Village: उंबडगा - Umbadga
48 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[21] id = 51662 ✓ | जात्याची पाळी दुरडी भरली गव्हाची उठ रुखमीनी जनी दळती केव्हाची jātyācī pāḷī duraḍī bharalī gavhācī uṭha rukhamīnī janī daḷatī kēvhācī | ✎ no translation in English ▷ (जात्याची)(पाळी)(दुरडी)(भरली)(गव्हाची) ▷ (उठ)(रुखमीनी)(जनी)(दळती)(केव्हाची) | pas de traduction en français |
[26] id = 65927 ✓ | पांडुरंग बोले उठ जनी जात झाड लागतो तुला दळु गळा अभंगाचा काढ pāṇḍuraṅga bōlē uṭha janī jāta jhāḍa lāgatō tulā daḷu gaḷā abhaṅgācā kāḍha | ✎ no translation in English ▷ (पांडुरंग)(बोले)(उठ)(जनी) class (झाड) ▷ (लागतो) to_you (दळु)(गळा)(अभंगाचा)(काढ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[446] id = 100653 ✓ | पहिली माझी ओवी ग गाईली एकान दशरथाच्या लेकान pahilī mājhī ōvī ga gāīlī ēkāna daśarathācyā lēkāna | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse * (गाईली)(एकान) ▷ (दशरथाच्या)(लेकान) | pas de traduction en français |
[57] id = 62337 ✓ | हरीचंद्र राजा तुझी तारामती राणी समयाच्या शिरी वाहे डोंबाघरी पाणी harīcandra rājā tujhī tārāmatī rāṇī samayācyā śirī vāhē ḍōmbāgharī pāṇī | ✎ no translation in English ▷ (हरीचंद्र) king (तुझी)(तारामती)(राणी) ▷ (समयाच्या)(शिरी)(वाहे)(डोंबाघरी) water, | pas de traduction en français |
[58] id = 62338 ✓ | फाटला पाखर्याचा झालीचा झगा रुसला बाई हरीचंद्र राजा phāṭalā pākharyācā jhālīcā jhagā rusalā bāī harīcandra rājā | ✎ no translation in English ▷ (फाटला)(पाखर्याचा)(झालीचा)(झगा) ▷ (रुसला) woman (हरीचंद्र) king | pas de traduction en français |
[124] id = 97979 ✓ | स्वप्न पडलं राजा राणीला सांगतो चौदा चौक्याच राज्य विश्र्वमित्र मागतो svapna paḍalaṁ rājā rāṇīlā sāṅgatō caudā caukyāca rājya viśravamitra māgatō | ✎ no translation in English ▷ (स्वप्न)(पडलं) king (राणीला)(सांगतो) ▷ (चौदा)(चौक्याच)(राज्य)(विश्र्वमित्र)(मागतो) | pas de traduction en français |
[22] id = 77535 ✓ | आईबाप माझे आंधळे दोन्ही चारी श्रावणासारखे पुत्र चांभाराघरी āībāpa mājhē āndhaḷē dōnhī cārī śrāvaṇāsārakhē putra cāmbhārāgharī | ✎ no translation in English ▷ (आईबाप)(माझे)(आंधळे) both (चारी) ▷ (श्रावणासारखे)(पुत्र)(चांभाराघरी) | pas de traduction en français |
[24] id = 81600 ✓ | श्रावणा श्रावणा पुत्र चांभार वाड्यात आई बापाला देती झोका जुई घाली śrāvaṇā śrāvaṇā putra cāmbhāra vāḍyāta āī bāpālā dētī jhōkā juī ghālī | ✎ no translation in English ▷ (श्रावणा)(श्रावणा)(पुत्र)(चांभार)(वाड्यात) ▷ (आई)(बापाला)(देती)(झोका)(जुई)(घाली) | pas de traduction en français |
[44] id = 73104 ✓ | श्रावणा सारखे पुत्र देरे देवा हातामध्ये झारी होती वनामध्ये धावा śrāvaṇā sārakhē putra dērē dēvā hātāmadhyē jhārī hōtī vanāmadhyē dhāvā | ✎ no translation in English ▷ (श्रावणा)(सारखे)(पुत्र)(देरे)(देवा) ▷ (हातामध्ये)(झारी)(होती)(वनामध्ये)(धावा) | pas de traduction en français |
[45] id = 73109 ✓ | आईबापाची कावड ठेवली बेलाच्या फांदीला श्रावण बाळ गेला पाण्याच्या शोधाला āībāpācī kāvaḍa ṭhēvalī bēlācyā phāndīlā śrāvaṇa bāḷa gēlā pāṇyācyā śōdhālā | ✎ no translation in English ▷ (आईबापाची)(कावड)(ठेवली)(बेलाच्या)(फांदीला) ▷ (श्रावण) son has_gone (पाण्याच्या)(शोधाला) | pas de traduction en français |
[39] id = 73105 ✓ | श्रावण बोले माझे आंधळे दोघे आईबाबा जाऊन पाजा पाणी येतील माझ्यामागे śrāvaṇa bōlē mājhē āndhaḷē dōghē āībābā jāūna pājā pāṇī yētīla mājhyāmāgē | ✎ no translation in English ▷ (श्रावण)(बोले)(माझे)(आंधळे)(दोघे)(आईबाबा) ▷ (जाऊन)(पाजा) water, (येतील)(माझ्यामागे) | pas de traduction en français |
[60] id = 61436 ✓ | मारुतीच्या देवळात जाते मी भेत भेत गरद झाले शेंदरात मारुतीराया माझे mārutīcyā dēvaḷāta jātē mī bhēta bhēta garada jhālē śēndarāta mārutīrāyā mājhē | ✎ no translation in English ▷ (मारुतीच्या)(देवळात) am_going I (भेत)(भेत) ▷ (गरद) become (शेंदरात)(मारुतीराया)(माझे) | pas de traduction en français |
[44] id = 61452 ✓ | नमस्कार करीते पाण्याला येताजाता सभामंडपी उभा होता मारुतीराया namaskāra karītē pāṇyālā yētājātā sabhāmaṇḍapī ubhā hōtā mārutīrāyā | ✎ no translation in English ▷ (नमस्कार) I_prepare (पाण्याला)(येताजाता) ▷ (सभामंडपी) standing (होता)(मारुतीराया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[139] id = 51328 ✓ | आषाढी एकादशी पंधरा दिवसाची पाव्हणी तुळशीच्या वृंदावनी दिले बिर्हाड लावूनी āṣāḍhī ēkādaśī pandharā divasācī pāvhaṇī tuḷaśīcyā vṛndāvanī dilē birhāḍa lāvūnī | ✎ Ekadashi* is my guest for fifteen days I set up her household on the holy basil platform ▷ (आषाढी)(एकादशी)(पंधरा)(दिवसाची)(पाव्हणी) ▷ (तुळशीच्या)(वृंदावनी) gave (बिर्हाड)(लावूनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention B:VI-2.9b53 ??? B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina |
[29] id = 60317 ✓ | साळीच्या भाताला आधण चुकले पांडुरंगाच्या कथेला गुंतले sāḷīcyā bhātālā ādhaṇa cukalē pāṇḍuraṅgācyā kathēlā guntalē | ✎ For cooking rice, I did not put enough water I was engrossed in Pandurang*’s katha* ▷ (साळीच्या)(भाताला)(आधण)(चुकले) ▷ (पांडुरंगाच्या)(कथेला)(गुंतले) | pas de traduction en français | ||
|
[16] id = 72059 ✓ | सावळा पांडुरंग माझा आवडीचा सावळा सोयरा भिवर थडीचा sāvaḷā pāṇḍuraṅga mājhā āvaḍīcā sāvaḷā sōyarā bhivara thaḍīcā | ✎ Dark-complexioned Pandurang* is my favourile He is a dark-complexioned relative on the banks of Chandrabhaga* ▷ (सावळा)(पांडुरंग) my (आवडीचा) ▷ (सावळा)(सोयरा)(भिवर)(थडीचा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[129] id = 89869 ✓ | विठ्ठल पाव्हणा मला आब्यांच्या दिवसात सावळा पांडुरंगा तुप वाढिते रसात viṭhṭhala pāvhaṇā malā ābyāñcyā divasāta sāvaḷā pāṇḍuraṅgā tupa vāḍhitē rasāta | ✎ Vitthal* has come as a guest in the mango season Dark-complexioned Pandurang*, I serve you ghee* in the mango juice ▷ Vitthal (पाव्हणा)(मला)(आब्यांच्या)(दिवसात) ▷ (सावळा)(पांडुरंगा)(तुप)(वाढिते)(रसात) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father |
[25] id = 64418 ✓ | साळीच्या भाताला आधण ठेविले सवई मला ग पाव्हणे भीमक राजाचे जावई sāḷīcyā bhātālā ādhaṇa ṭhēvilē savī malā ga pāvhaṇē bhīmaka rājācē jāvaī | ✎ I kept an approximate quantity of water for cooking sali variety of rice Son-in-law of King Bhimak have come as a guest to my house ▷ (साळीच्या)(भाताला)(आधण)(ठेविले)(सवई) ▷ (मला) * (पाव्हणे)(भीमक)(राजाचे)(जावई) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 51797 ✓ | आंब्याचा आंबरस द्राक्षाचा करते सार सावळा पांडुरंग जिलेबीचा जेवणार āmbyācā āmbarasa drākṣācā karatē sāra sāvaḷā pāṇḍuraṅga jilēbīcā jēvaṇāra | ✎ Mango juice from mangoes, a soup of grapes Dark-complexioned Pandurang* will eat a meal of jilebi* (a sweet delicacy) ▷ (आंब्याचा)(आंबरस)(द्राक्षाचा)(करते)(सार) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(जिलेबीचा)(जेवणार) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[60] id = 51792 ✓ | रुखमीनी बोले शेला कशाने भिजला बोलतो पांडुरंग होतो तुळशीच्या शेजेला rukhamīnī bōlē śēlā kaśānē bhijalā bōlatō pāṇḍuraṅga hōtō tuḷaśīcyā śējēlā | ✎ Rukhmini* says, how did the stole become wet Pandurang* says, I was with tulasi* last night ▷ (रुखमीनी)(बोले)(शेला)(कशाने)(भिजला) ▷ Says (पांडुरंग)(होतो)(तुळशीच्या)(शेजेला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[61] id = 51795 ✓ | रुखमिन म्हणे देवा भल्यापणे वाग काजळ कुंकवाची शेला पडतील डाग rukhamina mhaṇē dēvā bhalyāpaṇē vāga kājaḷa kuṅkavācī śēlā paḍatīla ḍāga | ✎ Rukhmin* says, God, behave properly Your stole might get marks of kunku* and eyeliner ▷ (रुखमिन)(म्हणे)(देवा)(भल्यापणे)(वाग) ▷ (काजळ)(कुंकवाची)(शेला)(पडतील)(डाग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[62] id = 51796 ✓ | रुखमिन बोले शेला कशान गार होतो तुळशीच्या शेज पडला दवर rukhamina bōlē śēlā kaśāna gāra hōtō tuḷaśīcyā śēja paḍalā davara | ✎ Rukhmini* says, how did the stole become wet I was with tulasi* last night ▷ (रुखमिन)(बोले)(शेला)(कशान)(गार) ▷ (होतो)(तुळशीच्या)(शेज)(पडला)(दवर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[66] id = 52159 ✓ | रुखमीन बोले देवा तुला नाही लाज तुळशीच्या घरी काय आहे नीत रोज rukhamīna bōlē dēvā tulā nāhī lāja tuḷaśīcyā gharī kāya āhē nīta rōja | ✎ Rukhmin* says, God, you have no shame What is there in tulasi*’s house every day ▷ (रुखमीन)(बोले)(देवा) to_you not (लाज) ▷ (तुळशीच्या)(घरी) why (आहे)(नीत)(रोज) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[92] id = 53100 ✓ | सोळा सतरा नारी त्यात सत्यभामा आगोचर नारदाला दिले दान शेजेचा भरतार sōḷā satarā nārī tyāta satyabhāmā āgōcara nāradālā dilē dāna śējēcā bharatāra | ✎ Sixteen-seventeen women, among them Satyabhama is oversmart She gave her husband to Narad in charity ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(त्यात)(सत्यभामा)(आगोचर) ▷ (नारदाला) gave (दान)(शेजेचा)(भरतार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[32] id = 51928 ✓ | बोलती पांडुरंग जनीला नाही कोणी तुळशीच्या बनी जनीची घाल वेणी bōlatī pāṇḍuraṅga janīlā nāhī kōṇī tuḷaśīcyā banī janīcī ghāla vēṇī | ✎ God Pandurang* says, my Jani has no one In the tulasi* grove, God ties (Jani’s) hair in a plait ▷ (बोलती)(पांडुरंग)(जनीला) not (कोणी) ▷ (तुळशीच्या)(बनी)(जनीची)(घाल)(वेणी) | pas de traduction en français | ||
|
[37] id = 51927 ✓ | विठ्ठल पावणा जनाबाईला तातडी साळीचे तांदूळ उभ्यान पाखडी viṭhṭhala pāvaṇā janābāīlā tātaḍī sāḷīcē tāndūḷa ubhyāna pākhaḍī | ✎ Vitthal* is the guest, Janabai* is in a hurry Sali variety of rice, Jani is sifting them, standing ▷ Vitthal (पावणा)(जनाबाईला)(तातडी) ▷ (साळीचे)(तांदूळ)(उभ्यान)(पाखडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[56] id = 62594 ✓ | विठ्ठल बोले जनी माझी सासुरवासी दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापाशी viṭhṭhala bōlē janī mājhī sāsuravāsī daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāśī | ✎ God Itthal* says, my Jani is a sasurvashin* A basketful of grains for grinding, she fell asleep near the grinding mill ▷ Vitthal (बोले)(जनी) my (सासुरवासी) ▷ (दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापाशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||||
[227] id = 76959 ✓ | विठ्ठल पाहुना जनी दुबळीच्या घरी साळीचे तांदुळ दोन्ही ओव्या बरोबरी viṭhṭhala pāhunā janī dubaḷīcyā gharī sāḷīcē tānduḷa dōnhī ōvyā barōbarī | ✎ Vitthal*, a guest in Jani’s, the poor woman’s house She cooks sali variety of rice equally in two vessels ▷ Vitthal (पाहुना)(जनी)(दुबळीच्या)(घरी) ▷ (साळीचे)(तांदुळ) both (ओव्या)(बरोबरी) | pas de traduction en français | ||
|
[37] id = 51325 ✓ | मला ग पाव्हणा पैठनाचा एकनाथ यांना बसायाला चंदनाचे पिढे पाट malā ga pāvhaṇā paiṭhanācā ēkanātha yānnā basāyālā candanācē piḍhē pāṭa | ✎ Eknath from Paithan is a guest in my house I gave him a sandalwood stool to sit ▷ (मला) * (पाव्हणा)(पैठनाचा)(एकनाथ) ▷ (यांना)(बसायाला)(चंदनाचे)(पिढे)(पाट) | pas de traduction en français |
[38] id = 51326 ✓ | सावळा पांडुरंग एकनाथाच्या घरी खांद्या कावडी वाही वस्त्र धुई गंगातीरी sāvaḷā pāṇḍuraṅga ēkanāthācyā gharī khāndyā kāvaḍī vāhī vastra dhuī gaṅgātīrī | ✎ Dark-complexioned Pandurang* comes to Eknath’s house He carries pitchers of water on a bamboo pole, and washes the clothes on the banks of the river ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(एकनाथाच्या)(घरी) ▷ (खांद्या)(कावडी)(वाही)(वस्त्र)(धुई)(गंगातीरी) | pas de traduction en français |
| |||
[39] id = 51327 ✓ | पैठण पैठण पैठणच्या बारा वेशी एकनाथाच्या घरी पांडुरंग गंध घाशी paiṭhaṇa paiṭhaṇa paiṭhaṇacyā bārā vēśī ēkanāthācyā gharī pāṇḍuraṅga gandha ghāśī | ✎ Paithan, Paithan has twelve gates Pandurang* prepares sandalwood paste in Eknath’s house ▷ Paithan Paithan (पैठणच्या)(बारा)(वेशी) ▷ (एकनाथाच्या)(घरी)(पांडुरंग)(गंध)(घाशी) | pas de traduction en français |
| |||
[40] id = 51330 ✓ | पैठण पैठण पैठणाच्या बारा गल्ल्या एकनाथाच्या घरी पांडुरंग लगडी वाहिल्या paiṭhaṇa paiṭhaṇa paiṭhaṇācyā bārā gallayā ēkanāthācyā gharī pāṇḍuraṅga lagaḍī vāhilyā | ✎ Paithan, Paithan has twelve lanes Pandurang* carries pots of water to Eknath’s house ▷ Paithan Paithan (पैठणाच्या)(बारा)(गल्ल्या) ▷ (एकनाथाच्या)(घरी)(पांडुरंग)(लगडी)(वाहिल्या) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[243] id = 106857 ✓ | उगवले नारायण लालग्या झाडीतुन हात जोडीते वाड्यातुन सीता मालण माझी ugavalē nārāyaṇa lālagyā jhāḍītuna hāta jōḍītē vāḍyātuna sītā mālaṇa mājhī | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण)(लालग्या)(झाडीतुन) ▷ Hand (जोडीते)(वाड्यातुन) Sita (मालण) my | pas de traduction en français |
[29] id = 88582 ✓ | देवा नाराईना बापा आन तु सर्व्याच बरं कर शेपटीला हाती धर तुम्हाला माझा नमस्कार dēvā nārāīnā bāpā āna tu sarvyāca baraṁ kara śēpaṭīlā hātī dhara tumhālā mājhā namaskāra | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(नाराईना) father (आन) you (सर्व्याच)(बरं) doing ▷ (शेपटीला)(हाती)(धर)(तुम्हाला) my (नमस्कार) | pas de traduction en français |
[97] id = 70134 ✓ | उगवले नारायण उगवता पडते पाया देवा माझ्या नारायणावुन आवुक घालुनी म्होरी जावा ugavalē nārāyaṇa ugavatā paḍatē pāyā dēvā mājhyā nārāyaṇāvuna āvuka ghālunī mhōrī jāvā | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण)(उगवता)(पडते)(पाया) ▷ (देवा) my (नारायणावुन)(आवुक)(घालुनी)(म्होरी)(जावा) | pas de traduction en français |
[98] id = 70135 ✓ | उगवले नारायण उगवले दूरच्या दुरी चला जाऊ तिथवरी चुडेदान मागायला ugavalē nārāyaṇa ugavalē dūracyā durī calā jāū tithavarī cuḍēdāna māgāyalā | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण)(उगवले)(दूरच्या)(दुरी) ▷ Let_us_go (जाऊ)(तिथवरी)(चुडेदान)(मागायला) | pas de traduction en français |
[129] id = 74808 ✓ | हात जोडीते मी उगवत्या नारायणाला आवुक्ष मागते पाठीच्या रामाला hāta jōḍītē mī ugavatyā nārāyaṇālā āvukṣa māgatē pāṭhīcyā rāmālā | ✎ no translation in English ▷ Hand (जोडीते) I (उगवत्या)(नारायणाला) ▷ (आवुक्ष)(मागते)(पाठीच्या) Ram | pas de traduction en français |
[36] id = 46020 ✓ | तुळस म्हणे मला नाही मायबाप काळ्या मातीवरी उगवले रोप tuḷasa mhaṇē malā nāhī māyabāpa kāḷyā mātīvarī ugavalē rōpa | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(म्हणे)(मला) not (मायबाप) ▷ (काळ्या)(मातीवरी)(उगवले)(रोप) | pas de traduction en français |
[37] id = 46021 ✓ | तुळस म्हणे मला नाही माहेर काळ्या मातीवरी निघाले अंकूर tuḷasa mhaṇē malā nāhī māhēra kāḷyā mātīvarī nighālē aṅkūra | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(म्हणे)(मला) not (माहेर) ▷ (काळ्या)(मातीवरी)(निघाले)(अंकूर) | pas de traduction en français |
[102] id = 46018 ✓ | तुळसबाई नको हिंडू रानावनी चाल माझ्या संग जागा देतो रुंदावनी tuḷasabāī nakō hiṇḍū rānāvanī cāla mājhyā saṅga jāgā dētō rundāvanī | ✎ no translation in English ▷ (तुळसबाई) not (हिंडू)(रानावनी) ▷ Let_us_go my with (जागा)(देतो)(रुंदावनी) | pas de traduction en français |
[103] id = 46019 ✓ | तुळसबाई नको हिंडू जंगलात परीस माझा वाडा जागा देतो अंगणात tuḷasabāī nakō hiṇḍū jaṅgalāta parīsa mājhā vāḍā jāgā dētō aṅgaṇāta | ✎ no translation in English ▷ (तुळसबाई) not (हिंडू)(जंगलात) ▷ (परीस) my (वाडा)(जागा)(देतो)(अंगणात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy |
[73] id = 46014 ✓ | तुळस म्हणे मी वैकुंठाहून आले गोविंदा करीता अंगणी डेरे दिले tuḷasa mhaṇē mī vaikuṇṭhāhūna ālē gōvindā karītā aṅgaṇī ḍērē dilē | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(म्हणे) I (वैकुंठाहून) here_comes ▷ (गोविंदा)(करीता)(अंगणी)(डेरे) gave | pas de traduction en français |
[74] id = 46015 ✓ | तुळस म्हणती आम्ही काशीच्या बाम्हणी गोविंदा करीता वसती केलीया अंगणी tuḷasa mhaṇatī āmhī kāśīcyā bāmhaṇī gōvindā karītā vasatī kēlīyā aṅgaṇī | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(म्हणती)(आम्ही)(काशीच्या)(बाम्हणी) ▷ (गोविंदा)(करीता)(वसती)(केलीया)(अंगणी) | pas de traduction en français |
[75] id = 47022 ✓ | जिला नाही लेक तिनं तुळस लावावी आता बाई माझे कर गोविंद जावई jilā nāhī lēka tinaṁ tuḷasa lāvāvī ātā bāī mājhē kara gōvinda jāvaī | ✎ no translation in English ▷ (जिला) not (लेक)(तिनं)(तुळस)(लावावी) ▷ (आता) woman (माझे) doing (गोविंद)(जावई) | pas de traduction en français |
[123] id = 84495 ✓ | तुळशीच्या बनी झुळझुळ पाणी आंघोळीला केल्या गोविंद नाटकानी tuḷaśīcyā banī jhuḷajhuḷa pāṇī āṅghōḷīlā kēlyā gōvinda nāṭakānī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीच्या)(बनी)(झुळझुळ) water, ▷ (आंघोळीला)(केल्या)(गोविंद)(नाटकानी) | pas de traduction en français |
[95] id = 46006 ✓ | तुळसबाई हिरवागार तुझा मळा पांडुरंगानं रंग शालूला दिला tuḷasabāī hiravāgāra tujhā maḷā pāṇḍuraṅgānaṁ raṅga śālūlā dilā | ✎ no translation in English ▷ (तुळसबाई)(हिरवागार) your (मळा) ▷ (पांडुरंगानं)(रंग)(शालूला)(दिला) | pas de traduction en français |
[50] id = 51611 ✓ | तुळसबाई दिसती लसलसीत तिखट मंजिरी काळा मिरी जशी tuḷasabāī disatī lasalasīta tikhaṭa mañjirī kāḷā mirī jaśī | ✎ no translation in English ▷ (तुळसबाई)(दिसती)(लसलसीत) ▷ (तिखट)(मंजिरी)(काळा)(मिरी)(जशी) | pas de traduction en français |
[82] id = 73088 ✓ | तुळसबाई तुझ्या मंजुळा हालती तुझ्या सावलीला राम सोंगट्या खेळती tuḷasabāī tujhyā mañjuḷā hālatī tujhyā sāvalīlā rāma sōṅgaṭyā khēḷatī | ✎ no translation in English ▷ (तुळसबाई) your (मंजुळा)(हालती) ▷ Your (सावलीला) Ram (सोंगट्या)(खेळती) | pas de traduction en français |
[41] id = 81414 ✓ | यांच्या आंघोळीला गंगा वळली गावात गुरु माझ्याला भोजन वाढती जीरेसाळीचा भात yāñcyā āṅghōḷīlā gaṅgā vaḷalī gāvāta guru mājhyālā bhōjana vāḍhatī jīrēsāḷīcā bhāta | ✎ no translation in English ▷ (यांच्या)(आंघोळीला) the_Ganges (वळली)(गावात) ▷ (गुरु)(माझ्याला)(भोजन)(वाढती)(जीरेसाळीचा)(भात) | pas de traduction en français |
[34] id = 102299 ✓ | रस्त्यानी चालताना नको तु पद गावु आन मी कुणाच नाव घीऊ rastyānī cālatānā nakō tu pada gāvu āna mī kuṇāca nāva ghīū | ✎ While walking on the road, don’t sing a song And whose name can I take ▷ On_the_road (चालताना) not you (पद)(गावु) ▷ (आन) I (कुणाच)(नाव)(घीऊ) | pas de traduction en français |
[27] id = 79375 ✓ | लकशीमी आली आली तसी जाऊ नकु धरला पालव सोडु नकू बाळ राजसाचा माझ्या lakaśīmī ālī ālī tasī jāū naku dharalā pālava sōḍu nakū bāḷa rājasācā mājhyā | ✎ Oh Goddess Lakshmi do not go soon, you arrived just now. Leave not the house of my son Rajas, he is no less royal. ▷ Lakshmi has_come has_come (तसी)(जाऊ)(नकु) ▷ (धरला)(पालव)(सोडु)(नकू) son (राजसाचा) my | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[87] id = 79043 ✓ | आली आली लकशीमी आली शेताच्या फेरीला हुरडा मागती न्येहरीला बाळ राजसाला ālī ālī lakaśīmī ālī śētācyā phērīlā huraḍā māgatī nyēharīlā bāḷa rājasālā | ✎ Goddess Lakshmi has come on her round to the field She asks my dear son to give her tender jowar* millet for breakfast ▷ Has_come has_come Lakshmi has_come (शेताच्या)(फेरीला) ▷ (हुरडा)(मागती)(न्येहरीला) son (राजसाला) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[26] id = 79044 ✓ | लकशीमी आली आली बैलाच्या गोठ्या माझ्या दैवाच्या धाकट्या बाळ राजस माझा lakaśīmī ālī ālī bailācyā gōṭhyā mājhyā daivācyā dhākaṭyā bāḷa rājasa mājhā | ✎ Goddess Lakshmi has come, she has come to the bullock’s stable It is a sign of my younger son’s good fortune ▷ Lakshmi has_come has_come (बैलाच्या)(गोठ्या) ▷ My (दैवाच्या)(धाकट्या) son (राजस) my | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[42] id = 105622 ✓ | कपाळीच कुंकू इकतो आटवा शिवकरणीला पाठवा साळुबाईला माझ्या kapāḷīca kuṅkū ikatō āṭavā śivakaraṇīlā pāṭhavā sāḷubāīlā mājhyā | ✎ Kunku* is sold by Atava (a measure) Send Salubai*, my daughter, from the village ▷ Of_forehead kunku (इकतो)(आटवा) ▷ (शिवकरणीला)(पाठवा)(साळुबाईला) my | pas de traduction en français | ||
|
[12] id = 63912 ✓ | सांगुन मी धाडीते आल्या गेल्याच्या हाती उभी दरवाज्या होती नेनंती मैना sāṅguna mī dhāḍītē ālyā gēlyācyā hātī ubhī daravājyā hōtī nēnantī mainā | ✎ I send a message with whoever comes and goes My young Maina* was standing in the door ▷ (सांगुन) I (धाडीते)(आल्या)(गेल्याच्या)(हाती) ▷ Standing (दरवाज्या)(होती)(नेनंती) Mina | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[51] id = 81567 ✓ | आमरस वाढायाला गाईचे तुप पाणी जायाला भागीरथी तीर्थ āmarasa vāḍhāyālā gāīcē tupa pāṇī jāyālā bhāgīrathī tīrtha | ✎ Cow’s ghee* to serve with mango juice Water used for washing hands flows to the river ▷ (आमरस)(वाढायाला)(गाईचे)(तुप) ▷ Water, (जायाला)(भागीरथी)(तीर्थ) | pas de traduction en français |
|
[112] id = 103647 ✓ | पाव्हण्याला पाहुन जीव माझा गोंधळला शिजु घातले अनारसाचे तांदुळ pāvhaṇyālā pāhuna jīva mājhā gōndhaḷalā śiju ghātalē anārasācē tānduḷa | ✎ When I saw the guest (brother), I am confused as to what to cook for him I soaked rice for Anarasa (a special Diwali* sweet) ▷ (पाव्हण्याला)(पाहुन) life my (गोंधळला) ▷ (शिजु)(घातले)(अनारसाचे)(तांदुळ) | pas de traduction en français |
|
[56] id = 74823 ✓ | भजन्याच्या जागी भजनी आलेत घाईला अंभग चढाचा लाविला भावा माझ्या राजसानी bhajanyācyā jāgī bhajanī ālēta ghāīlā ambhaga caḍhācā lāvilā bhāvā mājhyā rājasānī | ✎ On the platform around Maruti* temple, bhajan* singers are singing in competition My brother starts singing an Abhang* in a high and loud tone ▷ (भजन्याच्या)(जागी)(भजनी)(आलेत)(घाईला) ▷ (अंभग)(चढाचा)(लाविला) brother my (राजसानी) | pas de traduction en français | ||||
|
[32] id = 104424 ✓ | रस्त्यानी चालताना पदर माझा काकनात सभा बसली दुकानात बंधु माझा rastyānī cālatānā padara mājhā kākanāta sabhā basalī dukānāta bandhu mājhā | ✎ While walking on the road, the end of my sari got caught in the bracelet A meeting is taking place in my brother’s shop ▷ On_the_road (चालताना)(पदर) my (काकनात) ▷ (सभा) sitting (दुकानात) brother my | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[494] id = 108155 ✓ | काकण देवु केल रुपायाचे दोन दोन धाकल्याची बोळवण kākaṇa dēvu kēla rupāyācē dōna dōna dhākalyācī bōḷavaṇa | ✎ He offered me bangles, two rupees a pair That was my younger brother’s send-off gift ▷ (काकण)(देवु) did (रुपायाचे) two two ▷ (धाकल्याची)(बोळवण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[308] id = 70776 ✓ | पाव्हण्याला पाहण्या जीव माझा लगबग आला चाल माझे मैने आता अनरसे करु लाग pāvhaṇyālā pāhaṇyā jīva mājhā lagabaga ālā cāla mājhē mainē ātā anarasē karu lāga | ✎ no translation in English ▷ (पाव्हण्याला)(पाहण्या) life my (लगबग) here_comes ▷ Let_us_go (माझे)(मैने)(आता)(अनरसे)(करु)(लाग) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[207] id = 75181 ✓ | नमस्कार करु आल्या आखुड पदराच्या राणी माझ्या केवड्याच्या बाई राजसाच्या माझ्या namaskāra karu ālyā ākhuḍa padarācyā rāṇī mājhyā kēvaḍyācyā bāī rājasācyā mājhyā | ✎ She came to touch my feet, the outer end of her sari was short She is the wife of my handsome brother ▷ (नमस्कार)(करु)(आल्या)(आखुड)(पदराच्या) ▷ (राणी) my (केवड्याच्या) woman (राजसाच्या) my | pas de traduction en français |
[238] id = 91925 ✓ | नमस्कार करु आल्या मालण्या राग राग मनधरणीचा माघ बाई राजस माझा namaskāra karu ālyā mālaṇyā rāga rāga manadharaṇīcā māgha bāī rājasa mājhā | ✎ She came to touch my feet angrily Woman, my brother who is trying to keep her pleased, is behind ▷ (नमस्कार)(करु)(आल्या)(मालण्या)(राग)(राग) ▷ (मनधरणीचा)(माघ) woman (राजस) my | pas de traduction en français |
[75] id = 69278 ✓ | तुझ्या अनवळपणाची किती करु मी सपादनी पाय धुवीला रांजणी भाच्चा माझ्या राजसानी tujhyā anavaḷapaṇācī kitī karu mī sapādanī pāya dhuvīlā rāñjaṇī bhāccā mājhyā rājasānī | ✎ You are so naughty, how much can I take your side My dear nephew washed his feet in the earthen jar of water ▷ Your (अनवळपणाची)(किती)(करु) I (सपादनी) ▷ (पाय)(धुवीला)(रांजणी)(भाच्चा) my (राजसानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face |
[20] id = 95994 ✓ | भरल माझ घर पीठाचा नव्हता भेर रत (नवरा) माझा समिंदर bharala mājha ghara pīṭhācā navhatā bhēra rata (navarā) mājhā samindara | ✎ My house is prosperous, there is no shortage of flour My husband is large-hearted ▷ (भरल) my house (पीठाचा)(नव्हता)(भेर) ▷ (रत) ( (नवरा) ) my (समिंदर) | pas de traduction en français |
[17] id = 51192 ✓ | वैतागली नार गेली वैराग वाटाला अमृत म्हणोनी इन कव्हेर घेतला vaitāgalī nāra gēlī vairāga vāṭālā amṛta mhaṇōnī ina kavhēra ghētalā | ✎ The woman is fed up, she went to Vaitag road Calling it nectar, she had poison ▷ (वैतागली)(नार) went (वैराग)(वाटाला) ▷ (अमृत)(म्हणोनी)(इन)(कव्हेर)(घेतला) | pas de traduction en français |
[86] id = 63459 ✓ | सुन मालन्या म्हणुनी हाका मारितो सासरा आवरा भांड्याचा पसारा सुन मालन्यानु माझ्या suna mālanyā mhaṇunī hākā māritō sāsarā āvarā bhāṇḍyācā pasārā suna mālanyānu mājhyā | ✎ Father-in-law is calling his daughter-in-law My daughter-in-law, clear up the mess of pots and pans ▷ (सुन)(मालन्या)(म्हणुनी)(हाका)(मारितो)(सासरा) ▷ (आवरा)(भांड्याचा)(पसारा)(सुन)(मालन्यानु) my | pas de traduction en français |
[86] id = 76429 ✓ | आत्तार आला जुना कुंकू घेत्यात सासासुना āttāra ālā junā kuṅkū ghētyāta sāsāsunā | ✎ The old seller of knick-knacks has come Mother-in-law and daughter-in-law are buying kunku* ▷ (आत्तार) here_comes (जुना) ▷ Kunku (घेत्यात)(सासासुना) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 68173 ✓ | जोडव्या विरुद्याचा पाय टाकावा धीर (हाळु) सोप्या बसले तुझे दिर सुन मालने माझे jōḍavyā virudyācā pāya ṭākāvā dhīra (hāḷu) sōpyā basalē tujhē dira suna mālanē mājhē | ✎ Step slowly with toe-rings and Birudya (type of toe-rings) on her feet My daughter-in-law, your brother-in-law is sitting in the front veranda ▷ (जोडव्या)(विरुद्याचा)(पाय)(टाकावा)(धीर) ( (हाळु) ) ▷ (सोप्या)(बसले)(तुझे)(दिर)(सुन)(मालने)(माझे) | pas de traduction en français |
[9] id = 95489 ✓ | समोरल्या सोप्यामधी जावाजावाचे पाळणे हौशा बांधतो खेळणे भाव्या राघुबा samōralyā sōpyāmadhī jāvājāvācē pāḷaṇē hauśā bāndhatō khēḷaṇē bhāvyā rāghubā | ✎ In the veranda in the front, cradles of sisters-in-law’s babies Brother-in-law ties a mobile toy to the cradle ▷ (समोरल्या)(सोप्यामधी)(जावाजावाचे)(पाळणे) ▷ (हौशा)(बांधतो)(खेळणे)(भाव्या)(राघुबा) | pas de traduction en français |
[22] id = 68184 ✓ | वयीराळदादा तु उतर मयीदानी चुडा लेणार्या लईजणी हायत माझ्या ननंदा जावा vayīrāḷadādā tu utara mayīdānī cuḍā lēṇāryā lījaṇī hāyata mājhyā nanandā jāvā | ✎ Brother Vairal*, you come with your ware My sisters-in-law and nanands are many who will wear chuda (set of bangles) ▷ (वयीराळदादा) you (उतर)(मयीदानी)(चुडा)(लेणार्या)(लईजणी) ▷ (हायत) my (ननंदा)(जावा) | pas de traduction en français |
|