Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1329
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Pandit Saraja
(51 records)

Village: उंदीरगाव - Undirgaon

50 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[14] id = 53390
राम लक्ष्मण हिंडती वन वन
मारुती सांग खूण सिता नेली रावणान
rāma lakṣmaṇa hiṇḍatī vana vana
mārutī sāṅga khūṇa sitā nēlī rāvaṇāna
Ram and Lakshman, both are wandering from forest to forest
Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away
▷  Ram Laksman (हिंडती)(वन)(वन)
▷ (मारुती) with (खूण) Sita (नेली) Ravan
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[29] id = 45567
सिताबाई वनवासी दगडाची केली उशी
एखाद्या गोतातून सिता झोप आली कशी
sitābāī vanavāsī dagaḍācī kēlī uśī
ēkhādyā gōtātūna sitā jhōpa ālī kaśī
Sitabai is living in the forest, she put her head on a stone as pillow
In such difficult situation, Sita, how could you get sleep
▷  Goddess_Sita (वनवासी)(दगडाची) shouted (उशी)
▷ (एखाद्या)(गोतातून) Sita (झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.

[14] id = 55275
सिताबाई बाळातीन इला कशाची शेज
गवताची केली शेज लहू अंकूश निज
sitābāī bāḷātīna ilā kaśācī śēja
gavatācī kēlī śēja lahū aṅkūśa nija
Sitabai has delivered, from where will she get a bed
She made a bed of grass, Lahu and Ankush are sleeping on it
▷  Goddess_Sita (बाळातीन)(इला) of_how (शेज)
▷ (गवताची) shouted (शेज)(लहू)(अंकूश)(निज)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[105] id = 50050
राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण
मारवती राजा अंजणीचा पैलवान
rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa
māravatī rājā añjaṇīcā pailavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
King Maravati is Anjani’s wrestler son
▷  Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण)
▷  Maruti king (अंजणीचा)(पैलवान)
pas de traduction en français


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[28] id = 41107
जीव माझा गेला सुन दारात ग उभी
अजून येईना लेक संसाराची लोभी
jīva mājhā gēlā suna dārāta ga ubhī
ajūna yēīnā lēka sansārācī lōbhī
Life has left me, daughter-in-law stands in the door
My daughter, so engrossed in her family affairs, is still not coming
▷  Life my has_gone (सुन)(दारात) * standing
▷ (अजून)(येईना)(लेक)(संसाराची)(लोभी)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[175] id = 88169
बाप म्हणे लेकी तू माझी हरबर्याची डाळ
जाशील परघरी व्हईन तूझी राळ
bāpa mhaṇē lēkī tū mājhī harabaryācī ḍāḷa
jāśīla paragharī vhīna tūjhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे)(लेकी) you my (हरबर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरी)(व्हईन)(तूझी)(राळ)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[164] id = 108126
बाप म्हणे मी तुला देवुन आलो
तुझ्या नशीबाला जामीन नाही झालो
bāpa mhaṇē mī tulā dēvuna ālō
tujhyā naśībālā jāmīna nāhī jhālō
Father says, daughter, I have got you married
I have not become a guarantor for your fate
▷  Father (म्हणे) I to_you (देवुन)(आलो)
▷  Your (नशीबाला)(जामीन) not (झालो)
pas de traduction en français


A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[20] id = 40512
मोठं माझं घर माझ्या चौकटीला मोर
सुतार कारागीर गवंडी माझे दिर
mōṭhaṁ mājhaṁ ghara mājhyā caukaṭīlā mōra
sutāra kārāgīra gavaṇḍī mājhē dira
My house is big, my door-frame has peacocks
My brother-in-law, the carpenter and mason, is a skilful artisan
▷ (मोठं)(माझं) house my (चौकटीला)(मोर)
▷ (सुतार)(कारागीर)(गवंडी)(माझे)(दिर)
pas de traduction en français


A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage

Cross-references:D:X-1.1o (D10-01-01o) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing a meal for son going in pilgrimage
B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother
[14] id = 76857
आई तुझ बाळ उद्या जायच जेजुरी
दळण करीते सुप भरुनी बाजरी
āī tujha bāḷa udyā jāyaca jējurī
daḷaṇa karītē supa bharunī bājarī
no translation in English
▷ (आई) your son (उद्या)(जायच)(जेजुरी)
▷ (दळण) I_prepare (सुप)(भरुनी)(बाजरी)
pas de traduction en français


B:III-1.11d (B03-01-11d) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Parents feel thirsty on the way

[68] id = 90692
श्रावण श्रावण हाका मारी तुझी आई
एवढ्या वनात श्रावण झाला काई
śrāvaṇa śrāvaṇa hākā mārī tujhī āī
ēvaḍhyā vanāta śrāvaṇa jhālā kāī
no translation in English
▷ (श्रावण)(श्रावण)(हाका)(मारी)(तुझी)(आई)
▷ (एवढ्या)(वनात)(श्रावण)(झाला)(काई)
pas de traduction en français


B:III-1.11f (B03-01-11f) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Getting hurt by Daśarath’s arrow

[18] id = 90700
श्रावण बाळा झारी बुडबुड करी
सावध म्हणुनी दशरथ बाण सोडी
śrāvaṇa bāḷā jhārī buḍabuḍa karī
sāvadha mhaṇunī daśaratha bāṇa sōḍī
no translation in English
▷ (श्रावण) child (झारी)(बुडबुड)(करी)
▷ (सावध)(म्हणुनी)(दशरथ)(बाण)(सोडी)
pas de traduction en français


B:V-5.3a (B05-05-03a) - Village deities / Maṝāī / Personal portrait / Ornaments

[5] id = 47062
हरेगावच्या बाजारात पैशाच्या माळा नऊ
घालीते मारीयाबाईच्या गळा मारीयाबाई खाली लव
harēgāvacyā bājārāta paiśācyā māḷā naū
ghālītē mārīyābāīcyā gaḷā mārīyābāī khālī lava
no translation in English
▷ (हरेगावच्या)(बाजारात)(पैशाच्या)(माळा)(नऊ)
▷ (घालीते)(मारीयाबाईच्या)(गळा)(मारीयाबाई)(खाली) put
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[203] id = 72252
पंढरीला जाया आडवं लागतं वडाळं
कळीची सायकल वर आवाजी घड्याळ
paṇḍharīlā jāyā āḍavaṁ lāgataṁ vaḍāḷaṁ
kaḷīcī sāyakala vara āvājī ghaḍyāḷa
To go to Pandhari, we cross through Vadal
A cycle with a handle-bar, a chiming clock on top
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवं)(लागतं)(वडाळं)
▷ (कळीची)(सायकल)(वर)(आवाजी)(घड्याळ)
pas de traduction en français


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[99] id = 89166
पंढरीला जाया संग नेते मी बापाला
चंद्रभागाला चारा लाविते मापाला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nētē mī bāpālā
candrabhāgālā cārā lāvitē māpālā
I go to Pandhari, I take my father along
I measure and keep fodder on the banks of Chandrabhaga*
▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेते) I (बापाला)
▷ (चंद्रभागाला)(चारा)(लाविते)(मापाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[86] id = 71047
पंढरीला जावा पहिली पायरी नेमाची
विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची
paṇḍharīlā jāvā pahilī pāyarī nēmācī
viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī
I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first
Before Vitthal*, I visit Garud Khamb*
▷ (पंढरीला)(जावा)(पहिली)(पायरी)(नेमाची)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan

Cross-references:B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention
B:VI-2.9b53 ???
B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone
B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina
[14] id = 40289
विठ्ठलाची कथा माझ्या वाड्याला ग होती
झोप चंडाळीन माझ्या नयनावरी येती
viṭhṭhalācī kathā mājhyā vāḍyālā ga hōtī
jhōpa caṇḍāḷīna mājhyā nayanāvarī yētī
Vitthal*’s katha* was taking place in my house
This wicked sleep was invading my eyes
▷  Of_Vitthal (कथा) my (वाड्याला) * (होती)
▷ (झोप)(चंडाळीन) my (नयनावरी)(येती)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing


B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals

Cross-references:B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father
[10] id = 40452
विठ्ठल पाहुणा माझ्या दुबळाच्या घरी
असे रंधीते तांदूळ दोही आण्या बरोबरी
viṭhṭhala pāhuṇā mājhyā dubaḷācyā gharī
asē randhītē tāndūḷa dōhī āṇyā barōbarī
Vitthal*, a guest in my poor house
I cook rice equally in two vessels
▷  Vitthal (पाहुणा) my (दुबळाच्या)(घरी)
▷ (असे)(रंधीते)(तांदूळ)(दोही)(आण्या)(बरोबरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[79] id = 71045
पंढरीच्या वाटा जणी येचिती गवर्या
एक हात लाव माझ्या विठ्ठल सोयर्या
paṇḍharīcyā vāṭā jaṇī yēcitī gavaryā
ēka hāta lāva mājhyā viṭhṭhala sōyaryā
On the way to Pandhari, Jani is gathering cow dung cakes
Vitthal*, my child’s father-in-law, help me
▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(जणी)(येचिती)(गवर्या)
▷ (एक) hand put my Vitthal (सोयर्या)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[58] id = 40534
तुळसेबाई नको हिंडू राणीवनी
पईस माझा वाडा जागा देते इंदरवनी
tuḷasēbāī nakō hiṇḍū rāṇīvanī
pīsa mājhā vāḍā jāgā dētē indaravanī
no translation in English
▷ (तुळसेबाई) not (हिंडू)(राणीवनी)
▷ (पईस) my (वाडा)(जागा) give (इंदरवनी)
pas de traduction en français


B:VII-4.1 (B07-04-01) - Mūmbādevī / Mūmbādevī and other gods

[12] id = 88106
ममईची ममादेवी पुण्याचे गणपती
अशी शिडी लावुन पूजा करते पारवती
mamaīcī mamādēvī puṇyācē gaṇapatī
aśī śiḍī lāvuna pūjā karatē pāravatī
no translation in English
▷ (ममईची)(ममादेवी)(पुण्याचे)(गणपती)
▷ (अशी)(शिडी)(लावुन) worship (करते)(पारवती)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5g (C08-06-05g) - Mother / Respect for her / Compared to grains and eatables made out of it / Maize

[6] id = 96312
माझी मायबाई लावणीचा एक मळा
मोडीन येता जाता मला मना करु नका
mājhī māyabāī lāvaṇīcā ēka maḷā
mōḍīna yētā jātā malā manā karu nakā
My mother is like a plantation ready to be harvested
I will pluck what I want, don’t stop me
▷  My (मायबाई)(लावणीचा)(एक)(मळा)
▷ (मोडीन)(येता) class (मला)(मना)(करु)(नका)
pas de traduction en français


C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love

Cross-references:C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
[56] id = 86680
आई करीते सार्या संसाराची आई
मोडीला काटा तीथ यई तुझी सई
āī karītē sāryā sansārācī āī
mōḍīlā kāṭā tītha yaī tujhī saī
no translation in English
▷ (आई) I_prepare (सार्या)(संसाराची)(आई)
▷ (मोडीला)(काटा)(तीथ)(यई)(तुझी)(सई)
pas de traduction en français


D:X-3.3k (D10-03-03k) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Ornaments

[19] id = 100442
सोनार दादा वजनी घाल माझे मनी
बाळाचे लेण्यावाला हौशा बैलाचा धनी
sōnāra dādā vajanī ghāla mājhē manī
bāḷācē lēṇyāvālā hauśā bailācā dhanī
Brother goldsmith, weigh my gold beads
The one who is going to wear the ornament is my son, the master of Hausha bullock
▷ (सोनार)(दादा)(वजनी)(घाल)(माझे)(मनी)
▷ (बाळाचे)(लेण्यावाला)(हौशा)(बैलाचा)(धनी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[82] id = 101585
माळ्याच्या मळ्यात राखण माळ्याचे लेकरु
पिकले अंजरु झडे घालीते पाखरु
māḷyācyā maḷyāta rākhaṇa māḷyācē lēkaru
pikalē añjaru jhaḍē ghālītē pākharu
In the gardener’s plantation, gardener’s son keeps a watch
Figs are ripe, birds swoop down on the tree to eat the fruit
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(राखण)(माळ्याचे)(लेकरु)
▷ (पिकले)(अंजरु)(झडे)(घालीते)(पाखरु)
pas de traduction en français


D:XI-1.2b (D11-01-02b) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Uncontrollable bullock

[41] id = 40897
बैल बावर्या याचं वाटं मला भेव
याच्या पायाखाली जुन्या जोंधळ्याचं पेव
baila bāvaryā yācaṁ vāṭaṁ malā bhēva
yācyā pāyākhālī junyā jōndhaḷyācaṁ pēva
I am afraid of Bavrya bullock
He is stepping on the storage of old jowar* millet
▷ (बैल)(बावर्या)(याचं)(वाटं)(मला)(भेव)
▷  Of_his_place (पायाखाली)(जुन्या)(जोंधळ्याचं)(पेव)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office

Cross-references:F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew
[23] id = 69152
जातीमंदी जात पोलीसाची लय धट
पायामंदी बुट कचेरीला जातो नीट
jātīmandī jāta pōlīsācī laya dhaṭa
pāyāmandī buṭa kacērīlā jātō nīṭa
In the community, those who become policemen are very tough
Shoes on their feet, they go to the Office properly dressed
▷ (जातीमंदी) class (पोलीसाची)(लय)(धट)
▷ (पायामंदी)(बुट) office goes (नीट)
pas de traduction en français


D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[43] id = 40996
आयांनो बायांनो चला हळदी बनाला
हळद लागती माझ्या चंदरभानाला
āyānnō bāyānnō calā haḷadī banālā
haḷada lāgatī mājhyā candarabhānālā
Women from the neighbourhood, come for haldi* Van*
My son Chandrabhan’s haldi* ceremony is taking place
▷ (आयांनो)(बायांनो) let_us_go turmeric (बनाला)
▷ (हळद)(लागती) my (चंदरभानाला)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women


E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps

[10] id = 40998
लाडाच्या लेकीचं नाव ठमक बिजली
वसरी आलं उन लेक अजून निजली
lāḍācyā lēkīcaṁ nāva ṭhamaka bijalī
vasarī ālaṁ una lēka ajūna nijalī
no translation in English
▷ (लाडाच्या)(लेकीचं)(नाव)(ठमक)(बिजली)
▷ (वसरी)(आलं)(उन)(लेक)(अजून)(निजली)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[88] id = 64019
बांगडी भरते रुपायाची एक एक
बोलती वैराळ तु कोण्या हौश्याची लेक
bāṅgaḍī bharatē rupāyācī ēka ēka
bōlatī vairāḷa tu kōṇyā hauśyācī lēka
no translation in English
▷  Bangles (भरते)(रुपायाची)(एक)(एक)
▷ (बोलती)(वैराळ) you (कोण्या)(हौश्याची)(लेक)
pas de traduction en français


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[26] id = 40936
तुझ्या जीवासाठी जीव माझा थोडं थोडं
पायात घाल जोडा माझ्या काळजाच्या घडा
tujhyā jīvāsāṭhī jīva mājhā thōḍaṁ thōḍaṁ
pāyāta ghāla jōḍā mājhyā kāḷajācyā ghaḍā
For your sake, I am constantly worrying
Wear slippers on your foot, you are my heartbeat
▷  Your (जीवासाठी) life my (थोडं)(थोडं)
▷ (पायात)(घाल)(जोडा) my (काळजाच्या)(घडा)
pas de traduction en français


F:XV-2.8c (F15-02-08c) - Sister worries for brother / Letter from him

[18] id = 40949
पोस्टमन आला पत्र घेते ग घाई घाईनी
माझ्या गं बंधवानं काय धाडलं लिहूनी
pōsṭamana ālā patra ghētē ga ghāī ghāīnī
mājhyā gaṁ bandhavānaṁ kāya dhāḍalaṁ lihūnī
Postman has come, I hurry to take the letter from him
What has my brother written, (let me see)
▷ (पोस्टमन) here_comes (पत्र)(घेते) * (घाई)(घाईनी)
▷  My (गं)(बंधवानं) why (धाडलं)(लिहूनी)
pas de traduction en français


F:XV-4.1b (F15-04-01b) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother gets power position

[6] id = 40970
उसाच्या कडाला कोणी सावली शेवरी
माझा ग दादाला पोस्टमनाला सावली
usācyā kaḍālā kōṇī sāvalī śēvarī
mājhā ga dādālā pōsṭamanālā sāvalī
Who has planted Shewari* trees on the side of sugarcane
My brother, the postman, will get some shade
▷ (उसाच्या)(कडाला)(कोणी) wheat-complexioned (शेवरी)
▷  My * (दादाला)(पोस्टमनाला) wheat-complexioned
pas de traduction en français
ShewariName of a tree


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[65] id = 40967
जाईन शेताला उभी राहीन बांधाला
हाका मी मारीते माझ्या आईच्या चांदाला
jāīna śētālā ubhī rāhīna bāndhālā
hākā mī mārītē mājhyā āīcyā cāndālā
I go to the field, I stand on the field bund
I call out to Chanda, my dear brother
▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन)(बांधाला)
▷ (हाका) I (मारीते) my (आईच्या)(चांदाला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2m (F16-01-02m) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Poor brother

[76] id = 112482
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा
बांडी भुरकी चोळी एका रातीचा विसावा
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā
bāṇḍī bhurakī cōḷī ēkā rātīcā visāvā
no translation in English
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा)
▷ (बांडी)(भुरकी) blouse (एका)(रातीचा)(विसावा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[236] id = 87081
काळी चंद्रकला पदराला रामसीता
आईचा ग बाळ घेणार संग होता
kāḷī candrakalā padarālā rāmasītā
āīcā ga bāḷa ghēṇāra saṅga hōtā
Black Chandrakala* sari, its outer end has pictures of Ram and Sita
Mother’s son, who is going to buy it, was with me
▷  Kali (चंद्रकला)(पदराला)(रामसीता)
▷ (आईचा) * son (घेणार) with (होता)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[58] id = 67332
सुख या दुःखाच्या माझ्या भरल्या गोण्या
सांगते दादा माझ्या एवढी खेप कर वाण्या
sukha yā duḥkhācyā mājhyā bharalyā gōṇyā
sāṅgatē dādā mājhyā ēvaḍhī khēpa kara vāṇyā
My sacks are full with my joys and sorrows
I tell you brother, make at least one trip
▷ (सुख)(या)(दुःखाच्या) my (भरल्या)(गोण्या)
▷  I_tell (दादा) my (एवढी)(खेप) doing (वाण्या)
pas de traduction en français


F:XVI-3.17 (F16-03-17) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Quarrel between sister and her sister-in-law

[30] id = 40979
जावाजावाची भांडण भावाभावाची एकी
चावडीचे खांब सुतार दार मधी कापी
jāvājāvācī bhāṇḍaṇa bhāvābhāvācī ēkī
cāvaḍīcē khāmba sutāra dāra madhī kāpī
Sisters-in-law quarrel, brothers are one
Their house gets divided, carpenter cuts the door in the middle
▷ (जावाजावाची)(भांडण)(भावाभावाची)(एकी)
▷ (चावडीचे)(खांब)(सुतार) door (मधी)(कापी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[50] id = 40896
भाऊ बोलतो बहिणीला द्यावा रोटी
बोलती भावजई गहू जमिणीच्या पोटी
bhāū bōlatō bahiṇīlā dyāvā rōṭī
bōlatī bhāvajaī gahū jamiṇīcyā pōṭī
Brother says, serve my sister flattened bread
Sister-in-law says, wheat has not even sprouted
▷  Brother says to_sister (द्यावा)(रोटी)
▷ (बोलती)(भावजई)(गहू)(जमिणीच्या)(पोटी)
pas de traduction en français
[205] id = 85189
भाऊ बोलतो बहिणीला द्यावा दुध
भावजयी बोलती इरजन टाकल आज
bhāū bōlatō bahiṇīlā dyāvā dudha
bhāvajayī bōlatī irajana ṭākala āja
Brother says, give milk to my sister
Sister-in-law says, I have just put curds in milk
▷  Brother says to_sister (द्यावा) milk
▷ (भावजयी)(बोलती)(इरजन)(टाकल)(आज)
pas de traduction en français


F:XVII-2.7 (F17-02-07) - Brother’s wife, bhāujay / Singer nananda denies welcoming husband’s sister

[57] id = 40827
भावजय खोटी पायानं पिढं लोटी
संहिदर दादासाठी एवढा अन्याय घालते पोटी
bhāvajaya khōṭī pāyānaṁ piḍhaṁ lōṭī
saṁhidara dādāsāṭhī ēvaḍhā anyāya ghālatē pōṭī
Wicked sister-in-law pushes the small stool with her foot
I bear with injustice for the sake of my brother
▷ (भावजय)(खोटी)(पायानं)(पिढं)(लोटी)
▷ (संहिदर)(दादासाठी)(एवढा)(अन्याय)(घालते)(पोटी)
pas de traduction en français


F:XVII-5.1a (F17-05-01a) - Children of brother / Newly born child / A child is born to brother

[25] id = 40895
काळी चंद्रकळा नेसते ग घाई घाई
बंधूला झाला लेक बारशाला जाते बाई
kāḷī candrakaḷā nēsatē ga ghāī ghāī
bandhūlā jhālā lēka bāraśālā jātē bāī
I wear my black Chandrakala* sari in a hurry
Brother has had a son, I am going for the naming ceremony
▷  Kali (चंद्रकळा)(नेसते) * (घाई)(घाई)
▷ (बंधूला)(झाला)(लेक)(बारशाला) am_going woman
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVII-6.2 (F17-06-02) - Brother’s marriage / Brother’s marriage compared to others

[8] id = 40940
मनाची हौस मीतं मनानी फेडीन
भाऊच्या लग्नात तूप तांब्याने वाढीन
manācī hausa mītaṁ manānī phēḍīna
bhāūcyā lagnāta tūpa tāmbyānē vāḍhīna
What I desire, I shall fulfil it myself
In my brother’s wedding, I shall serve ghee* with a jug
▷ (मनाची)(हौस)(मीतं)(मनानी)(फेडीन)
▷ (भाऊच्या)(लग्नात)(तूप)(तांब्याने)(वाढीन)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XVIII-4.4 (F18-04-04) - Sister’s husband / He is a guest at one’s house

[4] id = 40941
हावस मला मोठी जोडीच्या पाव्हण्याची
करीते बोळवण बहिणीसंग मेव्हण्याची
hāvasa malā mōṭhī jōḍīcyā pāvhaṇyācī
karītē bōḷavaṇa bahiṇīsaṅga mēvhaṇyācī
I am very fond of guests coming in pairs
I give a send-off gift to my sister as well as to my brother-in-law
▷ (हावस)(मला)(मोठी)(जोडीच्या)(पाव्हण्याची)
▷  I_prepare (बोळवण)(बहिणीसंग)(मेव्हण्याची)
pas de traduction en français


G:XIX-5.6 (G19-05-06) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband a companion to be accepted and respected

[16] id = 71441
नको नारी म्हणु भरतार मेला गेला
आई बाप समरत शेवट नही झाला
nakō nārī mhaṇu bharatāra mēlā gēlā
āī bāpa samarata śēvaṭa nahī jhālā
Woman, don’t keep abusing your husband
Your parents are rich, but they won’t last you forever
▷  Not (नारी) say (भरतार)(मेला) has_gone
▷ (आई) father (समरत)(शेवट) not (झाला)
pas de traduction en français


G:XX-2.1 (G20-02-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law is the dear one

[51] id = 52098
सासू आत्याबाई सारा संसार तुमचा
कुकाचा करंडा एवढा दागिना आमचा
sāsū ātyābāī sārā saṇsāra tumacā
kukācā karaṇḍā ēvaḍhā dāginā āmacā
Mother-in-law, my paternal aunt, the whole household is yours
The box of kunku*, this is our ornament
▷ (सासू)(आत्याबाई)(सारा)(संसार)(तुमचा)
▷ (कुकाचा)(करंडा)(एवढा)(दागिना)(आमचा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.12 (G20-02-12) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law requests her to behave properly

[29] id = 52108
सासु आत्याबाई तुमच्या पाया पडते बसूनी
दिवाळीच्या दिवशी राजा चालला रुसूनी
sāsu ātyābāī tumacyā pāyā paḍatē basūnī
divāḷīcyā divaśī rājā cālalā rusūnī
Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet sitting down
On Diwali* day, Raja is going back angry
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमच्या)(पाया)(पडते)(बसूनी)
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) king (चालला)(रुसूनी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


H:XXI-5.1eiii (H21-05-01e03) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / Ambedkar stands bare-head

Cross-references:H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power
H:XXI-5.16 ???
[20] id = 95919
आंबेडकर बाबा लहान थोराचा लाडका
भरल्या सभात बिन टोपीचा बोडखा
āmbēḍakara bābā lahāna thōrācā lāḍakā
bharalyā sabhāta bina ṭōpīcā bōḍakhā
Ambedkarbaba is the favourite of all, the small and the big
For a meeting with a large gathering, he is bare-headed
▷  Ambedkar Baba (लहान)(थोराचा)(लाडका)
▷ (भरल्या)(सभात)(बिन)(टोपीचा)(बोडखा)
pas de traduction en français


H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb

Cross-references:H:XXI-5.3d (H21-05-03d) - Ambedkar / Takes a second wife / Bhim is the son-in-law of Brahmins
H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised
H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti
[15] id = 77343
आला आला रणगाडा याला सोन्याची साखळी
बाबा साहेबाचे सारे रहित मोकळे
ālā ālā raṇagāḍā yālā sōnyācī sākhaḷī
bābā sāhēbācē sārē rahita mōkaḷē
Here comes the tank, the tank has a gold chain
All the peasants of Babasaheb* are liberated
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(याला)(सोन्याची)(साखळी)
▷  Baba (साहेबाचे)(सारे)(रहित)(मोकळे)
Il arrive, il arrive le tank, le char a des chaînes
Bābā a libéré le peuple.
Babasaheb


H:XXI-5.2m (H21-05-02m) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s support, peace and wisdom.

[10] id = 95914
आला आला रणगाडा दगडाच्या झाल्या लाह्या
बोलली रमाबाई धन्य धन्य भिमराया
ālā ālā raṇagāḍā dagaḍācyā jhālyā lāhyā
bōlalī ramābāī dhanya dhanya bhimarāyā
Here comes the tank, stones have turned into popcorns
Ramabai says, “Bhimraya is great!”
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(दगडाच्या)(झाल्या)(लाह्या)
▷ (बोलली) Ramabai (धन्य)(धन्य) king_Bhim
pas de traduction en français


H:XXI-7.3 (H21-07-03) - Jesus Christ / Support

[15] id = 82884
वडाच्या पारंब्या कशाचं झाकण
माझ्या बाळकाला वर प्रभुचे राखण
vaḍācyā pārambyā kaśācaṁ jhākaṇa
mājhyā bāḷakālā vara prabhucē rākhaṇa
What are the aerial roots of the Banyan* tree covering
It is Prabhu’s protection for my son
▷ (वडाच्या)(पारंब्या)(कशाचं)(झाकण)
▷  My (बाळकाला)(वर)(प्रभुचे)(राखण)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


H:XXI-7.5 (H21-07-05) - Jesus Christ / Vow

[16] id = 96101
आयांनो बायांनो चला प्रभुच्या देवळी
बाळाला नवस घेते फुलाचे कवळी
āyānnō bāyānnō calā prabhucyā dēvaḷī
bāḷālā navasa ghētē phulācē kavaḷī
Come, women, let’s go to Prabhu’s temple
I had made a vow to get a son, I take a bunch of flowers
▷ (आयांनो)(बायांनो) let_us_go (प्रभुच्या)(देवळी)
▷ (बाळाला)(नवस)(घेते)(फुलाचे)(कवळी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Giving signs
  2. Grass as bed, stone as pillow
  3. Bed-grass etc.
  4. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  5. Daughter’s grief
  6. Daughter foretold her ruin and disgrace
  7. Forsaken by her parents
  8. Menfolk are skillfull builders
  9. Son goes to pilgrimage
  10. Parents feel thirsty on the way
  11. Getting hurt by Daśarath’s arrow
  12. Ornaments
  13. Halts on the way
  14. Father
  15. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  16. Bhajan, kirtan
  17. Viṭṭhal’s meals
  18. Jani’s work
  19. She is planted at the door
  20. Mūmbādevī and other gods
  21. Maize
  22. No affection parallel to mothers love
  23. Cultivator’s son becomes a gardener
  24. Uncontrollable bullock
  25. He goes to Govt. office
  26. Applying turmeric on the whole body
  27. Daughter sleeps
  28. The bangle man is called vairal
  29. Sister’s dedication to brother’s life
  30. Letter from him
  31. Brother gets power position
  32. Brother’s large field
  33. Poor brother
  34. A black sari called chandrakala
  35. Sister shares with brother
  36. Quarrel between sister and her sister-in-law
  37. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  38. Singer nananda denies welcoming husband’s sister
  39. A child is born to brother
  40. Brother’s marriage compared to others
  41. He is a guest at one’s house
  42. Husband a companion to be accepted and respected
  43. Daughter-in-law is the dear one
  44. Daughter-in-law requests her to behave properly
  45. Ambedkar stands bare-head
  46. Warfare images: tank, bomb
  47. Ramā’s support, peace and wisdom.
  48. Support
  49. Vow
⇑ Top of page ⇑