Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1358
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Rananware Monika
(16 records)

Village: टाकळी भान - Takali Bhan

7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[35] id = 40311
सासू आणि सासरा दिर तो तिसरा
ओव्या गाऊ भरतरा ये बाळ विठ्ठला
sāsū āṇi sāsarā dira tō tisarā
ōvyā gāū bharatarā yē bāḷa viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सासू)(आणि)(सासरा)(दिर)(तो)(तिसरा)
▷ (ओव्या)(गाऊ)(भरतरा)(ये) son Vitthal
pas de traduction en français
[37] id = 40402
दुसरी माझी ओवी ग तुळस गुणाची कळशी
खाली उभी राजप्रभु ये रे बा विठ्ठला
dusarī mājhī ōvī ga tuḷasa guṇācī kaḷaśī
khālī ubhī rājaprabhu yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse * (तुळस)(गुणाची)(कळशी)
▷ (खाली) standing (राजप्रभु)(ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français


A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places

Cross-references:B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
[7] id = 40310
दळण दळीती मंदीरी विष्णू यावो लवकरी
चित्त माझे शुध्द करी गोविंद
daḷaṇa daḷītī mandīrī viṣṇū yāvō lavakarī
citta mājhē śudhda karī gōvinda
no translation in English
▷ (दळण)(दळीती)(मंदीरी)(विष्णू)(यावो)(लवकरी)
▷ (चित्त)(माझे) purity (करी)(गोविंद)
pas de traduction en français
[63] id = 100608
दळण दळिती मंदीरी विष्णु यावे लवकरी
चांद सुर्य दारात गोविंद गोविंद
daḷaṇa daḷitī mandīrī viṣṇu yāvē lavakarī
cānda surya dārāta gōvinda gōvinda
no translation in English
▷ (दळण)(दळिती)(मंदीरी)(विष्णु)(यावे)(लवकरी)
▷ (चांद)(सुर्य)(दारात)(गोविंद)(गोविंद)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvi (A02-05-03k06) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to moon and sun

[17] id = 69454
आनंदाच्या दिपवाली काढीती मी रांगोळी
चांद सुर्य दारात गोविंद
ānandācyā dipavālī kāḍhītī mī rāṅgōḷī
cānda surya dārāta gōvinda
no translation in English
▷ (आनंदाच्या)(दिपवाली)(काढीती) I (रांगोळी)
▷ (चांद)(सुर्य)(दारात)(गोविंद)
pas de traduction en français
[26] id = 111761
सुंदर माझे घर ग आत्मा नांदतो
चांद सुर्वे दारात गोविंद
sundara mājhē ghara ga ātmā nāndatō
cānda survē dārāta gōvinda
no translation in English
▷ (सुंदर)(माझे) house * (आत्मा)(नांदतो)
▷ (चांद)(सुर्वे)(दारात)(गोविंद)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[207] id = 73938
पहिली माझी ओवी ग तुळशीचे पान
सेवा करी कृष्णा कानाचे बाळ विठ्ठल
pahilī mājhī ōvī ga tuḷaśīcē pāna
sēvā karī kṛṣṇā kānācē bāḷa viṭhṭhala
no translation in English
▷ (पहिली) my verse * (तुळशीचे)(पान)
▷ (सेवा)(करी)(कृष्णा)(कानाचे) son Vitthal
pas de traduction en français
[348] id = 66452
तीसरी माझी अोवी ग तिसरा माझा नेम
ज्ञानेश्वर तुकाराम माझ्या ओवीचा कळस
tīsarī mājhī aōvī ga tisarā mājhā nēma
jñānēśvara tukārāma mājhyā ōvīcā kaḷasa
no translation in English
▷ (तीसरी) my (अोवी) * (तिसरा) my (नेम)
▷ (ज्ञानेश्वर)(तुकाराम) my (ओवीचा)(कळस)
pas de traduction en français
[354] id = 66451
चौथी माझी अोवी ग चौथा फेर धरा
ज्ञानेश्वर तुकाराम संत आळंदीचा खरा
cauthī mājhī aōvī ga cauthā phēra dharā
jñānēśvara tukārāma santa āḷandīcā kharā
no translation in English
▷ (चौथी) my (अोवी) * (चौथा)(फेर)(धरा)
▷ (ज्ञानेश्वर)(तुकाराम)(संत)(आळंदीचा)(खरा)
pas de traduction en français


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[203] id = 64097
दाहावी माझी ओवी ग साधु संताचा आहेर
विठ्ठलाच्या लग्नाला फुलबाज्याचा बाजार
dāhāvī mājhī ōvī ga sādhu santācā āhēra
viṭhṭhalācyā lagnālā phulabājyācā bājāra
My tenth verse is a gift for Varkari*’s
There are shops selling sparklers for Vitthal*’s wedding
▷ (दाहावी) my verse * (साधु)(संताचा)(आहेर)
▷ (विठ्ठलाच्या)(लग्नाला)(फुलबाज्याचा)(बाजार)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[204] id = 64098
सातवी माझी ओवी ग हांडा रंगाचा शिजतो
विठ्ठलाच्या लग्नाला हात्ती अंबीर सजतो
sātavī mājhī ōvī ga hāṇḍā raṅgācā śijatō
viṭhṭhalācyā lagnālā hāttī ambīra sajatō
My seventh verse, colour is being prepared for playing
An elephant with a canopied seat for Vitthal*’s wedding
▷ (सातवी) my verse * (हांडा)(रंगाचा)(शिजतो)
▷ (विठ्ठलाच्या)(लग्नाला)(हात्ती)(अंबीर)(सजतो)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[205] id = 64099
पाचवी माझी ओवी ग राधीका परटीणीला
नवा धोतर जोडा विठ्ठलाच्या लग्नाला
pācavī mājhī ōvī ga rādhīkā paraṭīṇīlā
navā dhōtara jōḍā viṭhṭhalācyā lagnālā
My fifth verse is for Radhabai, the washerwoman
Bring a new pair of dhotar* for God Vitthal*’s wedding
▷ (पाचवी) my verse * (राधीका)(परटीणीला)
▷ (नवा)(धोतर)(जोडा)(विठ्ठलाच्या)(लग्नाला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[356] id = 89787
नववी माझी ओवी ग चंद्रभागाला आहेर
विठ्ठलाच्या लग्नाला रथ झाले तयार
navavī mājhī ōvī ga candrabhāgālā āhēra
viṭhṭhalācyā lagnālā ratha jhālē tayāra
My ninth verse is a gift for Chandrabhaga*
The chariots are ready for Vitthal*’s wedding
▷ (नववी) my verse * (चंद्रभागाला)(आहेर)
▷ (विठ्ठलाच्या)(लग्नाला)(रथ) become (तयार)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[28] id = 66860
सम्रत भाऊ नटं उसाच्या चुईला
बाग मुसंबीचा फांद्या लोळत्या भुईला
samrata bhāū naṭaṁ usācyā cuīlā
bāga musambīcā phāndyā lōḷatyā bhuīlā
What do you do with sugarcane stems after the juice is extracted
He put in the orange orchard, the branches laden with fruit are touching the ground
▷ (सम्रत) brother (नटं)(उसाच्या)(चुईला)
▷ (बाग)(मुसंबीचा)(फांद्या)(लोळत्या)(भुईला)
pas de traduction en français


F:XVII-4.9 (F17-04-09) - Maternal uncle and nephew / Uncle’s support

[8] id = 67165
मामाच्या घरी भासा ग कारकुन
आपल्या मामीन लुगड घेतो पारखुन
māmācyā gharī bhāsā ga kārakuna
āpalyā māmīna lugaḍa ghētō pārakhuna
In maternal uncle’s house, nephew looks after the affairs
He examines properly and then selects a sari for his maternal aunt
▷  Of_maternal_uncle (घरी)(भासा) * (कारकुन)
▷ (आपल्या)(मामीन)(लुगड)(घेतो)(पारखुन)
pas de traduction en français
[9] id = 67166
मामाच्या घरी भासा कारभार करी
आता माझा भाऊ जोत्याखाली पेव भरी
māmācyā gharī bhāsā kārabhāra karī
ātā mājhā bhāū jōtyākhālī pēva bharī
In maternal uncle’s house, nephew looks after the affairs
Now, my brother fills the grain-cellar under the veranda
▷  Of_maternal_uncle (घरी)(भासा)(कारभार)(करी)
▷ (आता) my brother (जोत्याखाली)(पेव)(भरी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Come ō Viṭṭhal!
  2. Together with other gods, holy places
  3. Singing to moon and sun
  4. Singing to Rām and gods
  5. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  6. Brother’s large field
  7. Uncle’s support
⇑ Top of page ⇑