Village: शिराळा - Shirala
38 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[27] id = 54642 ✓ | शीणगारीला रथ रथा जुपीले घोडे सीता माझ्या या ग बायानो पाणी थोडे śīṇagārīlā ratha rathā jupīlē ghōḍē sītā mājhyā yā ga bāyānō pāṇī thōḍē | ✎ The chariot is decorated, horses are harnessed to the chariot Women, Sita’s tears have dried up (due to too much sorrow) …… ▷ (शीणगारीला)(रथ)(रथा)(जुपीले)(घोडे) ▷ Sita my (या) * (बायानो) water, (थोडे) | pas de traduction en français |
[36] id = 106941 ✓ | गाण गाणारी परीस साद देणारी कोण होती रात्री रागीणी आली होती gāṇa gāṇārī parīsa sāda dēṇārī kōṇa hōtī rātrī rāgīṇī ālī hōtī | ✎ More than the singer, who was the one accompanying her Ragini (musical mode) had come at night ▷ (गाण)(गाणारी)(परीस)(साद)(देणारी) who (होती) ▷ (रात्री)(रागीणी) has_come (होती) | pas de traduction en français |
[37] id = 106943 ✓ | गाण गाणारी परीस साद देणारी उठाळुन नारी पाहती घोटाळुन gāṇa gāṇārī parīsa sāda dēṇārī uṭhāḷuna nārī pāhatī ghōṭāḷuna | ✎ More than the singer, the one accompanying her appeared more impressive Other women looked confused ▷ (गाण)(गाणारी)(परीस)(साद)(देणारी)(उठाळुन) ▷ (नारी)(पाहती)(घोटाळुन) | pas de traduction en français |
[26] id = 71300 ✓ | उभ्या मी गल्ली जाते पदर माझा काकनात उभा चाट्याच्या दुकानात ubhyā mī gallī jātē padara mājhā kākanāta ubhā cāṭyācyā dukānāta | ✎ I go through the lane, I hold the end of my sari in hand (Brother) is standing in the tailor’s shop ▷ (उभ्या) I (गल्ली) am_going (पदर) my (काकनात) ▷ Standing (चाट्याच्या)(दुकानात) | pas de traduction en français |
[27] id = 71301 ✓ | उभ्या मी गल्ली जाते पदराची सारासारी मला ताकीद केली घरी ubhyā mī gallī jātē padarācī sārāsārī malā tākīda kēlī gharī | ✎ I go through the lane, I arrange the end of my sari properly I have been warned at home ▷ (उभ्या) I (गल्ली) am_going (पदराची)(सारासारी) ▷ (मला)(ताकीद) shouted (घरी) | pas de traduction en français |
[23] id = 74405 ✓ | चला पाहु दुमबाबादचा मारुती शिडा लावुनी आरती calā pāhu dumabābādacā mārutī śiḍā lāvunī āratī | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go (पाहु)(दुमबाबादचा)(मारुती) ▷ (शिडा)(लावुनी) Arati | pas de traduction en français |
[78] id = 84398 ✓ | महादेवाची वाट दिसते थोपट नंदी पांढरे शिपट mahādēvācī vāṭa disatē thōpaṭa nandī pāṇḍharē śipaṭa | ✎ no translation in English ▷ (महादेवाची)(वाट)(दिसते)(थोपट) ▷ (नंदी)(पांढरे)(शिपट) | pas de traduction en français |
[26] id = 61835 ✓ | महादेवाची वाट कशानी ओली झाली केस वाळवत नेली शंकराची पार्वती mahādēvācī vāṭa kaśānī ōlī jhālī kēsa vāḷavata nēlī śaṅkarācī pārvatī | ✎ no translation in English ▷ (महादेवाची)(वाट)(कशानी)(ओली) has_come ▷ (केस)(वाळवत)(नेली)(शंकराची)(पार्वती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B05-17 ??? |
[21] id = 111549 ✓ | चला पहिला जावु मुंकदराजा कुण्या कपारीला दिवस आला दोपरीला calā pahilā jāvu muṅkadarājā kuṇyā kapārīlā divasa ālā dōparīlā | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go (पहिला)(जावु)(मुंकदराजा)(कुण्या)(कपारीला) ▷ (दिवस) here_comes (दोपरीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[38] id = 63335 ✓ | सिनगारीला रथ रथा जुपिले मोर देव कुंडलिक आहे म्होर sinagārīlā ratha rathā jupilē mōra dēva kuṇḍalika āhē mhōra | ✎ The chariot is decorated, peacocks are harnessed to the chariot God Kundalik* is in the front ▷ (सिनगारीला)(रथ)(रथा)(जुपिले)(मोर) ▷ (देव)(कुंडलिक)(आहे)(म्होर) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani |
[13] id = 92218 ✓ | भरली चंद्रभागा नावा लागइल्या बुडाईला तस्ती कोळाईच्या बाळाईला bharalī candrabhāgā nāvā lāgilyā buḍāīlā tastī kōḷāīcyā bāḷāīlā | ✎ Chandrabhaga* is full, boats have started drowning It is a problem for fisherman’s sons ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागइल्या)(बुडाईला) ▷ (तस्ती)(कोळाईच्या)(बाळाईला) | pas de traduction en français |
| |||
[34] id = 92219 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल पायरीला देव निघाले सोयरीला (सोयराक करायाला जाणे) bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala pāyarīlā dēva nighālē sōyarīlā (sōyarāka karāyālā jāṇē) | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the steps God is leaving for arranging a marriage ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(पायरीला) ▷ (देव)(निघाले)(सोयरीला) ( (सोयराक)(करायाला)(जाणे) ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[21] id = 69855 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल लिंबाला उभा गरुड खांबाला सावळा विठ्ठल bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala limbālā ubhā garuḍa khāmbālā sāvaḷā viṭhṭhala | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Neem tree Dark-complexioned Vitthal* is standing near Garud Khamb* ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(लिंबाला) ▷ Standing (गरुड)(खांबाला)(सावळा) Vitthal | pas de traduction en français | ||||
|
[150] id = 109659 ✓ | भगवंताची मुर्ती कुण्या गवंड्यानी घडविली राधा पाठीशी भिडविली bhagavantācī murtī kuṇyā gavaṇḍyānī ghaḍavilī rādhā pāṭhīśī bhiḍavilī | ✎ no translation in English ▷ (भगवंताची)(मुर्ती)(कुण्या)(गवंड्यानी)(घडविली) ▷ (राधा)(पाठीशी)(भिडविली) | pas de traduction en français |
[384] id = 111310 ✓ | चला पहायला जावु वैजीनाथाची परळी बाग लाविली नारळी calā pahāyalā jāvu vaijīnāthācī paraḷī bāga lāvilī nāraḷī | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go (पहायला)(जावु)(वैजीनाथाची)(परळी) ▷ (बाग)(लाविली) coconut | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[137] id = 81502 ✓ | पड पड रे पावसा नको करु गाजावाजा जिमीन माऊली माझी धरणी म्हणीती पती माझा paḍa paḍa rē pāvasā nakō karu gājāvājā jimīna māūlī mājhī dharaṇī mhaṇītī patī mājhā | ✎ no translation in English ▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा) not (करु)(गाजावाजा) ▷ (जिमीन)(माऊली) my (धरणी)(म्हणीती)(पती) my | pas de traduction en français |
[66] id = 107014 ✓ | भगवंताची नजर सोन्याची पुढे बारव पाण्याची भंगवताच्या आंघोळीची bhagavantācī najara sōnyācī puḍhē bārava pāṇyācī bhaṅgavatācyā āṅghōḷīcī | ✎ no translation in English ▷ (भगवंताची)(नजर)(सोन्याची) ▷ (पुढे)(बारव)(पाण्याची)(भंगवताच्या)(आंघोळीची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[168] id = 101190 ✓ | तिफण बाईन सव्वा मनाचा पेरा केला माग रासना कोमेजला tiphaṇa bāīna savvā manācā pērā kēlā māga rāsanā kōmējalā | ✎ The drill-plough sowed twenty-five kilos of seeds My son, the driver behind the drill-plough, was tired ▷ (तिफण)(बाईन)(सव्वा)(मनाचा)(पेरा) did ▷ (माग)(रासना)(कोमेजला) | pas de traduction en français |
[17] id = 88508 ✓ | मांडवाच्या दारी चिकुल कशाचा झाला नवरा नाहुन परण्या गेला māṇḍavācyā dārī cikula kaśācā jhālā navarā nāhuna paraṇyā gēlā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, with what has it become muddy The bridegroom had a bath and has gone for the marriage ceremony ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिकुल)(कशाचा)(झाला) ▷ (नवरा)(नाहुन)(परण्या) has_gone | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom D:XII-4.2 (D12-04-02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements D:XII-4.9 (D12-04-09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige |
[32] id = 88453 ✓ | बाशिंगाचे गोंडे लागती मांडवा लवुन चला पांडवा bāśiṅgācē gōṇḍē lāgatī māṇḍavā lavuna calā pāṇḍavā | ✎ Tassels of your bashing* are touching the shed for marriage Son, lower your head and walk ▷ (बाशिंगाचे)(गोंडे)(लागती)(मांडवा) ▷ (लवुन) let_us_go (पांडवा) | pas de traduction en français |
| |||
[33] id = 88454 ✓ | बािशंगाचे गोंडे हिरवे पिवळे दोन्ही भुजला मावळे bāiśaṅgācē gōṇḍē hiravē pivaḷē dōnhī bhujalā māvaḷē | ✎ The bashing* has green and yellow tassels (My son) has his maternal uncles standing on both the sides ▷ (बािशंगाचे)(गोंडे)(हिरवे)(पिवळे) ▷ Both (भुजला)(मावळे) | pas de traduction en français |
|
[55] id = 65230 ✓ | मांडवाच्या दारी इंग्रजी बाजा होतो नवरा मेण्यात मिरवतो māṇḍavācyā dārī iṅgrajī bājā hōtō navarā mēṇyāta miravatō | ✎ At the entrance of the shed for marriage, an English band is playing The bridegroom is going in a palanquin in procession ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(इंग्रजी)(बाजा)(होतो) ▷ (नवरा)(मेण्यात)(मिरवतो) | pas de traduction en français |
[26] id = 102801 ✓ | गावातल्या पावण्यानी ह्यानी लाजाव कुठवरी घ्यावी बैठक वाटवरी gāvātalyā pāvaṇyānī hyānī lājāva kuṭhavarī ghyāvī baiṭhaka vāṭavarī | ✎ no translation in English ▷ (गावातल्या)(पावण्यानी)(ह्यानी)(लाजाव)(कुठवरी) ▷ (घ्यावी)(बैठक)(वाटवरी) | pas de traduction en français |
[26] id = 101283 ✓ | परभणीच्या वाटला टांगा कुणाचा पळतो पदर शालुचा लोळतो parabhaṇīcyā vāṭalā ṭāṅgā kuṇācā paḷatō padara śālucā lōḷatō | ✎ Whose horse-cart is running on the road to Parbhani (my daughter’s) end of a brocade sari is rolling on the ground ▷ (परभणीच्या)(वाटला)(टांगा)(कुणाचा)(पळतो) ▷ (पदर)(शालुचा)(लोळतो) | pas de traduction en français |
[3] id = 69413 ✓ | परभणी गावाला काय जायच कारण तिथ नांदती हारण parabhaṇī gāvālā kāya jāyaca kāraṇa titha nāndatī hāraṇa | ✎ What is the reason for going to Parbhani town My daughter is married there ▷ (परभणी)(गावाला) why (जायच)(कारण) ▷ (तिथ)(नांदती)(हारण) | pas de traduction en français |
[46] id = 107469 ✓ | बांगडी भरु गेले रुपायाच्या काय तेरा अंजान मैनाच्या छंद पुरविला सारा bāṅgaḍī bharu gēlē rupāyācyā kāya tērā añjāna mainācyā chanda puravilā sārā | ✎ I bought bangles, thirteen for a rupee I fulfilled my little Maina*’s wishes ▷ Bangles (भरु) has_gone (रुपायाच्या) why (तेरा) ▷ (अंजान) of_Mina (छंद)(पुरविला)(सारा) | pas de traduction en français |
| |||
[47] id = 107470 ✓ | बांगडी भरु गेले रुपायाच्या आठ नऊ अंजान मैना माझी नक लाडकी छंद घेऊ bāṅgaḍī bharu gēlē rupāyācyā āṭha naū añjāna mainā mājhī naka lāḍakī chanda ghēū | ✎ I bought bangles for my daughter, eight-nine for a rupee My little daughter, my Maina*, don’t start something new ▷ Bangles (भरु) has_gone (रुपायाच्या) eight (नऊ) ▷ (अंजान) Mina my (नक)(लाडकी)(छंद)(घेऊ) | pas de traduction en français |
|
[52] id = 107749 ✓ | लिकिला मागण तुम्ही ढाळजी दिवा लावा अंजान मैना माझी मव्हर सोईर्याला दावा likilā māgaṇa tumhī ḍhāḷajī divā lāvā añjāna mainā mājhī mavhara sōīryālā dāvā | ✎ A demand for marriage has come for my daughter, light the lamp in the front room Then show my little Mina, my daughter, my gold coin, to the Vyahi* ▷ (लिकिला)(मागण)(तुम्ही)(ढाळजी) lamp put ▷ (अंजान) Mina my (मव्हर)(सोईर्याला)(दावा) | pas de traduction en français |
|
[31] id = 110537 ✓ | मांडवाच्या दारी केळीचे खांब रवा मामा आले लग्न लावा māṇḍavācyā dārī kēḷīcē khāmba ravā māmā ālē lagna lāvā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, fix banana stems Maternal uncle has come, start the marriage ceremony ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(केळीचे)(खांब)(रवा) ▷ Maternal_uncle here_comes (लग्न) put | pas de traduction en français |
[28] id = 64745 ✓ | बारीक गळा वार्यानी ऐकू गेला नंदी मैदानी उभा केला बंधवान माझ्या bārīka gaḷā vāryānī aikū gēlā nandī maidānī ubhā kēlā bandhavāna mājhyā | ✎ You heard me singing, my voice got carried with the wind My brother, stopped his bullock on the level ground ▷ (बारीक)(गळा)(वार्यानी)(ऐकू) has_gone ▷ (नंदी)(मैदानी) standing did (बंधवान) my | pas de traduction en français |
[9] id = 64746 ✓ | साळीचा भात वाढते पंगतीला मोठ्या लोकाच्या संगतीला बंधू राजस माझा sāḷīcā bhāta vāḍhatē paṅgatīlā mōṭhyā lōkācyā saṅgatīlā bandhū rājasa mājhā | ✎ I serve sali variety of rice to all sitting down for the meal My dear brother has the company of important people ▷ (साळीचा)(भात)(वाढते)(पंगतीला) ▷ (मोठ्या)(लोकाच्या)(संगतीला) brother (राजस) my | pas de traduction en français |
[19] id = 64615 ✓ | पड पड रे पावसा पडुनी बर केल माझ्या बंधू हरीच नंदी तासाला पाणी पेल paḍa paḍa rē pāvasā paḍunī bara kēla mājhyā bandhū harīca nandī tāsālā pāṇī pēla | ✎ Come rain, come, good it is raining, My brother Hari*’s bullocks drank water from the stream ▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(पडुनी)(बर) did ▷ My brother (हरीच)(नंदी)(तासाला) water, (पेल) | pas de traduction en français |
|
[150] id = 83168 ✓ | चाट्याच्या दुकानात उभी राहीले उन्हात चोळी घ्यायाची मनात बंधु बोलतो cāṭyācyā dukānāta ubhī rāhīlē unhāta cōḷī ghyāyācī manāta bandhu bōlatō | ✎ In the tailor’s shop, I was standing in the sun Brother says, he wants to buy a blouse for me ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) standing (राहीले)(उन्हात) ▷ Blouse (घ्यायाची)(मनात) brother says | pas de traduction en français |
[27] id = 63520 ✓ | भरल्या बाजारात चोळी फुटानी जोक खाती बहिण भावाच मन पाहती bharalyā bājārāta cōḷī phuṭānī jōka khātī bahiṇa bhāvāca mana pāhatī | ✎ A greenish-red blouse is swaying in the tailor’s shop Sister tries to see what her brother feels ▷ (भरल्या)(बाजारात) blouse (फुटानी)(जोक) eat ▷ Sister (भावाच)(मन)(पाहती) | pas de traduction en français |
[76] id = 87810 ✓ | बंधू बाजारी जातो सीता मालन मारी हाका हालक्या दामाची आणु नका bandhū bājārī jātō sītā mālana mārī hākā hālakyā dāmācī āṇu nakā | ✎ Brother goes to the market, sister-in-law Sita calls out to him Don’t buy a cheap blouse ▷ Brother (बाजारी) goes Sita (मालन)(मारी)(हाका) ▷ (हालक्या)(दामाची)(आणु)(नका) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[200] id = 62859 ✓ | चाट्याच्या दुकानात पदराला राघु मैना चाट्या संग भाऊपणा cāṭyācyā dukānāta padarālā rāghu mainā cāṭyā saṅga bhāūpaṇā | ✎ In the tailor’s shop, there is a sari, its outer end has pictures of parrot and Mina My brother is very close to the tailor ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(पदराला)(राघु) Mina ▷ (चाट्या) with (भाऊपणा) | pas de traduction en français |
[201] id = 62860 ✓ | चाट्याच्या दुकानात कंदील जळतो शितळ साडी घ्यावी का पातळ cāṭyācyā dukānāta kandīla jaḷatō śitaḷa sāḍī ghyāvī kā pātaḷa | ✎ In the tailor’s shop, a lantern is burning steadily (Brother says), should I buy a traditional or a modern sari ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(कंदील)(जळतो) Sita ▷ (साडी)(घ्यावी)(का)(पातळ) | pas de traduction en français |
[202] id = 62861 ✓ | तांबड लुगडी धडीला होत गोळा सुरती दिले साडेसोळा tāmbaḍa lugaḍī dhaḍīlā hōta gōḷā suratī dilē sāḍēsōḷā | ✎ The red sari, it crumples when worn (Brother) paid sixteen and a half rupees for it ▷ (तांबड)(लुगडी)(धडीला)(होत)(गोळा) ▷ (सुरती) gave (साडेसोळा) | pas de traduction en français |
[203] id = 62862 ✓ | तांबड लुगड्याची घडी मोडते मुक्याने राग अोळखला सख्याने tāmbaḍa lugaḍyācī ghaḍī mōḍatē mukyānē rāga aōḷakhalā sakhyānē | ✎ I wear the new red sari for the first time without saying a word My brother knows that I am angry ▷ (तांबड)(लुगड्याची)(घडी)(मोडते)(मुक्याने) ▷ (राग)(अोळखला)(सख्याने) | pas de traduction en français |
[246] id = 64585 ✓ | बोळवण केली पुसती माझी जाऊ सम्रत माझं भाऊ bōḷavaṇa kēlī pusatī mājhī jāū samrata mājhaṁ bhāū | ✎ Did I get a send-off gift, my sister-in-law asks (I told her), my brother is rich ▷ (बोळवण) shouted (पुसती) my (जाऊ) ▷ (सम्रत)(माझं) brother | pas de traduction en français |
[83] id = 46309 ✓ | मांडवाच्या दारी पाला पडला उंबराचा बुडता आहेर शंभराचा māṇḍavācyā dārī pālā paḍalā umbarācā buḍatā āhēra śambharācā | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, plenty of gifts have come (like the sprinkling of ficus leaves under the tree) But my brother’s aher* worth hundred rupees is the ultimate ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(पाला)(पडला)(उंबराचा) ▷ (बुडता)(आहेर)(शंभराचा) | pas de traduction en français |
| |||
[186] id = 69258 ✓ | मांडवाच्या दारी आहेराच्या चढाओढी येऊ द्या आमचे मारवाडी māṇḍavācyā dārī āhērācyā caḍhāōḍhī yēū dyā āmacē māravāḍī | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, all are crowding to give gifts Wait, let my brother, the merchant, come (his gift will be the ultimate) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराच्या)(चढाओढी) ▷ (येऊ)(द्या)(आमचे)(मारवाडी) | pas de traduction en français |
[63] id = 82612 ✓ | भरला बाजारात नाही कुणाच देण घेण तुमच्यासाठी केल येण bharalā bājārāta nāhī kuṇāca dēṇa ghēṇa tumacyāsāṭhī kēla yēṇa | ✎ In the crowded market, I don’t owe anything to anyone I came just for you (brother) ▷ (भरला)(बाजारात) not (कुणाच)(देण)(घेण) ▷ (तुमच्यासाठी) did (येण) | pas de traduction en français |
[49] id = 59401 ✓ | माझ्या ग मुराळ्याला अन मी सांगते खुणही माझ्या अंजान मैनाच्या दारी चिरबंदी पाणई mājhyā ga murāḷyālā ana mī sāṅgatē khuṇahī mājhyā añjāna mainācyā dārī cirabandī pāṇaī | ✎ I tell my murali* the sign (to recognise the house) There is a water tank built in stone in front of my young daughter’s house ▷ My * (मुराळ्याला)(अन) I I_tell (खुणही) ▷ My (अंजान) of_Mina (दारी)(चिरबंदी)(पाणई) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[16] id = 64614 ✓ | समरत सोयरा ह्यान करणी काय केली अंजान मैना माझी माझी वतीव झारी नेली samarata sōyarā hyāna karaṇī kāya kēlī añjāna mainā mājhī mājhī vatīva jhārī nēlī | ✎ A rich Vyahi*, he cast a spell My dear daughter with beautiful chiselled features, he took her away ▷ (समरत)(सोयरा)(ह्यान) doing why shouted ▷ (अंजान) Mina my my (वतीव)(झारी)(नेली) | pas de traduction en français |
|
[64] id = 79977 ✓ | बंधु आपला सिता मालन दुसरी बळच वळते वसरी bandhu āpalā sitā mālana dusarī baḷaca vaḷatē vasarī | ✎ Brother is mine, Sita, sister-in-law comes from another family For my brother’s sake, I have to climb the steps of his veranda ▷ Brother (आपला) Sita (मालन)(दुसरी) ▷ (बळच)(वळते)(वसरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present |
[40] id = 73767 ✓ | दिवाळीची चोळी भाऊबीजीला म्हणु नका अशा तिनी मोडु नका divāḷīcī cōḷī bhāūbījīlā mhaṇu nakā aśā tinī mōḍu nakā | ✎ Blouse for Diwali*, don’t say it is for Bhaubij* Don’t break the traditional practice ▷ (दिवाळीची) blouse (भाऊबीजीला) say (नका) ▷ (अशा)(तिनी)(मोडु)(नका) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ |
[32] id = 73766 ✓ | दिवाळीची चोळी भाऊबिजीला लुगड नाही बाकी तुमाकड divāḷīcī cōḷī bhāūbijīlā lugaḍa nāhī bākī tumākaḍa | ✎ Blouse for Diwali*, a traditional sari for Bhaubij* You don’t owe me anything (you have already given me) ▷ (दिवाळीची) blouse (भाऊबिजीला)(लुगड) ▷ Not (बाकी)(तुमाकड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 73765 ✓ | दिवाळीची चोळी माझ्या वलनीने झाली दाटी आठा दिवस येतो चाटी सोडी बिंड्याच्या गाठी divāḷīcī cōḷī mājhyā valanīnē jhālī dāṭī āṭhā divasa yētō cāṭī sōḍī biṇḍyācyā gāṭhī | ✎ A blouse for Diwali*, blouses are crowded on my line Tailor has come after eight days, he opens the knots of his bundles ▷ (दिवाळीची) blouse my (वलनीने) has_come (दाटी) ▷ Eight (दिवस)(येतो)(चाटी)(सोडी)(बिंड्याच्या)(गाठी) | pas de traduction en français | ||
|
[9] id = 64730 ✓ | आई बापाच्या माघारी भाऊ झालेत शेजारी चोळी पुढल्या बाजारी सिता मालन बोलते āī bāpācyā māghārī bhāū jhālēta śējārī cōḷī puḍhalyā bājārī sitā mālana bōlatē | ✎ After my parents’ death, brothers have become my neighbours Sita, sister-in-law says, your blouse will be bought on the next market day ▷ (आई)(बापाच्या)(माघारी) brother (झालेत)(शेजारी) ▷ Blouse (पुढल्या)(बाजारी) Sita (मालन)(बोलते) | pas de traduction en français |