Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1338
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Patil Tunga
(71 records)

Village: उंबडगा - Umbadga

48 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani

Cross-references:A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar
B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[21] id = 51662
जात्याची पाळी दुरडी भरली गव्हाची
उठ रुखमीनी जनी दळती केव्हाची
jātyācī pāḷī duraḍī bharalī gavhācī
uṭha rukhamīnī janī daḷatī kēvhācī
no translation in English
▷ (जात्याची)(पाळी)(दुरडी)(भरली)(गव्हाची)
▷ (उठ)(रुखमीनी)(जनी)(दळती)(केव्हाची)
pas de traduction en français
[26] id = 65927
पांडुरंग बोले उठ जनी जात झाड
लागतो तुला दळु गळा अभंगाचा काढ
pāṇḍuraṅga bōlē uṭha janī jāta jhāḍa
lāgatō tulā daḷu gaḷā abhaṅgācā kāḍha
no translation in English
▷ (पांडुरंग)(बोले)(उठ)(जनी) class (झाड)
▷ (लागतो) to_you (दळु)(गळा)(अभंगाचा)(काढ)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[446] id = 100653
पहिली माझी ओवी ग गाईली एकान
दशरथाच्या लेकान
pahilī mājhī ōvī ga gāīlī ēkāna
daśarathācyā lēkāna
no translation in English
▷ (पहिली) my verse * (गाईली)(एकान)
▷ (दशरथाच्या)(लेकान)
pas de traduction en français


B:III-1.9a (B03-01-09a) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Hariṣcaṅdra

[57] id = 62337
हरीचंद्र राजा तुझी तारामती राणी
समयाच्या शिरी वाहे डोंबाघरी पाणी
harīcandra rājā tujhī tārāmatī rāṇī
samayācyā śirī vāhē ḍōmbāgharī pāṇī
no translation in English
▷ (हरीचंद्र) king (तुझी)(तारामती)(राणी)
▷ (समयाच्या)(शिरी)(वाहे)(डोंबाघरी) water,
pas de traduction en français
[58] id = 62338
फाटला पाखर्याचा झालीचा झगा
रुसला बाई हरीचंद्र राजा
phāṭalā pākharyācā jhālīcā jhagā
rusalā bāī harīcandra rājā
no translation in English
▷ (फाटला)(पाखर्याचा)(झालीचा)(झगा)
▷ (रुसला) woman (हरीचंद्र) king
pas de traduction en français
[124] id = 97979
स्वप्न पडलं राजा राणीला सांगतो
चौदा चौक्याच राज्य विश्र्वमित्र मागतो
svapna paḍalaṁ rājā rāṇīlā sāṅgatō
caudā caukyāca rājya viśravamitra māgatō
no translation in English
▷ (स्वप्न)(पडलं) king (राणीला)(सांगतो)
▷ (चौदा)(चौक्याच)(राज्य)(विश्र्वमित्र)(मागतो)
pas de traduction en français


B:III-1.11a (B03-01-11a) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Going to Kāśī with parents

[22] id = 77535
आईबाप माझे आंधळे दोन्ही चारी
श्रावणासारखे पुत्र चांभाराघरी
āībāpa mājhē āndhaḷē dōnhī cārī
śrāvaṇāsārakhē putra cāmbhārāgharī
no translation in English
▷ (आईबाप)(माझे)(आंधळे) both (चारी)
▷ (श्रावणासारखे)(पुत्र)(चांभाराघरी)
pas de traduction en français
[24] id = 81600
श्रावणा श्रावणा पुत्र चांभार वाड्यात
आई बापाला देती झोका जुई घाली
śrāvaṇā śrāvaṇā putra cāmbhāra vāḍyāta
āī bāpālā dētī jhōkā juī ghālī
no translation in English
▷ (श्रावणा)(श्रावणा)(पुत्र)(चांभार)(वाड्यात)
▷ (आई)(बापाला)(देती)(झोका)(जुई)(घाली)
pas de traduction en français


B:III-1.11d (B03-01-11d) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Parents feel thirsty on the way

[44] id = 73104
श्रावणा सारखे पुत्र देरे देवा
हातामध्ये झारी होती वनामध्ये धावा
śrāvaṇā sārakhē putra dērē dēvā
hātāmadhyē jhārī hōtī vanāmadhyē dhāvā
no translation in English
▷ (श्रावणा)(सारखे)(पुत्र)(देरे)(देवा)
▷ (हातामध्ये)(झारी)(होती)(वनामध्ये)(धावा)
pas de traduction en français
[45] id = 73109
आईबापाची कावड ठेवली बेलाच्या फांदीला
श्रावण बाळ गेला पाण्याच्या शोधाला
āībāpācī kāvaḍa ṭhēvalī bēlācyā phāndīlā
śrāvaṇa bāḷa gēlā pāṇyācyā śōdhālā
no translation in English
▷ (आईबापाची)(कावड)(ठेवली)(बेलाच्या)(फांदीला)
▷ (श्रावण) son has_gone (पाण्याच्या)(शोधाला)
pas de traduction en français


B:III-1.11g (B03-01-11g) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Daśarath bringing water to Śrāvaṇ’s parents

[39] id = 73105
श्रावण बोले माझे आंधळे दोघे आईबाबा
जाऊन पाजा पाणी येतील माझ्यामागे
śrāvaṇa bōlē mājhē āndhaḷē dōghē āībābā
jāūna pājā pāṇī yētīla mājhyāmāgē
no translation in English
▷ (श्रावण)(बोले)(माझे)(आंधळे)(दोघे)(आईबाबा)
▷ (जाऊन)(पाजा) water, (येतील)(माझ्यामागे)
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[60] id = 61436
मारुतीच्या देवळात जाते मी भेत भेत
गरद झाले शेंदरात मारुतीराया माझे
mārutīcyā dēvaḷāta jātē mī bhēta bhēta
garada jhālē śēndarāta mārutīrāyā mājhē
no translation in English
▷ (मारुतीच्या)(देवळात) am_going I (भेत)(भेत)
▷ (गरद) become (शेंदरात)(मारुतीराया)(माझे)
pas de traduction en français


B:IV-2.6b (B04-02-06b) - Mārutī cycle / Worship / Darṣan

[44] id = 61452
नमस्कार करीते पाण्याला येताजाता
सभामंडपी उभा होता मारुतीराया
namaskāra karītē pāṇyālā yētājātā
sabhāmaṇḍapī ubhā hōtā mārutīrāyā
no translation in English
▷ (नमस्कार) I_prepare (पाण्याला)(येताजाता)
▷ (सभामंडपी) standing (होता)(मारुतीराया)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[139] id = 51328
आषाढी एकादशी पंधरा दिवसाची पाव्हणी
तुळशीच्या वृंदावनी दिले बिर्हाड लावूनी
āṣāḍhī ēkādaśī pandharā divasācī pāvhaṇī
tuḷaśīcyā vṛndāvanī dilē birhāḍa lāvūnī
Ekadashi* is my guest for fifteen days
I set up her household on the holy basil platform
▷ (आषाढी)(एकादशी)(पंधरा)(दिवसाची)(पाव्हणी)
▷ (तुळशीच्या)(वृंदावनी) gave (बिर्हाड)(लावूनी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan

Cross-references:B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention
B:VI-2.9b53 ???
B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone
B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina
[29] id = 60317
साळीच्या भाताला आधण चुकले
पांडुरंगाच्या कथेला गुंतले
sāḷīcyā bhātālā ādhaṇa cukalē
pāṇḍuraṅgācyā kathēlā guntalē
For cooking rice, I did not put enough water
I was engrossed in Pandurang*’s katha*
▷ (साळीच्या)(भाताला)(आधण)(चुकले)
▷ (पांडुरंगाच्या)(कथेला)(गुंतले)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing


B:VI-2.10bi (B06-02-10b01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Māhēra

[16] id = 72059
सावळा पांडुरंग माझा आवडीचा
सावळा सोयरा भिवर थडीचा
sāvaḷā pāṇḍuraṅga mājhā āvaḍīcā
sāvaḷā sōyarā bhivara thaḍīcā
Dark-complexioned Pandurang* is my favourile
He is a dark-complexioned relative on the banks of Chandrabhaga*
▷ (सावळा)(पांडुरंग) my (आवडीचा)
▷ (सावळा)(सोयरा)(भिवर)(थडीचा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[129] id = 89869
विठ्ठल पाव्हणा मला आब्यांच्या दिवसात
सावळा पांडुरंगा तुप वाढिते रसात
viṭhṭhala pāvhaṇā malā ābyāñcyā divasāta
sāvaḷā pāṇḍuraṅgā tupa vāḍhitē rasāta
Vitthal* has come as a guest in the mango season
Dark-complexioned Pandurang*, I serve you ghee* in the mango juice
▷  Vitthal (पाव्हणा)(मला)(आब्यांच्या)(दिवसात)
▷ (सावळा)(पांडुरंगा)(तुप)(वाढिते)(रसात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PandurangVitthal
gheeclarified butter


B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals

Cross-references:B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father
[25] id = 64418
साळीच्या भाताला आधण ठेविले सवई
मला ग पाव्हणे भीमक राजाचे जावई
sāḷīcyā bhātālā ādhaṇa ṭhēvilē savī
malā ga pāvhaṇē bhīmaka rājācē jāvaī
I kept an approximate quantity of water for cooking sali variety of rice
Son-in-law of King Bhimak have come as a guest to my house
▷ (साळीच्या)(भाताला)(आधण)(ठेविले)(सवई)
▷ (मला) * (पाव्हणे)(भीमक)(राजाचे)(जावई)
pas de traduction en français
[26] id = 51797
आंब्याचा आंबरस द्राक्षाचा करते सार
सावळा पांडुरंग जिलेबीचा जेवणार
āmbyācā āmbarasa drākṣācā karatē sāra
sāvaḷā pāṇḍuraṅga jilēbīcā jēvaṇāra
Mango juice from mangoes, a soup of grapes
Dark-complexioned Pandurang* will eat a meal of jilebi* (a sweet delicacy)
▷ (आंब्याचा)(आंबरस)(द्राक्षाचा)(करते)(सार)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(जिलेबीचा)(जेवणार)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
jilebiA sweet delicacy


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[60] id = 51792
रुखमीनी बोले शेला कशाने भिजला
बोलतो पांडुरंग होतो तुळशीच्या शेजेला
rukhamīnī bōlē śēlā kaśānē bhijalā
bōlatō pāṇḍuraṅga hōtō tuḷaśīcyā śējēlā
Rukhmini* says, how did the stole become wet
Pandurang* says, I was with tulasi* last night
▷ (रुखमीनी)(बोले)(शेला)(कशाने)(भिजला)
▷  Says (पांडुरंग)(होतो)(तुळशीच्या)(शेजेला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[61] id = 51795
रुखमिन म्हणे देवा भल्यापणे वाग
काजळ कुंकवाची शेला पडतील डाग
rukhamina mhaṇē dēvā bhalyāpaṇē vāga
kājaḷa kuṅkavācī śēlā paḍatīla ḍāga
Rukhmin* says, God, behave properly
Your stole might get marks of kunku* and eyeliner
▷ (रुखमिन)(म्हणे)(देवा)(भल्यापणे)(वाग)
▷ (काजळ)(कुंकवाची)(शेला)(पडतील)(डाग)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[62] id = 51796
रुखमिन बोले शेला कशान गार
होतो तुळशीच्या शेज पडला दवर
rukhamina bōlē śēlā kaśāna gāra
hōtō tuḷaśīcyā śēja paḍalā davara
Rukhmini* says, how did the stole become wet
I was with tulasi* last night
▷ (रुखमिन)(बोले)(शेला)(कशान)(गार)
▷ (होतो)(तुळशीच्या)(शेज)(पडला)(दवर)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[66] id = 52159
रुखमीन बोले देवा तुला नाही लाज
तुळशीच्या घरी काय आहे नीत रोज
rukhamīna bōlē dēvā tulā nāhī lāja
tuḷaśīcyā gharī kāya āhē nīta rōja
Rukhmin* says, God, you have no shame
What is there in tulasi*’s house every day
▷ (रुखमीन)(बोले)(देवा) to_you not (लाज)
▷ (तुळशीच्या)(घरी) why (आहे)(नीत)(रोज)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[92] id = 53100
सोळा सतरा नारी त्यात सत्यभामा आगोचर
नारदाला दिले दान शेजेचा भरतार
sōḷā satarā nārī tyāta satyabhāmā āgōcara
nāradālā dilē dāna śējēcā bharatāra
Sixteen-seventeen women, among them Satyabhama is oversmart
She gave her husband to Narad in charity
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(त्यात)(सत्यभामा)(आगोचर)
▷ (नारदाला) gave (दान)(शेजेचा)(भरतार)
pas de traduction en français


B:VI-2.12d (B06-02-12d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s plait

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[32] id = 51928
बोलती पांडुरंग जनीला नाही कोणी
तुळशीच्या बनी जनीची घाल वेणी
bōlatī pāṇḍuraṅga janīlā nāhī kōṇī
tuḷaśīcyā banī janīcī ghāla vēṇī
God Pandurang* says, my Jani has no one
In the tulasi* grove, God ties (Jani’s) hair in a plait
▷ (बोलती)(पांडुरंग)(जनीला) not (कोणी)
▷ (तुळशीच्या)(बनी)(जनीची)(घाल)(वेणी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[37] id = 51927
विठ्ठल पावणा जनाबाईला तातडी
साळीचे तांदूळ उभ्यान पाखडी
viṭhṭhala pāvaṇā janābāīlā tātaḍī
sāḷīcē tāndūḷa ubhyāna pākhaḍī
Vitthal* is the guest, Janabai* is in a hurry
Sali variety of rice, Jani is sifting them, standing
▷  Vitthal (पावणा)(जनाबाईला)(तातडी)
▷ (साळीचे)(तांदूळ)(उभ्यान)(पाखडी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanabaiSaint Janabai
[56] id = 62594
विठ्ठल बोले जनी माझी सासुरवासी
दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापाशी
viṭhṭhala bōlē janī mājhī sāsuravāsī
daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāśī
God Itthal* says, my Jani is a sasurvashin*
A basketful of grains for grinding, she fell asleep near the grinding mill
▷  Vitthal (बोले)(जनी) my (सासुरवासी)
▷ (दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापाशी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
Cross references for this song:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[227] id = 76959
विठ्ठल पाहुना जनी दुबळीच्या घरी
साळीचे तांदुळ दोन्ही ओव्या बरोबरी
viṭhṭhala pāhunā janī dubaḷīcyā gharī
sāḷīcē tānduḷa dōnhī ōvyā barōbarī
Vitthal*, a guest in Jani’s, the poor woman’s house
She cooks sali variety of rice equally in two vessels
▷  Vitthal (पाहुना)(जनी)(दुबळीच्या)(घरी)
▷ (साळीचे)(तांदुळ) both (ओव्या)(बरोबरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[37] id = 51325
मला ग पाव्हणा पैठनाचा एकनाथ
यांना बसायाला चंदनाचे पिढे पाट
malā ga pāvhaṇā paiṭhanācā ēkanātha
yānnā basāyālā candanācē piḍhē pāṭa
Eknath from Paithan is a guest in my house
I gave him a sandalwood stool to sit
▷ (मला) * (पाव्हणा)(पैठनाचा)(एकनाथ)
▷ (यांना)(बसायाला)(चंदनाचे)(पिढे)(पाट)
pas de traduction en français
[38] id = 51326
सावळा पांडुरंग एकनाथाच्या घरी
खांद्या कावडी वाही वस्त्र धुई गंगातीरी
sāvaḷā pāṇḍuraṅga ēkanāthācyā gharī
khāndyā kāvaḍī vāhī vastra dhuī gaṅgātīrī
Dark-complexioned Pandurang* comes to Eknath’s house
He carries pitchers of water on a bamboo pole, and washes the clothes on the banks of the river
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(एकनाथाच्या)(घरी)
▷ (खांद्या)(कावडी)(वाही)(वस्त्र)(धुई)(गंगातीरी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[39] id = 51327
पैठण पैठण पैठणच्या बारा वेशी
एकनाथाच्या घरी पांडुरंग गंध घाशी
paiṭhaṇa paiṭhaṇa paiṭhaṇacyā bārā vēśī
ēkanāthācyā gharī pāṇḍuraṅga gandha ghāśī
Paithan, Paithan has twelve gates
Pandurang* prepares sandalwood paste in Eknath’s house
▷  Paithan Paithan (पैठणच्या)(बारा)(वेशी)
▷ (एकनाथाच्या)(घरी)(पांडुरंग)(गंध)(घाशी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[40] id = 51330
पैठण पैठण पैठणाच्या बारा गल्ल्या
एकनाथाच्या घरी पांडुरंग लगडी वाहिल्या
paiṭhaṇa paiṭhaṇa paiṭhaṇācyā bārā gallayā
ēkanāthācyā gharī pāṇḍuraṅga lagaḍī vāhilyā
Paithan, Paithan has twelve lanes
Pandurang* carries pots of water to Eknath’s house
▷  Paithan Paithan (पैठणाच्या)(बारा)(गल्ल्या)
▷ (एकनाथाच्या)(घरी)(पांडुरंग)(लगडी)(वाहिल्या)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[243] id = 106857
उगवले नारायण लालग्या झाडीतुन
हात जोडीते वाड्यातुन सीता मालण माझी
ugavalē nārāyaṇa lālagyā jhāḍītuna
hāta jōḍītē vāḍyātuna sītā mālaṇa mājhī
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(लालग्या)(झाडीतुन)
▷  Hand (जोडीते)(वाड्यातुन) Sita (मालण) my
pas de traduction en français


B:VII-1.2c (B07-01-02c) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Prayer and worship: kept in mind

[29] id = 88582
देवा नाराईना बापा आन तु सर्व्याच बरं कर
शेपटीला हाती धर तुम्हाला माझा नमस्कार
dēvā nārāīnā bāpā āna tu sarvyāca baraṁ kara
śēpaṭīlā hātī dhara tumhālā mājhā namaskāra
no translation in English
▷ (देवा)(नाराईना) father (आन) you (सर्व्याच)(बरं) doing
▷ (शेपटीला)(हाती)(धर)(तुम्हाला) my (नमस्कार)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[97] id = 70134
उगवले नारायण उगवता पडते पाया
देवा माझ्या नारायणावुन आवुक घालुनी म्होरी जावा
ugavalē nārāyaṇa ugavatā paḍatē pāyā
dēvā mājhyā nārāyaṇāvuna āvuka ghālunī mhōrī jāvā
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(उगवता)(पडते)(पाया)
▷ (देवा) my (नारायणावुन)(आवुक)(घालुनी)(म्होरी)(जावा)
pas de traduction en français
[98] id = 70135
उगवले नारायण उगवले दूरच्या दुरी
चला जाऊ तिथवरी चुडेदान मागायला
ugavalē nārāyaṇa ugavalē dūracyā durī
calā jāū tithavarī cuḍēdāna māgāyalā
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(उगवले)(दूरच्या)(दुरी)
▷  Let_us_go (जाऊ)(तिथवरी)(चुडेदान)(मागायला)
pas de traduction en français
[129] id = 74808
हात जोडीते मी उगवत्या नारायणाला
आवुक्ष मागते पाठीच्या रामाला
hāta jōḍītē mī ugavatyā nārāyaṇālā
āvukṣa māgatē pāṭhīcyā rāmālā
no translation in English
▷  Hand (जोडीते) I (उगवत्या)(नारायणाला)
▷ (आवुक्ष)(मागते)(पाठीच्या) Ram
pas de traduction en français


B:VII-2.1a (B07-02-01a) - Basil / Brought at home, protected / She is without parents

[36] id = 46020
तुळस म्हणे मला नाही मायबाप
काळ्या मातीवरी उगवले रोप
tuḷasa mhaṇē malā nāhī māyabāpa
kāḷyā mātīvarī ugavalē rōpa
no translation in English
▷ (तुळस)(म्हणे)(मला) not (मायबाप)
▷ (काळ्या)(मातीवरी)(उगवले)(रोप)
pas de traduction en français
[37] id = 46021
तुळस म्हणे मला नाही माहेर
काळ्या मातीवरी निघाले अंकूर
tuḷasa mhaṇē malā nāhī māhēra
kāḷyā mātīvarī nighālē aṅkūra
no translation in English
▷ (तुळस)(म्हणे)(मला) not (माहेर)
▷ (काळ्या)(मातीवरी)(निघाले)(अंकूर)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[102] id = 46018
तुळसबाई नको हिंडू रानावनी
चाल माझ्या संग जागा देतो रुंदावनी
tuḷasabāī nakō hiṇḍū rānāvanī
cāla mājhyā saṅga jāgā dētō rundāvanī
no translation in English
▷ (तुळसबाई) not (हिंडू)(रानावनी)
▷  Let_us_go my with (जागा)(देतो)(रुंदावनी)
pas de traduction en français
[103] id = 46019
तुळसबाई नको हिंडू जंगलात
परीस माझा वाडा जागा देतो अंगणात
tuḷasabāī nakō hiṇḍū jaṅgalāta
parīsa mājhā vāḍā jāgā dētō aṅgaṇāta
no translation in English
▷ (तुळसबाई) not (हिंडू)(जंगलात)
▷ (परीस) my (वाडा)(जागा)(देतो)(अंगणात)
pas de traduction en français


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[73] id = 46014
तुळस म्हणे मी वैकुंठाहून आले
गोविंदा करीता अंगणी डेरे दिले
tuḷasa mhaṇē mī vaikuṇṭhāhūna ālē
gōvindā karītā aṅgaṇī ḍērē dilē
no translation in English
▷ (तुळस)(म्हणे) I (वैकुंठाहून) here_comes
▷ (गोविंदा)(करीता)(अंगणी)(डेरे) gave
pas de traduction en français
[74] id = 46015
तुळस म्हणती आम्ही काशीच्या बाम्हणी
गोविंदा करीता वसती केलीया अंगणी
tuḷasa mhaṇatī āmhī kāśīcyā bāmhaṇī
gōvindā karītā vasatī kēlīyā aṅgaṇī
no translation in English
▷ (तुळस)(म्हणती)(आम्ही)(काशीच्या)(बाम्हणी)
▷ (गोविंदा)(करीता)(वसती)(केलीया)(अंगणी)
pas de traduction en français
[75] id = 47022
जिला नाही लेक तिनं तुळस लावावी
आता बाई माझे कर गोविंद जावई
jilā nāhī lēka tinaṁ tuḷasa lāvāvī
ātā bāī mājhē kara gōvinda jāvaī
no translation in English
▷ (जिला) not (लेक)(तिनं)(तुळस)(लावावी)
▷ (आता) woman (माझे) doing (गोविंद)(जावई)
pas de traduction en français
[123] id = 84495
तुळशीच्या बनी झुळझुळ पाणी
आंघोळीला केल्या गोविंद नाटकानी
tuḷaśīcyā banī jhuḷajhuḷa pāṇī
āṅghōḷīlā kēlyā gōvinda nāṭakānī
no translation in English
▷ (तुळशीच्या)(बनी)(झुळझुळ) water,
▷ (आंघोळीला)(केल्या)(गोविंद)(नाटकानी)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[95] id = 46006
तुळसबाई हिरवागार तुझा मळा
पांडुरंगानं रंग शालूला दिला
tuḷasabāī hiravāgāra tujhā maḷā
pāṇḍuraṅgānaṁ raṅga śālūlā dilā
no translation in English
▷ (तुळसबाई)(हिरवागार) your (मळा)
▷ (पांडुरंगानं)(रंग)(शालूला)(दिला)
pas de traduction en français


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[50] id = 51611
तुळसबाई दिसती लसलसीत
तिखट मंजिरी काळा मिरी जशी
tuḷasabāī disatī lasalasīta
tikhaṭa mañjirī kāḷā mirī jaśī
no translation in English
▷ (तुळसबाई)(दिसती)(लसलसीत)
▷ (तिखट)(मंजिरी)(काळा)(मिरी)(जशी)
pas de traduction en français
[82] id = 73088
तुळसबाई तुझ्या मंजुळा हालती
तुझ्या सावलीला राम सोंगट्या खेळती
tuḷasabāī tujhyā mañjuḷā hālatī
tujhyā sāvalīlā rāma sōṅgaṭyā khēḷatī
no translation in English
▷ (तुळसबाई) your (मंजुळा)(हालती)
▷  Your (सावलीला) Ram (सोंगट्या)(खेळती)
pas de traduction en français


B:VII-9.1a (B07-09-01a) - Religious institutions / Guru / Visiting Guru

[41] id = 81414
यांच्या आंघोळीला गंगा वळली गावात
गुरु माझ्याला भोजन वाढती जीरेसाळीचा भात
yāñcyā āṅghōḷīlā gaṅgā vaḷalī gāvāta
guru mājhyālā bhōjana vāḍhatī jīrēsāḷīcā bhāta
no translation in English
▷ (यांच्या)(आंघोळीला) the_Ganges (वळली)(गावात)
▷ (गुरु)(माझ्याला)(भोजन)(वाढती)(जीरेसाळीचा)(भात)
pas de traduction en français


D:X-3.2f (D10-03-02f) - Mother attached to son / Taking pride in son / His friends visit him

[34] id = 102299
रस्त्यानी चालताना नको तु पद गावु
आन मी कुणाच नाव घीऊ
rastyānī cālatānā nakō tu pada gāvu
āna mī kuṇāca nāva ghīū
While walking on the road, don’t sing a song
And whose name can I take
▷  On_the_road (चालताना) not you (पद)(गावु)
▷ (आन) I (कुणाच)(नाव)(घीऊ)
pas de traduction en français


D:XI-2.3aii (D11-02-03a02) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī is Fortune

[27] id = 79375
लकशीमी आली आली तसी जाऊ नकु
धरला पालव सोडु नकू बाळ राजसाचा माझ्या
lakaśīmī ālī ālī tasī jāū naku
dharalā pālava sōḍu nakū bāḷa rājasācā mājhyā
Oh Goddess Lakshmi do not go soon, you arrived just now.
Leave not the house of my son Rajas, he is no less royal.
▷  Lakshmi has_come has_come (तसी)(जाऊ)(नकु)
▷ (धरला)(पालव)(सोडु)(नकू) son (राजसाचा) my
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[87] id = 79043
आली आली लकशीमी आली शेताच्या फेरीला
हुरडा मागती न्येहरीला बाळ राजसाला
ālī ālī lakaśīmī ālī śētācyā phērīlā
huraḍā māgatī nyēharīlā bāḷa rājasālā
Goddess Lakshmi has come on her round to the field
She asks my dear son to give her tender jowar* millet for breakfast
▷  Has_come has_come Lakshmi has_come (शेताच्या)(फेरीला)
▷ (हुरडा)(मागती)(न्येहरीला) son (राजसाला)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.3f (D11-02-03f) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī comes under the guise of bullock

[26] id = 79044
लकशीमी आली आली बैलाच्या गोठ्या
माझ्या दैवाच्या धाकट्या बाळ राजस माझा
lakaśīmī ālī ālī bailācyā gōṭhyā
mājhyā daivācyā dhākaṭyā bāḷa rājasa mājhā
Goddess Lakshmi has come, she has come to the bullock’s stable
It is a sign of my younger son’s good fortune
▷  Lakshmi has_come has_come (बैलाच्या)(गोठ्या)
▷  My (दैवाच्या)(धाकट्या) son (राजस) my
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


E:XIII-1.4k (E13-01-04k) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s Kuṅku suits her

[42] id = 105622
कपाळीच कुंकू इकतो आटवा
शिवकरणीला पाठवा साळुबाईला माझ्या
kapāḷīca kuṅkū ikatō āṭavā
śivakaraṇīlā pāṭhavā sāḷubāīlā mājhyā
Kunku* is sold by Atava (a measure)
Send Salubai*, my daughter, from the village
▷  Of_forehead kunku (इकतो)(आटवा)
▷ (शिवकरणीला)(पाठवा)(साळुबाईला) my
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
SalubaiProper name of a girl


E:XIII-2.2g (E13-02-02g) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Mother eager to meet daughter

[12] id = 63912
सांगुन मी धाडीते आल्या गेल्याच्या हाती
उभी दरवाज्या होती नेनंती मैना
sāṅguna mī dhāḍītē ālyā gēlyācyā hātī
ubhī daravājyā hōtī nēnantī mainā
I send a message with whoever comes and goes
My young Maina* was standing in the door
▷ (सांगुन) I (धाडीते)(आल्या)(गेल्याच्या)(हाती)
▷  Standing (दरवाज्या)(होती)(नेनंती) Mina
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[51] id = 81567
आमरस वाढायाला गाईचे तुप
पाणी जायाला भागीरथी तीर्थ
āmarasa vāḍhāyālā gāīcē tupa
pāṇī jāyālā bhāgīrathī tīrtha
Cow’s ghee* to serve with mango juice
Water used for washing hands flows to the river
▷ (आमरस)(वाढायाला)(गाईचे)(तुप)
▷  Water, (जायाला)(भागीरथी)(तीर्थ)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[112] id = 103647
पाव्हण्याला पाहुन जीव माझा गोंधळला
शिजु घातले अनारसाचे तांदुळ
pāvhaṇyālā pāhuna jīva mājhā gōndhaḷalā
śiju ghātalē anārasācē tānduḷa
When I saw the guest (brother), I am confused as to what to cook for him
I soaked rice for Anarasa (a special Diwali* sweet)
▷ (पाव्हण्याला)(पाहुन) life my (गोंधळला)
▷ (शिजु)(घातले)(अनारसाचे)(तांदुळ)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[56] id = 74823
भजन्याच्या जागी भजनी आलेत घाईला
अंभग चढाचा लाविला भावा माझ्या राजसानी
bhajanyācyā jāgī bhajanī ālēta ghāīlā
ambhaga caḍhācā lāvilā bhāvā mājhyā rājasānī
On the platform around Maruti* temple, bhajan* singers are singing in competition
My brother starts singing an Abhang* in a high and loud tone
▷ (भजन्याच्या)(जागी)(भजनी)(आलेत)(घाईला)
▷ (अंभग)(चढाचा)(लाविला) brother my (राजसानी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.


F:XV-4.1d (F15-04-01d) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His presence is noticeable in village assemblies

[32] id = 104424
रस्त्यानी चालताना पदर माझा काकनात
सभा बसली दुकानात बंधु माझा
rastyānī cālatānā padara mājhā kākanāta
sabhā basalī dukānāta bandhu mājhā
While walking on the road, the end of my sari got caught in the bracelet
A meeting is taking place in my brother’s shop
▷  On_the_road (चालताना)(पदर) my (काकनात)
▷ (सभा) sitting (दुकानात) brother my
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[494] id = 108155
काकण देवु केल रुपायाचे दोन दोन
धाकल्याची बोळवण
kākaṇa dēvu kēla rupāyācē dōna dōna
dhākalyācī bōḷavaṇa
He offered me bangles, two rupees a pair
That was my younger brother’s send-off gift
▷ (काकण)(देवु) did (रुपायाचे) two two
▷ (धाकल्याची)(बोळवण)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[308] id = 70776
पाव्हण्याला पाहण्या जीव माझा लगबग आला
चाल माझे मैने आता अनरसे करु लाग
pāvhaṇyālā pāhaṇyā jīva mājhā lagabaga ālā
cāla mājhē mainē ātā anarasē karu lāga
no translation in English
▷ (पाव्हण्याला)(पाहण्या) life my (लगबग) here_comes
▷  Let_us_go (माझे)(मैने)(आता)(अनरसे)(करु)(लाग)
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[207] id = 75181
नमस्कार करु आल्या आखुड पदराच्या
राणी माझ्या केवड्याच्या बाई राजसाच्या माझ्या
namaskāra karu ālyā ākhuḍa padarācyā
rāṇī mājhyā kēvaḍyācyā bāī rājasācyā mājhyā
She came to touch my feet, the outer end of her sari was short
She is the wife of my handsome brother
▷ (नमस्कार)(करु)(आल्या)(आखुड)(पदराच्या)
▷ (राणी) my (केवड्याच्या) woman (राजसाच्या) my
pas de traduction en français
[238] id = 91925
नमस्कार करु आल्या मालण्या राग राग
मनधरणीचा माघ बाई राजस माझा
namaskāra karu ālyā mālaṇyā rāga rāga
manadharaṇīcā māgha bāī rājasa mājhā
She came to touch my feet angrily
Woman, my brother who is trying to keep her pleased, is behind
▷ (नमस्कार)(करु)(आल्या)(मालण्या)(राग)(राग)
▷ (मनधरणीचा)(माघ) woman (राजस) my
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[75] id = 69278
तुझ्या अनवळपणाची किती करु मी सपादनी
पाय धुवीला रांजणी भाच्चा माझ्या राजसानी
tujhyā anavaḷapaṇācī kitī karu mī sapādanī
pāya dhuvīlā rāñjaṇī bhāccā mājhyā rājasānī
You are so naughty, how much can I take your side
My dear nephew washed his feet in the earthen jar of water
▷  Your (अनवळपणाची)(किती)(करु) I (सपादनी)
▷ (पाय)(धुवीला)(रांजणी)(भाच्चा) my (राजसानी)
pas de traduction en français


G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour

Cross-references:D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy
D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office
G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face
[20] id = 95994
भरल माझ घर पीठाचा नव्हता भेर
रत (नवरा) माझा समिंदर
bharala mājha ghara pīṭhācā navhatā bhēra
rata (navarā) mājhā samindara
My house is prosperous, there is no shortage of flour
My husband is large-hearted
▷ (भरल) my house (पीठाचा)(नव्हता)(भेर)
▷ (रत) ( (नवरा) ) my (समिंदर)
pas de traduction en français


G:XIX-6.8 (G19-06-08) - Wife’s contempt for husband / Disgusted wife

[17] id = 51192
वैतागली नार गेली वैराग वाटाला
अमृत म्हणोनी इन कव्हेर घेतला
vaitāgalī nāra gēlī vairāga vāṭālā
amṛta mhaṇōnī ina kavhēra ghētalā
The woman is fed up, she went to Vaitag road
Calling it nectar, she had poison
▷ (वैतागली)(नार) went (वैराग)(वाटाला)
▷ (अमृत)(म्हणोनी)(इन)(कव्हेर)(घेतला)
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[86] id = 63459
सुन मालन्या म्हणुनी हाका मारितो सासरा
आवरा भांड्याचा पसारा सुन मालन्यानु माझ्या
suna mālanyā mhaṇunī hākā māritō sāsarā
āvarā bhāṇḍyācā pasārā suna mālanyānu mājhyā
Father-in-law is calling his daughter-in-law
My daughter-in-law, clear up the mess of pots and pans
▷ (सुन)(मालन्या)(म्हणुनी)(हाका)(मारितो)(सासरा)
▷ (आवरा)(भांड्याचा)(पसारा)(सुन)(मालन्यानु) my
pas de traduction en français


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[86] id = 76429
आत्तार आला जुना
कुंकू घेत्यात सासासुना
āttāra ālā junā
kuṅkū ghētyāta sāsāsunā
The old seller of knick-knacks has come
Mother-in-law and daughter-in-law are buying kunku*
▷ (आत्तार) here_comes (जुना)
▷  Kunku (घेत्यात)(सासासुना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-3.4d (G20-03-04d) - With husband’s brother / Pride taken in him / He gets honour

[5] id = 68173
जोडव्या विरुद्याचा पाय टाकावा धीर (हाळु)
सोप्या बसले तुझे दिर सुन मालने माझे
jōḍavyā virudyācā pāya ṭākāvā dhīra (hāḷu)
sōpyā basalē tujhē dira suna mālanē mājhē
Step slowly with toe-rings and Birudya (type of toe-rings) on her feet
My daughter-in-law, your brother-in-law is sitting in the front veranda
▷ (जोडव्या)(विरुद्याचा)(पाय)(टाकावा)(धीर) ( (हाळु) )
▷ (सोप्या)(बसले)(तुझे)(दिर)(सुन)(मालने)(माझे)
pas de traduction en français


G:XX-3.6a (G20-03-06a) - With husband’s brother / His children / Their play

[9] id = 95489
समोरल्या सोप्यामधी जावाजावाचे पाळणे
हौशा बांधतो खेळणे भाव्या राघुबा
samōralyā sōpyāmadhī jāvājāvācē pāḷaṇē
hauśā bāndhatō khēḷaṇē bhāvyā rāghubā
In the veranda in the front, cradles of sisters-in-law’s babies
Brother-in-law ties a mobile toy to the cradle
▷ (समोरल्या)(सोप्यामधी)(जावाजावाचे)(पाळणे)
▷ (हौशा)(बांधतो)(खेळणे)(भाव्या)(राघुबा)
pas de traduction en français


G:XX-5.2 (G20-05-02) - With husband’s sister / Inviting her at home

[22] id = 68184
वयीराळदादा तु उतर मयीदानी चुडा लेणार्या लईजणी
हायत माझ्या ननंदा जावा
vayīrāḷadādā tu utara mayīdānī cuḍā lēṇāryā lījaṇī
hāyata mājhyā nanandā jāvā
Brother Vairal*, you come with your ware
My sisters-in-law and nanands are many who will wear chuda (set of bangles)
▷ (वयीराळदादा) you (उतर)(मयीदानी)(चुडा)(लेणार्या)(लईजणी)
▷ (हायत) my (ननंदा)(जावा)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Viṭṭhal grinding with Jani
  2. Singing to Rām and gods
  3. Hariṣcaṅdra
  4. Going to Kāśī with parents
  5. Parents feel thirsty on the way
  6. Daśarath bringing water to Śrāvaṇ’s parents
  7. Red powder, flag, cotton string
  8. Darṣan
  9. Ekadashi
  10. Bhajan, kirtan
  11. Māhēra
  12. Viṭṭhal father
  13. Viṭṭhal’s meals
  14. She suspects Viṭṭhal
  15. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  16. Jani’s plait
  17. Jani’s work
  18. Other saints
  19. Contemplating the magnificence of the rising sun
  20. Prayer and worship: kept in mind
  21. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  22. She is without parents
  23. She is planted at the door
  24. Govind
  25. Viṭṭhal
  26. Manjulā (compound flower)
  27. Visiting Guru
  28. His friends visit him
  29. Lakṣmī is Fortune
  30. Lakṣmī goes into my son’s fields
  31. Lakṣmī comes under the guise of bullock
  32. Daughter’s Kuṅku suits her
  33. Mother eager to meet daughter
  34. With milk, sweet, purified butter
  35. With sweets prepared for Diwali festival
  36. Brother is performing worship
  37. His presence is noticeable in village assemblies
  38. Common sari
  39. Brother comes as a guest
  40. “Brother’s wife bows down to me”
  41. Nephew the dear one
  42. Husband’s honour
  43. Disgusted wife
  44. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  45. Kuṅku, their mutual relation
  46. He gets honour
  47. Their play
  48. Inviting her at home
⇑ Top of page ⇑