Village: बारामती - Baramati
26 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[39] id = 56819 ✓ | जीवाला जड भारी जाते उठत बसयत देवा धावजी पाटलाचा वाडा वैदाचा पुसयित jīvālā jaḍa bhārī jātē uṭhata basayata dēvā dhāvajī pāṭalācā vāḍā vaidācā pusayita | ✎ I am seriously ill, I go with difficulty, haltingly I ask for the house of Deva Dhavaji Patil*, the Vaida* ▷ (जीवाला)(जड)(भारी) am_going (उठत)(बसयत) ▷ (देवा)(धावजी)(पाटलाचा)(वाडा)(वैदाचा)(पुसयित) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[87] id = 73665 ✓ | जिवाला जड भारी डोई दुखती केसामंदी कोकणी काळुबाई माझी वाणीन देशामंदी jivālā jaḍa bhārī ḍōī dukhatī kēsāmandī kōkaṇī kāḷubāī mājhī vāṇīna dēśāmandī | ✎ I am seriously ill, my head is paining in my hair One daughter is in Konkan, my other one is on the other side of the mountain ▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(डोई)(दुखती)(केसामंदी) ▷ (कोकणी)(काळुबाई) my (वाणीन)(देशामंदी) | pas de traduction en français |
[37] id = 54018 ✓ | अभांड नारीईच हिच कुभांड बोलयीत बाळ माझ सुकदेव त्याच खाली बघूनी चालयीत abhāṇḍa nārīīca hica kubhāṇḍa bōlayīta bāḷa mājha sukadēva tyāca khālī baghūnī cālayīta | ✎ The slanderous woman, her immoral behaviour was obvious Sukdev, my son, he looks down and walks ▷ (अभांड)(नारीईच)(हिच)(कुभांड)(बोलयीत) ▷ Son my (सुकदेव)(त्याच)(खाली)(बघूनी)(चालयीत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[54] id = 56749 ✓ | जात मी वढीते जस हरण पळत आई तुझ दुध माझ्या मनगटी खेळत jāta mī vaḍhītē jasa haraṇa paḷata āī tujha dudha mājhyā managaṭī khēḷata | ✎ no translation in English ▷ Class I (वढीते)(जस)(हरण)(पळत) ▷ (आई) your milk my (मनगटी)(खेळत) | pas de traduction en français |
[193] id = 71749 ✓ | दळण दळीते जस हरीण पळत आई तुझ दुध माझ्या मनगटी खेळत daḷaṇa daḷītē jasa harīṇa paḷata āī tujha dudha mājhyā managaṭī khēḷata | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(जस)(हरीण)(पळत) ▷ (आई) your milk my (मनगटी)(खेळत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[149] id = 62231 ✓ | पंढरपुरामधी गलोगलीनी गायमुख कुण्या हौशानी दिली लेक त्याची हरली तहानभुक paṇḍharapurāmadhī galōgalīnī gāyamukha kuṇyā hauśānī dilī lēka tyācī haralī tahānabhuka | ✎ In Pandharpur, there is a Gaymukh* in each lane A good person has married his daughter in Pandhari, he has forgotten his hunger (He has forgotten his hunger because of abundant water available for his daughter in Pandharpur) ▷ (पंढरपुरामधी)(गलोगलीनी)(गायमुख) ▷ (कुण्या)(हौशानी)(दिली)(लेक)(त्याची)(हरली)(तहानभुक) | pas de traduction en français |
|
[143] id = 81851 ✓ | सकाळीच्या पारी उगवला दिन कांता माझी गवळण तिच्या कुकाला लाली चढ sakāḷīcyā pārī ugavalā dina kāntā mājhī gavaḷaṇa ticyā kukālā lālī caḍha | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(उगवला)(दिन) ▷ (कांता) my (गवळण)(तिच्या)(कुकाला)(लाली)(चढ) | pas de traduction en français |
[16] id = 87473 ✓ | बया बया म्हणु बया आगळी जिन्नयस चांदीच्या जोडव्याला नाही लागत कानयस bayā bayā mhaṇu bayā āgaḷī jinnayasa cāndīcyā jōḍavyālā nāhī lāgata kānayasa | ✎ Mother, mother, we say, mother is like a unique ornament She is like toe-rings in pure silver, not touched with a file (no need to test) ▷ (बया)(बया) say (बया)(आगळी)(जिन्नयस) ▷ (चांदीच्या)(जोडव्याला) not (लागत)(कानयस) | pas de traduction en français |
[15] id = 75697 ✓ | बाप मपला चंदन आई माझी ती गोंधन माझ येन जान दोन्ही झाडाच्या मधुन bāpa mapalā candana āī mājhī tī gōndhana mājha yēna jāna dōnhī jhāḍācyā madhuna | ✎ My father is like Sandalwood tree, my mother is like Gondhan tree I keep coming and going through both the trees ▷ Father (मपला)(चंदन)(आई) my (ती)(गोंधन) ▷ My (येन)(जान) both (झाडाच्या)(मधुन) | pas de traduction en français |
[61] id = 86712 ✓ | आई आई करते आई कुणीच होईना आई तुझी सर शेजा नारीला येईना āī āī karatē āī kuṇīca hōīnā āī tujhī sara śējā nārīlā yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become my mother Neighbour woman is no comparison to you, my mother ▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(कुणीच)(होईना) ▷ (आई)(तुझी)(सर)(शेजा)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français |
[4] id = 96334 ✓ | आई आई करते आई कुठ भेटना तोंड दडवाया कोणी मायेच भेटना āī āī karatē āī kuṭha bhēṭanā tōṇḍa daḍavāyā kōṇī māyēca bhēṭanā | ✎ I keep saying mother, mother, I am not meeting mother anywhere I am not meeting anyone who has love and affection for me, in whose end of the sari I can cover my face and let my grief out ▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(कुठ)(भेटना) ▷ (तोंड)(दडवाया)(कोणी)(मायेच)(भेटना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning |
[58] id = 74103 ✓ | पान खातवना चुना लावीतो देठाईला बाळ माझ सुकदेव लाली सर्जाच्या वढाईला pāna khātavanā cunā lāvītō dēṭhāīlā bāḷa mājha sukadēva lālī sarjācyā vaḍhāīlā | ✎ He is a betel- leaf eater, he applies lime to the stem My son Sukhdev’s lips have become red ▷ (पान)(खातवना)(चुना)(लावीतो)(देठाईला) ▷ Son my (सुकदेव)(लाली)(सर्जाच्या)(वढाईला) | pas de traduction en français |
[68] id = 99522 ✓ | तांबोळ्याच्या पोरे पान देताना झोपी गेली सुकदेव बाळ माझं शेला टाकुनी जागी केली tāmbōḷyācyā pōrē pāna dētānā jhōpī gēlī sukadēva bāḷa mājhaṁ śēlā ṭākunī jāgī kēlī | ✎ Betel leaf seller’s daughter went to sleep while giving betel-leaf My son Sukadev threw a stole and woke her up ▷ (तांबोळ्याच्या)(पोरे)(पान)(देताना)(झोपी) went ▷ (सुकदेव) son (माझं)(शेला)(टाकुनी)(जागी) shouted | pas de traduction en français |
[69] id = 99844 ✓ | आली आली आगीणगाडी डब्याडब्यानी खंदीईल बाळ माझ सुकदेव त्याच्या उजेडानी सखा बांधतो मंदीईल ālī ālī āgīṇagāḍī ḍabyāḍabyānī khandīīla bāḷa mājha sukadēva tyācyā ujēḍānī sakhā bāndhatō mandīīla | ✎ The train has come There is a lantern in each bogey In its light My son Sukhdev is tying his turban ▷ Has_come has_come (आगीणगाडी)(डब्याडब्यानी)(खंदीईल) ▷ Son my (सुकदेव)(त्याच्या)(उजेडानी)(सखा)(बांधतो)(मंदीईल) | pas de traduction en français |
[76] id = 113369 ✓ | सासुरवाडी जातो म्हणतो बाई नाही गोफाचे करदोडं कंबर देती गवाही sāsuravāḍī jātō mhaṇatō bāī nāhī gōphācē karadōḍaṁ kambara dētī gavāhī | ✎ He has gone to his in-laws’ house, he tells me he didn’t go The twisted gold chain for the waist is the proof ▷ (सासुरवाडी) goes (म्हणतो) woman not ▷ (गोफाचे)(करदोडं)(कंबर)(देती)(गवाही) | pas de traduction en français |
[2] id = 100918 ✓ | शेजी समरत कशाला जावु पाहाया बाळाची कमाई इळ गेला साठवाया śējī samarata kaśālā jāvu pāhāyā bāḷācī kamāī iḷa gēlā sāṭhavāyā | ✎ My neighbour woman is rich, but why should I go to see her wealth My son’s income, it took me a long time to count ▷ (शेजी)(समरत)(कशाला)(जावु)(पाहाया) ▷ (बाळाची)(कमाई)(इळ) has_gone (साठवाया) | pas de traduction en français |
[17] id = 99458 ✓ | किती ग नटशील नको नटु माझ्या दारी तुझ्या उन चढ हैत शिपायी माझ्या घरी kitī ga naṭaśīla nakō naṭu mājhyā dārī tujhyā una caḍha haita śipāyī mājhyā gharī | ✎ How much will you dress up. don’t dress up at my door In my house, I have sons who are more than your match ▷ (किती) * (नटशील) not (नटु) my (दारी) ▷ Your (उन)(चढ)(हैत)(शिपायी) my (घरी) | pas de traduction en français |
[14] id = 97510 ✓ | फाटल लुगड दंडी आली आकाराला बालकाला माझ्या वर्दी देते सावकाराला phāṭala lugaḍa daṇḍī ālī ākārālā bālakālā mājhyā vardī dētē sāvakārālā | ✎ My sari is torn, it can be seen on my arm I will inform my son, my provider of money ▷ (फाटल)(लुगड)(दंडी) has_come (आकाराला) ▷ (बालकाला) my (वर्दी) give (सावकाराला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks |
[27] id = 98733 ✓ | जाईन शेताला उभी राहिन लवनी पेरीयीले शाळु जसे मोत्याचे ओवणी jāīna śētālā ubhī rāhina lavanī pērīyīlē śāḷu jasē mōtyācē ōvaṇī | ✎ I go to the field, I stand on the slope The sowing of jowar* millet done by my son, is like strings of pearls ▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहिन)(लवनी) ▷ (पेरीयीले)(शाळु)(जसे)(मोत्याचे)(ओवणी) | pas de traduction en français |
|
[63] id = 107465 ✓ | माझ्या दारावरी चिमण्या पाणी पिती आता माझी बाई मला भेटायला येती mājhyā dārāvarī cimaṇyā pāṇī pitī ātā mājhī bāī malā bhēṭāyalā yētī | ✎ Sparrows are drinking water near my door Now, my daughter is coming to meet me ▷ My (दारावरी)(चिमण्या) water, (पिती) ▷ (आता) my daughter (मला)(भेटायला)(येती) | pas de traduction en français |
[31] id = 63921 ✓ | जावयाची जात हुलग्या मठाची पेरणी पोटीच देवुन याची उगीर बोलणी jāvayācī jāta hulagyā maṭhācī pēraṇī pōṭīca dēvuna yācī ugīra bōlaṇī | ✎ He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Hulga and Math I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words ▷ (जावयाची) class (हुलग्या)(मठाची)(पेरणी) ▷ (पोटीच)(देवुन)(याची)(उगीर)(बोलणी) | pas de traduction en français |
[35] id = 63922 ✓ | जावयाची जात लई विळ्याइतकी वाकडी चवळ्याची घडी कधी येईना चोपडी jāvayācī jāta laī viḷyāitakī vākaḍī cavaḷyācī ghaḍī kadhī yēīnā cōpaḍī | ✎ A son-in-law is crooked like a scythe It is always crumpled, it can never be straightened ▷ (जावयाची) class (लई)(विळ्याइतकी)(वाकडी) ▷ (चवळ्याची)(घडी)(कधी)(येईना)(चोपडी) | pas de traduction en français |
[44] id = 59438 ✓ | मीच माझ्या घरी मी तर हाजाराला भारी हलकी लागले तुला शेजारीन नारी mīca mājhyā gharī mī tara hājārālā bhārī halakī lāgalē tulā śējārīna nārī | ✎ In my own house, I am worth thousands But you, neighbour woman, you think of me as poor ▷ (मीच) my (घरी) I wires (हाजाराला)(भारी) ▷ (हलकी)(लागले) to_you (शेजारीन)(नारी) | pas de traduction en français |
[45] id = 59439 ✓ | दुबळी दुबळी बायमी कशान दुबळी शालू पटावाच्या उद्या करीन चुंबळी dubaḷī dubaḷī bāyamī kaśāna dubaḷī śālū paṭāvācyā udyā karīna cumbaḷī | ✎ You call me poor, woman, how can I be poor Tomorrow, I shall twist an expensive brocade into a ring to be put under the load on my head ▷ (दुबळी)(दुबळी)(बायमी)(कशान)(दुबळी) ▷ (शालू)(पटावाच्या)(उद्या)(करीन)(चुंबळी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[225] id = 85198 ✓ | पाया पडु आली पाया पडुन देईना आता भावजयबाई कंच्या तुषान्या मैना pāyā paḍu ālī pāyā paḍuna dēīnā ātā bhāvajayabāī kañcyā tuṣānyā mainā | ✎ She came to touch my feet, I don’t let her Now sister-in-law, whose daughter are you ▷ (पाया)(पडु) has_come (पाया)(पडुन)(देईना) ▷ (आता)(भावजयबाई)(कंच्या)(तुषान्या) Mina | pas de traduction en français |
[93] id = 74165 ✓ | भाऊ माझे भाचे माझ्या वलनीचे शेले देव प्रभु राया आहेर तु मला केले bhāū mājhē bhācē mājhyā valanīcē śēlē dēva prabhu rāyā āhēra tu malā kēlē | ✎ My brothers and nephews are like shawls on my line God almighty, they are aher* you have made to me ▷ Brother (माझे)(भाचे) my (वलनीचे)(शेले) ▷ (देव)(प्रभु)(राया)(आहेर) you (मला)(केले) | pas de traduction en français |
|
[31] id = 53753 ✓ | आहेव मेली नार सरण जळत सावलीला तितक्या गोतामधी दुःख माझ्या मावलीला āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata sāvalīlā titakyā gōtāmadhī duḥkha mājhyā māvalīlā | ✎ The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade But amidst the whole family, my mother alone is so grieved ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(सावलीला) ▷ (तितक्या)(गोतामधी)(दुःख) my (मावलीला) | pas de traduction en français |
|
[59] id = 53752 ✓ | आहेव मेली नार सरण जळत डगरीला चोळी पातळाची घडी बंधू आला खबरीला āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata ḍagarīlā cōḷī pātaḷācī ghaḍī bandhū ālā khabarīlā | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(डगरीला) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी) brother here_comes (खबरीला) | Pli de sari |
[96] id = 63584 ✓ | सासु ही सासरा माझ्या दारीवा बाजवा माझ्या दारिच्या बाजजवा सुन इमाणी ताजवा sāsu hī sāsarā mājhyā dārīvā bājavā mājhyā dāricyā bājajavā suna imāṇī tājavā | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like a cot near my door Daughter-in-law is loyal to the family ▷ (सासु)(ही)(सासरा) my (दारीवा)(बाजवा) ▷ My (दारिच्या)(बाजजवा)(सुन)(इमाणी)(ताजवा) | pas de traduction en français |
[97] id = 63585 ✓ | तोड्या पैंजनाचा आवाज येतो कानी लाडकी सुन माझी देती सासर्याला पाणी tōḍyā paiñjanācā āvāja yētō kānī lāḍakī suna mājhī dētī sāsaryālā pāṇī | ✎ I can hear the sound of anklets and tode* (thick anklets) My dear daughter-in-law is giving water to her father-in-law ▷ (तोड्या)(पैंजनाचा)(आवाज)(येतो)(कानी) ▷ (लाडकी)(सुन) my (देती)(सासर्याला) water, | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[53] id = 76408 ✓ | नातुंड परतुंडान माझी भरली वसरी दौलत काशी माझी मध्ये भाग्याची बसली nātuṇḍa paratuṇḍāna mājhī bharalī vasarī daulata kāśī mājhī madhyē bhāgyācī basalī | ✎ My veranda is filled with grandchildren and great grandchildren My fortunate mother-in-law is sitting in the middle ▷ (नातुंड)(परतुंडान) my (भरली)(वसरी) ▷ (दौलत) how my (मध्ये)(भाग्याची) sitting | pas de traduction en français |