Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1364
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Rahit Lilabai Raghunath
(27 records)

Village: गोंडेगाव - Gondegaon

22 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[43] id = 54312
राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडती वनाला
रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्याबानाला
rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatī vanālā
rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣyābānālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman both (हिंडती)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्याबानाला)
pas de traduction en français


A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[28] id = 54473
राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडती लवणी
मारवती सांगे खून सिता नेहली रावणाने
rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatī lavaṇī
māravatī sāṅgē khūna sitā nēhalī rāvaṇānē
Ram and Lakshman, both are wandering in the valley
Maravati tells the sign, Ravan* has carried Sita away
▷  Ram Laksman both (हिंडती)(लवणी)
▷  Maruti with (खून) Sita (नेहली)(रावणाने)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.13aii (A01-01-13a02) - Sītā / Sītā brings up her children / Sītā’s distress / Children’s awareness

[6] id = 93426
वनीच वनफळ जशी बाळा आमृताच आळ
सीता ने केला प्रतीपाळ
vanīca vanaphaḷa jaśī bāḷā āmṛtāca āḷa
sītā nē kēlā pratīpāḷa
Like forest fruits which seem to give nectar and which keep growing without special care
Sita looked after her children
▷ (वनीच)(वनफळ)(जशी) child (आमृताच) here_comes
▷  Sita (ने) did (प्रतीपाळ)
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[77] id = 56109
बाणावरी बाण तुम्ही हानावे जपुन
बोलती सिताबाई माझ्या रामाला चुकून
bāṇāvarī bāṇa tumhī hānāvē japuna
bōlatī sitābāī mājhyā rāmālā cukūna
Arrow after arrow, you be cautious while shooting
Sitabai says, aim anywhere besides Ram
▷ (बाणावरी)(बाण)(तुम्ही)(हानावे)(जपुन)
▷ (बोलती) goddess_Sita my Ram (चुकून)
pas de traduction en français
[106] id = 73697
बाणावर बाण आगस्ती थोपला
बोलतो रामराया वंश दिसतो आपला
bāṇāvara bāṇa āgastī thōpalā
bōlatō rāmarāyā vañśa disatō āpalā
Arrow after arrow, arrows fiery like Agasti’s rage
Ramraya says, they appear to be from our lineage
▷ (बाणावर)(बाण)(आगस्ती)(थोपला)
▷  Says (रामराया)(वंश)(दिसतो)(आपला)
pas de traduction en français
[107] id = 73698
बाणावरी बाण तुम्ही मारताल नेमाचा
बोलती सिताबाई घात करताल रामाचा
bāṇāvarī bāṇa tumhī māratāla nēmācā
bōlatī sitābāī ghāta karatāla rāmācā
Arrow after arrow, you will shoot on target
Sitabai says, you will hurt Ram
▷ (बाणावरी)(बाण)(तुम्ही)(मारताल)(नेमाचा)
▷ (बोलती) goddess_Sita (घात)(करताल) of_Ram
pas de traduction en français


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[87] id = 65642
जीव माझा गेला दीर सुतकाच धनी
आल लिंगायत वाणी बंधु आपल
jīva mājhā gēlā dīra sutakāca dhanī
āla liṅgāyata vāṇī bandhu āpala
Life has left me, my brother-in-law is in mourning
My brother, a Lingayat (a cast) grocer, has come
▷  Life my has_gone (दीर)(सुतकाच)(धनी)
▷  Here_comes (लिंगायत)(वाणी) brother (आपल)
pas de traduction en français
[162] id = 87630
जीव माझा गेला सरण जळत डगरीला
चोळी पातळाची घडी बंधू आल्यात खबरीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata ḍagarīlā
cōḷī pātaḷācī ghaḍī bandhū ālyāta khabarīlā
Life has left me, the pyre is burning on the bank of a river
My brother has come as soon as he got the news with a new
▷  Life my has_gone (सरण)(जळत)(डगरीला)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी) brother (आल्यात)(खबरीला)
pas de traduction en français


A:II-1.6f (A02-01-06f) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother-in-law’s role

[19] id = 87594
जीव माझा गेला दिरा भायाला आंनद
हाती कुंकाचा करंड वटी भरीते नणंद
jīva mājhā gēlā dirā bhāyālā ānnada
hātī kuṅkācā karaṇḍa vaṭī bharītē naṇanda
Life has left me, my brother-in-law is happy, I died Ahev* (unwidowed)
With the box of kunku* in hand, my nanand* puts coconut and wheat in my lap
▷  Life my has_gone (दिरा)(भायाला)(आंनद)
▷ (हाती) kunku (करंड)(वटी)(भरीते)(नणंद)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
nanandHusband’s sister


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[93] id = 87507
जीव माझा गेला सरण जळते सावलीला
दुख एकल्या मावलीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷatē sāvalīlā
dukha ēkalyā māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
My mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळते)(सावलीला)
▷ (दुख)(एकल्या)(मावलीला)
pas de traduction en français


B:III-1.3a (B03-01-03a) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / No parallel in the world

Cross-references:A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together
[29] id = 62293
राम चालले वाटे लक्ष्मण झाडे काटे
सृष्टीच्या पाठीवर आसे बंधु नाही कुठ
rāma cālalē vāṭē lakṣmaṇa jhāḍē kāṭē
sṛṣṭīcyā pāṭhīvara āsē bandhu nāhī kuṭha
no translation in English
▷  Ram (चालले)(वाटे) Laksman (झाडे)(काटे)
▷ (सृष्टीच्या)(पाठीवर)(आसे) brother not (कुठ)
pas de traduction en français


B:V-96 (B05-96) - Village deities / Lakśmiāī / Lakśmiāī

[45] id = 106689
सोन्याचा कराडा रुप्याची फनी
तुला पाणी घालता मला उदरसी माय बहिणी
sōnyācā karāḍā rupyācī phanī
tulā pāṇī ghālatā malā udarasī māya bahiṇī
no translation in English
▷  Of_gold (कराडा)(रुप्याची)(फनी)
▷  To_you water, (घालता)(मला)(उदरसी)(माय)(बहिणी)
pas de traduction en français


B:VI-4.11 (B06-04-11) - Jejuri cycle / Maludev and Mhalsa

[52] id = 51318
खंडेराव घोड्यावर बानुती देखीली
म्हाळसा बाईन उभ्यान आरती झोकीली
khaṇḍērāva ghōḍyāvara bānutī dēkhīlī
mhāḷasā bāīna ubhyāna āratī jhōkīlī
Seeing Banu behind Khanderao on horseback
Mhalasabai came and offered Arati* to her standing
▷ (खंडेराव)(घोड्यावर)(बानुती)(देखीली)
▷ (म्हाळसा)(बाईन)(उभ्यान) Arati (झोकीली)
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


B:VI-4.12c (B06-04-12c) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Dogs bark in Dhangar colony

[29] id = 59139
धनगर वाड्यात कुत्री कशाची भुकती
कशाच्या शेळ्या मेंढ्या आली बाणूला जपती
dhanagara vāḍyāta kutrī kaśācī bhukatī
kaśācyā śēḷyā mēṇḍhyā ālī bāṇūlā japatī
Why are dogs barking in Dhangar* hamlet
What use are sheep and goat, they are protecting Banu
▷ (धनगर)(वाड्यात)(कुत्री) of_how (भुकती)
▷ (कशाच्या)(शेळ्या)(मेंढ्या) has_come (बाणूला)(जपती)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.14 (B06-04-14) - Jejuri cycle / Maludev with other women

[23] id = 51317
खंडेराव घोड्यावर बानु चाल मागमाग
म्हाळसा बाईन ओवळील राग राग
khaṇḍērāva ghōḍyāvara bānu cāla māgamāga
mhāḷasā bāīna ōvaḷīla rāga rāga
Khanderao on horseback, Banu follows behind
Mhalasabai waved the lamps (of Arati*) in great anger
▷ (खंडेराव)(घोड्यावर)(बानु) let_us_go (मागमाग)
▷ (म्हाळसा)(बाईन)(ओवळील)(राग)(राग)
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods

[21] id = 59182
म्हाळसा होती बानु कशाला केली
देवा मल्हारी मार्तडाने चाल दुनियाला दावली
mhāḷasā hōtī bānu kaśālā kēlī
dēvā malhārī mārtaḍānē cāla duniyālā dāvalī
He had Mhalasa as his wife, why did he then marry Banai
God Malhari Martand gave the world this practice of having two wives
▷ (म्हाळसा)(होती)(बानु)(कशाला) shouted
▷ (देवा)(मल्हारी)(मार्तडाने) let_us_go (दुनियाला)(दावली)
pas de traduction en français


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[65] id = 84472
उगवला नारायण उगवता पाहिला
हार मोत्याचा वाहिला
ugavalā nārāyaṇa ugavatā pāhilā
hāra mōtyācā vāhilā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवता)(पाहिला)
▷ (हार)(मोत्याचा)(वाहिला)
pas de traduction en français


B:VII-2.4a (B07-02-04a) - Basil / Related representations / Freedom fom sin and troubles

[20] id = 46012
तुळसी घाली पाणी
पापाची होईन धुवनी
tuḷasī ghālī pāṇī
pāpācī hōīna dhuvanī
no translation in English
▷ (तुळसी)(घाली) water,
▷ (पापाची)(होईन)(धुवनी)
pas de traduction en français
[21] id = 46013
तुळसी लावील रोप
सर्व दोष होतील माप
tuḷasī lāvīla rōpa
sarva dōṣa hōtīla māpa
no translation in English
▷ (तुळसी)(लावील)(रोप)
▷ (सर्व)(दोष)(होतील)(माप)
pas de traduction en français


B:VII-2.4h (B07-02-04h) - Basil / Related representations / Pradakhana to Basil-punya

[15] id = 106990
तुळशी तुळशी मोती गळसी
पाती पक्वानाची गंगा माझा नमस्कार पांडुरंगाला जाऊन सांगा
tuḷaśī tuḷaśī mōtī gaḷasī
pātī pakvānācī gaṅgā mājhā namaskāra pāṇḍuraṅgālā jāūna sāṅgā
no translation in English
▷ (तुळशी)(तुळशी)(मोती)(गळसी)
▷ (पाती)(पक्वानाची) the_Ganges my (नमस्कार)(पांडुरंगाला)(जाऊन) with
pas de traduction en français


B:VII-9.2 (B07-09-02) - Religious institutions / Guru / Navanāth

[2] id = 47094
UVS-48
गोरख मछिद्र वनी चालले पाई पाई
यांच्या दरर्शनाला आडबंग उभा राही
gōrakha machidra vanī cālalē pāī pāī
yāñcyā dararśanālā āḍabaṅga ubhā rāhī
no translation in English
▷ (गोरख)(मछिद्र)(वनी)(चालले)(पाई)(पाई)
▷ (यांच्या)(दरर्शनाला)(आडबंग) standing stays
pas de traduction en français
[10] id = 69928
मच्छिंद्रनाथ खाऊ वाटला वडा
बाळा वृक्षाने काढुन दिला डोळा
macchindranātha khāū vāṭalā vaḍā
bāḷā vṛkṣānē kāḍhuna dilā ḍōḷā
no translation in English
▷ (मच्छिंद्रनाथ)(खाऊ)(वाटला)(वडा)
▷  Child (वृक्षाने)(काढुन)(दिला)(डोळा)
pas de traduction en français


B:VII-9.6 (B07-09-06) - Religious institutions / Guru / Janārdanbābā

[7] id = 47093
साधुमधील साधु हिंडतात बाजारी
सदगुरु जर्नाधन स्वामीचा फोटो देवाशेजारी
sādhumadhīla sādhu hiṇḍatāta bājārī
sadaguru jarnādhana svāmīcā phōṭō dēvāśējārī
no translation in English
▷ (साधुमधील)(साधु)(हिंडतात)(बाजारी)
▷ (सदगुरु)(जर्नाधन)(स्वामीचा)(फोटो)(देवाशेजारी)
pas de traduction en français


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[136] id = 99303
नवरा नवरी दोन्ही लहानगे बाळ
शेवंती भरायला आणा कोवळे नारळ
navarā navarī dōnhī lahānagē bāḷa
śēvantī bharāyalā āṇā kōvaḷē nāraḷa
Bride and bridegroom are both small children
Bring tender coconuts for their Shevanti ritual
▷ (नवरा)(नवरी) both (लहानगे) son
▷ (शेवंती)(भरायला)(आणा)(कोवळे)(नारळ)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[140] id = 68873
लाडक्या लेकीचा हीचा लाड चालवा
बाई म्हणुन बोलवा
lāḍakyā lēkīcā hīcā lāḍa cālavā
bāī mhaṇuna bōlavā
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(हीचा)(लाड)(चालवा)
▷  Woman (म्हणुन)(बोलवा)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[98] id = 110606
लाडाच्या लेकी लाड हिचा सदा सदा
पंलग मागती गादीसुधा
lāḍācyā lēkī lāḍa hicā sadā sadā
panlaga māgatī gādīsudhā
no translation in English
▷ (लाडाच्या)(लेकी)(लाड)(हिचा)(सदा)(सदा)
▷ (पंलग)(मागती)(गादीसुधा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[205] id = 110607
काकन लेवु केले रुपायाचे चार दोन
धाकल्याची बोळवण
kākana lēvu kēlē rupāyācē cāra dōna
dhākalyācī bōḷavaṇa
I went to buy bangles, four for a rupee
It was a send-off gift from my younger brother
▷ (काकन)(लेवु)(केले)(रुपायाचे)(चार) two
▷ (धाकल्याची)(बोळवण)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Arrow and bow
  2. Giving signs
  3. Children’s awareness
  4. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  5. Brother’s presence and rites
  6. Brother-in-law’s role
  7. Mother, father and sister’s grief
  8. No parallel in the world
  9. Lakśmiāī
  10. Maludev and Mhalsa
  11. Dogs bark in Dhangar colony
  12. Maludev with other women
  13. Two wives:imitation of gods
  14. Sun and pandurang, Rukhmini
  15. Freedom fom sin and troubles
  16. Pradakhana to Basil-punya
  17. Navanāth
  18. Janārdanbābā
  19. He is son of an eminent person
  20. Daughter, the dear one
  21. Common sari
⇑ Top of page ⇑