Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1326
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Pandit Gaubai
(37 records)

Village: उंदीरगाव - Undirgaon

32 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6f (A01-01-06f) - Sītā / Rāvaṇ / Lankā aflame

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[30] id = 71550
सीताला सासुरवास राम ऐकतो निजुनी
कपटी रावणा लंका जळती आजुनी
sītālā sāsuravāsa rāma aikatō nijunī
kapaṭī rāvaṇā laṅkā jaḷatī ājunī
no translation in English
▷  Sita (सासुरवास) Ram (ऐकतो)(निजुनी)
▷ (कपटी) Ravan (लंका)(जळती)(आजुनी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[89] id = 93221
सीताला सासुरवास रामाच्या मावशीचा
अंगणी हिरवा बाग सुकला तुळशीचा
sītālā sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā
aṅgaṇī hiravā bāga sukalā tuḷaśīcā
no translation in English
▷  Sita (सासुरवास) of_Ram (मावशीचा)
▷ (अंगणी)(हिरवा)(बाग)(सुकला)(तुळशीचा)
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[115] id = 71502
भुईर्या बनात सीता रडती ऐका
ईला समजया बोरी बाभळी बायका
bhuīryā banāta sītā raḍatī aikā
īlā samajayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita is weeping in the desolate forest?
Jujube and acacia are the women who console her
▷ (भुईर्या)(बनात) Sita (रडती)(ऐका)
▷ (ईला)(समजया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[19] id = 45333
राघूची संगत वेड्या मैनेने धरली
मारली राघूने भरारी मैना झालीस बावरी
rāghūcī saṅgata vēḍyā mainēnē dharalī
māralī rāghūnē bharārī mainā jhālīsa bāvarī
The foolish Mina keeps the company of Raghu*
Raghu* flies high, Mina is bewildered
▷ (राघूची) tells (वेड्या)(मैनेने)(धरली)
▷ (मारली)(राघूने)(भरारी) Mina (झालीस)(बावरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[37] id = 41111
जीव माझा गेला नको रडू माझा भावा
कबरीवर माझ्या हौशीनं लाव दिवा
jīva mājhā gēlā nakō raḍū mājhā bhāvā
kabarīvara mājhyā hauśīnaṁ lāva divā
Life has left me, don’t cry dear brother
Light a lamp on my tomb lovingly
▷  Life my has_gone not (रडू) my brother
▷ (कबरीवर) my (हौशीनं) put lamp
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[21] id = 41110
जीव माझा गेला नको रडू माझ्या आई
कबरीवर माझ्या हौशीनं लाव जाई
jīva mājhā gēlā nakō raḍū mājhyā āī
kabarīvara mājhyā hauśīnaṁ lāva jāī
Life has left me, don’t cry, mother
Plant jasmine lovingly on my tomb
▷  Life my has_gone not (रडू) my (आई)
▷ (कबरीवर) my (हौशीनं) put (जाई)
pas de traduction en français
[23] id = 41108
जीव माझा गेला बापाजीच्या मांडिवरी
हिरवी चोळी दंडामधी शेला टाकीतो तोंडावरी
jīva mājhā gēlā bāpājīcyā māṇḍivarī
hiravī cōḷī daṇḍāmadhī śēlā ṭākītō tōṇḍāvarī
Life has left me on my father’s lap
Green blouse on my arm, he puts a shawl on my face
▷  Life my has_gone (बापाजीच्या)(मांडिवरी)
▷  Green blouse (दंडामधी)(शेला)(टाकीतो)(तोंडावरी)
pas de traduction en français
[113] id = 87529
जीव माझा गेला नको रडु माझ्या बापा
सरणावरी माझ्या हौशीन लाव चाफा
jīva mājhā gēlā nakō raḍu mājhyā bāpā
saraṇāvarī mājhyā hauśīna lāva cāphā
Life has left me, dear father, don’t cry
Plant Champak* trees lovingly on the pyre
▷  Life my has_gone not (रडु) my father
▷ (सरणावरी) my (हौशीन) put (चाफा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


A:II-1.6j (A02-01-06j) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Rituals performed on her body

[15] id = 41109
जीव माझा गेला सरणाला जागा थोडी
पाठीचा बंधू माझा लवणीच्या बोरी तोडी
jīva mājhā gēlā saraṇālā jāgā thōḍī
pāṭhīcā bandhū mājhā lavaṇīcyā bōrī tōḍī
Life has left me, there is little space for the pyre
My younger brother is cutting the branches of jujube trees on the slope (to make space)
▷  Life my has_gone (सरणाला)(जागा)(थोडी)
▷ (पाठीचा) brother my (लवणीच्या)(बोरी)(तोडी)
pas de traduction en français


A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[66] id = 47962
मळ्याच्या मळ्यात कोणी वाळविली मका
सवतीवर लेक नको देऊ येड्या बापा
maḷyācyā maḷyāta kōṇī vāḷavilī makā
savatīvara lēka nakō dēū yēḍyā bāpā
In the gardener’s plantation, who is drying corn
Don’t give your daughter as a co-wife, you fool of a father
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात)(कोणी)(वाळविली)(मका)
▷ (सवतीवर)(लेक) not (देऊ)(येड्या) father
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[248] id = 56468
लेकीचा जन्म ओल्या गाजराचा वाफा
वेड्या रं माय बापा जन्म देऊन काय नफा
lēkīcā janma ōlyā gājarācā vāphā
vēḍyā raṁ māya bāpā janma dēūna kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you, loving parents, gain, by giving birth to her?
▷ (लेकीचा)(जन्म)(ओल्या)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (वेड्या)(रं)(माय) father (जन्म)(देऊन) why (नफा)
pas de traduction en français


A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
[75] id = 112759
दंडाच्या येळा नार चालली झोकीत
कालच घडीला माझ्या डोळ्याच्या समोर
daṇḍācyā yēḷā nāra cālalī jhōkīta
kālaca ghaḍīlā mājhyā ḍōḷyācyā samōra
Armlets on the arm, the woman is going in style
It was only yesterday, in front of my eyes
▷ (दंडाच्या)(येळा)(नार)(चालली)(झोकीत)
▷ (कालच)(घडीला) my (डोळ्याच्या)(समोर)
pas de traduction en français


A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed

[69] id = 111144
टाकशीन नारी तुला टाकता येईना
बांड लुगड्यावरी आडी पडु देईना
ṭākaśīna nārī tulā ṭākatā yēīnā
bāṇḍa lugaḍyāvarī āḍī paḍu dēīnā
You will throw away, but you won’t be able to do it
A simple coarse sari, the folds don’t fall properly
▷ (टाकशीन)(नारी) to_you (टाकता)(येईना)
▷  Stop (लुगड्यावरी)(आडी)(पडु)(देईना)
pas de traduction en français


A:II-3.5l (A02-03-05l) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / How to recognise a lady from a respected family

Class title comment for “A:II-3.5“
[12] id = 112140
मुंबई मुंबई हाय पुण्याच्या वरती
तुरेचे कापडे घालु लागल्या गरती
mumbaī mumbaī hāya puṇyācyā varatī
turēcē kāpaḍē ghālu lāgalyā garatī
Mumbai is beyond Pune
Women from good families have started wearing fashionable clothes
▷ (मुंबई)(मुंबई)(हाय)(पुण्याच्या)(वरती)
▷ (तुरेचे)(कापडे)(घालु)(लागल्या)(गरती)
pas de traduction en français


B:V-5.1 (B05-05-01) - Village deities / Maṝāī / Her coming

[18] id = 51290
जरी मरी बया हिंडती नदी नाल्या
गावाचा पाटील वळख देईना काही केल्या
jarī marī bayā hiṇḍatī nadī nālyā
gāvācā pāṭīla vaḷakha dēīnā kāhī kēlyā
no translation in English
▷ (जरी)(मरी)(बया)(हिंडती)(नदी)(नाल्या)
▷ (गावाचा)(पाटील)(वळख)(देईना)(काही)(केल्या)
pas de traduction en français


B:V-5.3a (B05-05-03a) - Village deities / Maṝāī / Personal portrait / Ornaments

[8] id = 51291
जरी मरी बया तुझा सोनियाचा भुला
तुझ्या दर्शनाला राजा कोल्हाराचा उभा
jarī marī bayā tujhā sōniyācā bhulā
tujhyā darśanālā rājā kōlhārācā ubhā
no translation in English
▷ (जरी)(मरी)(बया) your of_gold (भुला)
▷  Your (दर्शनाला) king (कोल्हाराचा) standing
pas de traduction en français
[9] id = 96885
जरी मरीबया तूझी सोन्याची पाटली
नळाच्या पाण्याने सर्व मुंबई बाटली
jarī marībayā tūjhī sōnyācī pāṭalī
naḷācyā pāṇyānē sarva mumbaī bāṭalī
no translation in English
▷ (जरी)(मरीबया)(तूझी)(सोन्याची)(पाटली)
▷ (नळाच्या)(पाण्याने)(सर्व)(मुंबई)(बाटली)
pas de traduction en français


B:V-5.3c (B05-05-03c) - Village deities / Maṝāī / Personal portrait / Bathing

[2] id = 47063
जरी मरीबया नळाच्या पाणी न्हाली
केस वाळवाया नारळी बाग गेली
jarī marībayā naḷācyā pāṇī nhālī
kēsa vāḷavāyā nāraḷī bāga gēlī
no translation in English
▷ (जरी)(मरीबया)(नळाच्या) water, (न्हाली)
▷ (केस)(वाळवाया) coconut (बाग) went
pas de traduction en français


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[25] id = 40454
पंढरपूरात काय वाजत गाजत
शिरी सोन्याचं बाशींग लग्न देवाचं लागत
paṇḍharapūrāta kāya vājata gājata
śirī sōnyācaṁ bāśīṅga lagna dēvācaṁ lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपूरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (शिरी)(सोन्याचं)(बाशींग)(लग्न)(देवाचं)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[330] id = 91789
पंढरी पंढरी इथुन दिसते पसार्याची
रुखमीनी भरी चुडा उंच माडी कसार्याची
paṇḍharī paṇḍharī ithuna disatē pasāryācī
rukhamīnī bharī cuḍā uñca māḍī kasāryācī
Pandhari, Pandhari, from here, it looks sprawling
Rukhmin* wears handful of bangles, the bangle seller’s storey is tall
▷ (पंढरी)(पंढरी)(इथुन)(दिसते)(पसार्याची)
▷ (रुखमीनी)(भरी)(चुडा)(उंच)(माडी)(कसार्याची)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[47] id = 40292
विठ्ठलाची पाठ रुक्मीण घाशी रागंरागं
खरं सांगाना विठ्ठला जनी तुझी लागं कोण
viṭhṭhalācī pāṭha rukmīṇa ghāśī rāgaṇrāgaṁ
kharaṁ sāṅgānā viṭhṭhalā janī tujhī lāgaṁ kōṇa
Rukmini* rubs Vitthal*’s back with anger in her mind
Tell me the truth, Vitthal*, how is Jani related to you
▷  Of_Vitthal (पाठ)(रुक्मीण)(घाशी)(रागंरागं)
▷ (खरं)(सांगाना) Vitthal (जनी)(तुझी)(लागं) who
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[76] id = 62096
सकाळी उठुनी हात जोडीते सुकाला
औक मागते माझ्या जोडव्या कुंकाला
sakāḷī uṭhunī hāta jōḍītē sukālā
auka māgatē mājhyā jōḍavyā kuṅkālā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) hand (जोडीते)(सुकाला)
▷ (औक)(मागते) my (जोडव्या)(कुंकाला)
pas de traduction en français


D:X-3.2ev (D10-03-02e05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / His teacher

[21] id = 96712
शाळतल्या मुला तुला रडु कशाच येत
माझ्या ग बाळाला ओझ दप्तराच होत
śāḷatalyā mulā tulā raḍu kaśāca yēta
mājhyā ga bāḷālā ōjha daptarāca hōta
School-going boy, why are you crying
School bag is too heavy for my son
▷ (शाळतल्या) children to_you (रडु)(कशाच)(येत)
▷  My * (बाळाला)(ओझ)(दप्तराच)(होत)
pas de traduction en français


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[103] id = 98958
मोठ्याचा नवरा परण्या निघाला दुपारा
याच्या करवल्या देत्या लिंबाचा उतारा
mōṭhyācā navarā paraṇyā nighālā dupārā
yācyā karavalyā dētyā limbācā utārā
Bridegroom from an eminent family left for his marriage at noon
His Karavalis* wave a lemon around him to ward off the influence of the evil eye
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघाला)(दुपारा)
▷  Of_his_place (करवल्या)(देत्या)(लिंबाचा)(उतारा)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[57] id = 71433
माझ्या दारामधी पोरापोरांची सैना
तोळ्या बंध्याची मैना ही तर ओळखु येईना
mājhyā dārāmadhī pōrāpōrāñcī sainā
tōḷyā bandhyācī mainā hī tara ōḷakhu yēīnā
no translation in English
▷  My (दारामधी)(पोरापोरांची)(सैना)
▷ (तोळ्या)(बंध्याची) Mina (ही) wires (ओळखु)(येईना)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[61] id = 99693
नाकातल नथ नको करु काढ घाल
बोलती मैना तुला तोंड होईना लाल
nākātala natha nakō karu kāḍha ghāla
bōlatī mainā tulā tōṇḍa hōīnā lāla
Don’t keep putting on and taking out the nose-ring
I tell you, Maina*, your fair face will become all red
▷ (नाकातल)(नथ) not (करु)(काढ)(घाल)
▷ (बोलती) Mina to_you (तोंड)(होईना)(लाल)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[129] id = 102989
किती माया लावु मयाने झाली वेडी
कुठं आंतरली गेंद गुलाबाची झडी
kitī māyā lāvu mayānē jhālī vēḍī
kuṭhaṁ āntaralī gēnda gulābācī jhaḍī
How much can I love you, I have become mad with my deep attachment for you
Where has the bunch of rose blossoms disappeared
▷ (किती)(माया) apply (मयाने) has_come (वेडी)
▷ (कुठं)(आंतरली)(गेंद)(गुलाबाची)(झडी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1civ (E13-03-01c04) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Fulfilling daughter’s wish

[18] id = 64002
बांगड्या भरीते रुपायाच्या आठ आठ
मागं पुढं गोठ मधी बिजलीचा थाट
bāṅgaḍyā bharītē rupāyācyā āṭha āṭha
māgaṁ puḍhaṁ gōṭha madhī bijalīcā thāṭa
I put on bangles, eight for a rupee on each hand
Goth* in the front and behind, shining bangles in the middle
▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाच्या) eight eight
▷ (मागं)(पुढं)(गोठ)(मधी)(बिजलीचा)(थाट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
[43] id = 105507
बांगड्या भरीते रुपायाची एकएक
कमरावरी काठ दुनीया निघाली बालट
bāṅgaḍyā bharītē rupāyācī ēkēka
kamarāvarī kāṭha dunīyā nighālī bālaṭa
I buy bangles for my daughter for a rupee for each on both the hands
Now the times have changed for the worse, the style of saris has changed
▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाची)(एकएक)
▷ (कमरावरी)(काठ)(दुनीया)(निघाली)(बालट)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3f (E14-01-03f) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother elated when daughter converses with husband

[16] id = 71429
नाकामधी नथ हाल तशी डुल
कामीनी भरताराशी बोल
nākāmadhī natha hāla taśī ḍula
kāmīnī bharatārāśī bōla
Nose-ring in the nose, it is swaying
My daughter is talking to her husband
▷ (नाकामधी)(नथ)(हाल)(तशी)(डुल)
▷ (कामीनी)(भरताराशी) says
pas de traduction en français


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[81] id = 105812
आम्ही आशीलाच्या लेक कामशील कशी होऊ
चांद सुर्य दोघ भाऊ यांना डाग कसे लावु
āmhī āśīlācyā lēka kāmaśīla kaśī hōū
cānda surya dōgha bhāū yānnā ḍāga kasē lāvu
We, daughters from a good family, we shall not go astray
Brothers like Sun and Moon, how can we soil their name
▷ (आम्ही)(आशीलाच्या)(लेक)(कामशील) how (होऊ)
▷ (चांद)(सुर्य)(दोघ) brother (यांना)(डाग)(कसे) apply
pas de traduction en français


F:XV-3.2f (F15-03-02f) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister remembers brother

[6] id = 40995
गुचकी लागली गुचकीला देते पाणी
पाठीच्या बंधवाने याद केली कोण्या रानी
gucakī lāgalī gucakīlā dētē pāṇī
pāṭhīcyā bandhavānē yāda kēlī kōṇyā rānī
I am getting hiccups, I drink water to stop it
Where is my younger brother, talking about me and remembering me
▷ (गुचकी)(लागली)(गुचकीला) give water,
▷ (पाठीच्या)(बंधवाने)(याद) shouted (कोण्या)(रानी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14c (F16-02-14c) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Sister expects him to come

[40] id = 69469
बहिणीच्या इथ भाव राहिला सालाने
इच्या नाकात नथ काम सागंती तोलाने
bahiṇīcyā itha bhāva rāhilā sālānē
icyā nākāta natha kāma sāgantī tōlānē
no translation in English
▷ (बहिणीच्या)(इथ) brother (राहिला)(सालाने)
▷ (इच्या)(नाकात)(नथ)(काम)(सागंती)(तोलाने)
pas de traduction en français


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[57] id = 45800
सीता भावजई कुकू लाव जीण्यामधी
तुझ्या ग कुंकाचे नवस केले पुण्यामधी
sītā bhāvajaī kukū lāva jīṇyāmadhī
tujhyā ga kuṅkācē navasa kēlē puṇyāmadhī
Sita, sister-in-law, apply kunku* on the staircase
For your kunku* (your husband, my brother), I made a vow in Pune
▷  Sita (भावजई) kunku put (जीण्यामधी)
▷  Your * (कुंकाचे)(नवस)(केले)(पुण्यामधी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.8 (G20-02-08) - Daughter-in-law with mother-in-law / Intimate relationship

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
[10] id = 46464
सासू आत्याबाई तुमचं फूलाचं नेसणं
तुमच्या मांडिवरती राघू मैनाचं बसणं
sāsū ātyābāī tumacaṁ phūlācaṁ nēsaṇaṁ
tumacyā māṇḍivaratī rāghū mainācaṁ basaṇaṁ
Mother-in-law, dear paternal aunt, you like to dress up well
My son Raghu* and daughter Maina* sit on your lap
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमचं)(फूलाचं)(नेसणं)
▷ (तुमच्या)(मांडिवरती)(राघू)(मैनाचं)(बसणं)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[15] id = 52109
सासु आत्याबाई तुमचा सोनियाचा घोळ
तुमच्या हाताखाली आम्ही परायाचे बाळ
sāsu ātyābāī tumacā sōniyācā ghōḷa
tumacyā hātākhālī āmhī parāyācē bāḷa
Mother-in-law, dear paternal aunt, your sons are like gold
We, coming from another family, live under your wings
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचा) of_gold (घोळ)
▷ (तुमच्या)(हाताखाली)(आम्ही)(परायाचे) son
pas de traduction en français


G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together

Cross-references:A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields
[95] id = 92603
जाऊ माझे बाई भर वसरीचा केर
जेवया बसले तुझे कंथ माझे देर
jāū mājhē bāī bhara vasarīcā kēra
jēvayā basalē tujhē kantha mājhē dēra
Sister-in-law, collect the dirt from the veranda
Your husband, my brother-in-law, is having his meal
▷ (जाऊ)(माझे) woman (भर)(वसरीचा)(केर)
▷ (जेवया)(बसले)(तुझे)(कंथ)(माझे)(देर)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Lankā aflame
  2. Moral vexation, mental pressure
  3. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  4. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  5. Brother’s presence and rites
  6. Mother, father and sister’s grief
  7. Rituals performed on her body
  8. A burden to her parents
  9. Parents’ grief and inverted feelings
  10. Significative attitudes
  11. Coquetry blamed
  12. How to recognise a lady from a respected family
  13. Her coming
  14. Ornaments
  15. Bathing
  16. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  17. Rukhmini’s ornaments
  18. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  19. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  20. His teacher
  21. He is son of an eminent person
  22. Daughter’s play
  23. Daughter’s ornaments
  24. Mother remembers her
  25. Fulfilling daughter’s wish
  26. Mother elated when daughter converses with husband
  27. Sister’s dedication to brother’s life
  28. Sister remembers brother
  29. Sister expects him to come
  30. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  31. Intimate relationship
  32. Working together
⇑ Top of page ⇑