Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1337
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Pawar Sushama
(138 records)

Village: हासाळा - Hasala

111 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[151] id = 93282
हंड्या भांड्याचा संसार सीतेने लावीला
स्त्रिचा वनवास नाही परतुन पाहीला
haṇḍyā bhāṇḍyācā saṇsāra sītēnē lāvīlā
stricā vanavāsa nāhī paratuna pāhīlā
In Sita’s household, there are vessels, pots and pans
She didn’t look back at the woman’s exile
▷ (हंड्या)(भांड्याचा)(संसार)(सीतेने)(लावीला)
▷ (स्त्रिचा) vanavas not (परतुन)(पाहीला)
pas de traduction en français


A:I-1.5bi (A01-01-05b01) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Sītā offers to go with Rām

[55] id = 92812
भरत बोले कैकयी माझी आई
रामाच्या गादीला पाय लावायाचा नाही
bharata bōlē kaikayī mājhī āī
rāmācyā gādīlā pāya lāvāyācā nāhī
Bharat says, Kaikeyi, my mother
I won’t touch Ram’s throne
▷ (भरत)(बोले)(कैकयी) my (आई)
▷  Of_Ram (गादीला)(पाय)(लावायाचा) not
pas de traduction en français


A:I-1.5ci (A01-01-05c01) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s promise to Kaikayī

Cross-references:A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne
[23] id = 94744
कैकयी बोले वर माझा मी घेईन
राज्य भरताला देईन राम वनवासी पाठवीन
kaikayī bōlē vara mājhā mī ghēīna
rājya bharatālā dēīna rāma vanavāsī pāṭhavīna
Kaikeyi says, I will extract my promise
I will give the kingdom to Bharat, I will send Ram in exile to the forest
▷ (कैकयी)(बोले)(वर) my I (घेईन)
▷ (राज्य)(भरताला)(देईन) Ram (वनवासी)(पाठवीन)
pas de traduction en français


A:II-1.4c (A02-01-04c) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Garden-fig vs. wild fig

[12] id = 51633
आंजीरउंबर दोन्ही लावले शेजारी
अंजीराला गोळा भारी उंबर गेला वार्यावरी
āñjīrumbara dōnhī lāvalē śējārī
añjīrālā gōḷā bhārī umbara gēlā vāryāvarī
Garden fig and Wild fig are planted next to each other
Garden fig has good fruit, Wild fig fruits are blown by the wind
▷ (आंजीरउंबर) both (लावले)(शेजारी)
▷ (अंजीराला)(गोळा)(भारी)(उंबर) has_gone (वार्यावरी)
pas de traduction en français
[18] id = 76181
अंजीर उंबर दोन्ही सारखे रंग
अंजीर पेशाचे दोन उंबराला खाते कोन
añjīra umbara dōnhī sārakhē raṅga
añjīra pēśācē dōna umbarālā khātē kōna
Garden fig and Wild fig, both are of the same colour
Garden figs are two for a paisa*, who cares to eat Wild fig
▷ (अंजीर)(उंबर) both (सारखे)(रंग)
▷ (अंजीर)(पेशाचे) two (उंबराला)(खाते) who
pas de traduction en français
paisaA small coin


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[47] id = 56862
माझ्या जीवाला जड भारी खडीसाखर घोटना
हारणी उशाची उठाना
mājhyā jīvālā jaḍa bhārī khaḍīsākhara ghōṭanā
hāraṇī uśācī uṭhānā
I am seriously ill, I cannot even take lump sugar
My daughter does not get up from my bedside
▷  My (जीवाला)(जड)(भारी)(खडीसाखर)(घोटना)
▷ (हारणी)(उशाची)(उठाना)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[35] id = 56764
माझ्या जीवाला जड भारी तुला कळाल रानात
कडू लागल पानात
mājhyā jīvālā jaḍa bhārī tulā kaḷāla rānāta
kaḍū lāgala pānāta
I am seriously ill, you came to know in the field
For you, food on your plate tasted bitter
▷  My (जीवाला)(जड)(भारी) to_you (कळाल)(रानात)
▷ (कडू)(लागल)(पानात)
pas de traduction en français


A:II-2.4ai (A02-02-04a01) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Caste and kuḷ

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[68] id = 46923
माझी जात कुळ कोण पुसीतो सांदीचा
माता पिता राया कोन पुसतो खरा रुपाया चांदीचा
mājhī jāta kuḷa kōṇa pusītō sāndīcā
mātā pitā rāyā kōna pusatō kharā rupāyā cāndīcā
Who is this mean person asking about my caste, my kul*
My mother and father are like a pure silver coins
▷  My class (कुळ) who (पुसीतो)(सांदीचा)
▷ (माता)(पिता)(राया) who asks (खरा)(रुपाया)(चांदीचा)
pas de traduction en français
kulLineage or family


A:II-2.4bi (A02-02-04b01) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Deeply hurt by abuses

[53] id = 110978
तुझ्या बोलण्याने मन माझ इटल
वार्याच्या झुळीन पान केळीच फाटल
tujhyā bōlaṇyānē mana mājha iṭala
vāryācyā jhuḷīna pāna kēḷīca phāṭala
With your bitter words, I got fed up, I felt hurt
With the breeze, the banana leaf got torn
▷  Your (बोलण्याने)(मन) my (इटल)
▷ (वार्याच्या)(झुळीन)(पान)(केळीच)(फाटल)
pas de traduction en français


A:II-2.4biv (A02-02-04b04) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Revilers’ constant ill-will despite cordiality

[9] id = 107071
जीवाला जीव काय द्यावा कसायाला
हळदी वाचुन रंग नाही मसाल्याला
jīvālā jīva kāya dyāvā kasāyālā
haḷadī vācuna raṅga nāhī masālyālā
I feel attached to him, what is the use of feeling attached to this butcher
Mixed spices don’t get colour without turmeric
▷ (जीवाला) life why (द्यावा)(कसायाला)
▷  Turmeric (वाचुन)(रंग) not (मसाल्याला)
pas de traduction en français


A:II-2.5kiii (A02-02-05k03) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Lakṣmī

[49] id = 69102
आली आली लक्ष्मी राज मंदीरी बसली
जरीपातळ नेसली
ālī ālī lakṣmī rāja mandīrī basalī
jarīpātaḷa nēsalī
Goddess Lakshmi has come, she sits in the shrine
She is wearing a brocade sari
▷  Has_come has_come Lakshmi king (मंदीरी) sitting
▷ (जरीपातळ)(नेसली)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[50] id = 77005
आली लक्ष्मी कशी पांगळ्या पायाची
बोलती रायासी नाही परतुन जायाची
ālī lakṣmī kaśī pāṅgaḷyā pāyācī
bōlatī rāyāsī nāhī paratuna jāyācī
Goddess Lakshmi has come, she is crippled
Now she tells my husband, she will not go back again
▷  Has_come Lakshmi how (पांगळ्या)(पायाची)
▷ (बोलती)(रायासी) not (परतुन) will_go
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind

Cross-references:D:X-2.4e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[42] id = 65988
गुजाला बसली गुजाचे गुजरीन
उठुन गेली मावची शेजारीन
gujālā basalī gujācē gujarīna
uṭhuna gēlī māvacī śējārīna
Close friends are sharing their secrets
Neighbour woman, not so close to me, has got up and gone
▷ (गुजाला) sitting (गुजाचे)(गुजरीन)
▷ (उठुन) went (मावची)(शेजारीन)
pas de traduction en français


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[21] id = 56685
हसु नको पोरी हसु कोण्या प्रकाराच
भरल्या सभेत पाणी जातं भरताराचं
hasu nakō pōrī hasu kōṇyā prakārāca
bharalyā sabhēta pāṇī jātaṁ bharatārācaṁ
Don’t laugh, woman, in any manner
Husband will lose his reputation in the meeting
▷ (हसु) not (पोरी)(हसु)(कोण्या)(प्रकाराच)
▷ (भरल्या)(सभेत) water, (जातं)(भरताराचं)
pas de traduction en français


A:II-3.3e (A02-03-03e) - Constraints on behaviour / Duties and manners / No intercourse during wrestling

[8] id = 103128
संगत जोडावी माणुस पाहुन माणिक
पुणवेच्या राती चंद्र निघाला आणिक
saṅgata jōḍāvī māṇusa pāhuna māṇika
puṇavēcyā rātī candra nighālā āṇika
Make friends with a person who is like a precious stone (has leadership qualities)
And what if the moon shines in the sky on the full moon day
▷  Tells (जोडावी)(माणुस)(पाहुन)(माणिक)
▷ (पुणवेच्या)(राती)(चंद्र)(निघाला)(आणिक)
pas de traduction en français
[9] id = 103129
संगत जोडावी माणुस पाहुन नेहर
पुनवेच्या वेळी चंद्र मारीतो लहेर
saṅgata jōḍāvī māṇusa pāhuna nēhara
punavēcyā vēḷī candra mārītō lahēra
Make friends with a person looking at his attitude
Like the moon shining brightly on the full moon day
▷  Tells (जोडावी)(माणुस)(पाहुन)(नेहर)
▷ (पुनवेच्या)(वेळी)(चंद्र)(मारीतो)(लहेर)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[44] id = 51656
सरल दळण राहिला आठवा दुरडी बेलाची
पाठवा देवा माझ्या महादेवाला
sarala daḷaṇa rāhilā āṭhavā duraḍī bēlācī
pāṭhavā dēvā mājhyā mahādēvālā
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(राहिला)(आठवा)(दुरडी)(बेलाची)
▷ (पाठवा)(देवा) my (महादेवाला)
pas de traduction en français
[45] id = 51657
सरल दळण राईल (राहील) पाच मुठी
लक्ष्मीची भरा ओटी
sarala daḷaṇa rāīla (rāhīla) pāca muṭhī
lakṣmīcī bharā ōṭī
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(राईल) ( (राहील) ) (पाच)(मुठी)
▷ (लक्ष्मीची)(भरा)(ओटी)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxx (A02-05-03g20) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Other relatives

[2] id = 59745
सरील दळन सरल म्हणु नका
ओवी गाते राजे लोका
sarīla daḷana sarala mhaṇu nakā
ōvī gātē rājē lōkā
no translation in English
▷  Grinding (दळन)(सरल) say (नका)
▷  Verse (गाते)(राजे)(लोका)
pas de traduction en français
[34] id = 89319
सरल दळण सुकामधी पानपुडा नऊ
लाखाचा माझा चुडा असा जन्मावरी जावा
sarala daḷaṇa sukāmadhī pānapuḍā naū
lākhācā mājhā cuḍā asā janmāvarī jāvā
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(सुकामधी)(पानपुडा)(नऊ)
▷ (लाखाचा) my (चुडा)(असा)(जन्मावरी)(जावा)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[625] id = 111636
दळण दळीते पीठ माझ्या उंडीगर
दत्त गायीले दिंगाबर
daḷaṇa daḷītē pīṭha mājhyā uṇḍīgara
datta gāyīlē diṅgābara
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(पीठ) my (उंडीगर)
▷ (दत्त)(गायीले)(दिंगाबर)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[72] id = 66704
जात्यात ईश्वरा तुला नाही विसरत
गेला वेल पसरत वडील देसायाचा
jātyāta īśvarā tulā nāhī visarata
gēlā vēla pasarata vaḍīla dēsāyācā
no translation in English
▷ (जात्यात)(ईश्वरा) to_you not (विसरत)
▷  Has_gone (वेल)(पसरत)(वडील)(देसायाचा)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[231] id = 100629
जात्याची वढ माझ्या बाई कोपरात
दुध हारणीच झाकरत
jātyācī vaḍha mājhyā bāī kōparāta
dudha hāraṇīca jhākarata
no translation in English
▷ (जात्याची)(वढ) my woman (कोपरात)
▷  Milk (हारणीच)(झाकरत)
pas de traduction en français


B:III-1.3a (B03-01-03a) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / No parallel in the world

Cross-references:A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together
[51] id = 112527
श्रावण वर्षाचा उपवास कोण धरीती नीममानी
नेनंता लक्षीमन भाऊ रामाचा
śrāvaṇa varṣācā upavāsa kōṇa dharītī nīmamānī
nēnantā lakṣīmana bhāū rāmācā
no translation in English
▷ (श्रावण)(वर्षाचा)(उपवास) who (धरीती)(नीममानी)
▷  Younger (लक्षीमन) brother of_Ram
pas de traduction en français


B:III-1.11f (B03-01-11f) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Getting hurt by Daśarath’s arrow

[15] id = 73107
श्रावण बाळा झाली तुझी बुडबुडी
तुझ्यावर बाण राजा दशरथ
śrāvaṇa bāḷā jhālī tujhī buḍabuḍī
tujhyāvara bāṇa rājā daśaratha
no translation in English
▷ (श्रावण) child has_come (तुझी)(बुडबुडी)
▷ (तुझ्यावर)(बाण) king (दशरथ)
pas de traduction en français


B:III-1.11g (B03-01-11g) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Daśarath bringing water to Śrāvaṇ’s parents

[40] id = 73106
आहे आईबाप माझे आंधळे दोन्ही
राजा दशरथ नेऊन पाज पाणी
āhē āībāpa mājhē āndhaḷē dōnhī
rājā daśaratha nēūna pāja pāṇī
no translation in English
▷ (आहे)(आईबाप)(माझे)(आंधळे) both
▷  King (दशरथ)(नेऊन)(पाज) water,
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[113] id = 91469
गंगुबाई तुझा भाचा कशान ओला झाला
न्हाला दत्तात्रय स्वामी त्याने ओला झाला
gaṅgubāī tujhā bhācā kaśāna ōlā jhālā
nhālā dattātraya svāmī tyānē ōlā jhālā
no translation in English
▷ (गंगुबाई) your (भाचा)(कशान)(ओला)(झाला)
▷ (न्हाला)(दत्तात्रय)(स्वामी)(त्याने)(ओला)(झाला)
pas de traduction en français


B:IV-4.6av (B04-04-06a05) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Playing cards

[41] id = 83080
सोंगत्या खेळती त्याला बारा डाव
भोळा महादेव गिरीजा रडे नको जावु
sōṅgatyā khēḷatī tyālā bārā ḍāva
bhōḷā mahādēva girījā raḍē nakō jāvu
no translation in English
▷ (सोंगत्या)(खेळती)(त्याला)(बारा)(डाव)
▷ (भोळा)(महादेव)(गिरीजा)(रडे) not (जावु)
pas de traduction en français
[50] id = 107982
सोंगट्या खेळे महादेव पडले बारा फासे
भोळा महादेव गिरीजा मनामध्ये हासे
sōṅgaṭyā khēḷē mahādēva paḍalē bārā phāsē
bhōḷā mahādēva girījā manāmadhyē hāsē
no translation in English
▷ (सोंगट्या)(खेळे)(महादेव)(पडले)(बारा)(फासे)
▷ (भोळा)(महादेव)(गिरीजा)(मनामध्ये)(हासे)
pas de traduction en français


B:V-66 (B05-66) - Village deities / Bālājī / Bālājī

[10] id = 47116
सकाळी उठूनी सारवते उंबरवटा
माझ्या राजाचा पुरवठा देवा माझ्या बालाजीचा
sakāḷī uṭhūnī sāravatē umbaravaṭā
mājhyā rājācā puravaṭhā dēvā mājhyā bālājīcā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(सारवते)(उंबरवटा)
▷  My (राजाचा)(पुरवठा)(देवा) my (बालाजीचा)
pas de traduction en français
[11] id = 47117
सकाळी उठूनी सारवते उंबरवटा
माझ्या राजाचा पुरवठा देवा माझ्या बालाजीचा
sakāḷī uṭhūnī sāravatē umbaravaṭā
mājhyā rājācā puravaṭhā dēvā mājhyā bālājīcā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(सारवते)(उंबरवटा)
▷  My (राजाचा)(पुरवठा)(देवा) my (बालाजीचा)
pas de traduction en français


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[31] id = 50316
असा विठ्ठल म्हणी चल जना गवताला
चंद्रभागेच्या काठाला तिथ पवना मातला
asā viṭhṭhala mhaṇī cala janā gavatālā
candrabhāgēcyā kāṭhālā titha pavanā mātalā
Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass
Pavana* grass has grown wild on the banks of Chandrabhaga*
▷ (असा) Vitthal (म्हणी) let_us_go (जना)(गवताला)
▷ (चंद्रभागेच्या)(काठाला)(तिथ)(पवना)(मातला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Pavana
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[40] id = 52160
पंढरी भोवताली जनी इचीतीया शेण
विठ्ठल पाहतो तिच मन तिला उचलू लागल कोण
paṇḍharī bhōvatālī janī icītīyā śēṇa
viṭhṭhala pāhatō tica mana tilā ucalū lāgala kōṇa
Jani is picking cow dung around Pandhari
Vitthal* is testing her mind, who will help her in her work
▷ (पंढरी)(भोवताली)(जनी)(इचीतीया)(शेण)
▷  Vitthal (पाहतो)(तिच)(मन)(तिला)(उचलू)(लागल) who
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[44] id = 52946
पंढरीभोवती जना येचीतीया माती
अशी जना पोतारीती सभा मंडपाच्या भीती
paṇḍharībhōvatī janā yēcītīyā mātī
aśī janā pōtārītī sabhā maṇḍapācyā bhītī
Jana* is collecting mud around Pandhari
Thus, Jana* is plastering the walls of the assembly hall (of the temple)
▷ (पंढरीभोवती)(जना)(येचीतीया)(माती)
▷ (अशी)(जना)(पोतारीती)(सभा)(मंडपाच्या)(भीती)
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[60] id = 51941
भरली चंद्रभागा नाव चालली वाहूनी
राणी रुखमीणी पूजा करती जावूनी
bharalī candrabhāgā nāva cālalī vāhūnī
rāṇī rukhamīṇī pūjā karatī jāvūnī
Chandrabhaga* is in flood, boats have started drifting
Rani Rukhmin* goes and performs a puja*
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नाव)(चालली)(वाहूनी)
▷ (राणी)(रुखमीणी) worship asks_for (जावूनी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[63] id = 46029
आळंदीचा मासा देहूला गेला कसा
भक्त तुकारामाचा नेम तसा
āḷandīcā māsā dēhūlā gēlā kasā
bhakta tukārāmācā nēma tasā
How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current
Just as Tukaram*, the devotee, is attracted to Vitthal*
▷ (आळंदीचा)(मासा) to_Dehu has_gone how
▷ (भक्त)(तुकारामाचा)(नेम)(तसा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[73] id = 51939
आळंदीची यात्रा देहूला जाती
डोहामधी लाडू माझे साखरेचे खाती
āḷandīcī yātrā dēhūlā jātī
ḍōhāmadhī lāḍū mājhē sākharēcē khātī
From Alandi*, Varkaris* go to Dehu
They eat my sugar sweets near the bank where Indrayani is deep
▷ (आळंदीची)(यात्रा) to_Dehu caste
▷ (डोहामधी)(लाडू)(माझे)(साखरेचे) eat
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[75] id = 79709
तुका तुका म्हणु हाका मारी सारा गाव
तुका गेले वैकुंठाला जीजाला नही ठाव
tukā tukā mhaṇu hākā mārī sārā gāva
tukā gēlē vaikuṇṭhālā jījālā nahī ṭhāva
Tuka, Tuka, the whole village is calling out
Tuka has gone to Vaikunth*, Jija does not know about it
▷ (तुका)(तुका) say (हाका)(मारी)(सारा)(गाव)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जीजाला) not (ठाव)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved

[15] id = 62194
तुका बसले विमानी विमान चालले गगनी
जीजाबाई माझी अंग टाकी अंगनी
tukā basalē vimānī vimāna cālalē gaganī
jījābāī mājhī aṅga ṭākī aṅganī
Tuka is sitting in the plane, the plane is flying in the sky
My Jijabai just throws herself down in the courtyard
▷ (तुका)(बसले)(विमानी)(विमान)(चालले)(गगनी)
▷ (जीजाबाई) my (अंग)(टाकी)(अंगनी)
pas de traduction en français


B:VI-3.6eiv (B06-03-06e04) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Refuses to go with him

[27] id = 80523
कुंकाचा करंडा वाणेला खोसुनी
तुका जाता वैकुंठाला जीजा बसली रुसुनी
kuṅkācā karaṇḍā vāṇēlā khōsunī
tukā jātā vaikuṇṭhālā jījā basalī rusunī
Tucking the box of kunku* in to the lute
Jija sat sulking when Tuka went to Vaikunth*
▷  Kunku (करंडा)(वाणेला)(खोसुनी)
▷ (तुका) class (वैकुंठाला)(जीजा) sitting (रुसुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[72] id = 62222
तुका म्हणे जीजा ईमानी बैस
म्हणे जीजा घरी दुभती म्हैस
tukā mhaṇē jījā īmānī baisa
mhaṇē jījā gharī dubhatī mhaisa
Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane
Jija says, there is a milching buffalo at home
▷ (तुका)(म्हणे)(जीजा)(ईमानी)(बैस)
▷ (म्हणे)(जीजा)(घरी)(दुभती)(म्हैस)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6ex (B06-03-06e10) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā says he invites people

[15] id = 51940
हाती टाळ ईना तुका हिंडे रानोरान
जातो वैकुंठाला संग येईना कोण
hātī ṭāḷa īnā tukā hiṇḍē rānōrāna
jātō vaikuṇṭhālā saṅga yēīnā kōṇa
Lute and cymbals in hand, Tuka wanders around everywhere
He is going to Vaikunth*, no one is ready to go with him
▷ (हाती)(टाळ)(ईना)(तुका)(हिंडे)(रानोरान)
▷  Goes (वैकुंठाला) with (येईना) who
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[29] id = 51943
तुका म्हणे जीजा चाल संगती
तुला दावीतो ऋषीच्या पंगती
tukā mhaṇē jījā cāla saṅgatī
tulā dāvītō ṛṣīcyā paṅgatī
Tuka says, Jija, come with me
I will show you many rishis are there
▷ (तुका)(म्हणे)(जीजा) let_us_go (संगती)
▷  To_you (दावीतो)(ऋषीच्या)(पंगती)
pas de traduction en français
[44] id = 62221
तुका बोले जीजा माझ्या संग चाल
माग राहुनी होतील तुझे हाल
tukā bōlē jījā mājhyā saṅga cāla
māga rāhunī hōtīla tujhē hāla
Tukaram* says, Jija, come with me
If you stay behind, you will face a lot of suffering
▷ (तुका)(बोले)(जीजा) my with let_us_go
▷ (माग)(राहुनी)(होतील)(तुझे)(हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exiii (B06-03-06e13) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām goes from door to door

[22] id = 76634
हाती टाळ ईना तुका हिंडतो उन्हात
वैकुंठी जायाला मन होईना कोन्हाच
hātī ṭāḷa īnā tukā hiṇḍatō unhāta
vaikuṇṭhī jāyālā mana hōīnā kōnhāca
Lute and cymbals in hand, Tuka is going around in the hot sun
Nobody has the courage to go Vaikunth*
▷ (हाती)(टाळ)(ईना)(तुका)(हिंडतो)(उन्हात)
▷ (वैकुंठी)(जायाला)(मन)(होईना)(कोन्हाच)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exiv (B06-03-06e14) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says plane has come

[36] id = 87849
कुंकाचा करंडा वीणेच्या तारेत खोवला
जिजाई झोपेत तुका चालले जाती वैंकुठाला
kuṅkācā karaṇḍā vīṇēcyā tārēta khōvalā
jijāī jhōpēta tukā cālalē jātī vaiṅkuṭhālā
The box of kunku* is tucked in the wires of the lute
Jijai is in deep sleep, Tuka is going to Vaikunth*
▷  Kunku (करंडा)(वीणेच्या)(तारेत)(खोवला)
▷ (जिजाई)(झोपेत)(तुका)(चालले) caste (वैंकुठाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-6.2a (B06-06-02a) - Satyanārāyaṅa / Celebrations / Preparation

[44] id = 98442
सत्यनारायण तु ब्राम्हण व्यापारी
तुझ्या पुजेला लागतो सव्वाशेर सुपारी
satyanārāyaṇa tu brāmhaṇa vyāpārī
tujhyā pujēlā lāgatō savvāśēra supārī
Satyanarayan*, you are a Brahman from higher caste
For your puja*, a kilo and a quarter of areca nuts are needed
▷  Satyanarayan you (ब्राम्हण)(व्यापारी)
▷  Your (पुजेला)(लागतो)(सव्वाशेर)(सुपारी)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.3a (B06-06-03a) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Son

[52] id = 80652
सत्यनारायण करते वर्षातुन एक
पुजेला बसतो राजा दशरथाचे ल्योक
satyanārāyaṇa karatē varṣātuna ēka
pujēlā basatō rājā daśarathācē lyōka
I have Satyanarayan* puja* one each year
King Dashrath’s son is sitting down for puja*
▷  Satyanarayan (करते)(वर्षातुन)(एक)
▷ (पुजेला)(बसतो) king (दशरथाचे)(ल्योक)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.4 (B06-06-04) - Satyanārāyaṅa / Offering to be shared, prasād

[22] id = 51942
सत्य नारायणा तू ब्राम्हणाच रुप
तुझ्या प्रसादाला लागे सव्वाशेर तुप
satya nārāyaṇā tū brāmhaṇāca rupa
tujhyā prasādālā lāgē savvāśēra tupa
Satyanarayan*, you are an incarnatoin of a Brahman
A kilo and a quarter of ghee* is required for your prasad*
▷ (सत्य)(नारायणा) you (ब्राम्हणाच) form
▷  Your (प्रसादाला)(लागे)(सव्वाशेर)(तुप)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
gheeclarified butter
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
[46] id = 90383
सत्यनारायण ब्राम्हणाच हृदय
तुझ्या प्रसादाला लागे सव्वाशेर दुध
satyanārāyaṇa brāmhaṇāca hṛadaya
tujhyā prasādālā lāgē savvāśēra dudha
Satyanarayan* has the heart of a Brahman
For his prasad*, a kilo and a quarter of milk is required
▷  Satyanarayan (ब्राम्हणाच)(हृदय)
▷  Your (प्रसादाला)(लागे)(सव्वाशेर) milk
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
[51] id = 98423
सत्य नारायण तु ब्राम्हणाचा चाकर
तुझ्या प्रसादाला लागे सव्वाशेर साखर
satya nārāyaṇa tu brāmhaṇācā cākara
tujhyā prasādālā lāgē savvāśēra sākhara
Satyanarayan*, you are the servant of a Brahman
For his prasad*, a kilo and a quarter of sugar is required
▷ (सत्य)(नारायण) you (ब्राम्हणाचा)(चाकर)
▷  Your (प्रसादाला)(लागे)(सव्वाशेर)(साखर)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[204] id = 94373
उगवले नारायण आदी आले माझ्या घरी
दही भाताची घाला न्याहारी
ugavalē nārāyaṇa ādī ālē mājhyā gharī
dahī bhātācī ghālā nyāhārī
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(आदी) here_comes my (घरी)
▷ (दही)(भाताची)(घाला)(न्याहारी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[55] id = 84460
नारायण उगवले उगवता देखीले
फुल जाईचे फेकीले
nārāyaṇa ugavalē ugavatā dēkhīlē
fula jāīcē phēkīlē
no translation in English
▷ (नारायण)(उगवले)(उगवता)(देखीले)
▷  Flowers (जाईचे)(फेकीले)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[118] id = 97785
कामखेड गावची वाट काट्याकुट्यान दाटली
मला सवान वाटली
kāmakhēḍa gāvacī vāṭa kāṭyākuṭyāna dāṭalī
malā savāna vāṭalī
no translation in English
▷ (कामखेड)(गावची)(वाट)(काट्याकुट्यान)(दाटली)
▷ (मला)(सवान)(वाटली)
pas de traduction en français
[119] id = 97786
इथुन दिस धानुरगावीचा किल्ला
रंग पोपटी दिला माझ्या वडील बाईन
ithuna disa dhānuragāvīcā killā
raṅga pōpaṭī dilā mājhyā vaḍīla bāīna
no translation in English
▷ (इथुन)(दिस)(धानुरगावीचा)(किल्ला)
▷ (रंग)(पोपटी)(दिला) my (वडील)(बाईन)
pas de traduction en français
[159] id = 98258
इथुन बाई दिस धानुरगावच चिंचबन
तिथ नांदती सायबीन
ithuna bāī disa dhānuragāvaca ciñcabana
titha nāndatī sāyabīna
no translation in English
▷ (इथुन) woman (दिस)(धानुरगावच)(चिंचबन)
▷ (तिथ)(नांदती)(सायबीन)
pas de traduction en français


B:VII-9.12 (B07-09-12) - Religious institutions / Guru / Gangagīrbābā

[63] id = 111377
चौलया पावलया भरली माझी मुठ
काढा गिरीच तिकिट
caulayā pāvalayā bharalī mājhī muṭha
kāḍhā girīca tikiṭa
no translation in English
▷ (चौलया)(पावलया)(भरली) my (मुठ)
▷ (काढा)(गिरीच)(तिकिट)
pas de traduction en français


C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days

[52] id = 70115
मोडल काटा रग लागली पायाला
नऊ महिने वझे वागवील काय म्हणाव बयाला
mōḍala kāṭā raga lāgalī pāyālā
naū mahinē vajhē vāgavīla kāya mhaṇāva bayālā
She is getting the same shooting pain in her legs like the pricking of a thorn
Nine months she carried me in her womb, how much can I admire my mother
▷ (मोडल)(काटा)(रग)(लागली)(पायाला)
▷ (नऊ)(महिने)(वझे)(वागवील) why (म्हणाव)(बयाला)
pas de traduction en français
[53] id = 70116
नऊ महिने पोटाशी सहा महिने पाठीशी
कामा नही आला माता पित्याच्या सेवेशी
naū mahinē pōṭāśī sahā mahinē pāṭhīśī
kāmā nahī ālā mātā pityācyā sēvēśī
I carried you for nine months in my womb, then six in months in a sling on my back
But he was of no use, he was ungrateful to his parents
▷ (नऊ)(महिने)(पोटाशी)(सहा)(महिने)(पाठीशी)
▷ (कामा) not here_comes (माता)(पित्याच्या)(सेवेशी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9b (C08-08-09b) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother’s affection

[29] id = 69721
आईची माया शेजी करायला गेली
लटकी साखर पाना जोंधळात आली
āīcī māyā śējī karāyalā gēlī
laṭakī sākhara pānā jōndhaḷāta ālī
Neighbour woman tried to shower her affection like a mother
It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf
▷ (आईची)(माया)(शेजी)(करायला) went
▷ (लटकी)(साखर)(पाना)(जोंधळात) has_come
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


C:VIII-8.9d (C08-08-09d) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives bath

[45] id = 70723
सखी माझी नाहु घाली निवला माझा माथा
भरला रांजन केला रिथा
sakhī mājhī nāhu ghālī nivalā mājhā māthā
bharalā rāñjana kēlā rithā
My mother gives me a headbath, my head feels relaxed
She empties the whole earthenware vessel
▷ (सखी) my (नाहु)(घाली)(निवला) my (माथा)
▷ (भरला)(रांजन) did (रिथा)
pas de traduction en français
[56] id = 96336
सखी माझी नाहु घाली येशीला गेला लोंढा
सोंगड्यानु पाणी कोंडा
sakhī mājhī nāhu ghālī yēśīlā gēlā lōṇḍhā
sōṅgaḍyānu pāṇī kōṇḍā
When my mother gives a headbath, water flows to the village boundary
Plumbers, stop the flow
▷ (सखी) my (नाहु)(घाली)(येशीला) has_gone (लोंढा)
▷ (सोंगड्यानु) water, (कोंडा)
pas de traduction en français


C:IX-2.5 (C09-02-05) - Baby / Attachment / Baby is pratling

[20] id = 75786
बोबड्या बोलण्याची मला वाटती मौज
आली कानडी फौज
bōbaḍyā bōlaṇyācī malā vāṭatī mauja
ālī kānaḍī phauja
I am quite amused by his baby talk
My son’s army of Kannad friends has come
▷ (बोबड्या)(बोलण्याची)(मला)(वाटती)(मौज)
▷  Has_come (कानडी)(फौज)
pas de traduction en français


C:IX-2.13 (C09-02-13) - Baby / Attachment / Covering baby with blanket against bad eye

[3] id = 75432
रोज सवारे माझे बाळकाचे पाठी
आपल्या पदराने बाळाचे तोंड पुशी
rōja savārē mājhē bāḷakācē pāṭhī
āpalyā padarānē bāḷācē tōṇḍa puśī
Everyday, I give my child a bath and dress him up
And wipe his face with the end of my sari
▷ (रोज)(सवारे)(माझे)(बाळकाचे)(पाठी)
▷ (आपल्या)(पदराने)(बाळाचे)(तोंड)(पुशी)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[149] id = 81415
आवडी मार्या आतडीच्या बाळावर
खेळ देती बत्तीस खेळावया
āvaḍī māryā ātaḍīcyā bāḷāvara
khēḷa dētī battīsa khēḷāvayā
I am very fond of my paternal aunt’s child
I give many different toys to play
▷ (आवडी)(मार्या)(आतडीच्या)(बाळावर)
▷ (खेळ)(देती)(बत्तीस)(खेळावया)
pas de traduction en français


C:IX-6.1c (C09-06-01c) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Bad eye passes along over the cradle

[19] id = 70095
द्रिष्ट मी काढीते पाळण्याच्या वरुणी
उभ्या कळसाला धरुणी
driṣṭa mī kāḍhītē pāḷaṇyācyā varuṇī
ubhyā kaḷasālā dharuṇī
I wave mustard seeds and salt around the cradle
The little child is standing, holding the rounded corner of the cradle
▷ (द्रिष्ट) I (काढीते)(पाळण्याच्या)(वरुणी)
▷ (उभ्या)(कळसाला)(धरुणी)
pas de traduction en français


C:IX-6.2a (C09-06-02a) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Salt, mustard and fenugreek seeds

[55] id = 70096
द्रिष्ट म्या काढीते मीठ मोहर्या काळी माती
जोडी आंघोळीला जाते
driṣṭa myā kāḍhītē mīṭha mōharyā kāḷī mātī
jōḍī āṅghōḷīlā jātē
I wave mustard seeds, salt and black soil around them
The two brothers are going for bath
▷ (द्रिष्ट)(म्या)(काढीते)(मीठ)(मोहर्या) Kali (माती)
▷ (जोडी)(आंघोळीला) am_going
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[162] id = 102274
तुमच कसल गावा जान
नव धोतर केल जुन
tumaca kasala gāvā jāna
nava dhōtara kēla juna
For how long have you gone to another village
Your new dhotar* has become old
▷ (तुमच)(कसल)(गावा)(जान)
▷ (नव)(धोतर) did (जुन)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:X-2.11b (D10-02-11b) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / When father-son, uncle-nephew are seen together

[30] id = 72583
दृष्ट मी काढीते इसबंदाचा एक वाका
दिष्ट होईल बापलेका
dṛaṣṭa mī kāḍhītē isabandācā ēka vākā
diṣṭa hōīla bāpalēkā
I wave Isbandh* around, one bed is of Isbandh*
Father and son will come under the influence of an evil eye
▷ (दृष्ट) I (काढीते)(इसबंदाचा)(एक)(वाका)
▷ (दिष्ट)(होईल)(बापलेका)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant


D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari

Cross-references:E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[56] id = 71776
काळी चंद्रकळा नेसावी बाजारी
चौघा लेकाच्या राजावरी
kāḷī candrakaḷā nēsāvī bājārī
caughā lēkācyā rājāvarī
I wear a black Chandrakala* sari bazaar
Thanks to my four sons
▷  Kali (चंद्रकळा)(नेसावी)(बाजारी)
▷ (चौघा)(लेकाच्या)(राजावरी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[59] id = 97003
माळी हाके मोट माळीण देते बार
दोघाच्या इचारान मळा झाला हिरवागार
māḷī hākē mōṭa māḷīṇa dētē bāra
dōghācyā icārāna maḷā jhālā hiravāgāra
Gardener draws water from the well with leather buckets, his wife waters the plants in turns
With the common decision of both of them together, the plantation is lush green
▷ (माळी)(हाके)(मोट)(माळीण) give (बार)
▷ (दोघाच्या)(इचारान)(मळा)(झाला)(हिरवागार)
pas de traduction en français


D:XI-1.2b (D11-01-02b) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Uncontrollable bullock

[74] id = 100812
बैल बाई चित्त्या असा तरी उदळला
चिरा येशीचा हादरला
baila bāī cittyā asā tarī udaḷalā
cirā yēśīcā hādaralā
Woman, Chitya bullock has become uncontrollable
The foundation of the village boundary shook
▷ (बैल) woman (चित्त्या)(असा)(तरी)(उदळला)
▷ (चिरा)(येशीचा)(हादरला)
pas de traduction en français
[75] id = 100813
बैल बाई चित्त्या डरकी फोडतो शिवला
धनी नटतो जीवाला
baila bāī cittyā ḍarakī phōḍatō śivalā
dhanī naṭatō jīvālā
Woman, Chitya bullock bellowed loudly on the village boundary
His master is happy
▷ (बैल) woman (चित्त्या)(डरकी)(फोडतो)(शिवला)
▷ (धनी)(नटतो)(जीवाला)
pas de traduction en français


D:XI-1.3d (D11-01-03d) - Son expert in farming / Keeping cows / Milking

Cross-references:B:VII6.3f ???
[33] id = 77020
पहाटच्या पार्यामधी सुटला सही वारा
टापर बांधुनी काढा धारा
pahāṭacyā pāryāmadhī suṭalā sahī vārā
ṭāpara bāndhunī kāḍhā dhārā
Early in the morning, a cold wind is blowing
Cover your ears with a cap and then milk (the cow)
▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी)(सुटला)(सही)(वारा)
▷ (टापर)(बांधुनी)(काढा)(धारा)
pas de traduction en français


D:XI-1.3h (D11-01-03h) - Son expert in farming / Keeping cows / Male calf

[7] id = 77019
गायीला झाल गोर्ह म्हशीला झाला रेडा
ज्योत्या लावा बोरकड्या बाळा माझ्या
gāyīlā jhāla gōrha mhaśīlā jhālā rēḍā
jyōtyā lāvā bōrakaḍyā bāḷā mājhyā
Cow had a male-calf, buffalo had a male-buffalo
My son, fix a ring in the open space in front of the house
▷ (गायीला)(झाल)(गोर्ह)(म्हशीला)(झाला)(रेडा)
▷ (ज्योत्या) put (बोरकड्या) child my
pas de traduction en français


D:XI-2.1b (D11-02-01b) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Walking a lot to bring the basket of pancakes

[24] id = 100816
जाते मी शेतावरी उभी राहीली बांधावरी
डोई भाकरीची पाटी देते कृष्णाला आरोळी
jātē mī śētāvarī ubhī rāhīlī bāndhāvarī
ḍōī bhākarīcī pāṭī dētē kṛṣṇālā ārōḷī
I go to the field and stand on the bund
Basket of flattened bread on head, I call out to my son Krishna
▷  Am_going I (शेतावरी) standing (राहीली)(बांधावरी)
▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी) give (कृष्णाला)(आरोळी)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[134] id = 100799
आई माझी लक्ष्मी आली सोन्याच्या पावलान
वाडा चढती डौलन बाळ हरीचा माझा
āī mājhī lakṣmī ālī sōnyācyā pāvalāna
vāḍā caḍhatī ḍaulana bāḷa harīcā mājhā
Goddess Lakshmi has arrived bringing in the wealth
She enters our home, my beloved son
▷ (आई) my Lakshmi has_come of_gold (पावलान)
▷ (वाडा)(चढती)(डौलन) son (हरीचा) my
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[135] id = 100810
आली आली लक्ष्मी सईसांजव करुनी
बाळ हरी उभा होते दरवाज्याला हाती खंदभात धरुन
ālī ālī lakṣmī sīsāñjava karunī
bāḷa harī ubhā hōtē daravājyālā hātī khandabhāta dharuna
Goddess Lakshmi arrived in the dark of the night
My son stood in the door with the lantern for light
▷  Has_come has_come Lakshmi (सईसांजव)(करुनी)
▷  Son (हरी) standing (होते)(दरवाज्याला)(हाती)(खंदभात)(धरुन)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[136] id = 100828
झाली संवसाज देवी चंडी करा
आली लक्ष्मी घरा हिचा मोत्यान भांग भरा
jhālī samvasāja dēvī caṇḍī karā
ālī lakṣmī gharā hicā mōtyāna bhāṅga bharā
The day turns into dusk, worship the goddess (through puja* and yagna)
Goddess Lakshmi has come home, fill her hair parting with pearls (so she will stay home)
▷  Has_come (संवसाज)(देवी)(चंडी) doing
▷  Has_come Lakshmi house (हिचा)(मोत्यान)(भांग)(भरा)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3aii (D11-02-03a02) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī is Fortune

[56] id = 100809
आली आली लक्ष्मी दार सोडुनी दुकाना
सोन मागती काकणाला
ālī ālī lakṣmī dāra sōḍunī dukānā
sōna māgatī kākaṇālā
Here comes Goddess Lakshmi into the shop, leaving the mansion behind
She asks for gold for a bracelet
▷  Has_come has_come Lakshmi door (सोडुनी)(दुकाना)
▷  Gold (मागती)(काकणाला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[57] id = 100815
आली लक्ष्मी करी पाणी पाणी
देव्हार्यात कोणी हांडे भरले दोन्ही
ālī lakṣmī karī pāṇī pāṇī
dēvhāryāta kōṇī hāṇḍē bharalē dōnhī
Goddess Lakshmi has come and is very thirsty
Two post of water are filled up in the worship room
▷  Has_come Lakshmi (करी) water, water!
▷ (देव्हार्यात)(कोणी)(हांडे)(भरले) both
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[129] id = 100811
आली आली लक्ष्मी नको हिंडु रानी रानी
जागा देते बिरदावनी वाडा माझा चौकोनी
ālī ālī lakṣmī nakō hiṇḍu rānī rānī
jāgā dētē biradāvanī vāḍā mājhā caukōnī
Here comes Lakshmi, don’t wander in the woods
I will give you space near the Tulsi Vrindavan* of my square mansion
▷  Has_come has_come Lakshmi not (हिंडु)(रानी)(रानी)
▷ (जागा) give (बिरदावनी)(वाडा) my (चौकोनी)
pas de traduction en français
VrindavanA small structure in stone in which Tulasi is planted
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[59] id = 69142
सेलुकडच्या शेतात आकड्याचा न मांडव
तीथ लक्ष्मी पांडव
sēlukaḍacyā śētāta ākaḍyācā na māṇḍava
tītha lakṣmī pāṇḍava
A structure with hooks is made at the end of the field (where climbers are planted and a bower is created)
Goddess Lakshmi and Pandavas* reside there
▷ (सेलुकडच्या)(शेतात)(आकड्याचा) * (मांडव)
▷ (तीथ) of_Laksman (पांडव)
pas de traduction en français
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[157] id = 100808
आली आली लक्ष्मी सेलुकडल्या
शेताता जिम्मेदाराच्या जागली
ālī ālī lakṣmī sēlukaḍalyā
śētātā jimmēdārācyā jāgalī
Goddess Lakshmi has come to the edge of the field
Responsible persons are keeping a vigil in the field
▷  Has_come has_come Lakshmi (सेलुकडल्या)
▷ (शेताता)(जिम्मेदाराच्या)(जागली)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[158] id = 100814
आली आली लक्ष्मी शेत शेवारात
बाळाला माझ्या पानी कोर्या घागरीत
ālī ālī lakṣmī śēta śēvārāta
bāḷālā mājhyā pānī kōryā ghāgarīta
Goddess Lakshmi has come to the fields
My son keeps water in a new round vessel
▷  Has_come has_come Lakshmi (शेत)(शेवारात)
▷ (बाळाला) my water, (कोर्या)(घागरीत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.3gi (D11-02-03g01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Cow and cow-dung signal Lakṣmī

[17] id = 97349
गायीच्या गोठ्यात शेनाचा उटीगर
आडवा केला पितांबर आई माज्या लक्ष्मीन
gāyīcyā gōṭhyāta śēnācā uṭīgara
āḍavā kēlā pitāmbara āī mājyā lakṣmīna
Heaps of cow dung in cow’s cowshed
My Goddess Lakshmi tucked her Pitambar* (to do the cleaning job)
▷ (गायीच्या)(गोठ्यात)(शेनाचा)(उटीगर)
▷ (आडवा) did (पितांबर)(आई)(माज्या)(लक्ष्मीन)
pas de traduction en français
PitambarA yellow dhotar


D:XI-2.3giii (D11-02-03g03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Lakṣmī comes at twilight

[43] id = 80903
सवसांज दिवा अोसरी बाईला
आता खाल माझ्या सोड वासरु गायीला
savasāñja divā aōsarī bāīlā
ātā khāla mājhyā sōḍa vāsaru gāyīlā
Dusk has fallen, light a lamp in the veranda
(son), take the calf to the cow
▷  Twilight lamp (अोसरी)(बाईला)
▷ (आता)(खाल) my (सोड)(वासरु)(गायीला)
pas de traduction en français


D:XII-4.1c (D12-04-01c) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Sprinkled with coloured water

[5] id = 67978
समोरल्या ढेळजाला सतरंजी लालेलाल
टिळा लावुनी गेले काल माझ्या बंधवाला
samōralyā ḍhēḷajālā satarañjī lālēlāla
ṭiḷā lāvunī gēlē kāla mājhyā bandhavālā
In the room in the front, the mattress is all red (with kunku*)
My brother’s Tila ceremony (to mark the acceptance as a bride or bridegroom) was performed (by Vyahi*) yesterday
▷ (समोरल्या)(ढेळजाला)(सतरंजी)(लालेलाल)
▷ (टिळा)(लावुनी) has_gone (काल) my (बंधवाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


D:XII-4.1f (D12-04-01f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Lemon fixed on dagger

[3] id = 65192
नवरदेव झाला जाईचा परगाव कटारीला
लिंबु खवा सया तुमाला बोलविते
navaradēva jhālā jāīcā paragāva kaṭārīlā
limbu khavā sayā tumālā bōlavitē
The bridegroom is ready, he is going to another village
Friends, I call you to fix a lemon on his dagger
▷ (नवरदेव)(झाला)(जाईचा)(परगाव)(कटारीला)
▷ (लिंबु)(खवा)(सया)(तुमाला)(बोलविते)
pas de traduction en français


D:XII-4.1m (D12-04-01m) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Ghana

[15] id = 99107
वाजंत्री वाजत्यात ताशा वाजु द्या दमान
घडशी लावली मामान
vājantrī vājatyāta tāśā vāju dyā damāna
ghaḍaśī lāvalī māmāna
The band is playing, let the drum play loudly
Maternal uncle has called musicians from Ghadashi community
▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(ताशा)(वाजु)(द्या)(दमान)
▷ (घडशी)(लावली)(मामान)
pas de traduction en français
Notes =>Musicians from Ghadashi community are assigned the job of playing clarion, trumpet, drum, etc.


D:XII-4.2b (D12-04-02b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / String of flowers, beads worn on forehead

[21] id = 99281
सोन्याची मंडवळी सावळ्या तोंडाला
भाची करवली मांडीवर
sōnyācī maṇḍavaḷī sāvaḷyā tōṇḍālā
bhācī karavalī māṇḍīvara
Gold mundavalya* are suiting the bridegroom’s wheat complexioned face well
The bridegroom’s small niece, his Karavali*, is sitting on his lap
▷ (सोन्याची)(मंडवळी)(सावळ्या)(तोंडाला)
▷ (भाची)(करवली)(मांडीवर)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


D:XII-4.2e (D12-04-02e) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Bhovale, circular platform erected for celebration

[11] id = 88469
वांजत्री वाजत्यात चिरबंदी कवल्याला
गवंडी लावले बहुल्याला
vāñjatrī vājatyāta cirabandī kavalyālā
gavaṇḍī lāvalē bahulyālā
The band is playing in the stone mansion
Masons were asked to make the marriage altar
▷ (वांजत्री)(वाजत्यात)(चिरबंदी)(कवल्याला)
▷ (गवंडी)(लावले)(बहुल्याला)
pas de traduction en français


D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom

[42] id = 113173
नवरदेव झाला जाईचा परगावा सया
तुमाला बोलावते तेच्या गालाला काळ लावा
navaradēva jhālā jāīcā paragāvā sayā
tumālā bōlāvatē tēcyā gālālā kāḷa lāvā
He has become a bridegroom, he will be going to another village for his marriage
I am calling you to put a black spot on his cheek
▷ (नवरदेव)(झाला)(जाईचा)(परगावा)(सया)
▷ (तुमाला)(बोलावते)(तेच्या)(गालाला)(काळ) put
pas de traduction en français


D:XII-4.6avi (D12-04-06a06) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She sets conditions to bride’s father:honour, gifts

[33] id = 81368
मांडवाच्या दारी मांडवी लावा जाई
उन लागत वरमाई
māṇḍavācyā dārī māṇḍavī lāvā jāī
una lāgata varamāī
At the entrance of the shed for marriage, plant Jasmine in front of the shed
Varmai* feels the hot sun
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(मांडवी) put (जाई)
▷ (उन)(लागत)(वरमाई)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.6b (D12-04-06b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s grand-mother / Grand-mother receives sari

[10] id = 64312
वाजंत्री वाजत्यात ताशा वाजु द्या स्थिर स्थिर आजी नेसती आजीचिर
vājantrī vājatyāta tāśā vāju dyā sthira sthira ājī nēsatī ājīcira
The band is playing, let the drum play gently
(Bridegroom’s) grandmother is wearing her traditional special gift of a sari
▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(ताशा)(वाजु)(द्या)(स्थिर)(स्थिर)(आजी)(नेसती)(आजीचिर)
pas de traduction en français


D:XII-4.7a (D12-04-07a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / He is honoured

[17] id = 64314
मांडवाच्या दारी मांडवा लावा चापा
ऊन लागत वरबापा
māṇḍavācyā dārī māṇḍavā lāvā cāpā
ūna lāgata varabāpā
At the entrance of the shed for marriage, plant Champak* trees
Groom’s father is feeling the hot sun
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(मांडवा) put (चापा)
▷ (ऊन)(लागत)(वरबापा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[52] id = 100784
नवरी बाप काय फहता (पाहता) वाडा हुडा
नवरा बेगडाचा पुडा बंधु माझा राजस
navarī bāpa kāya phahatā (pāhatā) vāḍā huḍā
navarā bēgaḍācā puḍā bandhu mājhā rājasa
Bride’s father, why are you looking at the house and land holding
My brother, the bridegroom has good qualities, he is a good person
▷ (नवरी) father why (फहता) ( (पाहता) ) (वाडा)(हुडा)
▷ (नवरा)(बेगडाचा)(पुडा) brother my (राजस)
pas de traduction en français


D:XII-4.8aii (D12-04-08a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Paternal aunt

[23] id = 68813
मांडवाच्या दारी हायव करंजी
कामाची आत्या बोलवा मानाची
māṇḍavācyā dārī hāyava karañjī
kāmācī ātyā bōlavā mānācī
There is a fountain at the entrance of the shed for marriage
Call (the bridegroom’s) paternal aunt who is privileged to receive the honour
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हायव)(करंजी)
▷ (कामाची)(आत्या)(बोलवा)(मानाची)
pas de traduction en français


D:XII-4.8aiv (D12-04-08a04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Sister-in-law of groom’s mother

[17] id = 66018
मांडवाच्या घरी रुसली माझी जावु
चला सख्या समजावु माझा मान तीला दिवु
māṇḍavācyā gharī rusalī mājhī jāvu
calā sakhyā samajāvu mājhā māna tīlā divu
At the entrance of the shed for marriage, my sister-in-law is sulking
Come, my husband, let us explain to her, let us give her the honour due to me
▷ (मांडवाच्या)(घरी)(रुसली) my (जावु)
▷  Let_us_go (सख्या)(समजावु) my (मान)(तीला)(दिवु)
pas de traduction en français


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[43] id = 67981
मांडवाच्या दारी झाली गर्दी
तुझा मानाचा आला नाही
māṇḍavācyā dārī jhālī gardī
tujhā mānācā ālā nāhī
At the entrance of the shed for marriage, it has become crowded
The one who was privileged to receive the honour from your side, has not yet come
▷ (मांडवाच्या)(दारी) has_come (गर्दी)
▷  Your (मानाचा) here_comes not
pas de traduction en français


E:XIII-1.3e (E13-01-03e) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter can not bear sun

Cross-references:E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
E:XIII-1.13 ???
[21] id = 77252
माझ्या लाडक्या राधाला करणी काय केली
चंद्रज्योत उभी केली
mājhyā lāḍakyā rādhālā karaṇī kāya kēlī
candrajyōta ubhī kēlī
no translation in English
▷  My (लाडक्या)(राधाला) doing why shouted
▷  Moon_light standing is
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[160] id = 77251
लाडक्या राधाला करणी काय केली
गादी रेशमाची दिली चुलत्या तीच्या हौशानी
lāḍakyā rādhālā karaṇī kāya kēlī
gādī rēśamācī dilī culatyā tīcyā hauśānī
no translation in English
▷ (लाडक्या)(राधाला) doing why shouted
▷ (गादी)(रेशमाची)(दिली)(चुलत्या)(तीच्या)(हौशानी)
pas de traduction en français
[170] id = 91328
लाडकी बाई राधा कुणाची कुन
देवा तिच्या मामाची पुस घेवी
lāḍakī bāī rādhā kuṇācī kuna
dēvā ticyā māmācī pusa ghēvī
no translation in English
▷ (लाडकी) woman (राधा)(कुणाची)(कुन)
▷ (देवा)(तिच्या) maternal_uncle enquire (घेवी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[81] id = 99750
आठा दिसा शुक्रवारी सांगते काई बाई
विसरली शिकेकाई माझ्या राधेला केस लई
āṭhā disā śukravārī sāṅgatē kāī bāī
visaralī śikēkāī mājhyā rādhēlā kēsa laī
no translation in English
▷  Eight (दिसा)(शुक्रवारी) I_tell (काई) woman
▷ (विसरली)(शिकेकाई) my (राधेला)(केस)(लई)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1d (E13-02-01d) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / “Brother will accompany her”

Cross-references:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’
[46] id = 62673
लेक नांदायला जाती चुली पुसतर आईबाया
येशी पुस्तर बापराया गावपुस्तर बंधुराया
lēka nāndāyalā jātī culī pusatara āībāyā
yēśī pustara bāparāyā gāvapustara bandhurāyā
Daughter is going to her in-laws’ house, women accompany her up to the door
Father till the village boundary and
Brother till your in-laws’ village
▷ (लेक)(नांदायला) caste (चुली)(पुसतर)(आईबाया)
▷ (येशी)(पुस्तर)(बापराया)(गावपुस्तर) younger_brother
pas de traduction en français


E:XIII-3.1bii (E13-03-01b02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Common sari

[38] id = 103057
सांगुन धाडते सोयीच्या मोठ्या
वज पैठणीची राखा
sāṅguna dhāḍatē sōyīcyā mōṭhyā
vaja paiṭhaṇīcī rākhā
no translation in English
▷ (सांगुन)(धाडते)(सोयीच्या)(मोठ्या)
▷ (वज)(पैठणीची) ash
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cii (E13-03-01c02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Purchase of bangles for daughter

[16] id = 68869
गावा आलीय मनेरी चुडा भरते सोनेरी
माझ्या राधेला
gāvā ālīya manērī cuḍā bharatē sōnērī
mājhyā rādhēlā
She has come to Maneri village, I buy and put golden bangles
On my daughter Radha’s hands
▷ (गावा)(आलीय)(मनेरी)(चुडा)(भरते)(सोनेरी)
▷  My (राधेला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[64] id = 67032
गुजाला बसल्या मायलेकी सारीरात
दिवा भरला त्याला रेशमाची वात
gujālā basalyā māyalēkī sārīrāta
divā bharalā tyālā rēśamācī vāta
Mother and daughter, they are sitting through the whole night to share their joys and sorrows
They have filled the lamp with oil, it has a silk wick
▷ (गुजाला)(बसल्या)(मायलेकी)(सारीरात)
▷  Lamp (भरला)(त्याला)(रेशमाची)(वात)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’

[25] id = 107843
सांगुन धाडीते मायबाईच्या भावाला
याव भाचीच्या गावाला
sāṅguna dhāḍītē māyabāīcyā bhāvālā
yāva bhācīcyā gāvālā
no translation in English
▷ (सांगुन)(धाडीते)(मायबाईच्या)(भावाला)
▷ (याव)(भाचीच्या)(गावाला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts

Cross-references:E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī
[90] id = 107715
लग्नीची पत्रीका आदी नवर्याच्या मामाला
तेची आगत आम्हाला असो पाठीसी उभा राही
lagnīcī patrīkā ādī navaryācyā māmālā
tēcī āgata āmhālā asō pāṭhīsī ubhā rāhī
no translation in English
▷ (लग्नीची)(पत्रीका)(आदी)(नवर्याच्या)(मामाला)
▷ (तेची)(आगत)(आम्हाला)(असो)(पाठीसी) standing stays
pas de traduction en français


E:XIV-1.2e (E14-01-02e) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She eats with him at his place

[38] id = 64025
मामाच्या पंगतीला भाची बसली नाहुन
पान मागती जेवून
māmācyā paṅgatīlā bhācī basalī nāhuna
pāna māgatī jēvūna
no translation in English
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाची) sitting (नाहुन)
▷ (पान)(मागती)(जेवून)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[174] id = 103264
लग्नाची पत्रीका गोता आिद सुताराला
चौरंग राधाच्या भरताराला
lagnācī patrīkā gōtā āida sutārālā
cauraṅga rādhācyā bharatārālā
no translation in English
▷ (लग्नाची)(पत्रीका)(गोता)(आिद)(सुताराला)
▷ (चौरंग)(राधाच्या)(भरताराला)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[74] id = 103350
दिरा भावेला बोलती ढेलजी कांडी लावा
मग माझी राधा दावा
dirā bhāvēlā bōlatī ḍhēlajī kāṇḍī lāvā
maga mājhī rādhā dāvā
I tell my brother-in-law to light a lamp in the room
Then show them Radha, my daughter
▷ (दिरा)(भावेला)(बोलती)(ढेलजी)(कांडी) put
▷ (मग) my (राधा)(दावा)
pas de traduction en français


E:XIV-2.3d (E14-02-03d) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Shed on poles

[58] id = 107911
मांडवाच्या दारी खिडक्या राहुद्या उघड्या
हार घालती पाहु द्या नेनंती मैना
māṇḍavācyā dārī khiḍakyā rāhudyā ughaḍyā
hāra ghālatī pāhu dyā nēnantī mainā
At the entrance of the shed for marriage, keep the windows open
Young Mina is putting a garland around the bridegroom’s neck, let me see it
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(खिडक्या)(राहुद्या)(उघड्या)
▷ (हार)(घालती)(पाहु)(द्या)(नेनंती) Mina
pas de traduction en français


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[131] id = 107428
नवरीचा बाप काय पाहतो जोत्याला
आधी पारक मोत्याला
navarīcā bāpa kāya pāhatō jōtyālā
ādhī pāraka mōtyālā
Bride’s father, why do you have to look at the veranda
First check the pearl (The prospective bridegroom) properly
▷  Of_bride father why (पाहतो)(जोत्याला)
▷  Before (पारक)(मोत्याला)
pas de traduction en français


E:XIV-2.8 (E14-02-08) - Daughter’s marriage / Other relatives

[38] id = 110586
गोतामधी गोत तमा लोकाचा पसारा
उंच झाडाचा असारा
gōtāmadhī gōta tamā lōkācā pasārā
uñca jhāḍācā asārā
All the kith and kin, a big crowd of people
The tall tree gives a shelter
▷ (गोतामधी)(गोत)(तमा)(लोकाचा)(पसारा)
▷ (उंच)(झाडाचा)(असारा)
pas de traduction en français


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[94] id = 110549
जावाई सोयरा बसला गोतात
पुटीचा बाळ राजा पाणी ओतीतो मुखात
jāvāī sōyarā basalā gōtāta
puṭīcā bāḷa rājā pāṇī ōtītō mukhāta
Son-in-law is sitting with his family
My own son will give me water (when the end comes)
▷ (जावाई)(सोयरा)(बसला)(गोतात)
▷ (पुटीचा) son king water, (ओतीतो)(मुखात)
pas de traduction en français


F:XV-1.1i (F15-01-01i) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With fruits like mango, banana, etc.

[22] id = 76214
माझ्या घरला पावना माझ्या हारनीचा ताना
केळी उतर बागवाना माझ्या सख्याच्या भोजनाला
mājhyā gharalā pāvanā mājhyā hāranīcā tānā
kēḷī utara bāgavānā mājhyā sakhyācyā bhōjanālā
My mother’s son is the guest in my house
Gardner, take the banana bunch down for my brother’s meal
▷  My (घरला)(पावना) my (हारनीचा)(ताना)
▷  Shouted (उतर)(बागवाना) my (सख्याच्या)(भोजनाला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[112] id = 74816
आपुन दोघी बहिणी दोन गावच्या बारवा
मधी जुंधळा हिरवा
āpuna dōghī bahiṇī dōna gāvacyā bāravā
madhī jundhaḷā hiravā
We, two sisters, are like wells from two villages
(My dear brother) is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst
▷ (आपुन)(दोघी)(बहिणी) two (गावच्या)(बारवा)
▷ (मधी)(जुंधळा)(हिरवा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


F:XVI-1.1k (F16-01-01k) - Sister expects brother’s presents / Ornaments / Bangles

[5] id = 74817
हात भरला काकणात दंड भरला चोळीन
चलु सोनार आळीन सख्याला बोलते
hāta bharalā kākaṇāta daṇḍa bharalā cōḷīna
calu sōnāra āḷīna sakhyālā bōlatē
My hand is filled with bracelets, the arm is covered with a blouse
I tell my brother, let’s go to the goldsmith’s lane
▷  Hand (भरला)(काकणात)(दंड)(भरला)(चोळीन)
▷ (चलु)(सोनार)(आळीन)(सख्याला)(बोलते)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[82] id = 74970
फाटली माझी चोळी चोळीचा नाही घोर
कारणे माझा सावकार
phāṭalī mājhī cōḷī cōḷīcā nāhī ghōra
kāraṇē mājhā sāvakāra
My blouse is torn, it does not brother me
Because my brother is a rich man
▷ (फाटली) my blouse (चोळीचा) not (घोर)
▷ (कारणे) my (सावकार)
pas de traduction en français


F:XVII-1.4h (F17-01-04h) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Niece and daughter-in-law bows down

[10] id = 63739
मालन पाया पडु आली जोत उतरुन खाली आली
कुण्या आशीलाची केली
mālana pāyā paḍu ālī jōta utaruna khālī ālī
kuṇyā āśīlācī kēlī
Daughter-in-law come to touch my feet, she came down from the verandah
She is a good, well-mannered, cultured girl
▷ (मालन)(पाया)(पडु) has_come (जोत)(उतरुन)(खाली) has_come
▷ (कुण्या)(आशीलाची) shouted
pas de traduction en français


F:XVII-1.6 (F17-01-06) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands presents from brother

Cross-references:F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother
[29] id = 79980
वाजंत्री वाजत्यात दोनी ढेळजच्या मधी
हुंड्यासंग घाला मुदी माझ्या बंधवाला
vājantrī vājatyāta dōnī ḍhēḷajacyā madhī
huṇḍyāsaṅga ghālā mudī mājhyā bandhavālā
Musical instruments are playing between two doorways
Along with the dowry, give rings to my brother
▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(दोनी)(ढेळजच्या)(मधी)
▷ (हुंड्यासंग)(घाला)(मुदी) my (बंधवाला)
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[78] id = 58507
आपुन दोघ भाऊ एक्या हुसीतले गहु
नको सखे अंतर देवू
āpuna dōgha bhāū ēkyā husītalē gahu
nakō sakhē antara dēvū
Brother and sister, we are like wheat from the same ear
(Brother says), don’t go away from me
▷ (आपुन)(दोघ) brother (एक्या)(हुसीतले)(गहु)
▷  Not (सखे)(अंतर)(देवू)
pas de traduction en français
[85] id = 58514
आपन बहिण भाऊ एक्या झाडाचे संतर
पडला मयाला अंतर
āpana bahiṇa bhāū ēkyā jhāḍācē santara
paḍalā mayālā antara
Brother and sister, we are like oranges from the same tree
(Sister-in-law came) and caused the distance in our affection
▷ (आपन) sister brother (एक्या)(झाडाचे)(संतर)
▷ (पडला)(मयाला)(अंतर)
pas de traduction en français


F:XVII-2.13 (F17-02-13) - Brother’s wife, bhāujay / Brother’s wife serves

[8] id = 113464
सम्रत सोईरीची तुमची न्हानी फरशीची
चांदी झीज जोडव्याची
samrata sōīrīcī tumacī nhānī pharaśīcī
cāndī jhīja jōḍavyācī
My Vyahi* is rich, he has a tiled bathroom
The silver of the toe-rings wears out
▷ (सम्रत)(सोईरीची)(तुमची)(न्हानी)(फरशीची)
▷ (चांदी)(झीज)(जोडव्याची)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[109] id = 59326
मालन पाया पडु आली तुझ पाया पडण चांगल
तुझ्या कुकान माझ जोडव रंगल
mālana pāyā paḍu ālī tujha pāyā paḍaṇa cāṅgala
tujhyā kukāna mājha jōḍava raṅgala
Sister-in-law came to touch my feet, she bends down well to touch my feet
My toe-rings got coloured with your kunku*
▷ (मालन)(पाया)(पडु) has_come your (पाया)(पडण)(चांगल)
▷  Your (कुकान) my (जोडव)(रंगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-4.4 (F17-04-04) - Maternal uncle and nephew / Nephew eating at uncle’s house

[22] id = 59289
मामाच्या पंगतीला भाच्चा बसला श्रीरंग
मामी टाकती चौरंग
māmācyā paṅgatīlā bhāccā basalā śrīraṅga
māmī ṭākatī cauraṅga
Shrirang, nephew is sitting with his maternal uncle for a meal
Maternal aunt places a low stool
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाच्चा)(बसला)(श्रीरंग)
▷  Maternal_uncle (टाकती)(चौरंग)
pas de traduction en français


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[13] id = 49930
मावळ भाच्याची दोघाची एक शिन
मामा म्हणायाचा मान
māvaḷa bhācyācī dōghācī ēka śina
māmā mhaṇāyācā māna
Maternal uncle and nephew, both are of the same age
But nephew has the the honour to call him Mama (maternal uncle)
▷  Maval (भाच्याची)(दोघाची)(एक)(शिन)
▷  Maternal_uncle (म्हणायाचा)(मान)
pas de traduction en français


F:XVII-6.4 (F17-06-04) - Brother’s marriage / Marriage season:worry for brother’s marriage

[12] id = 63840
आली लगन सराई वैशाख महिन्यात
पातळाला माघाई शालु घीवु का वरमाई
ālī lagana sarāī vaiśākha mahinyāta
pātaḷālā māghāī śālu ghīvu kā varamāī
Now, it’s marriage season in the month of Vaishakh
Mother of the bridegroom, shall I buy a brocade sari for you
▷  Has_come (लगन)(सराई)(वैशाख)(महिन्यात)
▷  Sari (माघाई)(शालु)(घीवु)(का)(वरमाई)
pas de traduction en français


G:XIX-6.8 (G19-06-08) - Wife’s contempt for husband / Disgusted wife

[25] id = 73264
वैतागली नार गेली वैताग वाडीला
काय करु यांच्या कासट मांडीला
vaitāgalī nāra gēlī vaitāga vāḍīlā
kāya karu yāñcyā kāsaṭa māṇḍīlā
The woman is fed up with life, she went to Vaitagwadi*
I have no interest in subjecting myself to you
▷ (वैतागली)(नार) went (वैताग)(वाडीला)
▷  Why (करु)(यांच्या)(कासट)(मांडीला)
pas de traduction en français
VaitagwadiThe term Vaitagwadi or Vaitag village, Vaitag forest, Vaitag land refers to a feeling exasperation. The woman is expressing her exasperation and irritation towards her husband.
[47] id = 105948
कोणाचे नाही कोणी शोधुन पाह्य अंतरी
शेजारच्या भ्रताराला माया नाही तुसभरी
kōṇācē nāhī kōṇī śōdhuna pāhya antarī
śējāracyā bhratārālā māyā nāhī tusabharī
Search your heart, nobody is anybody’s
My own husband does not have the slightest affection
▷ (कोणाचे) not (कोणी)(शोधुन)(पाह्य)(अंतरी)
▷ (शेजारच्या)(भ्रताराला)(माया) not (तुसभरी)
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[167] id = 82357
लक्ष्मी लक्ष्मी हाका मारीतो सासरा
गाईच्या गोठ्याला दिवा लाव तु दुसरा
lakṣmī lakṣmī hākā mārītō sāsarā
gāīcyā gōṭhyālā divā lāva tu dusarā
Father-in-law is calling out to his daughter-in-law, Lakshmi, Lakshmi
(He tells her), Light a second lamp in the cowshed
▷  Lakshmi Lakshmi (हाका)(मारीतो)(सासरा)
▷  Of_cows (गोठ्याला) lamp put you (दुसरा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[78] id = 51217
सासु सासर्याचा आर्शिवाद घेवा नारी
वेल कारल्याचा दारी फळ पडतेत भारी
sāsu sāsaryācā ārśivāda ghēvā nārī
vēla kāralyācā dārī phaḷa paḍatēta bhārī
Woman, take the blessings of father-in-law and mother-in-law
A bitter gourd creeper at the door, it will bear plenty of fruits (the house will be prosperous and full of children)
▷ (सासु)(सासर्याचा)(आर्शिवाद)(घेवा)(नारी)
▷ (वेल)(कारल्याचा)(दारी)(फळ)(पडतेत)(भारी)
pas de traduction en français


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[133] id = 109420
संक्रातीचा बाई सण ववसायाला आल
उन पुढी सासु माग सुन
saṅkrātīcā bāī saṇa vavasāyālā āla
una puḍhī sāsu māga suna
Woman, the festival of Sankranti has come, savashins* exchange Van*
Mother-in-law in the front, daughter-in-law follows her
▷ (संक्रातीचा) woman (सण)(ववसायाला) here_comes
▷ (उन)(पुढी)(सासु)(माग)(सुन)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women


G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side

Cross-references:A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame
[76] id = 109135
काशीला चालले काशीचा कासार
आस्तुरी खांद्यावर गळा मावलीच्या दोर
kāśīlā cālalē kāśīcā kāsāra
āsturī khāndyāvara gaḷā māvalīcyā dōra
Bangle-seller from Kashi* went to Kashi*
Wife on his shoulder, a rope around mother’s neck
▷ (काशीला)(चालले)(काशीचा)(कासार)
▷ (आस्तुरी)(खांद्यावर)(गळा)(मावलीच्या)(दोर)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


G:XX-3.4c (G20-03-04c) - With husband’s brother / Pride taken in him / He is the one who manages, karta

[6] id = 67652
माझ्या सासरचे वेड काय सांगु सईबाई
नवी लावली बागशाही माझ्या दिरा रतनान
mājhyā sāsaracē vēḍa kāya sāṅgu saībāī
navī lāvalī bāgaśāhī mājhyā dirā ratanāna
My friend, what can I tell you about the fad in my in-laws’ house
Ratan, my brother-in-law planted new fruit trees
▷  My (सासरचे)(वेड) why (सांगु)(सईबाई)
▷ (नवी)(लावली)(बागशाही) my (दिरा)(रतनान)
pas de traduction en français


G:XX-5.2 (G20-05-02) - With husband’s sister / Inviting her at home

[17] id = 68150
सागवानी बाई पाट तेला मोतीयाचे घोस
नणंद मालन खाली बस
sāgavānī bāī pāṭa tēlā mōtīyācē ghōsa
naṇanda mālana khālī basa
Woman, a low stool in teak wood, it has pearl clusters
My nanand*, sit down
▷ (सागवानी) woman (पाट)(तेला)(मोतीयाचे)(घोस)
▷ (नणंद)(मालन)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Sītā offers to go with Rām
  3. Daśarath’s promise to Kaikayī
  4. Garden-fig vs. wild fig
  5. Daughter’s grief
  6. Mother, father and sister’s grief
  7. Caste and kuḷ
  8. Deeply hurt by abuses
  9. Revilers’ constant ill-will despite cordiality
  10. Lakṣmī
  11. Opening up one’s mind
  12. Don’t laugh
  13. No intercourse during wrestling
  14. Thankful recollection of several gods
  15. Other relatives
  16. Singing to Rām and gods
  17. Sister remembers her brother
  18. Mother’s milk proves source of energy
  19. No parallel in the world
  20. Getting hurt by Daśarath’s arrow
  21. Daśarath bringing water to Śrāvaṇ’s parents
  22. Dattātraya and Anūsayā
  23. Playing cards
  24. Bālājī
  25. Jani’s work
  26. Rukhmini
  27. After Alandi let us go to Dehu
  28. Vaikunṭh - heaven - and Tukārām
  29. Jijā is grieved
  30. Refuses to go with him
  31. She wishes to be in Prapaca
  32. Jijā says he invites people
  33. Tukārām says “You will suffer after me”
  34. Tukārām goes from door to door
  35. Tukārām says plane has come
  36. Preparation
  37. Son
  38. Offering to be shared, prasād
  39. Contemplating the magnificence of the rising sun
  40. Sun and pandurang, Rukhmini
  41. Pride of ones village
  42. Gangagīrbābā
  43. Nine months nine days
  44. Mother’s affection
  45. Mother gives bath
  46. Baby is pratling
  47. Covering baby with blanket against bad eye
  48. Baby plays: mother forgets her fatigue
  49. Bad eye passes along over the cradle
  50. Salt, mustard and fenugreek seeds
  51. Similes
  52. When father-son, uncle-nephew are seen together
  53. Chandrakala, black sari
  54. Cultivator’s son becomes a gardener
  55. Uncontrollable bullock
  56. Milking
  57. Male calf
  58. Walking a lot to bring the basket of pancakes
  59. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  60. Lakṣmī is Fortune
  61. Lakṣmī inquires about son’s house
  62. Lakṣmī goes into my son’s fields
  63. Cow and cow-dung signal Lakṣmī
  64. Lakṣmī comes at twilight
  65. Sprinkled with coloured water
  66. Lemon fixed on dagger
  67. Ghana
  68. String of flowers, beads worn on forehead
  69. Bhovale, circular platform erected for celebration
  70. She serves the groom
  71. She sets conditions to bride’s father:honour, gifts
  72. Grand-mother receives sari
  73. He is honoured
  74. Paternal aunt
  75. Sister-in-law of groom’s mother
  76. Large clan of the bridegroom, got
  77. Daughter can not bear sun
  78. Daughter, the dear one
  79. Long hair make her attractive
  80. “Brother will accompany her”
  81. Common sari
  82. Purchase of bangles for daughter
  83. Mutual wish to confide
  84. Uncle goes and meets her at her in-laws’
  85. He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
  86. She eats with him at his place
  87. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  88. Uncle
  89. Shed on poles
  90. He spends a lot
  91. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  92. With fruits like mango, banana, etc.
  93. Brother amidst sisters
  94. Bangles
  95. “My blouse is torn”
  96. Niece and daughter-in-law bows down
  97. Sister demands presents from brother
  98. Brings stress on brother/sister relation
  99. Brother’s wife serves
  100. “Brother’s wife bows down to me”
  101. Nephew eating at uncle’s house
  102. Uncle teaches nephew
  103. Marriage season:worry for brother’s marriage
  104. Disgusted wife
  105. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  106. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  107. Kuṅku, their mutual relation
  108. Daughter-in-law’s husband take wife’s side
  109. He is the one who manages, karta
  110. Inviting her at home
⇑ Top of page ⇑