Village: वाल्हे - Walhe
12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[18] id = 76206 ✓ | पाचवी माझी ववी पायी जाईन पांडुरंगाला प्रीतीने ओवी गाती कृष्ण गोविंद pācavī mājhī vavī pāyī jāīna pāṇḍuraṅgālā prītīnē ōvī gātī kṛṣṇa gōvinda | ✎ no translation in English ▷ (पाचवी) my (ववी)(पायी)(जाईन)(पांडुरंगाला) ▷ (प्रीतीने) verse (गाती)(कृष्ण)(गोविंद) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[258] id = 79479 ✓ | सातवी माझी ववी सिता सागर उभी हाती करंडा कुकु लेणी sātavī mājhī vavī sitā sāgara ubhī hātī karaṇḍā kuku lēṇī | ✎ no translation in English ▷ (सातवी) my (ववी) Sita (सागर) standing ▷ (हाती)(करंडा) kunku (लेणी) | pas de traduction en français |
[317] id = 84363 ✓ | तिसरी माझी ववी जीत तिन्ही देवा ब्रम्हा विष्णू सदाशिवा tisarī mājhī vavī jīta tinhī dēvā bramhā viṣṇū sadāśivā | ✎ no translation in English ▷ (तिसरी) my (ववी)(जीत)(तिन्ही)(देवा) ▷ (ब्रम्हा)(विष्णू)(सदाशिवा) | pas de traduction en français |
[465] id = 106663 ✓ | दुसरी माझी ववी चंद्रभागाची पायरी सावळ्या विठ्ठलला मोती जानव दोहेरी dusarī mājhī vavī candrabhāgācī pāyarī sāvaḷyā viṭhṭhalalā mōtī jānava dōhērī | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my (ववी)(चंद्रभागाची)(पायरी) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलला)(मोती)(जानव)(दोहेरी) | pas de traduction en français |
[481] id = 109943 ✓ | चौथी माझी ववी इंद्रसभेचा उठवीला विठ्ठल रुखमाई उभी काकड आरतीला cauthī mājhī vavī indrasabhēcā uṭhavīlā viṭhṭhala rukhamāī ubhī kākaḍa āratīlā | ✎ no translation in English ▷ (चौथी) my (ववी)(इंद्रसभेचा)(उठवीला) ▷ Vitthal (रुखमाई) standing (काकड)(आरतीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.7d19 ??? |
[42] id = 80153 ✓ | नववी माझी ववी चंद्रभागेचा आभार देव त्या विठ्ठलाला वर सोन्याचा शिखर navavī mājhī vavī candrabhāgēcā ābhāra dēva tyā viṭhṭhalālā vara sōnyācā śikhara | ✎ My ninth verse, I thank Chandrabhaga* river A gold spire for God Vitthal* (his temple) ▷ (नववी) my (ववी)(चंद्रभागेचा)(आभार) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाला)(वर) of_gold (शिखर) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing |
[43] id = 60470 ✓ | भरली चंद्रभागा धोंडा बुडाल लहानथोर नऊ लाखाचा पितांबर रुखमीन धुती पायावर bharalī candrabhāgā dhōṇḍā buḍāla lahānathōra naū lākhācā pitāmbara rukhamīna dhutī pāyāvara | ✎ Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water Rukmin* rubs and washes Pitambar* costing nine lakh* of rupees on her feet ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(धोंडा)(बुडाल)(लहानथोर) ▷ (नऊ)(लाखाचा)(पितांबर)(रुखमीन)(धुती)(पायावर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths |
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[31] id = 57390 ✓ | दहावी माझी ववी जातो पुण्याच्या बाजाराला फुलाचा योग्य हार घेतो ज्ञानोबा महाराजाला dahāvī mājhī vavī jātō puṇyācyā bājārālā phulācā yōgya hāra ghētō jñānōbā mahārājālā | ✎ My tenth verse, I go to the bazaar in pune I buy a suitable garland for Dnyaneshwar* Maharaj ▷ (दहावी) my (ववी) goes (पुण्याच्या) to_the_bazar ▷ (फुलाचा)(योग्य)(हार)(घेतो)(ज्ञानोबा)(महाराजाला) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 42886 ✓ | शेजी न्हाऊ घाली नाही भिजला धोंडा आई न्हाऊ घाली गेला गल्लीला लोंढा śējī nhāū ghālī nāhī bhijalā dhōṇḍā āī nhāū ghālī gēlā gallīlā lōṇḍhā | ✎ Neighbour woman gives a headbath, even the stone didn’t get wet Mother gives a headbath, water flows into the lane ▷ (शेजी)(न्हाऊ)(घाली) not (भिजला)(धोंडा) ▷ (आई)(न्हाऊ)(घाली) has_gone (गल्लीला)(लोंढा) | pas de traduction en français |
[29] id = 79173 ✓ | आठवी माझी ववी माझी राऊळी गेली नीट सोन्याच्या मांडवात हरी वाचीतो हारीपाठ āṭhavī mājhī vavī mājhī rāūḷī gēlī nīṭa sōnyācyā māṇḍavāta harī vācītō hārīpāṭha | ✎ My eighth ovi, my devotion reached the temple directly In the sacred pandal, my son Hari* is reading Haripath* ▷ Eight my (ववी) my (राऊळी) went (नीट) ▷ Of_gold (मांडवात)(हरी)(वाचीतो)(हारीपाठ) | pas de traduction en français | ||
|
[41] id = 101209 ✓ | वाटवरला मळा आल्या गेल्याला घोळाना तान्हा माझा राघु कुलबी भिडचा बोलना vāṭavaralā maḷā ālyā gēlyālā ghōḷānā tānhā mājhā rāghu kulabī bhiḍacā bōlanā | ✎ Field on the roadside, passers-by pluck Chickpeas vegetable My young Raghu*, the farmer, is timid, he doesn’t say anything ▷ (वाटवरला)(मळा)(आल्या)(गेल्याला)(घोळाना) ▷ (तान्हा) my (राघु)(कुलबी)(भिडचा) say | pas de traduction en français |
| |||
[53] id = 101221 ✓ | वाटवरचा मळा नार मागती एक ऊस बाळा माझ्या किरणान ऊस म्हणुन दिला रस vāṭavaracā maḷā nāra māgatī ēka ūsa bāḷā mājhyā kiraṇāna ūsa mhaṇuna dilā rasa | ✎ Plantation on the roadside, the woman asks for one sugarcane My son gave juice instead of the sugarcane ▷ (वाटवरचा)(मळा)(नार)(मागती)(एक)(ऊस) ▷ Child my (किरणान)(ऊस)(म्हणुन)(दिला)(रस) | pas de traduction en français |
[68] id = 102152 ✓ | वाटवरचा मळा नार जागती वला कांदा सांगते बाळा तुला तृप्त फेकावा जीवी चंदा vāṭavaracā maḷā nāra jāgatī valā kāndā sāṅgatē bāḷā tulā tṛpta phēkāvā jīvī candā | ✎ Plantation on the roadside, the woman is eyeing tender onion I tell you, son, satisfy her desire ▷ (वाटवरचा)(मळा)(नार)(जागती)(वला)(कांदा) ▷ I_tell child to_you (तृप्त)(फेकावा)(जीवी)(चंदा) | pas de traduction en français |
Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything. |
[53] id = 86163 ✓ | बापाची जात म्हणती जा ग बया आईची वेडी माया दुर येती घालवया bāpācī jāta mhaṇatī jā ga bayā āīcī vēḍī māyā dura yētī ghālavayā | ✎ Fathers on the whole say, go, daughter Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off ▷ Of_father class (म्हणती)(जा) * (बया) ▷ (आईची)(वेडी)(माया) far_away (येती)(घालवया) | pas de traduction en français |
[205] id = 69978 ✓ | काढीला चंद्रकला याच्या पदरी राजाराणी बोळवण केली माझ्या बंधु राजाच्या मैतरानी kāḍhīlā candrakalā yācyā padarī rājārāṇī bōḷavaṇa kēlī mājhyā bandhu rājācyā maitarānī | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end is of brocade, it looks royal My brother’s friend gave it to me as a send-off gift ▷ (काढीला)(चंद्रकला) of_his_place (पदरी)(राजाराणी) ▷ (बोळवण) shouted my brother (राजाच्या)(मैतरानी) | pas de traduction en français |
|
[86] id = 69980 ✓ | बहिणीन सासुरवास बंधु ऐकतो चोरुन बाई माझा आला हुरद भरुन bahiṇīna sāsuravāsa bandhu aikatō cōruna bāī mājhā ālā hurada bharuna | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it, hiding Woman, his heart is filled with emotion ▷ (बहिणीन)(सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरुन) ▷ Woman my here_comes (हुरद)(भरुन) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 69979 ✓ | काळी चंद्रकला आली दंडाच्या आकाराला बंधुला वर्दी देते बंधु माझ्या सावकाराला kāḷī candrakalā ālī daṇḍācyā ākārālā bandhulā vardī dētē bandhu mājhyā sāvakārālā | ✎ Black Chandrakala* sari is now worn out I send a message to my rich brother ▷ Kali (चंद्रकला) has_come (दंडाच्या)(आकाराला) ▷ (बंधुला)(वर्दी) give brother my (सावकाराला) | pas de traduction en français |
|