Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1323
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Nawgire Anusaya
(33 records)

Village: डावला - Dawla

29 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[76] id = 76198
बापान दिली लेक वतन पाहिले मामान
झडपाचे कवड बाई लोटती दमान
bāpāna dilī lēka vatana pāhilē māmāna
jhaḍapācē kavaḍa bāī lōṭatī damāna
Father gave his daughter, maternal uncle chose the family
A thatched door, Mina closes quietly
▷ (बापान)(दिली)(लेक)(वतन)(पाहिले)(मामान)
▷ (झडपाचे)(कवड) woman (लोटती)(दमान)
pas de traduction en français
[81] id = 103114
बापाजीन दिल मला तिथ राथी
सकाळी उठुन मोळीच बंद पायी
bāpājīna dila malā titha rāthī
sakāḷī uṭhuna mōḷīca banda pāyī
I live (ungrudgingly) where my father has given me
Getting up in the morning, feet tied like a bundle of faggot
▷ (बापाजीन)(दिल)(मला)(तिथ)(राथी)
▷  Morning (उठुन)(मोळीच) stop (पायी)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[157] id = 108119
जन्म देवुनी आई बाप झाले चोर
दारात बसले जावई सावकार
janma dēvunī āī bāpa jhālē cōra
dārāta basalē jāvaī sāvakāra
Daughter’s parents gave her birth, but mother and father became cheats
Their son-in-law came with his demands like a the money-lender
▷ (जन्म)(देवुनी)(आई) father become (चोर)
▷ (दारात)(बसले)(जावई)(सावकार)
pas de traduction en français


A:II-2.4bx (A02-02-04b10) - Woman’s social identity / Contending with one’s honour / Threat of outrage / Sinner malicious

[37] id = 110981
पापी तु चांडाळा तुझी पापाची नजर
लेक आशीलाची गेला वार्यान पदर
pāpī tu cāṇḍāḷā tujhī pāpācī najara
lēka āśīlācī gēlā vāryāna padara
You, wicked, malicious fellow, you have a vile mind
I am a daughter from a good family, the end of my sari was displaced due to the wind
▷ (पापी) you (चांडाळा)(तुझी)(पापाची)(नजर)
▷ (लेक)(आशीलाची) has_gone (वार्यान)(पदर)
pas de traduction en français


A:II-6.2 (A02-06-02) - Letter of Satvi / Putting the Letter

Cross-references:A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish
[41] id = 101234
करमाची गोडी च्या देती बापाजीला
सटीच अक्षर ठावनाई मला
karamācī gōḍī cyā dētī bāpājīlā
saṭīca akṣara ṭhāvanāī malā
no translation in English
▷ (करमाची)(गोडी)(च्या)(देती)(बापाजीला)
▷ (सटीच)(अक्षर)(ठावनाई)(मला)
pas de traduction en français


B:VII-1.1g (B07-01-01g) - Sun and moon / Sun himself / Sun and moon are brothers

[13] id = 94384
आशील माझा बाजा कामशील कशी होऊ
चांद सुर्य माझे भाऊ कलंक कशी लावु
āśīla mājhā bājā kāmaśīla kaśī hōū
cānda surya mājhē bhāū kalaṅka kaśī lāvu
no translation in English
▷ (आशील) my (बाजा)(कामशील) how (होऊ)
▷ (चांद)(सुर्य)(माझे) brother (कलंक) how apply
pas de traduction en français


C:VIII-6.6 (C08-06-06) - Mother / Respect for her / One feels inflamed by abuses on mother’s name

[17] id = 87492
आईवरी शिव्या नको देऊ रानवटा
माझ काय जात तोंडी येती तुझी माता
āīvarī śivyā nakō dēū rānavaṭā
mājha kāya jāta tōṇḍī yētī tujhī mātā
You, uncivilised person, don’t give immoral abuses, using foul language concerning mother
What do I lose, your mother is coming on your lips
▷ (आईवरी)(शिव्या) not (देऊ)(रानवटा)
▷  My why class (तोंडी)(येती)(तुझी)(माता)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1f (C08-08-01f) - Mother / Feelings and representations / Sugar

[37] id = 67927
आई आई करते आई साखरेचा खडा
तोंडात टाकील्यान गोड झाल्या दात दाढा
āī āī karatē āī sākharēcā khaḍā
tōṇḍāta ṭākīlyāna gōḍa jhālyā dāta dāḍhā
I keep saying mother, mother, mother is like a lump of sugar
When put in the mouth, it makes the mouth sweet
▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(साखरेचा)(खडा)
▷ (तोंडात)(टाकील्यान)(गोड)(झाल्या)(दात)(दाढा)
pas de traduction en français


C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[23] id = 69708
हाताची केली झोळी नेत्राचा केला दिवा
आईच उपकार नही फेडीलास जीवा
hātācī kēlī jhōḷī nētrācā kēlā divā
āīca upakāra nahī phēḍīlāsa jīvā
no translation in English
▷ (हाताची) shouted (झोळी)(नेत्राचा) did lamp
▷ (आईच)(उपकार) not (फेडीलास) life
pas de traduction en français
[24] id = 69709
बापाच उपकार फिटला काशी केल्या
आई तुझा उपकार फिटेना काही केल्या
bāpāca upakāra phiṭalā kāśī kēlyā
āī tujhā upakāra phiṭēnā kāhī kēlyā
no translation in English
▷  Of_father (उपकार)(फिटला) how (केल्या)
▷ (आई) your (उपकार)(फिटेना)(काही)(केल्या)
pas de traduction en français


C:VIII-8.5 (C08-08-05) - Mother / Feelings and representations / She is open-minded, considerate

[50] id = 75417
मायलेकीच भांडण दह्या दुधाला उकळी
लेक धरीती अबोला आई मनाची मोकळी
māyalēkīca bhāṇḍaṇa dahyā dudhālā ukaḷī
lēka dharītī abōlā āī manācī mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
Daughter stops talking, mother is open-minded and considerate
▷ (मायलेकीच)(भांडण)(दह्या)(दुधाला)(उकळी)
▷ (लेक)(धरीती)(अबोला)(आई)(मनाची)(मोकळी)
pas de traduction en français
[51] id = 75418
मायलेकीच भांडण उभ्या जाळाच बंबाळ
बोलते बाईला पहिल्या शब्दाला सांभाळ
māyalēkīca bhāṇḍaṇa ubhyā jāḷāca bambāḷa
bōlatē bāīlā pahilyā śabdālā sāmbhāḷa
Quarrel beween mother and daughter is like a roaring fire
I tell my daughter, be careful what you say first
▷ (मायलेकीच)(भांडण)(उभ्या)(जाळाच)(बंबाळ)
▷ (बोलते)(बाईला)(पहिल्या)(शब्दाला)(सांभाळ)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[212] id = 96218
हसुन खेळुन जन म्हणतो मातली
चंदनाच्या भेन देही काखेत घातली
hasuna khēḷuna jana mhaṇatō mātalī
candanācyā bhēna dēhī kākhēta ghātalī
She keeps a smiling and happy front, in people’s eyes, she is showing off her recently acquired wealth and riches
But she is working like sanalwood wicks, as if a saw is cutting through her body
▷ (हसुन)(खेळुन)(जन)(म्हणतो)(मातली)
▷ (चंदनाच्या)(भेन)(देही)(काखेत)(घातली)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[149] id = 96935
पड पड रे पावसा नको ऐकु जगाच
वाळवण झाल गऊ गायीच्या तान्ह्याच
paḍa paḍa rē pāvasā nakō aiku jagāca
vāḷavaṇa jhāla gū gāyīcyā tānhyāca
Rain, rain, you come, don’t listen to the world
Gau cow’s little one have become thin
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा) not (ऐकु)(जगाच)
▷ (वाळवण)(झाल)(गऊ)(गायीच्या)(तान्ह्याच)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1i (E13-02-01i) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Feeling always hungry at in-laws place

Daughter does not get enough to eat in her in-laws’ house.She is always starved. So she has to make do with the wild fruits on her way to the field. Sometimes, her parents’village is next to hers, but her plight does not change.
[66] id = 107733
काम करु करु पोटाला पडली अढी
बाय माझी एढी (वेडी) मला पुसती घडोघडी
kāma karu karu pōṭālā paḍalī aḍhī
bāya mājhī ēḍhī (vēḍī) malā pusatī ghaḍōghaḍī
Working and working, my stomach has a fold
My mother is so worried, she enquires about me every now and then
▷ (काम)(करु)(करु)(पोटाला)(पडली) before
▷ (बाय) my (एढी) ( (वेडी) ) (मला)(पुसती)(घडोघडी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[63] id = 64253
मपल्या जातीचं सोन पिवळ आडुळ
माझ्या बापाजीन केली पारख गढूळ
mapalyā jātīcaṁ sōna pivaḷa āḍuḷa
mājhyā bāpājīna kēlī pārakha gaḍhūḷa
no translation in English
▷ (मपल्या)(जातीचं) gold (पिवळ)(आडुळ)
▷  My (बापाजीन) shouted (पारख)(गढूळ)
pas de traduction en français


E:XIV-3.3 (E14-03-03) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law speeks agressively

[49] id = 79658
जावई बापुची मुग मठाची पेरणी
पोटची देऊनी याची उगीर बोलणी
jāvaī bāpucī muga maṭhācī pēraṇī
pōṭacī dēūnī yācī ugīra bōlaṇī
Son-in-law is like the sowing of Moong and Math
I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words
▷ (जावई)(बापुची)(मुग)(मठाची)(पेरणी)
▷ (पोटची)(देऊनी)(याची)(उगीर)(बोलणी)
pas de traduction en français


F:XV-2.5 (F15-02-05) - Sister worries for brother / Brothers quarrel among themselves

[41] id = 68098
भांडत्या भाऊ भाऊ नका जावु सरकारात
आंब्याची आंबराई द्या धाकल्याच्या नंबरात
bhāṇḍatyā bhāū bhāū nakā jāvu sarakārāta
āmbyācī āmbarāī dyā dhākalyācyā nambarāta
Brothers are quarrelling, don’t go to the court (says the sister)
The mango grove is in the younger one’s share
▷ (भांडत्या) brother brother (नका)(जावु)(सरकारात)
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(द्या)(धाकल्याच्या)(नंबरात)
pas de traduction en français


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[56] id = 64432
बहिण भावंडाचा लय इचार पांगला
भाऊ म्हणे बहिणीला माडी बांधू का बंगला
bahiṇa bhāvaṇḍācā laya icāra pāṅgalā
bhāū mhaṇē bahiṇīlā māḍī bāndhū kā baṅgalā
Sister and brother thought a lot
Brother says to his sister, shall I build a storeyed house for you or a bungalow
▷  Sister (भावंडाचा)(लय)(इचार)(पांगला)
▷  Brother (म्हणे) to_sister (माडी) brother (का)(बंगला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[40] id = 66610
पाऊस राजान धार मोकलुन दिल्या
भाऊ न ग माझ्या पाबरी उभ्या केल्या
pāūsa rājāna dhāra mōkaluna dilyā
bhāū na ga mājhyā pābarī ubhyā kēlyā
The rain God has sent a lashing rain
My brother has stopped ploughing
▷  Rain (राजान)(धार)(मोकलुन)(दिल्या)
▷  Brother * * my (पाबरी)(उभ्या)(केल्या)
pas de traduction en français


F:XV-4.2o (F15-04-02o) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Many bullocks in brother’s stable

[26] id = 74575
बारा बैल खळ्यात बारा बैल मळ्यात
आता भाऊ माझा ज्वारी उसाच्या थळ्यात
bārā baila khaḷyāta bārā baila maḷyāta
ātā bhāū mājhā jvārī usācyā thaḷyāta
Twelve bullocks on the treading floor, twelve bullocks in the plantation
Now, brother is in the jowar* millet field
▷ (बारा)(बैल)(खळ्यात)(बारा)(बैल)(मळ्यात)
▷ (आता) brother my (ज्वारी)(उसाच्या)(थळ्यात)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[96] id = 63510
शिप्याच्या दुकानी चोळ्या लय वलाणी दाटली
भाऊला सांगते दिवाळी सुनी गेली
śipyācyā dukānī cōḷyā laya valāṇī dāṭalī
bhāūlā sāṅgatē divāḷī sunī gēlī
In the tailor’s shop, there are many blouses on the line
I tell my brother, Diwali* festival passed without any presents
▷  Of_tailor shop (चोळ्या)(लय)(वलाणी)(दाटली)
▷ (भाऊला) I_tell (दिवाळी)(सुनी) went
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[58] id = 63503
चोळ्यामधी चोळ्या माझी वलनी दाटली
सांगते भाऊला चोळी अंजरी फाटली
cōḷyāmadhī cōḷyā mājhī valanī dāṭalī
sāṅgatē bhāūlā cōḷī añjarī phāṭalī
Blouse on blouse, they are crowding on my drying line
I tell my brother, the greenish-red blouse is torn
▷ (चोळ्यामधी)(चोळ्या) my (वलनी)(दाटली)
▷  I_tell (भाऊला) blouse (अंजरी)(फाटली)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[163] id = 64804
काळी चंद्रकळा दुखनी दिवा लावा
भाऊला ग माझ्या घेणारीला दावा
kāḷī candrakaḷā dukhanī divā lāvā
bhāūlā ga mājhyā ghēṇārīlā dāvā
Black Chandrakala* sari, light the lamp in both the rooms
Show it to my brother who bought it for me
▷  Kali (चंद्रकळा)(दुखनी) lamp put
▷ (भाऊला) * my (घेणारीला)(दावा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[164] id = 64805
काळीच चंद्रकळा जसी काजळाची वडी
भाऊची ग माझ्या दृष्ट घेणाराची कडी
kāḷīca candrakaḷā jasī kājaḷācī vaḍī
bhāūcī ga mājhyā dṛaṣṭa ghēṇārācī kaḍī
Black Chandrakala* sari, it’s jet black, as black as an eyeliner tablet
Wave mustard seed and salt in front of my brother to protect from the influence of an evil eye
▷ (काळीच)(चंद्रकळा)(जसी)(काजळाची)(वडी)
▷ (भाऊची) * my (दृष्ट)(घेणाराची)(कडी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[74] id = 68700
गाव ते पुणतांबा तांब्याच गावकुस
जगन्नाथ माझा आत्याचा वाडा पुस
gāva tē puṇatāmbā tāmbyāca gāvakusa
jagannātha mājhā ātyācā vāḍā pusa
Puntamba village, it has a village gate in copper
Jagannath, my nephew, asks for paternal aunt’s house
▷ (गाव)(ते)(पुणतांबा)(तांब्याच)(गावकुस)
▷ (जगन्नाथ) my (आत्याचा)(वाडा) enquire
pas de traduction en français


G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband

[63] id = 76160
मनाची हौस सागंन दमाच्या राज्याला
शेज्याच पातळ संग माणुस वज्याला
manācī hausa sāganna damācyā rājyālā
śējyāca pātaḷa saṅga māṇusa vajyālā
I will tell my fond wish to my patient husband
My sari and my affairs, a coolie to carry the load
▷ (मनाची)(हौस)(सागंन)(दमाच्या)(राज्याला)
▷ (शेज्याच)(पातळ) with (माणुस)(वज्याला)
pas de traduction en français


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[59] id = 65477
काळ्या दाताची हौस तुझ्या भरताराला
पाठवते चिठ्ठी येवल्याच्या अत्तराला
kāḷyā dātācī hausa tujhyā bharatārālā
pāṭhavatē ciṭhṭhī yēvalyācyā attarālā
no translation in English
▷ (काळ्या)(दाताची)(हौस) your (भरताराला)
▷ (पाठवते)(चिठ्ठी)(येवल्याच्या)(अत्तराला)
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[108] id = 84295
भरताराच सुख सांगते एक दोघी
संगत पाषाणाची बाय माझी लांब उभी
bharatārāca sukha sāṅgatē ēka dōghī
saṅgata pāṣāṇācī bāya mājhī lāmba ubhī
Two-three women are telling about their happy life with their husband
My daughter’s husband is stone-hearted, she is standing quietly aside
▷ (भरताराच)(सुख) I_tell (एक)(दोघी)
▷  Tells (पाषाणाची)(बाय) my (लांब) standing
pas de traduction en français


G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime

[27] id = 67643
एक राज्य दैवाच एक राज्य भरताराच
काय ग सांगु बाई पोटीच्या पुतराच
ēka rājya daivāca ēka rājya bharatārāca
kāya ga sāṅgu bāī pōṭīcyā putarāca
One regime is of fate, one regime is of husband
What can I tell you, woman, about my son
▷ (एक)(राज्य)(दैवाच)(एक)(राज्य)(भरताराच)
▷  Why * (सांगु) woman (पोटीच्या)(पुतराच)
pas de traduction en français


G:XIX-6.8 (G19-06-08) - Wife’s contempt for husband / Disgusted wife

[50] id = 109506
आंबट ग आंबा कधी येईल गोडीला
काय करती बायी याच्या जलम खोडीला
āmbaṭa ga āmbā kadhī yēīla gōḍīlā
kāya karatī bāyī yācyā jalama khōḍīlā
A sour mango, when will it become sweet
What can you do, woman, to his bad habits
▷ (आंबट) * (आंबा)(कधी)(येईल)(गोडीला)
▷  Why asks_for (बायी) of_his_place (जलम)(खोडीला)
pas de traduction en français


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[64] id = 83012
सासुचा सासुरवास ननंदाच जयजयकार
बाय माझी नांद जशी तलवारीची धार
sāsucā sāsuravāsa nanandāca jayajayakāra
bāya mājhī nānda jaśī talavārīcī dhāra
Mother-in-law’s sasurvas*, intimidation from Nanands
My daughter lives with her in-laws like the blade of a sword
▷ (सासुचा)(सासुरवास)(ननंदाच)(जयजयकार)
▷ (बाय) my (नांद)(जशी)(तलवारीची)(धार)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


G:XX-2.7b (G20-02-07b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / Like mother and daughter

Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
[21] id = 109549
अजनपणात मला आले सैयबाई
सांगते आईला सुन कशी वागवाई
ajanapaṇāta malā ālē saiyabāī
sāṅgatē āīlā suna kaśī vāgavāī
At a very young age, I became wise
I tell mother how to treat her daughter-in-law
▷ (अजनपणात)(मला) here_comes (सैयबाई)
▷  I_tell (आईला)(सुन) how (वागवाई)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Destined to belong to a foreign house
  2. Forsaken by her parents
  3. Sinner malicious
  4. Putting the Letter
  5. Sun and moon are brothers
  6. One feels inflamed by abuses on mother’s name
  7. Sugar
  8. One can not pay back mothers loan
  9. She is open-minded, considerate
  10. Baby plays: mother forgets her fatigue
  11. “May rains come!” Rain falls
  12. Feeling always hungry at in-laws place
  13. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  14. Son-in-law speeks agressively
  15. Brothers quarrel among themselves
  16. Reciprocal love
  17. Rain falls
  18. Many bullocks in brother’s stable
  19. Tailor stiching it
  20. “My blouse is torn”
  21. A black sari called chandrakala
  22. Nephew the dear one
  23. Telling pet wishes to husband
  24. He fulfills expectations
  25. Husband stands behind wife like a shadow
  26. No place in son’s regime
  27. Disgusted wife
  28. No harassment, no sāsurvāsa
  29. Like mother and daughter
⇑ Top of page ⇑