Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1362
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shelar Chila
(23 records)

Village: कारेगाव - Karegaon

20 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[65] id = 69620
पंढरपुरात आळी आळीला कासार
सिताच्या चुड्याचा राम देतील इसार
paṇḍharapurāta āḷī āḷīlā kāsāra
sitācyā cuḍyācā rāma dētīla isāra
There are bangle-sellers in each lane of Pandharpur
For Sita’s chuda (a set of bangles), Ram will give an advance
▷ (पंढरपुरात) has_come (आळीला)(कासार)
▷  Of_Sita (चुड्याचा) Ram (देतील)(इसार)
pas de traduction en français


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[22] id = 51418
राम लक्ष्मण चालले दोन्ही बनाला
रेशीमाचे गोंडे त्यांच्या बानाला
rāma lakṣmaṇa cālalē dōnhī banālā
rēśīmācē gōṇḍē tyāñcyā bānālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their arrows have silk tassels
▷  Ram Laksman (चालले) both (बनाला)
▷ (रेशीमाचे)(गोंडे)(त्यांच्या)(बानाला)
pas de traduction en français


A:I-1.7eviii (A01-01-07e08) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa

[14] id = 54705
सिता चालली वनावासाला सांगून चालली कोळ्याला
पहिल पखालीच पाणी माझ्या रामाच्या आंघोळीला
sitā cālalī vanāvāsālā sāṅgūna cālalī kōḷyālā
pahila pakhālīca pāṇī mājhyā rāmācyā āṅghōḷīlā
Sita went in exile to the forest forest, she gave a message to the water-bearer
To give the first leather bucketful of water for Ram’s bath
▷  Sita (चालली)(वनावासाला)(सांगून)(चालली)(कोळ्याला)
▷ (पहिल)(पखालीच) water, my of_Ram (आंघोळीला)
pas de traduction en français


A:I-1.7exvii (A01-01-07e17) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Telīṇa

[19] id = 54748
सीता चालली वनवासा सांगून चालली तेलणीला
पहिलं तेल माझ्या रामाच्या समईला
sītā cālalī vanavāsā sāṅgūna cālalī tēlaṇīlā
pahilaṁ tēla mājhyā rāmācyā samaīlā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman)
To give the first oil from the mill for my Ram’s lamp
▷  Sita (चालली) vanavas (सांगून)(चालली)(तेलणीला)
▷ (पहिलं)(तेल) my of_Ram (समईला)
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[45] id = 51417
अरुण वनामधी कोण रडते ऐका
सिताला समजावयाला बोरी बाभळी बायका
aruṇa vanāmadhī kōṇa raḍatē aikā
sitālā samajāvayālā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in the forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (अरुण)(वनामधी) who (रडते)(ऐका)
▷  Sita (समजावयाला)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[16] id = 51416
येवढ्या वनामधी काय दिसते लाल लाल
सिताबाई बाळतीन यीन दिल लुगड्याच पाल
yēvaḍhyā vanāmadhī kāya disatē lāla lāla
sitābāī bāḷatīna yīna dila lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (येवढ्या)(वनामधी) why (दिसते)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळतीन)(यीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp

[36] id = 55888
अशोक वनांमधी खंदील कोणाचा विझला
सीताच्या मांडीवर लहु अंकुश निजला
aśōka vanāmmadhī khandīla kōṇācā vijhalā
sītācyā māṇḍīvara lahu aṅkuśa nijalā
In Ashok forest, whose lantern has gone out
Lahu and Ankush are sleeping on Seeta’s lap
▷ (अशोक)(वनांमधी)(खंदील)(कोणाचा)(विझला)
▷  Of_Sita (मांडीवर)(लहु)(अंकुश)(निजला)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[36] id = 51426
राघू मैनाची जोड आहे माझ्या घरात
राघू झोपला पाळण्यात मैना खेळती अंगणात
rāghū mainācī jōḍa āhē mājhyā gharāta
rāghū jhōpalā pāḷaṇyāta mainā khēḷatī aṅgaṇāta
I have pair of Raghu-Mina in my house
Raghu* is sleeping in the cradle, Mina plays in the courtyard
▷ (राघू)(मैनाची)(जोड)(आहे) my (घरात)
▷ (राघू)(झोपला)(पाळण्यात) Mina (खेळती)(अंगणात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[39] id = 51428
दुसरी माझी ओवी ग गाते मी कोण कोण
पाठीचे बंधूराया आहे दोघ जण
dusarī mājhī ōvī ga gātē mī kōṇa kōṇa
pāṭhīcē bandhūrāyā āhē dōgha jaṇa
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse * (गाते) I who who
▷ (पाठीचे) younger_brother (आहे)(दोघ)(जण)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxiv (A02-05-03k14) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Father remembered

[10] id = 51425
पहिली माझी ओवी ग गायली मी कोण कोण
जन्म दिलेले आई बाप ग दोघ जण
pahilī mājhī ōvī ga gāyalī mī kōṇa kōṇa
janma dilēlē āī bāpa ga dōgha jaṇa
no translation in English
▷ (पहिली) my verse * (गायली) I who who
▷ (जन्म)(दिलेले)(आई) father * (दोघ)(जण)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxvi (A02-05-03k16) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister-in-law, brother-in-law

[4] id = 51427
चौथी माझी ओवी ग मी गाईली कोण कोण
बाया दीर आहे ग दोघ जण
cauthī mājhī ōvī ga mī gāīlī kōṇa kōṇa
bāyā dīra āhē ga dōgha jaṇa
no translation in English
▷ (चौथी) my verse * I (गाईली) who who
▷ (बाया)(दीर)(आहे) * (दोघ)(जण)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[157] id = 51430
पंढरीच्या वारी सोडविली सुतळी
देवा विठ्ठलाने नाचविली पुतळी
paṇḍharīcyā vārī sōḍavilī sutaḷī
dēvā viṭhṭhalānē nācavilī putaḷī
On way to Pandhari Vari*, I disentangled a cord
God Vitthal* made Saint Sakhu dance
▷ (पंढरीच्या)(वारी)(सोडविली)(सुतळी)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(नाचविली)(पुतळी)
pas de traduction en français
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[158] id = 51432
पंढरीच्या वाटी सोडील्या तूरी
देवा विठ्ठलाने नाचविल्या पोरी
paṇḍharīcyā vāṭī sōḍīlyā tūrī
dēvā viṭhṭhalānē nācavilyā pōrī
On way to Pandhari Vari*, I disentangled a cord
God Vitthal* made his favourite devotees dance
▷ (पंढरीच्या)(वाटी)(सोडील्या)(तूरी)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(नाचविल्या)(पोरी)
pas de traduction en français
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[159] id = 51435
पंढरीच्या वाटी पडला तोडा
देवा विठ्ठलाने नाचविला घोडा
paṇḍharīcyā vāṭī paḍalā tōḍā
dēvā viṭhṭhalānē nācavilā ghōḍā
On way to Pandhari, an anklet has fallen
God Vitthal* made a horse dance
▷ (पंढरीच्या)(वाटी)(पडला)(तोडा)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(नाचविला)(घोडा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[160] id = 51436
पंढरीच्या वाटी सोडीले बोरं
देवा विठ्ठलाने नाचविला पोरं
paṇḍharīcyā vāṭī sōḍīlē bōraṁ
dēvā viṭhṭhalānē nācavilā pōraṁ
On way to Pandhari, jujube fruits were thrown
God Vitthal* made his favourite devotees dance
▷ (पंढरीच्या)(वाटी)(सोडीले)(बोरं)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(नाचविला)(पोरं)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[142] id = 81687
पंढरी पंढरी जाऊन उभा राहिले बारीला
माझ्या दर्शनाची चिंता पडली हारीला
paṇḍharī paṇḍharī jāūna ubhā rāhilē bārīlā
mājhyā darśanācī cintā paḍalī hārīlā
I go to Pandhari, I stand in the queue
Hari* is worried, how I will get Darshan*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(जाऊन) standing (राहिले)(बारीला)
▷  My (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हारीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[109] id = 51434
पंढरी पंढरी इथून दिसती पसरेची
रुख्मीन भरी चुडा उंच माडी कसरेची
paṇḍharī paṇḍharī ithūna disatī pasarēcī
rukhmīna bharī cuḍā uñca māḍī kasarēcī
Pandhari, Pandhari, from here, it looks sprawling
Rukhmin* wears handful of bangles, the bangle seller’s storey is tall
▷ (पंढरी)(पंढरी)(इथून)(दिसती)(पसरेची)
▷ (रुख्मीन)(भरी)(चुडा)(उंच)(माडी)(कसरेची)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[149] id = 51429
रुखमीनी रुसली गेली बदामच्या तळ्याला
नवतीचे पांडुरंग मीठी घालीते गळ्याला
rukhamīnī rusalī gēlī badāmacyā taḷyālā
navatīcē pāṇḍuraṅga mīṭhī ghālītē gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badam pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुखमीनी)(रुसली) went (बदामच्या)(तळ्याला)
▷ (नवतीचे)(पांडुरंग)(मीठी)(घालीते)(गळ्याला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[130] id = 90226
सिताची चोळी सतीभामाच्या धुण्यात
झळकी मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात
sitācī cōḷī satībhāmācyā dhuṇyāta
jhaḷakī mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta
Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing
Pearls shine in the waters of Chandrabhaga*
▷ (सिताची) blouse (सतीभामाच्या)(धुण्यात)
▷ (झळकी)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[127] id = 51431
राही रुखमीन विठ्ठलाची पाठ घासी रागं रागं
खरं सांगा राया जना तुमची कोण लाग
rāhī rukhamīna viṭhṭhalācī pāṭha ghāsī rāgaṁ rāgaṁ
kharaṁ sāṅgā rāyā janā tumacī kōṇa lāga
Rahi Rukhmini* rub Vitthal*’s back with anger in their mind
Tell us the truth, God, how is Jani related to you
▷  Stays (रुखमीन) of_Vitthal (पाठ)(घासी)(रागं)(रागं)
▷ (खरं) with (राया)(जना)(तुमची) who (लाग)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[45] id = 67232
नवरीचा बाप मांडव घालवितो मोडीतो
नवरदेवाचा बाप येतो नवबता झोडीतो
navarīcā bāpa māṇḍava ghālavitō mōḍītō
navaradēvācā bāpa yētō navabatā jhōḍītō
Bride’s father tries erects the shed for marriage and keeps making changes
Groom’s father comes merrily, announcing his arrival loudly
▷  Of_bride father (मांडव)(घालवितो)(मोडीतो)
▷ (नवरदेवाचा) father (येतो)(नवबता)(झोडीतो)
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[146] id = 70781
बहिण भांवड येक्या झाडाचे संतर
आली परायाची नार तीन पाडीले अंतर
bahiṇa bhāmvaḍa yēkyā jhāḍācē santara
ālī parāyācī nāra tīna pāḍīlē antara
Brother and sister are like oranges from the same tree
Sister-in-law came from another family, she caused the distance
▷  Sister (भांवड)(येक्या)(झाडाचे)(संतर)
▷  Has_come (परायाची)(नार)(तीन)(पाडीले)(अंतर)
pas de traduction en français


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[31] id = 51424
मामा भाश्याची लढाई लावली खीडींत
बोलते जनलोक माय लेकीचे पंडीत
māmā bhāśyācī laḍhāī lāvalī khīḍīnta
bōlatē janalōka māya lēkīcē paṇḍīta
A game of wrestling between maternal uncle and nephew was arranged in a difficult spot
People say, they are mother’s and daughter’s expert wrestlers
▷  Maternal_uncle (भाश्याची)(लढाई)(लावली)(खीडींत)
▷ (बोलते)(जनलोक)(माय)(लेकीचे)(पंडीत)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Jewels and shopping
  2. Arrow and bow
  3. Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa
  4. Sītā’s message to Telīṇa
  5. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  6. Delivered in the hut of sari
  7. Darkness-lamp
  8. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  9. Sister remembers brother
  10. Father remembered
  11. Sister-in-law, brother-in-law
  12. Description of the road
  13. Visiting idols in temple
  14. Rukhmini’s ornaments
  15. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  16. Satyabhama
  17. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  18. He spends a lot
  19. Brings stress on brother/sister relation
  20. Game of wrestling, kusti
⇑ Top of page ⇑