇḍa vaṭī bharītē naṇanda | ✎ Life has left me, my brother-in-law is happy, I died Ahev* (unwidowed) With the box of kunku* in hand, my nanand* puts coconut and wheat in my lap ▷ Life my has_gone (दिरा)(भायाला)(आंनद) ▷ (हाती) kunku (करंड)(वटी)(भरीते)(नणंद) | pas de traduction en français | ||||
|
[93] id = 87507 ✓ | जीव माझा गेला सरण जळते सावलीला दुख एकल्या मावलीला jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷatē sāvalīlā dukha ēkalyā māvalīlā | ✎ Life has left me, the pyre is burning in the shade My mother alone is so grieved ▷ Life my has_gone (सरण)(जळते)(सावलीला) ▷ (दुख)(एकल्या)(मावलीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together |
[29] id = 62293 ✓ | राम चालले वाटे लक्ष्मण झाडे काटे सृष्टीच्या पाठीवर आसे बंधु नाही कुठ rāma cālalē vāṭē lakṣmaṇa jhāḍē kāṭē sṛṣṭīcyā pāṭhīvara āsē bandhu nāhī kuṭha | ✎ no translation in English ▷ Ram (चालले)(वाटे) Laksman (झाडे)(काटे) ▷ (सृष्टीच्या)(पाठीवर)(आसे) brother not (कुठ) | pas de traduction en français |
[45] id = 106689 ✓ | सोन्याचा कराडा रुप्याची फनी तुला पाणी घालता मला उदरसी माय बहिणी sōnyācā karāḍā rupyācī phanī tulā pāṇī ghālatā malā udarasī māya bahiṇī | ✎ no translation in English ▷ Of_gold (कराडा)(रुप्याची)(फनी) ▷ To_you water, (घालता)(मला)(उदरसी)(माय)(बहिणी) | pas de traduction en français |
[52] id = 51318 ✓ | खंडेराव घोड्यावर बानुती देखीली म्हाळसा बाईन उभ्यान आरती झोकीली khaṇḍērāva ghōḍyāvara bānutī dēkhīlī mhāḷasā bāīna ubhyāna āratī jhōkīlī | ✎ Seeing Banu behind Khanderao on horseback Mhalasabai came and offered Arati* to her standing ▷ (खंडेराव)(घोड्यावर)(बानुती)(देखीली) ▷ (म्हाळसा)(बाईन)(उभ्यान) Arati (झोकीली) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 59139 ✓ | धनगर वाड्यात कुत्री कशाची भुकती कशाच्या शेळ्या मेंढ्या आली बाणूला जपती dhanagara vāḍyāta kutrī kaśācī bhukatī kaśācyā śēḷyā mēṇḍhyā ālī bāṇūlā japatī | ✎ Why are dogs barking in Dhangar* hamlet What use are sheep and goat, they are protecting Banu ▷ (धनगर)(वाड्यात)(कुत्री) of_how (भुकती) ▷ (कशाच्या)(शेळ्या)(मेंढ्या) has_come (बाणूला)(जपती) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 51317 ✓ | खंडेराव घोड्यावर बानु चाल मागमाग म्हाळसा बाईन ओवळील राग राग khaṇḍērāva ghōḍyāvara bānu cāla māgamāga mhāḷasā bāīna ōvaḷīla rāga rāga | ✎ Khanderao on horseback, Banu follows behind Mhalasabai waved the lamps (of Arati*) in great anger ▷ (खंडेराव)(घोड्यावर)(बानु) let_us_go (मागमाग) ▷ (म्हाळसा)(बाईन)(ओवळील)(राग)(राग) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 59182 ✓ | म्हाळसा होती बानु कशाला केली देवा मल्हारी मार्तडाने चाल दुनियाला दावली mhāḷasā hōtī bānu kaśālā kēlī dēvā malhārī mārtaḍānē cāla duniyālā dāvalī | ✎ He had Mhalasa as his wife, why did he then marry Banai God Malhari Martand gave the world this practice of having two wives ▷ (म्हाळसा)(होती)(बानु)(कशाला) shouted ▷ (देवा)(मल्हारी)(मार्तडाने) let_us_go (दुनियाला)(दावली) | pas de traduction en français |
[65] id = 84472 ✓ | उगवला नारायण उगवता पाहिला हार मोत्याचा वाहिला ugavalā nārāyaṇa ugavatā pāhilā hāra mōtyācā vāhilā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(उगवता)(पाहिला) ▷ (हार)(मोत्याचा)(वाहिला) | pas de traduction en français |
[20] id = 46012 ✓ | तुळसी घाली पाणी पापाची होईन धुवनी tuḷasī ghālī pāṇī pāpācī hōīna dhuvanī | ✎ no translation in English ▷ (तुळसी)(घाली) water, ▷ (पापाची)(होईन)(धुवनी) | pas de traduction en français |
[21] id = 46013 ✓ | तुळसी लावील रोप सर्व दोष होतील माप tuḷasī lāvīla rōpa sarva dōṣa hōtīla māpa | ✎ no translation in English ▷ (तुळसी)(लावील)(रोप) ▷ (सर्व)(दोष)(होतील)(माप) | pas de traduction en français |
[15] id = 106990 ✓ | तुळशी तुळशी मोती गळसी पाती पक्वानाची गंगा माझा नमस्कार पांडुरंगाला जाऊन सांगा tuḷaśī tuḷaśī mōtī gaḷasī pātī pakvānācī gaṅgā mājhā namaskāra pāṇḍuraṅgālā jāūna sāṅgā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशी)(तुळशी)(मोती)(गळसी) ▷ (पाती)(पक्वानाची) the_Ganges my (नमस्कार)(पांडुरंगाला)(जाऊन) with | pas de traduction en français |
[2] id = 47094 ✓ ◉ UVS-48 | गोरख मछिद्र वनी चालले पाई पाई यांच्या दरर्शनाला आडबंग उभा राही gōrakha machidra vanī cālalē pāī pāī yāñcyā dararśanālā āḍabaṅga ubhā rāhī | ✎ no translation in English ▷ (गोरख)(मछिद्र)(वनी)(चालले)(पाई)(पाई) ▷ (यांच्या)(दरर्शनाला)(आडबंग) standing stays | pas de traduction en français |
[10] id = 69928 ✓ | मच्छिंद्रनाथ खाऊ वाटला वडा बाळा वृक्षाने काढुन दिला डोळा macchindranātha khāū vāṭalā vaḍā bāḷā vṛkṣānē kāḍhuna dilā ḍōḷā | ✎ no translation in English ▷ (मच्छिंद्रनाथ)(खाऊ)(वाटला)(वडा) ▷ Child (वृक्षाने)(काढुन)(दिला)(डोळा) | pas de traduction en français |
[7] id = 47093 ✓ | साधुमधील साधु हिंडतात बाजारी सदगुरु जर्नाधन स्वामीचा फोटो देवाशेजारी sādhumadhīla sādhu hiṇḍatāta bājārī sadaguru jarnādhana svāmīcā phōṭō dēvāśējārī | ✎ no translation in English ▷ (साधुमधील)(साधु)(हिंडतात)(बाजारी) ▷ (सदगुरु)(जर्नाधन)(स्वामीचा)(फोटो)(देवाशेजारी) | pas de traduction en français |
[136] id = 99303 ✓ | नवरा नवरी दोन्ही लहानगे बाळ शेवंती भरायला आणा कोवळे नारळ navarā navarī dōnhī lahānagē bāḷa śēvantī bharāyalā āṇā kōvaḷē nāraḷa | ✎ Bride and bridegroom are both small children Bring tender coconuts for their Shevanti ritual ▷ (नवरा)(नवरी) both (लहानगे) son ▷ (शेवंती)(भरायला)(आणा)(कोवळे)(नारळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[140] id = 68873 ✓ | लाडक्या लेकीचा हीचा लाड चालवा बाई म्हणुन बोलवा lāḍakyā lēkīcā hīcā lāḍa cālavā bāī mhaṇuna bōlavā | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(हीचा)(लाड)(चालवा) ▷ Woman (म्हणुन)(बोलवा) | pas de traduction en français |
[98] id = 110606 ✓ | लाडाच्या लेकी लाड हिचा सदा सदा पंलग मागती गादीसुधा lāḍācyā lēkī lāḍa hicā sadā sadā panlaga māgatī gādīsudhā | ✎ no translation in English ▷ (लाडाच्या)(लेकी)(लाड)(हिचा)(सदा)(सदा) ▷ (पंलग)(मागती)(गादीसुधा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[205] id = 110607 ✓ | काकन लेवु केले रुपायाचे चार दोन धाकल्याची बोळवण kākana lēvu kēlē rupāyācē cāra dōna dhākalyācī bōḷavaṇa | ✎ I went to buy bangles, four for a rupee It was a send-off gift from my younger brother ▷ (काकन)(लेवु)(केले)(रुपायाचे)(चार) two ▷ (धाकल्याची)(बोळवण) | pas de traduction en français |