Village: उंदीरगाव - Undirgaon
32 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[30] id = 71550 ✓ | सीताला सासुरवास राम ऐकतो निजुनी कपटी रावणा लंका जळती आजुनी sītālā sāsuravāsa rāma aikatō nijunī kapaṭī rāvaṇā laṅkā jaḷatī ājunī | ✎ Sita’s sasurvas*, Ram listens reclining Wicked Ravan*’s Lanka* is still burning ▷ Sita (सासुरवास) Ram (ऐकतो)(निजुनी) ▷ (कपटी) Ravan (लंका)(जळती)(आजुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple |
[89] id = 93221 ✓ | सीताला सासुरवास रामाच्या मावशीचा अंगणी हिरवा बाग सुकला तुळशीचा sītālā sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā aṅgaṇī hiravā bāga sukalā tuḷaśīcā | ✎ Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt Green Tulsi grove in the courtyard has thus dried up ▷ Sita (सासुरवास) of_Ram (मावशीचा) ▷ (अंगणी)(हिरवा)(बाग)(सुकला)(तुळशीचा) | pas de traduction en français |
|
[115] id = 71502 ✓ | भुईर्या बनात सीता रडती ऐका ईला समजया बोरी बाभळी बायका bhuīryā banāta sītā raḍatī aikā īlā samajayā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Sita is weeping in the desolate forest? Jujube and acacia are the women who console her ▷ (भुईर्या)(बनात) Sita (रडती)(ऐका) ▷ (ईला)(समजया)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[19] id = 45333 ✓ | राघूची संगत वेड्या मैनेने धरली मारली राघूने भरारी मैना झालीस बावरी rāghūcī saṅgata vēḍyā mainēnē dharalī māralī rāghūnē bharārī mainā jhālīsa bāvarī | ✎ The foolish Mina keeps the company of Raghu* Raghu* flies high, Mina is bewildered ▷ (राघूची) tells (वेड्या)(मैनेने)(धरली) ▷ (मारली)(राघूने)(भरारी) Mina (झालीस)(बावरी) | pas de traduction en français |
|
[37] id = 41111 ✓ | जीव माझा गेला नको रडू माझा भावा कबरीवर माझ्या हौशीनं लाव दिवा jīva mājhā gēlā nakō raḍū mājhā bhāvā kabarīvara mājhyā hauśīnaṁ lāva divā | ✎ Life has left me, don’t cry dear brother Light a lamp on my tomb lovingly ▷ Life my has_gone not (रडू) my brother ▷ (कबरीवर) my (हौशीनं) put lamp | pas de traduction en français |
[21] id = 41110 ✓ | जीव माझा गेला नको रडू माझ्या आई कबरीवर माझ्या हौशीनं लाव जाई jīva mājhā gēlā nakō raḍū mājhyā āī kabarīvara mājhyā hauśīnaṁ lāva jāī | ✎ Life has left me, don’t cry, mother Plant jasmine lovingly on my tomb ▷ Life my has_gone not (रडू) my (आई) ▷ (कबरीवर) my (हौशीनं) put (जाई) | pas de traduction en français |
[23] id = 41108 ✓ | जीव माझा गेला बापाजीच्या मांडिवरी हिरवी चोळी दंडामधी शेला टाकीतो तोंडावरी jīva mājhā gēlā bāpājīcyā māṇḍivarī hiravī cōḷī daṇḍāmadhī śēlā ṭākītō tōṇḍāvarī | ✎ Life has left me on my father’s lap Green blouse on my arm, he puts a shawl on my face ▷ Life my has_gone (बापाजीच्या)(मांडिवरी) ▷ Green blouse (दंडामधी)(शेला)(टाकीतो)(तोंडावरी) | pas de traduction en français |
[113] id = 87529 ✓ | जीव माझा गेला नको रडु माझ्या बापा सरणावरी माझ्या हौशीन लाव चाफा jīva mājhā gēlā nakō raḍu mājhyā bāpā saraṇāvarī mājhyā hauśīna lāva cāphā | ✎ Life has left me, dear father, don’t cry Plant Champak* trees lovingly on the pyre ▷ Life my has_gone not (रडु) my father ▷ (सरणावरी) my (हौशीन) put (चाफा) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 41109 ✓ | जीव माझा गेला सरणाला जागा थोडी पाठीचा बंधू माझा लवणीच्या बोरी तोडी jīva mājhā gēlā saraṇālā jāgā thōḍī pāṭhīcā bandhū mājhā lavaṇīcyā bōrī tōḍī | ✎ Life has left me, there is little space for the pyre My younger brother is cutting the branches of jujube trees on the slope (to make space) ▷ Life my has_gone (सरणाला)(जागा)(थोडी) ▷ (पाठीचा) brother my (लवणीच्या)(बोरी)(तोडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness |
[66] id = 47962 ✓ | मळ्याच्या मळ्यात कोणी वाळविली मका सवतीवर लेक नको देऊ येड्या बापा maḷyācyā maḷyāta kōṇī vāḷavilī makā savatīvara lēka nakō dēū yēḍyā bāpā | ✎ In the gardener’s plantation, who is drying corn Don’t give your daughter as a co-wife, you fool of a father ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात)(कोणी)(वाळविली)(मका) ▷ (सवतीवर)(लेक) not (देऊ)(येड्या) father | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[248] id = 56468 ✓ | लेकीचा जन्म ओल्या गाजराचा वाफा वेड्या रं माय बापा जन्म देऊन काय नफा lēkīcā janma ōlyā gājarācā vāphā vēḍyā raṁ māya bāpā janma dēūna kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots What do you, loving parents, gain, by giving birth to her? ▷ (लेकीचा)(जन्म)(ओल्या)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (वेड्या)(रं)(माय) father (जन्म)(देऊन) why (नफा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls |
[75] id = 112759 ✓ | दंडाच्या येळा नार चालली झोकीत कालच घडीला माझ्या डोळ्याच्या समोर daṇḍācyā yēḷā nāra cālalī jhōkīta kālaca ghaḍīlā mājhyā ḍōḷyācyā samōra | ✎ Armlets on the arm, the woman is going in style It was only yesterday, in front of my eyes ▷ (दंडाच्या)(येळा)(नार)(चालली)(झोकीत) ▷ (कालच)(घडीला) my (डोळ्याच्या)(समोर) | pas de traduction en français |
[69] id = 111144 ✓ | टाकशीन नारी तुला टाकता येईना बांड लुगड्यावरी आडी पडु देईना ṭākaśīna nārī tulā ṭākatā yēīnā bāṇḍa lugaḍyāvarī āḍī paḍu dēīnā | ✎ You will throw away, but you won’t be able to do it A simple coarse sari, the folds don’t fall properly ▷ (टाकशीन)(नारी) to_you (टाकता)(येईना) ▷ Stop (लुगड्यावरी)(आडी)(पडु)(देईना) | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[12] id = 112140 ✓ | मुंबई मुंबई हाय पुण्याच्या वरती तुरेचे कापडे घालु लागल्या गरती mumbaī mumbaī hāya puṇyācyā varatī turēcē kāpaḍē ghālu lāgalyā garatī | ✎ Mumbai is beyond Pune Women from good families have started wearing fashionable clothes ▷ (मुंबई)(मुंबई)(हाय)(पुण्याच्या)(वरती) ▷ (तुरेचे)(कापडे)(घालु)(लागल्या)(गरती) | pas de traduction en français |
[18] id = 51290 ✓ | जरी मरी बया हिंडती नदी नाल्या गावाचा पाटील वळख देईना काही केल्या jarī marī bayā hiṇḍatī nadī nālyā gāvācā pāṭīla vaḷakha dēīnā kāhī kēlyā | ✎ no translation in English ▷ (जरी)(मरी)(बया)(हिंडती)(नदी)(नाल्या) ▷ (गावाचा)(पाटील)(वळख)(देईना)(काही)(केल्या) | pas de traduction en français |
[8] id = 51291 ✓ | जरी मरी बया तुझा सोनियाचा भुला तुझ्या दर्शनाला राजा कोल्हाराचा उभा jarī marī bayā tujhā sōniyācā bhulā tujhyā darśanālā rājā kōlhārācā ubhā | ✎ no translation in English ▷ (जरी)(मरी)(बया) your of_gold (भुला) ▷ Your (दर्शनाला) king (कोल्हाराचा) standing | pas de traduction en français |
[9] id = 96885 ✓ | जरी मरीबया तूझी सोन्याची पाटली नळाच्या पाण्याने सर्व मुंबई बाटली jarī marībayā tūjhī sōnyācī pāṭalī naḷācyā pāṇyānē sarva mumbaī bāṭalī | ✎ no translation in English ▷ (जरी)(मरीबया)(तूझी)(सोन्याची)(पाटली) ▷ (नळाच्या)(पाण्याने)(सर्व)(मुंबई)(बाटली) | pas de traduction en français |
[2] id = 47063 ✓ | जरी मरीबया नळाच्या पाणी न्हाली केस वाळवाया नारळी बाग गेली jarī marībayā naḷācyā pāṇī nhālī kēsa vāḷavāyā nāraḷī bāga gēlī | ✎ no translation in English ▷ (जरी)(मरीबया)(नळाच्या) water, (न्हाली) ▷ (केस)(वाळवाया) coconut (बाग) went | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[25] id = 40454 ✓ | पंढरपूरात काय वाजत गाजत शिरी सोन्याचं बाशींग लग्न देवाचं लागत paṇḍharapūrāta kāya vājata gājata śirī sōnyācaṁ bāśīṅga lagna dēvācaṁ lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपूरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (शिरी)(सोन्याचं)(बाशींग)(लग्न)(देवाचं)(लागत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[330] id = 91789 ✓ | पंढरी पंढरी इथुन दिसते पसार्याची रुखमीनी भरी चुडा उंच माडी कसार्याची paṇḍharī paṇḍharī ithuna disatē pasāryācī rukhamīnī bharī cuḍā uñca māḍī kasāryācī | ✎ Pandhari, Pandhari, from here, it looks sprawling Rukhmin* wears handful of bangles, the bangle seller’s storey is tall ▷ (पंढरी)(पंढरी)(इथुन)(दिसते)(पसार्याची) ▷ (रुखमीनी)(भरी)(चुडा)(उंच)(माडी)(कसार्याची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[47] id = 40292 ✓ | विठ्ठलाची पाठ रुक्मीण घाशी रागंरागं खरं सांगाना विठ्ठला जनी तुझी लागं कोण viṭhṭhalācī pāṭha rukmīṇa ghāśī rāgaṇrāgaṁ kharaṁ sāṅgānā viṭhṭhalā janī tujhī lāgaṁ kōṇa | ✎ Rukmini* rubs Vitthal*’s back with anger in her mind Tell me the truth, Vitthal*, how is Jani related to you ▷ Of_Vitthal (पाठ)(रुक्मीण)(घाशी)(रागंरागं) ▷ (खरं)(सांगाना) Vitthal (जनी)(तुझी)(लागं) who | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[76] id = 62096 ✓ | सकाळी उठुनी हात जोडीते सुकाला औक मागते माझ्या जोडव्या कुंकाला sakāḷī uṭhunī hāta jōḍītē sukālā auka māgatē mājhyā jōḍavyā kuṅkālā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी) hand (जोडीते)(सुकाला) ▷ (औक)(मागते) my (जोडव्या)(कुंकाला) | pas de traduction en français |
[21] id = 96712 ✓ | शाळतल्या मुला तुला रडु कशाच येत माझ्या ग बाळाला ओझ दप्तराच होत śāḷatalyā mulā tulā raḍu kaśāca yēta mājhyā ga bāḷālā ōjha daptarāca hōta | ✎ School-going boy, why are you crying School bag is too heavy for my son ▷ (शाळतल्या) children to_you (रडु)(कशाच)(येत) ▷ My * (बाळाला)(ओझ)(दप्तराच)(होत) | pas de traduction en français |
[103] id = 98958 ✓ | मोठ्याचा नवरा परण्या निघाला दुपारा याच्या करवल्या देत्या लिंबाचा उतारा mōṭhyācā navarā paraṇyā nighālā dupārā yācyā karavalyā dētyā limbācā utārā | ✎ Bridegroom from an eminent family left for his marriage at noon His Karavalis* wave a lemon around him to ward off the influence of the evil eye ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघाला)(दुपारा) ▷ Of_his_place (करवल्या)(देत्या)(लिंबाचा)(उतारा) | pas de traduction en français |
|
[57] id = 71433 ✓ | माझ्या दारामधी पोरापोरांची सैना तोळ्या बंध्याची मैना ही तर ओळखु येईना mājhyā dārāmadhī pōrāpōrāñcī sainā tōḷyā bandhyācī mainā hī tara ōḷakhu yēīnā | ✎ no translation in English ▷ My (दारामधी)(पोरापोरांची)(सैना) ▷ (तोळ्या)(बंध्याची) Mina (ही) wires (ओळखु)(येईना) | pas de traduction en français |
[61] id = 99693 ✓ | नाकातल नथ नको करु काढ घाल बोलती मैना तुला तोंड होईना लाल nākātala natha nakō karu kāḍha ghāla bōlatī mainā tulā tōṇḍa hōīnā lāla | ✎ Don’t keep putting on and taking out the nose-ring I tell you, Maina*, your fair face will become all red ▷ (नाकातल)(नथ) not (करु)(काढ)(घाल) ▷ (बोलती) Mina to_you (तोंड)(होईना)(लाल) | pas de traduction en français |
|
[129] id = 102989 ✓ | किती माया लावु मयाने झाली वेडी कुठं आंतरली गेंद गुलाबाची झडी kitī māyā lāvu mayānē jhālī vēḍī kuṭhaṁ āntaralī gēnda gulābācī jhaḍī | ✎ How much can I love you, I have become mad with my deep attachment for you Where has the bunch of rose blossoms disappeared ▷ (किती)(माया) apply (मयाने) has_come (वेडी) ▷ (कुठं)(आंतरली)(गेंद)(गुलाबाची)(झडी) | pas de traduction en français |
[18] id = 64002 ✓ | बांगड्या भरीते रुपायाच्या आठ आठ मागं पुढं गोठ मधी बिजलीचा थाट bāṅgaḍyā bharītē rupāyācyā āṭha āṭha māgaṁ puḍhaṁ gōṭha madhī bijalīcā thāṭa | ✎ I put on bangles, eight for a rupee on each hand Goth* in the front and behind, shining bangles in the middle ▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाच्या) eight eight ▷ (मागं)(पुढं)(गोठ)(मधी)(बिजलीचा)(थाट) | pas de traduction en français |
| |||
[43] id = 105507 ✓ | बांगड्या भरीते रुपायाची एकएक कमरावरी काठ दुनीया निघाली बालट bāṅgaḍyā bharītē rupāyācī ēkēka kamarāvarī kāṭha dunīyā nighālī bālaṭa | ✎ I buy bangles for my daughter for a rupee for each on both the hands Now the times have changed for the worse, the style of saris has changed ▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाची)(एकएक) ▷ (कमरावरी)(काठ)(दुनीया)(निघाली)(बालट) | pas de traduction en français |
[16] id = 71429 ✓ | नाकामधी नथ हाल तशी डुल कामीनी भरताराशी बोल nākāmadhī natha hāla taśī ḍula kāmīnī bharatārāśī bōla | ✎ Nose-ring in the nose, it is swaying My daughter is talking to her husband ▷ (नाकामधी)(नथ)(हाल)(तशी)(डुल) ▷ (कामीनी)(भरताराशी) says | pas de traduction en français |
[81] id = 105812 ✓ | आम्ही आशीलाच्या लेक कामशील कशी होऊ चांद सुर्य दोघ भाऊ यांना डाग कसे लावु āmhī āśīlācyā lēka kāmaśīla kaśī hōū cānda surya dōgha bhāū yānnā ḍāga kasē lāvu | ✎ We, daughters from a good family, we shall not go astray Brothers like Sun and Moon, how can we soil their name ▷ (आम्ही)(आशीलाच्या)(लेक)(कामशील) how (होऊ) ▷ (चांद)(सुर्य)(दोघ) brother (यांना)(डाग)(कसे) apply | pas de traduction en français |
[6] id = 40995 ✓ | गुचकी लागली गुचकीला देते पाणी पाठीच्या बंधवाने याद केली कोण्या रानी gucakī lāgalī gucakīlā dētē pāṇī pāṭhīcyā bandhavānē yāda kēlī kōṇyā rānī | ✎ I am getting hiccups, I drink water to stop it Where is my younger brother, talking about me and remembering me ▷ (गुचकी)(लागली)(गुचकीला) give water, ▷ (पाठीच्या)(बंधवाने)(याद) shouted (कोण्या)(रानी) | pas de traduction en français |
[40] id = 69469 ✓ | बहिणीच्या इथ भाव राहिला सालाने इच्या नाकात नथ काम सागंती तोलाने bahiṇīcyā itha bhāva rāhilā sālānē icyā nākāta natha kāma sāgantī tōlānē | ✎ no translation in English ▷ (बहिणीच्या)(इथ) brother (राहिला)(सालाने) ▷ (इच्या)(नाकात)(नथ)(काम)(सागंती)(तोलाने) | pas de traduction en français |
[57] id = 45800 ✓ | सीता भावजई कुकू लाव जीण्यामधी तुझ्या ग कुंकाचे नवस केले पुण्यामधी sītā bhāvajaī kukū lāva jīṇyāmadhī tujhyā ga kuṅkācē navasa kēlē puṇyāmadhī | ✎ Sita, sister-in-law, apply kunku* on the staircase For your kunku* (your husband, my brother), I made a vow in Pune ▷ Sita (भावजई) kunku put (जीण्यामधी) ▷ Your * (कुंकाचे)(नवस)(केले)(पुण्यामधी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household |
[10] id = 46464 ✓ | सासू आत्याबाई तुमचं फूलाचं नेसणं तुमच्या मांडिवरती राघू मैनाचं बसणं sāsū ātyābāī tumacaṁ phūlācaṁ nēsaṇaṁ tumacyā māṇḍivaratī rāghū mainācaṁ basaṇaṁ | ✎ Mother-in-law, dear paternal aunt, you like to dress up well My son Raghu* and daughter Maina* sit on your lap ▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमचं)(फूलाचं)(नेसणं) ▷ (तुमच्या)(मांडिवरती)(राघू)(मैनाचं)(बसणं) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 52109 ✓ | सासु आत्याबाई तुमचा सोनियाचा घोळ तुमच्या हाताखाली आम्ही परायाचे बाळ sāsu ātyābāī tumacā sōniyācā ghōḷa tumacyā hātākhālī āmhī parāyācē bāḷa | ✎ Mother-in-law, dear paternal aunt, your sons are like gold We, coming from another family, live under your wings ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचा) of_gold (घोळ) ▷ (तुमच्या)(हाताखाली)(आम्ही)(परायाचे) son | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields |
[95] id = 92603 ✓ | जाऊ माझे बाई भर वसरीचा केर जेवया बसले तुझे कंथ माझे देर jāū mājhē bāī bhara vasarīcā kēra jēvayā basalē tujhē kantha mājhē dēra | ✎ Sister-in-law, collect the dirt from the veranda Your husband, my brother-in-law, is having his meal ▷ (जाऊ)(माझे) woman (भर)(वसरीचा)(केर) ▷ (जेवया)(बसले)(तुझे)(कंथ)(माझे)(देर) | pas de traduction en français |