Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1317
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Nakate Mahananda
(50 records)

Village: शिराळा - Shirala

38 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7ciii (A01-01-07c03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is driven by a calf, elephant, etc.

[27] id = 54642
शीणगारीला रथ रथा जुपीले घोडे
सीता माझ्या या ग बायानो पाणी थोडे
śīṇagārīlā ratha rathā jupīlē ghōḍē
sītā mājhyā yā ga bāyānō pāṇī thōḍē
The chariot is decorated, horses are harnessed to the chariot
Women, Sita’s tears have dried up (due to too much sorrow)
……
▷ (शीणगारीला)(रथ)(रथा)(जुपीले)(घोडे)
▷  Sita my (या) * (बायानो) water, (थोडे)
pas de traduction en français


A:II-2.12a (A02-02-12a) - Woman’s social identity / Inadequacies / Unable to sing

[36] id = 106941
गाण गाणारी परीस साद देणारी कोण होती
रात्री रागीणी आली होती
gāṇa gāṇārī parīsa sāda dēṇārī kōṇa hōtī
rātrī rāgīṇī ālī hōtī
More than the singer, who was the one accompanying her
Ragini (musical mode) had come at night
▷ (गाण)(गाणारी)(परीस)(साद)(देणारी) who (होती)
▷ (रात्री)(रागीणी) has_come (होती)
pas de traduction en français
[37] id = 106943
गाण गाणारी परीस साद देणारी उठाळुन
नारी पाहती घोटाळुन
gāṇa gāṇārī parīsa sāda dēṇārī uṭhāḷuna
nārī pāhatī ghōṭāḷuna
More than the singer, the one accompanying her appeared more impressive
Other women looked confused
▷ (गाण)(गाणारी)(परीस)(साद)(देणारी)(उठाळुन)
▷ (नारी)(पाहती)(घोटाळुन)
pas de traduction en français


A:II-3.5aii (A02-03-05a02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Being faultless, brother is respected

[26] id = 71300
उभ्या मी गल्ली जाते पदर माझा काकनात
उभा चाट्याच्या दुकानात
ubhyā mī gallī jātē padara mājhā kākanāta
ubhā cāṭyācyā dukānāta
I go through the lane, I hold the end of my sari in hand
(Brother) is standing in the tailor’s shop
▷ (उभ्या) I (गल्ली) am_going (पदर) my (काकनात)
▷  Standing (चाट्याच्या)(दुकानात)
pas de traduction en français
[27] id = 71301
उभ्या मी गल्ली जाते पदराची सारासारी
मला ताकीद केली घरी
ubhyā mī gallī jātē padarācī sārāsārī
malā tākīda kēlī gharī
I go through the lane, I arrange the end of my sari properly
I have been warned at home
▷ (उभ्या) I (गल्ली) am_going (पदराची)(सारासारी)
▷ (मला)(ताकीद) shouted (घरी)
pas de traduction en français


B:IV-2.6a (B04-02-06a) - Mārutī cycle / Worship / Ārati

[23] id = 74405
चला पाहु दुमबाबादचा मारुती
शिडा लावुनी आरती
calā pāhu dumabābādacā mārutī
śiḍā lāvunī āratī
no translation in English
▷  Let_us_go (पाहु)(दुमबाबादचा)(मारुती)
▷ (शिडा)(लावुनी) Arati
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[78] id = 84398
महादेवाची वाट दिसते थोपट
नंदी पांढरे शिपट
mahādēvācī vāṭa disatē thōpaṭa
nandī pāṇḍharē śipaṭa
no translation in English
▷ (महादेवाची)(वाट)(दिसते)(थोपट)
▷ (नंदी)(पांढरे)(शिपट)
pas de traduction en français


B:IV-4.6biii (B04-04-06b03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Parvati / Jewels / Śaṅkar and Pārvatī together

[26] id = 61835
महादेवाची वाट कशानी ओली झाली
केस वाळवत नेली शंकराची पार्वती
mahādēvācī vāṭa kaśānī ōlī jhālī
kēsa vāḷavata nēlī śaṅkarācī pārvatī
no translation in English
▷ (महादेवाची)(वाट)(कशानी)(ओली) has_come
▷ (केस)(वाळवत)(नेली)(शंकराची)(पार्वती)
pas de traduction en français


B:V-16 (B05-16) - Village deities / Mānūbāī / Mānūbāī

Cross-references:B05-17 ???
[21] id = 111549
चला पहिला जावु मुंकदराजा कुण्या कपारीला
दिवस आला दोपरीला
calā pahilā jāvu muṅkadarājā kuṇyā kapārīlā
divasa ālā dōparīlā
no translation in English
▷  Let_us_go (पहिला)(जावु)(मुंकदराजा)(कुण्या)(कपारीला)
▷ (दिवस) here_comes (दोपरीला)
pas de traduction en français


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[38] id = 63335
सिनगारीला रथ रथा जुपिले मोर
देव कुंडलिक आहे म्होर
sinagārīlā ratha rathā jupilē mōra
dēva kuṇḍalika āhē mhōra
The chariot is decorated, peacocks are harnessed to the chariot
God Kundalik* is in the front
▷ (सिनगारीला)(रथ)(रथा)(जुपिले)(मोर)
▷ (देव)(कुंडलिक)(आहे)(म्होर)
pas de traduction en français
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[13] id = 92218
भरली चंद्रभागा नावा लागइल्या बुडाईला
तस्ती कोळाईच्या बाळाईला
bharalī candrabhāgā nāvā lāgilyā buḍāīlā
tastī kōḷāīcyā bāḷāīlā
Chandrabhaga* is full, boats have started drowning
It is a problem for fisherman’s sons
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागइल्या)(बुडाईला)
▷ (तस्ती)(कोळाईच्या)(बाळाईला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[34] id = 92219
भरली चंद्रभागा पाणी लागल पायरीला
देव निघाले सोयरीला (सोयराक करायाला जाणे)
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala pāyarīlā
dēva nighālē sōyarīlā (sōyarāka karāyālā jāṇē)
Chandrabhaga* is full, water has reached the steps
God is leaving for arranging a marriage
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(पायरीला)
▷ (देव)(निघाले)(सोयरीला) ( (सोयराक)(करायाला)(जाणे) )
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[21] id = 69855
भरली चंद्रभागा पाणी लागल लिंबाला
उभा गरुड खांबाला सावळा विठ्ठल
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala limbālā
ubhā garuḍa khāmbālā sāvaḷā viṭhṭhala
Chandrabhaga* is full, water has reached the Neem tree
Dark-complexioned Vitthal* is standing near Garud Khamb*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(लिंबाला)
▷  Standing (गरुड)(खांबाला)(सावळा) Vitthal
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[150] id = 109659
भगवंताची मुर्ती कुण्या गवंड्यानी घडविली
राधा पाठीशी भिडविली
bhagavantācī murtī kuṇyā gavaṇḍyānī ghaḍavilī
rādhā pāṭhīśī bhiḍavilī
no translation in English
▷ (भगवंताची)(मुर्ती)(कुण्या)(गवंड्यानी)(घडविली)
▷ (राधा)(पाठीशी)(भिडविली)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[384] id = 111310
चला पहायला जावु वैजीनाथाची परळी
बाग लाविली नारळी
calā pahāyalā jāvu vaijīnāthācī paraḷī
bāga lāvilī nāraḷī
no translation in English
▷  Let_us_go (पहायला)(जावु)(वैजीनाथाची)(परळी)
▷ (बाग)(लाविली) coconut
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[137] id = 81502
पड पड रे पावसा नको करु गाजावाजा
जिमीन माऊली माझी धरणी म्हणीती पती माझा
paḍa paḍa rē pāvasā nakō karu gājāvājā
jimīna māūlī mājhī dharaṇī mhaṇītī patī mājhā
no translation in English
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा) not (करु)(गाजावाजा)
▷ (जिमीन)(माऊली) my (धरणी)(म्हणीती)(पती) my
pas de traduction en français


B:VII-9.10 (B07-09-10) - Religious institutions / Guru / Bhagavānbaba

[66] id = 107014
भगवंताची नजर सोन्याची
पुढे बारव पाण्याची भंगवताच्या आंघोळीची
bhagavantācī najara sōnyācī
puḍhē bārava pāṇyācī bhaṅgavatācyā āṅghōḷīcī
no translation in English
▷ (भगवंताची)(नजर)(सोन्याची)
▷ (पुढे)(बारव)(पाण्याची)(भंगवताच्या)(आंघोळीची)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[168] id = 101190
तिफण बाईन सव्वा मनाचा पेरा केला
माग रासना कोमेजला
tiphaṇa bāīna savvā manācā pērā kēlā
māga rāsanā kōmējalā
The drill-plough sowed twenty-five kilos of seeds
My son, the driver behind the drill-plough, was tired
▷ (तिफण)(बाईन)(सव्वा)(मनाचा)(पेरा) did
▷ (माग)(रासना)(कोमेजला)
pas de traduction en français


D:XII-4.1j (D12-04-01j) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Darshan taken in the temple

[17] id = 88508
मांडवाच्या दारी चिकुल कशाचा झाला
नवरा नाहुन परण्या गेला
māṇḍavācyā dārī cikula kaśācā jhālā
navarā nāhuna paraṇyā gēlā
At the entrance of the shed for marriage, with what has it become muddy
The bridegroom had a bath and has gone for the marriage ceremony
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिकुल)(कशाचा)(झाला)
▷ (नवरा)(नाहुन)(परण्या) has_gone
pas de traduction en français


D:XII-4.2a (D12-04-02a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Paper decorations, threads worn on the head

Cross-references:D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom
D:XII-4.2 (D12-04-02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements
D:XII-4.9 (D12-04-09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige
[32] id = 88453
बाशिंगाचे गोंडे लागती मांडवा
लवुन चला पांडवा
bāśiṅgācē gōṇḍē lāgatī māṇḍavā
lavuna calā pāṇḍavā
Tassels of your bashing* are touching the shed for marriage
Son, lower your head and walk
▷ (बाशिंगाचे)(गोंडे)(लागती)(मांडवा)
▷ (लवुन) let_us_go (पांडवा)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[33] id = 88454
बािशंगाचे गोंडे हिरवे पिवळे
दोन्ही भुजला मावळे
bāiśaṅgācē gōṇḍē hiravē pivaḷē
dōnhī bhujalā māvaḷē
The bashing* has green and yellow tassels
(My son) has his maternal uncles standing on both the sides
▷ (बािशंगाचे)(गोंडे)(हिरवे)(पिवळे)
▷  Both (भुजला)(मावळे)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[55] id = 65230
मांडवाच्या दारी इंग्रजी बाजा होतो
नवरा मेण्यात मिरवतो
māṇḍavācyā dārī iṅgrajī bājā hōtō
navarā mēṇyāta miravatō
At the entrance of the shed for marriage, an English band is playing
The bridegroom is going in a palanquin in procession
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(इंग्रजी)(बाजा)(होतो)
▷ (नवरा)(मेण्यात)(मिरवतो)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3k (E13-01-03k) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter to be married in the same village

[26] id = 102801
गावातल्या पावण्यानी ह्यानी लाजाव कुठवरी
घ्यावी बैठक वाटवरी
gāvātalyā pāvaṇyānī hyānī lājāva kuṭhavarī
ghyāvī baiṭhaka vāṭavarī
no translation in English
▷ (गावातल्या)(पावण्यानी)(ह्यानी)(लाजाव)(कुठवरी)
▷ (घ्यावी)(बैठक)(वाटवरी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2b (E13-02-02b) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Daughter travels by cart to in-laws’ with her baby

[26] id = 101283
परभणीच्या वाटला टांगा कुणाचा पळतो
पदर शालुचा लोळतो
parabhaṇīcyā vāṭalā ṭāṅgā kuṇācā paḷatō
padara śālucā lōḷatō
Whose horse-cart is running on the road to Parbhani
(my daughter’s) end of a brocade sari is rolling on the ground
▷ (परभणीच्या)(वाटला)(टांगा)(कुणाचा)(पळतो)
▷ (पदर)(शालुचा)(लोळतो)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1axiii (E13-03-01a13) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Goes first time to in-laws

[3] id = 69413
परभणी गावाला काय जायच कारण
तिथ नांदती हारण
parabhaṇī gāvālā kāya jāyaca kāraṇa
titha nāndatī hāraṇa
What is the reason for going to Parbhani town
My daughter is married there
▷ (परभणी)(गावाला) why (जायच)(कारण)
▷ (तिथ)(नांदती)(हारण)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1civ (E13-03-01c04) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Fulfilling daughter’s wish

[46] id = 107469
बांगडी भरु गेले रुपायाच्या काय तेरा
अंजान मैनाच्या छंद पुरविला सारा
bāṅgaḍī bharu gēlē rupāyācyā kāya tērā
añjāna mainācyā chanda puravilā sārā
I bought bangles, thirteen for a rupee
I fulfilled my little Maina*’s wishes
▷  Bangles (भरु) has_gone (रुपायाच्या) why (तेरा)
▷ (अंजान) of_Mina (छंद)(पुरविला)(सारा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[47] id = 107470
बांगडी भरु गेले रुपायाच्या आठ नऊ
अंजान मैना माझी नक लाडकी छंद घेऊ
bāṅgaḍī bharu gēlē rupāyācyā āṭha naū
añjāna mainā mājhī naka lāḍakī chanda ghēū
I bought bangles for my daughter, eight-nine for a rupee
My little daughter, my Maina*, don’t start something new
▷  Bangles (भरु) has_gone (रुपायाच्या) eight (नऊ)
▷ (अंजान) Mina my (नक)(लाडकी)(छंद)(घेऊ)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-2.1axiii (E14-02-01a13) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / She is good looking

[52] id = 107749
लिकिला मागण तुम्ही ढाळजी दिवा लावा
अंजान मैना माझी मव्हर सोईर्याला दावा
likilā māgaṇa tumhī ḍhāḷajī divā lāvā
añjāna mainā mājhī mavhara sōīryālā dāvā
A demand for marriage has come for my daughter, light the lamp in the front room
Then show my little Mina, my daughter, my gold coin, to the Vyahi*
▷ (लिकिला)(मागण)(तुम्ही)(ढाळजी) lamp put
▷ (अंजान) Mina my (मव्हर)(सोईर्याला)(दावा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


E:XIV-2.8 (E14-02-08) - Daughter’s marriage / Other relatives

[31] id = 110537
मांडवाच्या दारी केळीचे खांब रवा
मामा आले लग्न लावा
māṇḍavācyā dārī kēḷīcē khāmba ravā
māmā ālē lagna lāvā
At the entrance of the shed for marriage, fix banana stems
Maternal uncle has come, start the marriage ceremony
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(केळीचे)(खांब)(रवा)
▷  Maternal_uncle here_comes (लग्न) put
pas de traduction en français


F:XV-3.2k (F15-03-02k) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother likes sister’s singing

[28] id = 64745
बारीक गळा वार्यानी ऐकू गेला
नंदी मैदानी उभा केला बंधवान माझ्या
bārīka gaḷā vāryānī aikū gēlā
nandī maidānī ubhā kēlā bandhavāna mājhyā
You heard me singing, my voice got carried with the wind
My brother, stopped his bullock on the level ground
▷ (बारीक)(गळा)(वार्यानी)(ऐकू) has_gone
▷ (नंदी)(मैदानी) standing did (बंधवान) my
pas de traduction en français


F:XV-4.1j (F15-04-01j) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is in the company of influential people

[9] id = 64746
साळीचा भात वाढते पंगतीला
मोठ्या लोकाच्या संगतीला बंधू राजस माझा
sāḷīcā bhāta vāḍhatē paṅgatīlā
mōṭhyā lōkācyā saṅgatīlā bandhū rājasa mājhā
I serve sali variety of rice to all sitting down for the meal
My dear brother has the company of important people
▷ (साळीचा)(भात)(वाढते)(पंगतीला)
▷ (मोठ्या)(लोकाच्या)(संगतीला) brother (राजस) my
pas de traduction en français


F:XV-4.2aiii (F15-04-02a03) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / “Rain, you come!”

[19] id = 64615
पड पड रे पावसा पडुनी बर केल
माझ्या बंधू हरीच नंदी तासाला पाणी पेल
paḍa paḍa rē pāvasā paḍunī bara kēla
mājhyā bandhū harīca nandī tāsālā pāṇī pēla
Come rain, come, good it is raining,
My brother Hari*’s bullocks drank water from the stream
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(पडुनी)(बर) did
▷  My brother (हरीच)(नंदी)(तासाला) water, (पेल)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[150] id = 83168
चाट्याच्या दुकानात उभी राहीले उन्हात
चोळी घ्यायाची मनात बंधु बोलतो
cāṭyācyā dukānāta ubhī rāhīlē unhāta
cōḷī ghyāyācī manāta bandhu bōlatō
In the tailor’s shop, I was standing in the sun
Brother says, he wants to buy a blouse for me
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) standing (राहीले)(उन्हात)
▷  Blouse (घ्यायाची)(मनात) brother says
pas de traduction en français


F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market

[27] id = 63520
भरल्या बाजारात चोळी फुटानी जोक खाती
बहिण भावाच मन पाहती
bharalyā bājārāta cōḷī phuṭānī jōka khātī
bahiṇa bhāvāca mana pāhatī
A greenish-red blouse is swaying in the tailor’s shop
Sister tries to see what her brother feels
▷ (भरल्या)(बाजारात) blouse (फुटानी)(जोक) eat
▷  Sister (भावाच)(मन)(पाहती)
pas de traduction en français
[76] id = 87810
बंधू बाजारी जातो सीता मालन मारी हाका
हालक्या दामाची आणु नका
bandhū bājārī jātō sītā mālana mārī hākā
hālakyā dāmācī āṇu nakā
Brother goes to the market, sister-in-law Sita calls out to him
Don’t buy a cheap blouse
▷  Brother (बाजारी) goes Sita (मालन)(मारी)(हाका)
▷ (हालक्या)(दामाची)(आणु)(नका)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[200] id = 62859
चाट्याच्या दुकानात पदराला राघु मैना
चाट्या संग भाऊपणा
cāṭyācyā dukānāta padarālā rāghu mainā
cāṭyā saṅga bhāūpaṇā
In the tailor’s shop, there is a sari, its outer end has pictures of parrot and Mina
My brother is very close to the tailor
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(पदराला)(राघु) Mina
▷ (चाट्या) with (भाऊपणा)
pas de traduction en français
[201] id = 62860
चाट्याच्या दुकानात कंदील जळतो शितळ
साडी घ्यावी का पातळ
cāṭyācyā dukānāta kandīla jaḷatō śitaḷa
sāḍī ghyāvī kā pātaḷa
In the tailor’s shop, a lantern is burning steadily
(Brother says), should I buy a traditional or a modern sari
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(कंदील)(जळतो) Sita
▷ (साडी)(घ्यावी)(का)(पातळ)
pas de traduction en français
[202] id = 62861
तांबड लुगडी धडीला होत गोळा
सुरती दिले साडेसोळा
tāmbaḍa lugaḍī dhaḍīlā hōta gōḷā
suratī dilē sāḍēsōḷā
The red sari, it crumples when worn
(Brother) paid sixteen and a half rupees for it
▷ (तांबड)(लुगडी)(धडीला)(होत)(गोळा)
▷ (सुरती) gave (साडेसोळा)
pas de traduction en français
[203] id = 62862
तांबड लुगड्याची घडी मोडते मुक्याने
राग अोळखला सख्याने
tāmbaḍa lugaḍyācī ghaḍī mōḍatē mukyānē
rāga aōḷakhalā sakhyānē
I wear the new red sari for the first time without saying a word
My brother knows that I am angry
▷ (तांबड)(लुगड्याची)(घडी)(मोडते)(मुक्याने)
▷ (राग)(अोळखला)(सख्याने)
pas de traduction en français
[246] id = 64585
बोळवण केली पुसती माझी जाऊ
सम्रत माझं भाऊ
bōḷavaṇa kēlī pusatī mājhī jāū
samrata mājhaṁ bhāū
Did I get a send-off gift, my sister-in-law asks
(I told her), my brother is rich
▷ (बोळवण) shouted (पुसती) my (जाऊ)
▷ (सम्रत)(माझं) brother
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[83] id = 46309
मांडवाच्या दारी पाला पडला उंबराचा
बुडता आहेर शंभराचा
māṇḍavācyā dārī pālā paḍalā umbarācā
buḍatā āhēra śambharācā
At the entrance of the open shed for marriage, plenty of gifts have come (like the sprinkling of ficus leaves under the tree)
But my brother’s aher* worth hundred rupees is the ultimate
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(पाला)(पडला)(उंबराचा)
▷ (बुडता)(आहेर)(शंभराचा)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[186] id = 69258
मांडवाच्या दारी आहेराच्या चढाओढी
येऊ द्या आमचे मारवाडी
māṇḍavācyā dārī āhērācyā caḍhāōḍhī
yēū dyā āmacē māravāḍī
At the entrance of the open shed for marriage, all are crowding to give gifts
Wait, let my brother, the merchant, come (his gift will be the ultimate)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराच्या)(चढाओढी)
▷ (येऊ)(द्या)(आमचे)(मारवाडी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.10 (F16-01-10) - Sister expects brother’s presents / Sister goes shopping with brother

[63] id = 82612
भरला बाजारात नाही कुणाच देण घेण
तुमच्यासाठी केल येण
bharalā bājārāta nāhī kuṇāca dēṇa ghēṇa
tumacyāsāṭhī kēla yēṇa
In the crowded market, I don’t owe anything to anyone
I came just for you (brother)
▷ (भरला)(बाजारात) not (कुणाच)(देण)(घेण)
▷ (तुमच्यासाठी) did (येण)
pas de traduction en français


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[49] id = 59401
माझ्या ग मुराळ्याला अन मी सांगते खुणही
माझ्या अंजान मैनाच्या दारी चिरबंदी पाणई
mājhyā ga murāḷyālā ana mī sāṅgatē khuṇahī
mājhyā añjāna mainācyā dārī cirabandī pāṇaī
I tell my murali* the sign (to recognise the house)
There is a water tank built in stone in front of my young daughter’s house
▷  My * (मुराळ्याला)(अन) I I_tell (खुणही)
▷  My (अंजान) of_Mina (दारी)(चिरबंदी)(पाणई)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[16] id = 64614
समरत सोयरा ह्यान करणी काय केली
अंजान मैना माझी माझी वतीव झारी नेली
samarata sōyarā hyāna karaṇī kāya kēlī
añjāna mainā mājhī mājhī vatīva jhārī nēlī
A rich Vyahi*, he cast a spell
My dear daughter with beautiful chiselled features, he took her away
▷ (समरत)(सोयरा)(ह्यान) doing why shouted
▷ (अंजान) Mina my my (वतीव)(झारी)(नेली)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[64] id = 79977
बंधु आपला सिता मालन दुसरी
बळच वळते वसरी
bandhu āpalā sitā mālana dusarī
baḷaca vaḷatē vasarī
Brother is mine, Sita, sister-in-law comes from another family
For my brother’s sake, I have to climb the steps of his veranda
▷  Brother (आपला) Sita (मालन)(दुसरी)
▷ (बळच)(वळते)(वसरी)
pas de traduction en français


F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival

Cross-references:F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present
[40] id = 73767
दिवाळीची चोळी भाऊबीजीला म्हणु नका
अशा तिनी मोडु नका
divāḷīcī cōḷī bhāūbījīlā mhaṇu nakā
aśā tinī mōḍu nakā
Blouse for Diwali*, don’t say it is for Bhaubij*
Don’t break the traditional practice
▷ (दिवाळीची) blouse (भाऊबीजीला) say (नका)
▷ (अशा)(तिनी)(मोडु)(नका)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[32] id = 73766
दिवाळीची चोळी भाऊबिजीला लुगड
नाही बाकी तुमाकड
divāḷīcī cōḷī bhāūbijīlā lugaḍa
nāhī bākī tumākaḍa
Blouse for Diwali*, a traditional sari for Bhaubij*
You don’t owe me anything (you have already given me)
▷ (दिवाळीची) blouse (भाऊबिजीला)(लुगड)
▷  Not (बाकी)(तुमाकड)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[35] id = 73765
दिवाळीची चोळी माझ्या वलनीने झाली दाटी
आठा दिवस येतो चाटी सोडी बिंड्याच्या गाठी
divāḷīcī cōḷī mājhyā valanīnē jhālī dāṭī
āṭhā divasa yētō cāṭī sōḍī biṇḍyācyā gāṭhī
A blouse for Diwali*, blouses are crowded on my line
Tailor has come after eight days, he opens the knots of his bundles
▷ (दिवाळीची) blouse my (वलनीने) has_come (दाटी)
▷  Eight (दिवस)(येतो)(चाटी)(सोडी)(बिंड्याच्या)(गाठी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVIII-1.4i (F18-01-04i) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Brother and wife’ kingdom

[9] id = 64730
आई बापाच्या माघारी भाऊ झालेत शेजारी
चोळी पुढल्या बाजारी सिता मालन बोलते
āī bāpācyā māghārī bhāū jhālēta śējārī
cōḷī puḍhalyā bājārī sitā mālana bōlatē
After my parents’ death, brothers have become my neighbours
Sita, sister-in-law says, your blouse will be bought on the next market day
▷ (आई)(बापाच्या)(माघारी) brother (झालेत)(शेजारी)
▷  Blouse (पुढल्या)(बाजारी) Sita (मालन)(बोलते)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The chariot is driven by a calf, elephant, etc.
  2. Unable to sing
  3. Being faultless, brother is respected
  4. Ārati
  5. Place of residence
  6. Śaṅkar and Pārvatī together
  7. Mānūbāī
  8. Pundalik
  9. Viṭṭhal
  10. In spate
  11. Pride of ones village
  12. The rain falls
  13. Bhagavānbaba
  14. For son’s ploughing and sowing
  15. Darshan taken in the temple
  16. Paper decorations, threads worn on the head
  17. He is son of an eminent person
  18. Daughter to be married in the same village
  19. Daughter travels by cart to in-laws’ with her baby
  20. Goes first time to in-laws
  21. Fulfilling daughter’s wish
  22. She is good looking
  23. Other relatives
  24. Brother likes sister’s singing
  25. He is in the company of influential people
  26. “Rain, you come!”
  27. Tailor stiching it
  28. In the full market
  29. Common sari
  30. Brother’s present at her children’s marriage
  31. Sister goes shopping with brother
  32. Mother sends him
  33. Poor brother better than wealthy vyāhī
  34. Brother compared to his wife
  35. Diwali festival
  36. Present offered by brother
  37. Brother and wife’ kingdom
⇑ Top of page ⇑