Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1305
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sonawane Sakhu
(31 records)

Village: बारामती - Baramati

26 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[39] id = 56819
जीवाला जड भारी जाते उठत बसयत
देवा धावजी पाटलाचा वाडा वैदाचा पुसयित
jīvālā jaḍa bhārī jātē uṭhata basayata
dēvā dhāvajī pāṭalācā vāḍā vaidācā pusayita
I am seriously ill, I go with difficulty, haltingly
I ask for the house of Deva Dhavaji Patil*, the Vaida*
▷ (जीवाला)(जड)(भारी) am_going (उठत)(बसयत)
▷ (देवा)(धावजी)(पाटलाचा)(वाडा)(वैदाचा)(पुसयित)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
VaidaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies
[87] id = 73665
जिवाला जड भारी डोई दुखती केसामंदी
कोकणी काळुबाई माझी वाणीन देशामंदी
jivālā jaḍa bhārī ḍōī dukhatī kēsāmandī
kōkaṇī kāḷubāī mājhī vāṇīna dēśāmandī
I am seriously ill, my head is paining in my hair
One daughter is in Konkan, my other one is on the other side of the mountain
▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(डोई)(दुखती)(केसामंदी)
▷ (कोकणी)(काळुबाई) my (वाणीन)(देशामंदी)
pas de traduction en français


A:II-3.1ci (A02-03-01c01) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Sexual indecency

[37] id = 54018
अभांड नारीईच हिच कुभांड बोलयीत
बाळ माझ सुकदेव त्याच खाली बघूनी चालयीत
abhāṇḍa nārīīca hica kubhāṇḍa bōlayīta
bāḷa mājha sukadēva tyāca khālī baghūnī cālayīta
The slanderous woman, her immoral behaviour was obvious
Sukdev, my son, he looks down and walks
▷ (अभांड)(नारीईच)(हिच)(कुभांड)(बोलयीत)
▷  Son my (सुकदेव)(त्याच)(खाली)(बघूनी)(चालयीत)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[54] id = 56749
जात मी वढीते जस हरण पळत
आई तुझ दुध माझ्या मनगटी खेळत
jāta mī vaḍhītē jasa haraṇa paḷata
āī tujha dudha mājhyā managaṭī khēḷata
no translation in English
▷  Class I (वढीते)(जस)(हरण)(पळत)
▷ (आई) your milk my (मनगटी)(खेळत)
pas de traduction en français
[193] id = 71749
दळण दळीते जस हरीण पळत
आई तुझ दुध माझ्या मनगटी खेळत
daḷaṇa daḷītē jasa harīṇa paḷata
āī tujha dudha mājhyā managaṭī khēḷata
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(जस)(हरीण)(पळत)
▷ (आई) your milk my (मनगटी)(खेळत)
pas de traduction en français


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[149] id = 62231
पंढरपुरामधी गलोगलीनी गायमुख
कुण्या हौशानी दिली लेक त्याची हरली तहानभुक
paṇḍharapurāmadhī galōgalīnī gāyamukha
kuṇyā hauśānī dilī lēka tyācī haralī tahānabhuka
In Pandharpur, there is a Gaymukh* in each lane
A good person has married his daughter in Pandhari, he has forgotten his hunger
(He has forgotten his hunger because of abundant water available for his daughter in Pandharpur)
▷ (पंढरपुरामधी)(गलोगलीनी)(गायमुख)
▷ (कुण्या)(हौशानी)(दिली)(लेक)(त्याची)(हरली)(तहानभुक)
pas de traduction en français
GaymukhGaymukh literally means cow’s mouth. Each temple has a Gaymukh of wood metal or stone through which water used for the idol of God is coming and hence supposed to be sacred water.


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[143] id = 81851
सकाळीच्या पारी उगवला दिन
कांता माझी गवळण तिच्या कुकाला लाली चढ
sakāḷīcyā pārī ugavalā dina
kāntā mājhī gavaḷaṇa ticyā kukālā lālī caḍha
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(उगवला)(दिन)
▷ (कांता) my (गवळण)(तिच्या)(कुकाला)(लाली)(चढ)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5a (C08-06-05a) - Mother / Respect for her / Compared to other things / Gold

[16] id = 87473
बया बया म्हणु बया आगळी जिन्नयस
चांदीच्या जोडव्याला नाही लागत कानयस
bayā bayā mhaṇu bayā āgaḷī jinnayasa
cāndīcyā jōḍavyālā nāhī lāgata kānayasa
Mother, mother, we say, mother is like a unique ornament
She is like toe-rings in pure silver, not touched with a file (no need to test)
▷ (बया)(बया) say (बया)(आगळी)(जिन्नयस)
▷ (चांदीच्या)(जोडव्याला) not (लागत)(कानयस)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5ci (C08-06-05c01) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Banian

[15] id = 75697
बाप मपला चंदन आई माझी ती गोंधन
माझ येन जान दोन्ही झाडाच्या मधुन
bāpa mapalā candana āī mājhī tī gōndhana
mājha yēna jāna dōnhī jhāḍācyā madhuna
My father is like Sandalwood tree, my mother is like Gondhan tree
I keep coming and going through both the trees
▷  Father (मपला)(चंदन)(आई) my (ती)(गोंधन)
▷  My (येन)(जान) both (झाडाच्या)(मधुन)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[61] id = 86712
आई आई करते आई कुणीच होईना
आई तुझी सर शेजा नारीला येईना
āī āī karatē āī kuṇīca hōīnā
āī tujhī sara śējā nārīlā yēīnā
no translation in English
▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(कुणीच)(होईना)
▷ (आई)(तुझी)(सर)(शेजा)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9f (C08-08-09f) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Right on mother

[4] id = 96334
आई आई करते आई कुठ भेटना
तोंड दडवाया कोणी मायेच भेटना
āī āī karatē āī kuṭha bhēṭanā
tōṇḍa daḍavāyā kōṇī māyēca bhēṭanā
I keep saying mother, mother, I am not meeting mother anywhere
I am not meeting anyone who has love and affection for me, in whose end of the sari I can cover my face and let my grief out
▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(कुठ)(भेटना)
▷ (तोंड)(दडवाया)(कोणी)(मायेच)(भेटना)
pas de traduction en français


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[58] id = 74103
पान खातवना चुना लावीतो देठाईला
बाळ माझ सुकदेव लाली सर्जाच्या वढाईला
pāna khātavanā cunā lāvītō dēṭhāīlā
bāḷa mājha sukadēva lālī sarjācyā vaḍhāīlā
He is a betel- leaf eater, he applies lime to the stem
My son Sukhdev’s lips have become red
▷ (पान)(खातवना)(चुना)(लावीतो)(देठाईला)
▷  Son my (सुकदेव)(लाली)(सर्जाच्या)(वढाईला)
pas de traduction en français
[68] id = 99522
तांबोळ्याच्या पोरे पान देताना झोपी गेली
सुकदेव बाळ माझं शेला टाकुनी जागी केली
tāmbōḷyācyā pōrē pāna dētānā jhōpī gēlī
sukadēva bāḷa mājhaṁ śēlā ṭākunī jāgī kēlī
Betel leaf seller’s daughter went to sleep while giving betel-leaf
My son Sukadev threw a stole and woke her up
▷ (तांबोळ्याच्या)(पोरे)(पान)(देताना)(झोपी) went
▷ (सुकदेव) son (माझं)(शेला)(टाकुनी)(जागी) shouted
pas de traduction en français


D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
[69] id = 99844
आली आली आगीणगाडी डब्याडब्यानी खंदीईल
बाळ माझ सुकदेव त्याच्या उजेडानी सखा बांधतो मंदीईल
ālī ālī āgīṇagāḍī ḍabyāḍabyānī khandīīla
bāḷa mājha sukadēva tyācyā ujēḍānī sakhā bāndhatō mandīīla
The train has come
There is a lantern in each bogey
In its light
My son Sukhdev is tying his turban
▷  Has_come has_come (आगीणगाडी)(डब्याडब्यानी)(खंदीईल)
▷  Son my (सुकदेव)(त्याच्या)(उजेडानी)(सखा)(बांधतो)(मंदीईल)
pas de traduction en français


D:X-3.2g (D10-03-02g) - Mother attached to son / Taking pride in son / Fondled in his in-law’s house

[76] id = 113369
सासुरवाडी जातो म्हणतो बाई नाही
गोफाचे करदोडं कंबर देती गवाही
sāsuravāḍī jātō mhaṇatō bāī nāhī
gōphācē karadōḍaṁ kambara dētī gavāhī
He has gone to his in-laws’ house, he tells me he didn’t go
The twisted gold chain for the waist is the proof
▷ (सासुरवाडी) goes (म्हणतो) woman not
▷ (गोफाचे)(करदोडं)(कंबर)(देती)(गवाही)
pas de traduction en français


D:X-3.2jv (D10-03-02j05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Big amount as payment

[2] id = 100918
शेजी समरत कशाला जावु पाहाया
बाळाची कमाई इळ गेला साठवाया
śējī samarata kaśālā jāvu pāhāyā
bāḷācī kamāī iḷa gēlā sāṭhavāyā
My neighbour woman is rich, but why should I go to see her wealth
My son’s income, it took me a long time to count
▷ (शेजी)(समरत)(कशाला)(जावु)(पाहाया)
▷ (बाळाची)(कमाई)(इळ) has_gone (साठवाया)
pas de traduction en français


D:X-3.3jiv (D10-03-03j04) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Coquettish

[17] id = 99458
किती ग नटशील नको नटु माझ्या दारी
तुझ्या उन चढ हैत शिपायी माझ्या घरी
kitī ga naṭaśīla nakō naṭu mājhyā dārī
tujhyā una caḍha haita śipāyī mājhyā gharī
How much will you dress up. don’t dress up at my door
In my house, I have sons who are more than your match
▷ (किती) * (नटशील) not (नटु) my (दारी)
▷  Your (उन)(चढ)(हैत)(शिपायी) my (घरी)
pas de traduction en français


D:X-4.2bi (D10-04-02b01) - Mother’s expectations from son / Moral support / Travelling in his company / Going to pilgrimage

[14] id = 97510
फाटल लुगड दंडी आली आकाराला
बालकाला माझ्या वर्दी देते सावकाराला
phāṭala lugaḍa daṇḍī ālī ākārālā
bālakālā mājhyā vardī dētē sāvakārālā
My sari is torn, it can be seen on my arm
I will inform my son, my provider of money
▷ (फाटल)(लुगड)(दंडी) has_come (आकाराला)
▷ (बालकाला) my (वर्दी) give (सावकाराला)
pas de traduction en français


D:XI-2.1f (D11-02-01f) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Going to son’s field is a pleasure

Cross-references:D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks
[27] id = 98733
जाईन शेताला उभी राहिन लवनी
पेरीयीले शाळु जसे मोत्याचे ओवणी
jāīna śētālā ubhī rāhina lavanī
pērīyīlē śāḷu jasē mōtyācē ōvaṇī
I go to the field, I stand on the slope
The sowing of jowar* millet done by my son, is like strings of pearls
▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहिन)(लवनी)
▷ (पेरीयीले)(शाळु)(जसे)(मोत्याचे)(ओवणी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


E:XIII-3.3a (E13-03-03a) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mother waits for daughter when she is ill

[63] id = 107465
माझ्या दारावरी चिमण्या पाणी पिती
आता माझी बाई मला भेटायला येती
mājhyā dārāvarī cimaṇyā pāṇī pitī
ātā mājhī bāī malā bhēṭāyalā yētī
Sparrows are drinking water near my door
Now, my daughter is coming to meet me
▷  My (दारावरी)(चिमण्या) water, (पिती)
▷ (आता) my daughter (मला)(भेटायला)(येती)
pas de traduction en français


E:XIV-3.3 (E14-03-03) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law speeks agressively

[31] id = 63921
जावयाची जात हुलग्या मठाची पेरणी
पोटीच देवुन याची उगीर बोलणी
jāvayācī jāta hulagyā maṭhācī pēraṇī
pōṭīca dēvuna yācī ugīra bōlaṇī
He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Hulga and Math
I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words
▷ (जावयाची) class (हुलग्या)(मठाची)(पेरणी)
▷ (पोटीच)(देवुन)(याची)(उगीर)(बोलणी)
pas de traduction en français


E:XIV-3.6 (E14-03-06) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law remains forever a foreigner

[35] id = 63922
जावयाची जात लई विळ्याइतकी वाकडी
चवळ्याची घडी कधी येईना चोपडी
jāvayācī jāta laī viḷyāitakī vākaḍī
cavaḷyācī ghaḍī kadhī yēīnā cōpaḍī
A son-in-law is crooked like a scythe
It is always crumpled, it can never be straightened
▷ (जावयाची) class (लई)(विळ्याइतकी)(वाकडी)
▷ (चवळ्याची)(घडी)(कधी)(येईना)(चोपडी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.3 (F17-02-03) - Brother’s wife, bhāujay / Singer’s - nananda poverty

[44] id = 59438
मीच माझ्या घरी मी तर हाजाराला भारी
हलकी लागले तुला शेजारीन नारी
mīca mājhyā gharī mī tara hājārālā bhārī
halakī lāgalē tulā śējārīna nārī
In my own house, I am worth thousands
But you, neighbour woman, you think of me as poor
▷ (मीच) my (घरी) I wires (हाजाराला)(भारी)
▷ (हलकी)(लागले) to_you (शेजारीन)(नारी)
pas de traduction en français
[45] id = 59439
दुबळी दुबळी बायमी कशान दुबळी
शालू पटावाच्या उद्या करीन चुंबळी
dubaḷī dubaḷī bāyamī kaśāna dubaḷī
śālū paṭāvācyā udyā karīna cumbaḷī
You call me poor, woman, how can I be poor
Tomorrow, I shall twist an expensive brocade into a ring to be put under the load on my head
▷ (दुबळी)(दुबळी)(बायमी)(कशान)(दुबळी)
▷ (शालू)(पटावाच्या)(उद्या)(करीन)(चुंबळी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[225] id = 85198
पाया पडु आली पाया पडुन देईना
आता भावजयबाई कंच्या तुषान्या मैना
pāyā paḍu ālī pāyā paḍuna dēīnā
ātā bhāvajayabāī kañcyā tuṣānyā mainā
She came to touch my feet, I don’t let her
Now sister-in-law, whose daughter are you
▷ (पाया)(पडु) has_come (पाया)(पडुन)(देईना)
▷ (आता)(भावजयबाई)(कंच्या)(तुषान्या) Mina
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[93] id = 74165
भाऊ माझे भाचे माझ्या वलनीचे शेले
देव प्रभु राया आहेर तु मला केले
bhāū mājhē bhācē mājhyā valanīcē śēlē
dēva prabhu rāyā āhēra tu malā kēlē
My brothers and nephews are like shawls on my line
God almighty, they are aher* you have made to me
▷  Brother (माझे)(भाचे) my (वलनीचे)(शेले)
▷ (देव)(प्रभु)(राया)(आहेर) you (मला)(केले)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[31] id = 53753
आहेव मेली नार सरण जळत सावलीला
तितक्या गोतामधी दुःख माझ्या मावलीला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata sāvalīlā
titakyā gōtāmadhī duḥkha mājhyā māvalīlā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (तितक्या)(गोतामधी)(दुःख) my (मावलीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[59] id = 53752
आहेव मेली नार सरण जळत डगरीला
चोळी पातळाची घडी बंधू आला खबरीला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata ḍagarīlā
cōḷī pātaḷācī ghaḍī bandhū ālā khabarīlā
no translation in English
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(डगरीला)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी) brother here_comes (खबरीला)
Pli de sari


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[96] id = 63584
सासु ही सासरा माझ्या दारीवा बाजवा
माझ्या दारिच्या बाजजवा सुन इमाणी ताजवा
sāsu hī sāsarā mājhyā dārīvā bājavā
mājhyā dāricyā bājajavā suna imāṇī tājavā
Mother-in-law and father-in-law are like a cot near my door
Daughter-in-law is loyal to the family
▷ (सासु)(ही)(सासरा) my (दारीवा)(बाजवा)
▷  My (दारिच्या)(बाजजवा)(सुन)(इमाणी)(ताजवा)
pas de traduction en français
[97] id = 63585
तोड्या पैंजनाचा आवाज येतो कानी
लाडकी सुन माझी देती सासर्याला पाणी
tōḍyā paiñjanācā āvāja yētō kānī
lāḍakī suna mājhī dētī sāsaryālā pāṇī
I can hear the sound of anklets and tode* (thick anklets)
My dear daughter-in-law is giving water to her father-in-law
▷ (तोड्या)(पैंजनाचा)(आवाज)(येतो)(कानी)
▷ (लाडकी)(सुन) my (देती)(सासर्याला) water,
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets


G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[53] id = 76408
नातुंड परतुंडान माझी भरली वसरी
दौलत काशी माझी मध्ये भाग्याची बसली
nātuṇḍa paratuṇḍāna mājhī bharalī vasarī
daulata kāśī mājhī madhyē bhāgyācī basalī
My veranda is filled with grandchildren and great grandchildren
My fortunate mother-in-law is sitting in the middle
▷ (नातुंड)(परतुंडान) my (भरली)(वसरी)
▷ (दौलत) how my (मध्ये)(भाग्याची) sitting
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Feelings during one’s serious illness
  2. Sexual indecency
  3. Mother’s milk proves source of energy
  4. Description
  5. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  6. Gold
  7. Banian
  8. Nobody like mother
  9. Right on mother
  10. Son eating betelnut leaf
  11. When son makes journey by railway
  12. Fondled in his in-law’s house
  13. Big amount as payment
  14. Coquettish
  15. Going to pilgrimage
  16. Going to son’s field is a pleasure
  17. Mother waits for daughter when she is ill
  18. Son-in-law speeks agressively
  19. Son-in-law remains forever a foreigner
  20. Singer’s - nananda poverty
  21. “Brother’s wife bows down to me”
  22. Nephew the dear one
  23. Mother is aggrieved
  24. Brother, sister is aggrieved
  25. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  26. Blessing sought from mother-in-law
⇑ Top of page ⇑