Village: बेलापूर - Belapur Google Maps | OpenStreetMap
137 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[90] id = 71509 ✓ | सिता निघाली वनाला कुकू कपाळ भरुनी राम देखीले दुरुनी नेत्र आले भरुनी sitā nighālī vanālā kukū kapāḷa bharunī rāma dēkhīlē durunī nētra ālē bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (निघाली)(वनाला) kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखीले)(दुरुनी)(नेत्र) here_comes (भरुनी) | pas de traduction en français |
|
[118] id = 71508 ✓ | सिता निघाली वनाला रथ येशीत दाटला राम सभेचा उठला sitā nighālī vanālā ratha yēśīta dāṭalā rāma sabhēcā uṭhalā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court ▷ Sita (निघाली)(वनाला)(रथ)(येशीत)(दाटला) ▷ Ram (सभेचा)(उठला) | pas de traduction en français |
[9] id = 52873 ✓ | सीताला वनवास चारी दरवाजे लावूनी राम लक्ष्मण आले बैरागी होऊनी sītālā vanavāsa cārī daravājē lāvūnī rāma lakṣmaṇa ālē bairāgī hōūnī | ✎ Sitabai suffers sasurvas* behind all the four doors closed Ram and Lakshman come disguised as Bairagi* ▷ Sita vanavas (चारी)(दरवाजे)(लावूनी) ▷ Ram Laksman here_comes (बैरागी)(होऊनी) | pas de traduction en français | ||
|
[118] id = 72311 ✓ | एवढ्या वनात कोण रडतं ऐका सिताला समजायाला बोरी बाभळी बायका ēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍataṁ aikā sitālā samajāyālā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Sita was heard weeping in the large forest Jujube and acacia are the women who console her ▷ (एवढ्या)(वनात) who (रडतं)(ऐका) ▷ Sita (समजायाला)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[79] id = 40313 ✓ | सिताला वनवास उघड्या डोंगरात एवढ्या वनात तुला झोप आली कशी sitālā vanavāsa ughaḍyā ḍōṅgarāt ēvaḍhyā vanāta tulā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in the forest, on a bare mountain In such a forest, Sita, how could you get sleep ▷ Sita vanavas (उघड्या)(डोंगरात) ▷ (एवढ्या)(वनात) to_you (झोप) has_come how | Exil en forêt pour Sita, en pleine montagne Comment dormir dans une telle forêt? |
[7] id = 40316 ✓ | राम कुंडावरी कोणी ठेविला धोतराचा पिळा अशे अंघोळीला आले लव अंकुशाचा मेळा rāma kuṇḍāvarī kōṇī ṭhēvilā dhōtarācā piḷā aśē aṅghōḷīlā ālē lava aṅkuśācā mēḷā | ✎ Who has kept a pleated dhotar* near Ram kund Lav and Ankush have come for a bath ▷ Ram (कुंडावरी)(कोणी)(ठेविला)(धोतराचा)(पिळा) ▷ (अशे)(अंघोळीला) here_comes put (अंकुशाचा)(मेळा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[88] id = 72310 ✓ | एवढ्या वनात काय दिसतं लालोलाल सिताबाई बाळंतीन दिलं लुगड्याच पाल ēvaḍhyā vanāta kāya disataṁ lālōlāla sitābāī bāḷantīna dilaṁ lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसतं)(लालोलाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिलं)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[25] id = 71529 ✓ | एवढ्या ग वनात कोण करी कुजबुज बोलती सीता अंकुश बाळा निजनिज ēvaḍhyā ga vanāta kōṇa karī kujabuja bōlatī sītā aṅkuśa bāḷā nijanija | ✎ In such a big forest, who is this who is whispering Sita says, Ankush, my son, you sleep ▷ (एवढ्या) * (वनात) who (करी)(कुजबुज) ▷ (बोलती) Sita (अंकुश) child (निजनिज) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā |
[45] id = 72309 ✓ | अंकुश असुनी लव केला धरमाचा मांडीला पवाडा सिता माईच्या करमाचा aṅkuśa asunī lava kēlā dharamācā māṇḍīlā pavāḍā sitā māīcyā karamācā | ✎ Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys) This is a ballad describing Sita’s life story ▷ (अंकुश)(असुनी) put did (धरमाचा) ▷ (मांडीला)(पवाडा) Sita (माईच्या)(करमाचा) | pas de traduction en français |
[28] id = 45470 ✓ | राघू मैनाची किजबिज झाडावरी सांगते बाई तुला तसा लाड माझ्या घरी rāghū mainācī kijabija jhāḍāvarī sāṅgatē bāī tulā tasā lāḍa mājhyā gharī | ✎ Raghu* and Mina are chirping on the tree I tell you, woman, they are fondled in my house ▷ (राघू)(मैनाची)(किजबिज)(झाडावरी) ▷ I_tell woman to_you (तसा)(लाड) my (घरी) | pas de traduction en français |
|
[64] id = 40301 ✓ | बाप म्हणे माझी तांदळाची कणी जाशील पर घरा तीथे बोलत्याल सार्या जणी bāpa mhaṇē mājhī tāndaḷācī kaṇī jāśīla para gharā tīthē bōlatyāla sāryā jaṇī | ✎ Father says, my daughter is like a grain of rice You will go to your in-laws’ family, there, all women will rebuke you ▷ Father (म्हणे) my (तांदळाची)(कणी) ▷ (जाशील)(पर) house (तीथे)(बोलत्याल)(सार्या)(जणी) | pas de traduction en français |
[121] id = 88796 ✓ | बाप म्हणे लेकी हरबर्याची डाळ जाशील परघरा होईल तुझी राळ bāpa mhaṇē lēkī harabaryācī ḍāḷa jāśīla paragharā hōīla tujhī rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(हरबर्याची)(डाळ) ▷ (जाशील)(परघरा)(होईल)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[152] id = 108114 ✓ | बाप म्हणे लेकी तुला देवुनी आलो तुझ्या नशीबी जामिन नाही झालो bāpa mhaṇē lēkī tulā dēvunī ālō tujhyā naśībī jāmina nāhī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (म्हणे)(लेकी) to_you (देवुनी)(आलो) ▷ Your (नशीबी)(जामिन) not (झालो) | pas de traduction en français |
[5] id = 68492 ✓ | दुबळ्या पणाची जगाला येती घाण सांगते बाई तुला माझा पानमळा लहान dubaḷyā paṇācī jagālā yētī ghāṇa sāṅgatē bāī tulā mājhā pānamaḷā lahāna | ✎ People find poverty to be a dirty thing I tell you, woman, my betel-leaf plantation is small (but it will grow} ▷ (दुबळ्या)(पणाची)(जगाला)(येती)(घाण) ▷ I_tell woman to_you my (पानमळा)(लहान) | pas de traduction en français |
[15] id = 106553 ✓ | अशा दुबळ्यापणाला नको करु गयावया असा दगडाचा पाया पाग फेडी देवराया aśā dubaḷyāpaṇālā nakō karu gayāvayā asā dagaḍācā pāyā pāga phēḍī dēvarāyā | ✎ Don’t be entreating for your poverty Poverty is like a stone foundation, God, you take care of it ▷ (अशा)(दुबळ्यापणाला) not (करु)(गयावया) ▷ (असा)(दगडाचा)(पाया)(पाग)(फेडी)(देवराया) | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
Class comment for “A:II-3.5i“ |
Cross-references: | G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband G:XIX-5.24 ??? A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[11] id = 40530 ✓ | दारात उभी भ्रम पडला लोकांना असा बट्टा लायू नये अशीलाला dārāta ubhī bhrama paḍalā lōkānnā asā baṭṭā lāyū nayē aśīlālā | ✎ She is standing in the door, people are bewildered Don’t put a blot on a person from a good family ▷ (दारात) standing (भ्रम)(पडला)(लोकांना) ▷ (असा)(बट्टा)(लायू) don't (अशीलाला) | pas de traduction en français |
[12] id = 40964 ✓ | बाप म्हणे लेकी माझा गाजराचा वाफा असा बट्टा लावू नये अशीलाला bāpa mhaṇē lēkī mājhā gājarācā vāphā asā baṭṭā lāvū nayē aśīlālā | ✎ Father says, my daughter is like a bed of carrots Don’t put a blot on a person from a good family ▷ Father (म्हणे)(लेकी) my (गाजराचा)(वाफा) ▷ (असा)(बट्टा) apply don't (अशीलाला) | pas de traduction en français |
[38] id = 40403 ✓ | पाची माझे खुटे गं प्रपंचाचे नेटे लावूनी पाची बोटे ग येरे बा विठ्ठला pācī mājhē khuṭē gaṁ prapañcācē nēṭē lāvūnī pācī bōṭē ga yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (पाची)(माझे)(खुटे)(गं)(प्रपंचाचे)(नेटे)(लावूनी) ▷ (पाची)(बोटे) * (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[39] id = 40404 ✓ | चांद सुर्य दारात आत्मा हा घरात आत्मा हा नांदतो माझीया घरात येरे बा विठ्ठला cānda surya dārāta ātmā hā gharāta ātmā hā nāndatō mājhīyā gharāta yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (चांद)(सुर्य)(दारात)(आत्मा)(हा)(घरात) ▷ (आत्मा)(हा)(नांदतो)(माझीया)(घरात)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[40] id = 40405 ✓ | आनंदाची दिपावळी घरी बोलवा वनमाळी काढते मी रांगोळी येरे बा विठ्ठला ānandācī dipāvaḷī gharī bōlavā vanamāḷī kāḍhatē mī rāṅgōḷī yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (आनंदाची)(दिपावळी)(घरी)(बोलवा)(वनमाळी) ▷ (काढते) I (रांगोळी)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[267] id = 70203 ✓ | दळण दळीते मंदिरी याव हारी लवकरी येरे बाळा विठ्ठला daḷaṇa daḷītē mandirī yāva hārī lavakarī yērē bāḷā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(मंदिरी)(याव)(हारी) ▷ (लवकरी)(येरे) child Vitthal | pas de traduction en français |
[268] id = 70204 ✓ | पहिला माझी ओवी ग तुळशीच्या वणी ओव्या गाऊ कौतीकानी ये रे बाळ विठ्ठला pahilā mājhī ōvī ga tuḷaśīcyā vaṇī ōvyā gāū kautīkānī yē rē bāḷa viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (पहिला) my verse * (तुळशीच्या)(वणी) ▷ (ओव्या)(गाऊ)(कौतीकानी)(ये)(रे) son Vitthal | pas de traduction en français |
[284] id = 70221 ✓ | दळण जनीने दळिले सासु पुढे ठेविले पिठ म्या भरिले येरे बाळ विठ्ठला daḷaṇa janīnē daḷilē sāsu puḍhē ṭhēvilē piṭha myā bharilē yērē bāḷa viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(जनीने)(दळिले)(सासु)(पुढे)(ठेविले) ▷ (पिठ)(म्या)(भरिले)(येरे) son Vitthal | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||
[288] id = 70911 ✓ | सासू आणि सासरा दिर हा तिसरा ओव्या गाऊ भरतारा येरे बा विठ्ठला sāsū āṇi sāsarā dira hā tisarā ōvyā gāū bharatārā yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सासू)(आणि)(सासरा)(दिर)(हा)(तिसरा) ▷ (ओव्या)(गाऊ)(भरतारा)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini |
[47] id = 72043 ✓ | दळण दळीते माझ्या सुपामध्ये किरती माझ्या ग अंगणात देवा दत्तात्रयाची मुर्ती daḷaṇa daḷītē mājhyā supāmadhyē kiratī mājhyā ga aṅgaṇāta dēvā dattātrayācī murtī | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते) my (सुपामध्ये)(किरती) ▷ My * (अंगणात)(देवा)(दत्तात्रयाची)(मुर्ती) | pas de traduction en français |
[7] id = 40314 ✓ | सरल दळण खाली राहिली वंजुळ सोन्याचे ग तुळशी तुला मोत्याची मंजुळ sarala daḷaṇa khālī rāhilī vañjuḷa sōnyācē ga tuḷaśī tulā mōtyācī mañjuḷa | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(खाली)(राहिली)(वंजुळ) ▷ (सोन्याचे) * (तुळशी) to_you (मोत्याची)(मंजुळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[30] id = 40315 ✓ | सरल दळण खाली राहिले पाचघास देवानं गं दिले माझ्या डोरल्याचे ठसे sarala daḷaṇa khālī rāhilē pācaghāsa dēvānaṁ gaṁ dilē mājhyā ḍōralyācē ṭhasē | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(खाली)(राहिले)(पाचघास) ▷ (देवानं)(गं) gave my (डोरल्याचे)(ठसे) | pas de traduction en français |
[31] id = 40438 ✓ | सरलं दळण जात्या ठेविते झाकण तान्हे ग माझे राघू यानला देवाचं राखण saralaṁ daḷaṇa jātyā ṭhēvitē jhākaṇa tānhē ga mājhē rāghū yānalā dēvācaṁ rākhaṇa | ✎ no translation in English ▷ (सरलं)(दळण)(जात्या)(ठेविते)(झाकण) ▷ (तान्हे) * (माझे)(राघू)(यानला)(देवाचं)(राखण) | pas de traduction en français |
[6] id = 83495 ✓ | सरल दळण खाली राहिले पाच गहु ज्ञानेश्वर पाहुणा माझ्या दुबळीच्या घरी भाजीचं पान खातो आवडीनं sarala daḷaṇa khālī rāhilē pāca gahu jñānēśvara pāhuṇā mājhyā dubaḷīcyā gharī bhājīcaṁ pāna khātō āvaḍīnaṁ | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(खाली)(राहिले)(पाच)(गहु) ▷ (ज्ञानेश्वर)(पाहुणा) my (दुबळीच्या)(घरी) ▷ (भाजीचं)(पान)(खातो)(आवडीनं) | pas de traduction en français |
[53] id = 108600 ✓ | सरल दळण सरती ओवी शिराळाला असा आवुख मागते गाडी बैल मुराळ्याला sarala daḷaṇa saratī ōvī śirāḷālā asā āvukha māgatē gāḍī baila murāḷyālā | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(सरती) verse (शिराळाला) ▷ (असा)(आवुख)(मागते)(गाडी)(बैल)(मुराळ्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[57] id = 58415 ✓ | जात्या ईसवरा तुला सुपारीचा डाव तान्हा माझा बंधू नवरा झाला महादेव jātyā īsavarā tulā supārīcā ḍāva tānhā mājhā bandhū navarā jhālā mahādēva | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(ईसवरा) to_you (सुपारीचा)(डाव) ▷ (तान्हा) my brother (नवरा)(झाला)(महादेव) | pas de traduction en français |
[63] id = 58422 ✓ | जात्या इश्वरा तुला तीळ तांदळाचा दाणा तान्हा माझा बंधू नवरा मोतीयाचा दाणा jātyā iśvarā tulā tīḷa tāndaḷācā dāṇā tānhā mājhā bandhū navarā mōtīyācā dāṇā | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(इश्वरा) to_you (तीळ)(तांदळाचा)(दाणा) ▷ (तान्हा) my brother (नवरा)(मोतीयाचा)(दाणा) | pas de traduction en français |
[90] id = 80836 ✓ | ईश्वर जात्या तुला तीळ तांदळाचा घास ईश्वर जात्या तुला सुपारीचा डाव īshvara jātyā tulā tīḷa tāndaḷācā ghāsa īshvara jātyā tulā supārīcā ḍāva | ✎ no translation in English ▷ (ईश्वर)(जात्या) to_you (तीळ)(तांदळाचा)(घास) ▷ (ईश्वर)(जात्या) to_you (सुपारीचा)(डाव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1o (D10-01-01o) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing a meal for son going in pilgrimage B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother |
[10] id = 40302 ✓ | दळण दळीते सूप भरुनी बाजरी बाळ माझा राघू हावश्या निघाला जेजूरी daḷaṇa daḷītē sūpa bharunī bājarī bāḷa mājhā rāghū hāvaśyā nighālā jējūrī | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(सूप)(भरुनी)(बाजरी) ▷ Son my (राघू)(हावश्या)(निघाला)(जेजूरी) | pas de traduction en français |
[127] id = 71466 ✓ | राम राम म्हणुनी राम संगतीला चांगला आपल्या हुरदात यानी बंगला बांधला rāma rāma mhaṇunī rāma saṅgatīlā cāṅgalā āpalyā huradāta yānī baṅgalā bāndhalā | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram (म्हणुनी) Ram (संगतीला)(चांगला) ▷ (आपल्या)(हुरदात)(यानी)(बंगला)(बांधला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[13] id = 45218 ✓ | सकाळी उठूनी मला काय लाभ झाला खडी साखराचा खडा राम माझ्या वाच्या आला sakāḷī uṭhūnī malā kāya lābha jhālā khaḍī sākharācā khaḍā rāma mājhyā vācyā ālā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(मला) why (लाभ)(झाला) ▷ (खडी)(साखराचा)(खडा) Ram my (वाच्या) here_comes | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ |
[9] id = 72379 ✓ | राम ग लक्ष्मण दोहीचे दोघजण मारुती राजा अंजनीचा पैलवान rāma ga lakṣmaṇa dōhīcē dōghajaṇa mārutī rājā añjanīcā pailavāna | ✎ no translation in English ▷ Ram * Laksman (दोहीचे)(दोघजण) ▷ (मारुती) king (अंजनीचा)(पैलवान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives |
[43] id = 90947 ✓ | आठ दिवसा शनिवार बाळ माझा आला मारुतीला लावा ज्योत विघ्न टाळा āṭha divasā śanivāra bāḷa mājhā ālā mārutīlā lāvā jyōta vighna ṭāḷā | ✎ no translation in English ▷ Eight (दिवसा)(शनिवार) son my here_comes ▷ (मारुतीला) put (ज्योत)(विघ्न)(टाळा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[326] id = 61720 ✓ | पंढरीला जायाला मला नव्हती वाट अश्या देवा विठ्ठलानी तुळशी लावील्या दाट दाट paṇḍharīlā jāyālā malā navhatī vāṭa aśyā dēvā viṭhṭhalānī tuḷaśī lāvīlyā dāṭa dāṭa | ✎ To go to Pandhari, I did not have any path God Vitthal* had planted tulasi* so thickly ▷ (पंढरीला)(जायाला)(मला)(नव्हती)(वाट) ▷ (अश्या)(देवा)(विठ्ठलानी)(तुळशी)(लावील्या)(दाट)(दाट) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[40] id = 40923 ✓ | पंढरीला जाते संगे नेते सख्या बंधूला दहीगावापाशी भीमा तुझ तास रुंद paṇḍharīlā jātē saṅgē nētē sakhyā bandhūlā dahīgāvāpāśī bhīmā tujha tāsa runda | ✎ To go to Pandhari, I take my real brother along Near Dahigaon, Bhima*, your bed is wide ▷ (पंढरीला) am_going with (नेते)(सख्या)(बंधूला) ▷ (दहीगावापाशी) Bhim your (तास)(रुंद) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[90] id = 40358 ✓ | आषाढी एकादशी कार्तीक करु दोन तिर्थाला एवढं पुण्यवंत कोण āṣāḍhī ēkādaśī kārtīka karu dōna tirthālā ēvaḍhaṁ puṇyavanta kōṇa | ✎ Ashadh* and Kartik Ekadashi*, we shall observe both Who has so much merit, who can go to Pandharpur ▷ (आषाढी)(एकादशी)(कार्तीक)(करु) two ▷ (तिर्थाला)(एवढं)(पुण्यवंत) who | pas de traduction en français | ||
| |||||
[91] id = 40359 ✓ | एकादशी बाई तू यावं माझ्या आळी कापूर तुळशीला जाळी ēkādaśī bāī tū yāvaṁ mājhyā āḷī kāpūra tuḷaśīlā jāḷī | ✎ Ekadashi* woman, come to my lane I am burning camphor in front of the tulasi* ▷ (एकादशी) woman you (यावं) my has_come ▷ (कापूर)(तुळशीला)(जाळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[92] id = 40360 ✓ | एकादशी माझी पंदरा दिवसाची पाहूणी तुळशीच्या ओट्यावरी दिलं बिर्हाड लावूनी ēkādaśī mājhī pandarā divasācī pāhūṇī tuḷaśīcyā ōṭyāvarī dilaṁ birhāḍa lāvūnī | ✎ Ekadashi* is my guest for fifteen days I set up her household on the tulasi* platform ▷ (एकादशी) my (पंदरा)(दिवसाची)(पाहूणी) ▷ (तुळशीच्या)(ओट्यावरी)(दिलं)(बिर्हाड)(लावूनी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[145] id = 85651 ✓ | पंढरीला जाया औंदा नव्हत माझ मन अशा देवा विठ्ठलानी चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन paṇḍharīlā jāyā aundā navhata mājha mana aśā dēvā viṭhṭhalānī ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जाया)(औंदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (अशा)(देवा)(विठ्ठलानी)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy B: (B03-01) - Rām cycle |
[24] id = 71050 ✓ | विठ्ठल नको करु येड्यावाणी सावळ याच रुप जवसाच्या फुलावाणी viṭhṭhala nakō karu yēḍyāvāṇī sāvaḷa yāca rupa javasācyā phulāvāṇī | ✎ Vitthal*, Vitthal*, don’t act like a fool His dark-complexioned form is like a linseed flower ▷ Vitthal not (करु)(येड्यावाणी) ▷ (सावळ)(याच) form (जवसाच्या)(फुलावाणी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[20] id = 40453 ✓ | पंढरपूरात पहिली पायरी नामाची विठ्ठला आदी भेट गरुडखांबाची paṇḍharapūrāta pahilī pāyarī nāmācī viṭhṭhalā ādī bhēṭa garuḍakhāmbācī | ✎ In Pandharpur, Namdev’s step* comes first Before Vitthal*, I visit Garud Khamb* ▷ (पंढरपूरात)(पहिली)(पायरी)(नामाची) ▷ Vitthal (आदी)(भेट)(गरुडखांबाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[81] id = 71016 ✓ | पंढरीला जाते पहिली पायरी नामाची विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची paṇḍharīlā jātē pahilī pāyarī nāmācī viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī | ✎ I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first Before Vitthal*, I visit Garud Khamb* ▷ (पंढरीला) am_going (पहिली)(पायरी)(नामाची) ▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[124] id = 72347 ✓ | पंढरीला जाईल उभी राहील वारीला माझ्या ग दर्शनाची चिंता पडली ग हारीला paṇḍharīlā jāīla ubhī rāhīla vārīlā mājhyā ga darśanācī cintā paḍalī ga hārīlā | ✎ I go to Pandhari, I stand in the queue Hari* is worried, how I will get Darshan* ▷ (पंढरीला) will_go standing (राहील)(वारीला) ▷ My * (दर्शनाची)(चिंता)(पडली) * (हारीला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[35] id = 46636 ✓ | तुळशीच्या माळा पैश्याच्या नऊनऊ पुराना माझा हात विठ्ठला खाली लव tuḷaśīcyā māḷā paiśyācyā nūnū purānā mājhā hāta viṭhṭhalā khālī lava | ✎ In Pandharpur, twenty garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please sit down, Vitthal* ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(पैश्याच्या)(नऊनऊ) ▷ (पुराना) my hand Vitthal (खाली) put | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[8] id = 40286 ✓ | विठ्ठल माझा पिता रुक्मिणी माझी माता काळी चंद्रकळा ईच्या पदरी राम सिता viṭhṭhala mājhā pitā rukmiṇī mājhī mātā kāḷī candrakaḷā īcyā padarī rāma sitā | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmini*, my mother Ram Sita are (embroidered) on the end of my black sari with stars on it ▷ Vitthal my (पिता)(रुक्मिणी) my (माता) ▷ Kali (चंद्रकळा)(ईच्या)(पदरी) Ram Sita | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[13] id = 72081 ✓ | मजला पाहुणा बैसाया टाकीते चवाळ सांगते विठ्ठल बस माझ्या बाळाजवळ majalā pāhuṇā baisāyā ṭākītē cavāḷa sāṅgatē viṭhṭhala basa mājhyā bāḷājavaḷa | ✎ A guest in my house, I give a coarse blanket to sit I tell Vitthal* to sit near my son ▷ (मजला)(पाहुणा)(बैसाया)(टाकीते)(चवाळ) ▷ I_tell Vitthal (बस) my (बाळाजवळ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[266] id = 71599 ✓ | पंढरपुरात काय वाजतं गाजतं शिरी सोन्याचं बाशींग लग्न देवाच लागतं paṇḍharapurāta kāya vājataṁ gājataṁ śirī sōnyācaṁ bāśīṅga lagna dēvāca lāgataṁ | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजतं)(गाजतं) ▷ (शिरी)(सोन्याचं)(बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागतं) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[107] id = 86046 ✓ | विठ्ठलाची माडी रुखमीणी येघंती बसुन विठ्ठलाला एकादसी देती नारळ किसुन viṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇī yēghantī basuna viṭhṭhalālā ēkādasī dētī nāraḷa kisuna | ✎ Rukmin* climbs the stairs of Vitthal*’s house sitting on each step Vitthal* has Ekadashi* fast, she grates coconut for him ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुखमीणी)(येघंती)(बसुन) ▷ (विठ्ठलाला)(एकादसी)(देती)(नारळ)(किसुन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[108] id = 86047 ✓ | विठ्ठलाची माडी रुखमीनी येंघती बारीक विठ्ठलाला एकादशी फराळ देती खारीक viṭhṭhalācī māḍī rukhamīnī yēṅghatī bārīka viṭhṭhalālā ēkādaśī pharāḷa dētī khārīka | ✎ Rukhmini* climbs the stairs of Vitthal*’s house slowly slowly Vitthal* has Ekadashi*, she gives him a special meal of dates ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुखमीनी)(येंघती)(बारीक) ▷ (विठ्ठलाला)(एकादशी)(फराळ)(देती)(खारीक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[109] id = 86048 ✓ | विठ्ठलाची माडी रुखमीनी येंघती झराझरा विठ्ठलाला एकादशी तबकी देती राजगीरा viṭhṭhalācī māḍī rukhamīnī yēṅghatī jharājharā viṭhṭhalālā ēkādaśī tabakī dētī rājagīrā | ✎ Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house with quick steps Vitthal* has Ekadashi* fast, she is carrying Rajgira* in her plate ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुखमीनी)(येंघती)(झराझरा) ▷ (विठ्ठलाला)(एकादशी)(तबकी)(देती)(राजगीरा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[110] id = 86049 ✓ | विठ्ठलाची माडी रुखमीनी येंघती दणुदना विठ्ठलाला एकादशी तबकी देती शाबुदाना viṭhṭhalācī māḍī rukhamīnī yēṅghatī daṇudanā viṭhṭhalālā ēkādaśī tabakī dētī śābudānā | ✎ Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house thumping her feet Vitthal* has Ekadashi* fast, she is carrying sago in her plate ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुखमीनी)(येंघती)(दणुदना) ▷ (विठ्ठलाला)(एकादशी)(तबकी)(देती)(शाबुदाना) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[131] id = 89994 ✓ | आषाढी एकादशी ग माझ्या विठ्ठलाला रुक्मीनी लावी शिड्या वाघाटी येलाला āṣāḍhī ēkādaśī ga mājhyā viṭhṭhalālā rukmīnī lāvī śiḍyā vāghāṭī yēlālā | ✎ My dear Vitthal* is observing Ekadashi* fast Rukmini* places the ladder near waghata* creeper ▷ (आषाढी)(एकादशी) * my (विठ्ठलाला) ▷ (रुक्मीनी)(लावी)(शिड्या)(वाघाटी)(येलाला) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[274] id = 90101 ✓ | रुक्मीनी बोले देवा शेला कशाने भिजला सांगतो रुक्मीणी उभा तुळशीच्या शेजाला rukmīnī bōlē dēvā śēlā kaśānē bhijalā sāṅgatō rukmīṇī ubhā tuḷaśīcyā śējālā | ✎ Rukmin* asks, how did your stole get wet I will tell you, Rukhmini*, I was standing near tulasi* ▷ (रुक्मीनी)(बोले)(देवा)(शेला)(कशाने)(भिजला) ▷ (सांगतो)(रुक्मीणी) standing (तुळशीच्या)(शेजाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[275] id = 90102 ✓ | रुक्मीन बोले देवा शेला कशानी गार बोलतो विठ्ठल तुळशीबाईला पडलं दैवार rukmīna bōlē dēvā śēlā kaśānī gāra bōlatō viṭhṭhala tuḷaśībāīlā paḍalaṁ daivāra | ✎ Rukhmini* says, God, how did the stole become wet There was a dewfall in tulasi* grove, says Vitthal* ▷ (रुक्मीन)(बोले)(देवा)(शेला)(कशानी)(गार) ▷ Says Vitthal (तुळशीबाईला)(पडलं)(दैवार) | pas de traduction en français | ||||
|
[112] id = 72168 ✓ | पंढरपुरात बुका ईकतो शेरानी विठ्ठला शेजारी रुक्मीन बसली भारानी paṇḍharapurāta bukā īkatō śērānī viṭhṭhalā śējārī rukmīna basalī bhārānī | ✎ In Pandharpur, bukka* is sold by kilos Rukhmin* sits near Vitthal* with a balance in hand ▷ (पंढरपुरात)(बुका)(ईकतो)(शेरानी) ▷ Vitthal (शेजारी)(रुक्मीन) sitting (भारानी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas |
[27] id = 40880 ✓ | रुक्मीनीला साडी चोळी सत्यभामाला लुगडं तुळश्याबाईचं झाड उन्हात उघडं rukmīnīlā sāḍī cōḷī satyabhāmālā lugaḍaṁ tuḷaśyābāīcaṁ jhāḍa unhāta ughaḍaṁ | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, ordinary sari is for Satyabhama Tulasi* plant in front of the door has nothing ▷ (रुक्मीनीला)(साडी) blouse (सत्यभामाला)(लुगडं) ▷ (तुळश्याबाईचं)(झाड)(उन्हात)(उघडं) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[87] id = 72356 ✓ | रुक्मीनीला साडी चोळी सत्यभामाला दुरावा तुळशीबाई तुला थंड पाण्याचा गारवा rukmīnīlā sāḍī cōḷī satyabhāmālā durāvā tuḷaśībāī tulā thaṇḍa pāṇyācā gāravā | ✎ An expensive sari and blouse for Rukhmini* and a plain sari for Satyabhama Tulasibai*, coolness of cold water for you ▷ (रुक्मीनीला)(साडी) blouse (सत्यभामाला)(दुरावा) ▷ (तुळशीबाई) to_you (थंड)(पाण्याचा)(गारवा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[51] id = 72364 ✓ | विठ्ठल बोलतो माझ्या जनीला नाही कोणी तुळशीच्या बनी उकलतो ईची वेणी viṭhṭhala bōlatō mājhyā janīlā nāhī kōṇī tuḷaśīcyā banī ukalatō īcī vēṇī | ✎ Vitthal* says, my Jani has no one In the tulasi* grove, he opens her plait ▷ Vitthal says my (जनीला) not (कोणी) ▷ (तुळशीच्या)(बनी)(उकलतो)(ईची)(वेणी) | pas de traduction en français | ||
|
[20] id = 40863 ✓ | विठ्ठल बोलतो जनी माझी वनवाशी दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापाशी viṭhṭhala bōlatō janī mājhī vanavāśī daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāśī | ✎ Vitthal* says, my Jani has no one A basketful of grains to grind, she falls asleep near the grindmill ▷ Vitthal says (जनी) my (वनवाशी) ▷ (दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापाशी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[212] id = 71411 ✓ | रुक्मीनी जेवु वाढी निरश्या दुधात केळ विठ्ठलाला आवडतं ताक जनीचं शिळं rukmīnī jēvu vāḍhī niraśyā dudhāta kēḷa viṭhṭhalālā āvaḍataṁ tāka janīcaṁ śiḷaṁ | ✎ Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God Vitthal* likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (रुक्मीनी)(जेवु)(वाढी)(निरश्या)(दुधात) did ▷ (विठ्ठलाला)(आवडतं)(ताक)(जनीचं)(शिळं) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[381] id = 91701 ✓ | तिथुन पंढरी दिसती हिरवी गार अश्या देवा विठ्ठलाच्या तुळशीला आला बार tithuna paṇḍharī disatī hiravī gāra aśyā dēvā viṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālā bāra | ✎ From here, Pandhari appears lush green God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom ▷ (तिथुन)(पंढरी)(दिसती) green (गार) ▷ (अश्या)(देवा)(विठ्ठलाच्या)(तुळशीला) here_comes (बार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road |
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[91] id = 92176 ✓ | भरली चंद्रभागा पलीकडे कशी जाऊ अशी देवा विठ्ठलानं केली फुलाची नाऊ bharalī candrabhāgā palīkaḍē kaśī jāū aśī dēvā viṭhṭhalānaṁ kēlī phulācī nāū | ✎ River Chandrabhaga* is full, how can I go to the other side God Vitthal* has made a boat from flowers ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(पलीकडे) how (जाऊ) ▷ (अशी)(देवा)(विठ्ठलानं) shouted (फुलाची)(नाऊ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[206] id = 92265 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागलं लिंबाला बोलती रुक्मीणी माझा पुंडलीक बुडाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ limbālā bōlatī rukmīṇī mājhā puṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Neem tree Rukhmin* says, my Pundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(लिंबाला) ▷ (बोलती)(रुक्मीणी) my (पुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[54] id = 86109 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल वेशीला असे राम लक्ष्मण निघाले काशीला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vēśīlā asē rāma lakṣmaṇa nighālē kāśīlā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the boundary Ram Laxman are leaving for Kashi* ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वेशीला) ▷ (असे) Ram Laksman (निघाले)(काशीला) | pas de traduction en français | ||
|
[106] id = 45039 ✓ | म्हाळसा असुनी केली बनाई चढाची एगुंन नाई दिली ईला पायरी गडाची mhāḷasā asunī kēlī banāī caḍhācī ēgunna nāī dilī īlā pāyarī gaḍācī | ✎ Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige (Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort ▷ (म्हाळसा)(असुनी) shouted (बनाई)(चढाची) ▷ (एगुंन)(नाई)(दिली)(ईला)(पायरी)(गडाची) | pas de traduction en français |
[151] id = 109660 ✓ | देव हाय देवळात सेवा करीती नंदीची पाठीशी उभा राह्या मन अगद बंधुची dēva hāya dēvaḷāta sēvā karītī nandīcī pāṭhīśī ubhā rāhyā mana agada bandhucī | ✎ no translation in English ▷ (देव)(हाय)(देवळात)(सेवा) asks_for (नंदीची) ▷ (पाठीशी) standing (राह्या)(मन)(अगद)(बंधुची) | pas de traduction en français |
[76] id = 45215 ✓ | सकाळच्या पारी बाई मी झाडीते लोटीते उगवले नारायण त्यांना बसाया टाकीते sakāḷacyā pārī bāī mī jhāḍītē lōṭītē ugavalē nārāyaṇa tyānnā basāyā ṭākītē | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी) woman I (झाडीते)(लोटीते) ▷ (उगवले)(नारायण)(त्यांना) come_and_sit (टाकीते) | pas de traduction en français |
[78] id = 45217 ✓ | सकाळी उठूनी माझ्या अंगणात सडा दारावरुनी गेला सूर्यनारायणाचा गाडा sakāḷī uṭhūnī mājhyā aṅgaṇāta saḍā dārāvarunī gēlā sūryanārāyaṇācā gāḍā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी) my (अंगणात)(सडा) ▷ (दारावरुनी) has_gone (सूर्यनारायणाचा)(गाडा) | pas de traduction en français |
[18] id = 88656 ✓ | उगवला नारायण दिसतो लालोलाल तान्हा माझा राघु बोलतो राम राम ugavalā nārāyaṇa disatō lālōlāla tānhā mājhā rāghu bōlatō rāma rāma | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(दिसतो)(लालोलाल) ▷ (तान्हा) my (राघु) says Ram Ram | pas de traduction en français |
[51] id = 70919 ✓ | तूळशी ग बाई तुला नाही मायबाप काळ्या माती मध्ये उगवलं तुझ रुप tūḷaśī ga bāī tulā nāhī māyabāpa kāḷyā mātī madhyē ugavalaṁ tujha rupa | ✎ no translation in English ▷ (तूळशी) * woman to_you not (मायबाप) ▷ (काळ्या)(माती)(मध्ये)(उगवलं) your form | pas de traduction en français |
[125] id = 70916 ✓ | तुळशीबाई नको हिंडु राणीवणी जागा देते इंद्रवणी tuḷaśībāī nakō hiṇḍu rāṇīvaṇī jāgā dētē indravaṇī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाई) not (हिंडु)(राणीवणी) ▷ (जागा) give (इंद्रवणी) | pas de traduction en français |
[126] id = 70917 ✓ | तुळशी ग बाई नको हिंडु जंगलात बैस माझा वाडा जागा देते अंगणात tuḷaśī ga bāī nakō hiṇḍu jaṅgalāta baisa mājhā vāḍā jāgā dētē aṅgaṇāta | ✎ no translation in English ▷ (तुळशी) * woman not (हिंडु)(जंगलात) ▷ (बैस) my (वाडा)(जागा) give (अंगणात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[117] id = 45222 ✓ | सकाळी उठूनी उघडते कवाड कडी अशी नजर गेली दारी तुळशीची माडी sakāḷī uṭhūnī ughaḍatē kavāḍa kaḍī aśī najara gēlī dārī tuḷaśīcī māḍī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(उघडते)(कवाड)(कडी) ▷ (अशी)(नजर) went (दारी)(तुळशीची)(माडी) | pas de traduction en français |
[136] id = 70921 ✓ | तुळशीचा पाला कसा वार्यानी गेला अशा देवा विठ्ठलानी आवडीणी गोळा केला tuḷaśīcā pālā kasā vāryānī gēlā aśā dēvā viṭhṭhalānī āvaḍīṇī gōḷā kēlā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीचा)(पाला) how (वार्यानी) has_gone ▷ (अशा)(देवा)(विठ्ठलानी)(आवडीणी)(गोळा) did | pas de traduction en français |
[31] id = 45221 ✓ | सकाळच्या पहारी मुखी माझ्या रामहरी तुळस मावली पतीव्रता माझी दारी sakāḷacyā pahārī mukhī mājhyā rāmaharī tuḷasa māvalī patīvratā mājhī dārī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पहारी)(मुखी) my (रामहरी) ▷ (तुळस)(मावली)(पतीव्रता) my (दारी) | pas de traduction en français |
[73] id = 70912 ✓ | तूळशीबाई नाही तुला नख बोट तूझ्या ग डोक्यावरी लोंबते मंजुळाचे घोस tūḷaśībāī nāhī tulā nakha bōṭa tūjhyā ga ḍōkyāvarī lōmbatē mañjuḷācē ghōsa | ✎ no translation in English ▷ (तूळशीबाई) not to_you (नख)(बोट) ▷ Your * (डोक्यावरी)(लोंबते)(मंजुळाचे)(घोस) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar D:X-1.5 ??? D:X-1 (D10-01-01) - Mother’s concern for son / Mother feeding son D:X-1.1ciii (D10-01-01c03) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with curds D:X-1.2 (D10-01-02) - Mother’s concern for son / Other services D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house D:XI-2.5 (D11-02-05) - Son’s prosperous farm / Prosperous household D:XI-2.7 ??? |
[40] id = 70914 ✓ | तुळशीबाई हिरवा गार तुझा डेरा तुझ्या सावलीला राघु माझा झोपी गेला tuḷaśībāī hiravā gāra tujhā ḍērā tujhyā sāvalīlā rāghu mājhā jhōpī gēlā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाई)(हिरवा)(गार) your (डेरा) ▷ Your (सावलीला)(राघु) my (झोपी) has_gone | pas de traduction en français |
[41] id = 70920 ✓ | तुळशीबाई तुझ्या हिरवा गार डेरा तुझ्या ग सावलीत खेळतो माझा हिरा tuḷaśībāī tujhyā hiravā gāra ḍērā tujhyā ga sāvalīta khēḷatō mājhā hirā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाई) your (हिरवा)(गार)(डेरा) ▷ Your * (सावलीत)(खेळतो) my (हिरा) | pas de traduction en français |
[6] id = 45220 ✓ | सकाळी उठूनी हात जोडीते सुकाला असा अवूख मागते माझ्या जोडव्या कुकाला sakāḷī uṭhūnī hāta jōḍītē sukālā asā avūkha māgatē mājhyā jōḍavyā kukālā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी) hand (जोडीते)(सुकाला) ▷ (असा)(अवूख)(मागते) my (जोडव्या)(कुकाला) | pas de traduction en français |
[24] id = 82562 ✓ | पाळण्याची दोरी मला दिसती हेकार तान्हा माझा बाळ टाकीतो हुकारा pāḷaṇyācī dōrī malā disatī hēkāra tānhā mājhā bāḷa ṭākītō hukārā | ✎ The cord of the cradle, I feel, is making noise My little child is responding to it ▷ (पाळण्याची)(दोरी)(मला)(दिसती)(हेकार) ▷ (तान्हा) my son (टाकीतो)(हुकारा) | pas de traduction en français |
[25] id = 82574 ✓ | रांगत रांगत बाळ माझा उंबरा येंघला तान्हा माझा राघु मामा म्हणाया लागला rāṅgata rāṅgata bāḷa mājhā umbarā yēṅghalā tānhā mājhā rāghu māmā mhaṇāyā lāgalā | ✎ Crawling, crawling, my little child climbed over the threshold Raghu*, my little son, started saying ’Mama’ (maternal uncle) ▷ (रांगत)(रांगत) son my (उंबरा)(येंघला) ▷ (तान्हा) my (राघु) maternal_uncle (म्हणाया)(लागला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[209] id = 96215 ✓ | तोडे पैजनाचा नाद गेला येशी पाशी तान्हा माझा राघु खेळतो बाहेर tōḍē paijanācā nāda gēlā yēśī pāśī tānhā mājhā rāghu khēḷatō bāhēra | ✎ The tinkling sound of tode* and Painjan (type of anklets) has gone upto the village boundary My little son Raghu* is playing outside ▷ (तोडे)(पैजनाचा)(नाद) has_gone (येशी)(पाशी) ▷ (तान्हा) my (राघु)(खेळतो)(बाहेर) | pas de traduction en français | ||
|
[93] id = 82563 ✓ | आंगड टोपडं वलन दिसती लाल लाल बाळाची ग माझ्या मावशी आली काल āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ valana disatī lāla lāla bāḷācī ga mājhyā māvaśī ālī kāla | ✎ With the dress and bonnet, the line is looking all red My little son’s maternal aunt (mother’s sister) has come yesteday ▷ (आंगड)(टोपडं)(वलन)(दिसती)(लाल)(लाल) ▷ (बाळाची) * my maternal_aunt has_come (काल) | pas de traduction en français |
[94] id = 82575 ✓ | आंगड टोपडं कुची पडली पेडाला तान्हा ग माझा राघु भाच्या मामाच्या कडाला āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ kucī paḍalī pēḍālā tānhā ga mājhā rāghu bhācyā māmācyā kaḍālā | ✎ Dress, bonnet and cape are lying on the raised seat in maternal uncle’s shop Maternal uncle is carrying his hephew, my little son Ragunath ▷ (आंगड)(टोपडं)(कुची)(पडली)(पेडाला) ▷ (तान्हा) * my (राघु)(भाच्या) of_maternal_uncle (कडाला) | pas de traduction en français |
[10] id = 82573 ✓ | पाळण्याची दोरी आत जाती बाहेर येती बाळाला ग माझ्या मावळण झोका देती pāḷaṇyācī dōrī āta jātī bāhēra yētī bāḷālā ga mājhyā māvaḷaṇa jhōkā dētī | ✎ The cord of the cradle moves to and fro My little child’s paternal aunt is rocking him ▷ (पाळण्याची)(दोरी)(आत) caste (बाहेर)(येती) ▷ (बाळाला) * my (मावळण)(झोका)(देती) | pas de traduction en français |
[13] id = 86907 ✓ | आंगड टोपड पाळण्याचा कळसाला बाळाची ग माझ्या मावळण आली सायसाला āṅgaḍa ṭōpaḍa pāḷaṇyācā kaḷasālā bāḷācī ga mājhyā māvaḷaṇa ālī sāyasālā | ✎ A dress and bonnet on the rod of the cradle My little child’s paternal aunt (father’s sister) has come to help ▷ (आंगड)(टोपड)(पाळण्याचा)(कळसाला) ▷ (बाळाची) * my (मावळण) has_come (सायसाला) | pas de traduction en français |
[51] id = 99572 ✓ | उन्हाळ्याच उन झाडाला नाही पाला तान्हा माझा राघु सखवर गेला गावा unhāḷyāca una jhāḍālā nāhī pālā tānhā mājhā rāghu sakhavara gēlā gāvā | ✎ The strong heat in summer, the trees have no leaves In this heat, my dear son Raghu* has gone to another village ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(झाडाला) not (पाला) ▷ (तान्हा) my (राघु)(सखवर) has_gone (गावा) | pas de traduction en français |
| |||
[53] id = 99574 ✓ | उन्हाळ्याच उन शिरळ पडे देवा अस ग बाळ माझ सखवर गेल गावा unhāḷyāca una śiraḷa paḍē dēvā asa ga bāḷa mājha sakhavara gēla gāvā | ✎ God, it is the scorching heat of summer, let a cloud come and cover the sun to make it bearable In this heat, my son has gone to another village ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(शिरळ)(पडे)(देवा) ▷ (अस) * son my (सखवर) gone (गावा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf D:X-1.16 ??? |
[63] id = 100012 ✓ | अंगामधी अंगडळ छाती उघडी राहीली नेनंत्या राघुला नदर गोरीनी लावीली aṅgāmadhī aṅgaḍaḷa chātī ughaḍī rāhīlī nēnantyā rāghulā nadara gōrīnī lāvīlī | ✎ He was wearing some kind of a top, his chest remained uncovered The woman cast an evil eye on my little son Raghu* ▷ (अंगामधी)(अंगडळ)(छाती)(उघडी)(राहीली) ▷ (नेनंत्या)(राघुला)(नदर)(गोरीनी)(लावीली) | pas de traduction en français |
|
[39] id = 100077 ✓ | माळ्याच व मळ्यामधी इसबंद अवघड राघुला झाली दिष्ट काय पाहु जीवकड māḷyāca va maḷyāmadhī isabanda avaghaḍa rāghulā jhālī diṣṭa kāya pāhu jīvakaḍa | ✎ In the gardener’s plantation, Isbandh* plant is in a difficult spot My son Raghu* has come under the influence of an evil eye, how can I think of my own safety ▷ (माळ्याच)(व)(मळ्यामधी)(इसबंद)(अवघड) ▷ (राघुला) has_come (दिष्ट) why (पाहु)(जीवकड) | pas de traduction en français | ||
|
[16] id = 100080 ✓ | अशी ग दृष्ट झाली माझ्या तालीम ताल्याला तीन वाटाची माती जाते लिंबाच्या पाल्याला aśī ga dṛaṣṭa jhālī mājhyā tālīma tālyālā tīna vāṭācī mātī jātē limbācyā pālyālā | ✎ My wrestler son has come under the influence of an evil eye I pick up the soil from three different paths and go to fetch Neem leaves ▷ (अशी) * (दृष्ट) has_come my (तालीम)(ताल्याला) ▷ (तीन)(वाटाची)(माती) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला) | pas de traduction en français |
[60] id = 96702 ✓ | शाळेतल्या मुला तुला शाळेतल सुख बाळाच्या ग हाती अस इंग्रजी बुक śāḷētalyā mulā tulā śāḷētala sukha bāḷācyā ga hātī asa iṅgrajī buka | ✎ School-going boy, you feel very happy in school My son has an English book in hand ▷ (शाळेतल्या) children to_you (शाळेतल)(सुख) ▷ (बाळाच्या) * (हाती)(अस)(इंग्रजी)(बुक) | pas de traduction en français |
[27] id = 100465 ✓ | बाळाला ग नको म्हणु माझ्या काळा काळा याला कृष्णाचा वानवळा bāḷālā ga nakō mhaṇu mājhyā kāḷā kāḷā yālā kṛṣṇācā vānavaḷā | ✎ Don’t keep calling my son dark-complexioned He has the same complexion as God Krishna ▷ (बाळाला) * not say my (काळा)(काळा) ▷ (याला)(कृष्णाचा)(वानवळा) | pas de traduction en français |
[20] id = 97108 ✓ | लक्ष्मी आली घरी करीती पाणी पाणी देव्हर्याच्या कोणी हंडे भरले दोन्ही तिन्ही lakṣmī ālī gharī karītī pāṇī pāṇī dēvharyācyā kōṇī haṇḍē bharalē dōnhī tinhī | ✎ Goddess Lakshmi has come, she is very thirsty and is asking for water Two-three vessels filled with water are there in the corner of the shrine ▷ Lakshmi has_come (घरी) asks_for water, water! ▷ (देव्हर्याच्या)(कोणी)(हंडे)(भरले) both (तिन्ही) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[5] id = 88514 ✓ | चिक्कन सुपारी रुपायाच्या पावशेर तान्हा माझा राघु गल्लीला सावकार cikkana supārī rupāyācyā pāvaśēra tānhā mājhā rāghu gallīlā sāvakāra | ✎ Chikani* variety of areca nut is a kilo and a quarter for a rupee My young son Raghu* is a rich person in the lane ▷ (चिक्कन)(सुपारी)(रुपायाच्या)(पावशेर) ▷ (तान्हा) my (राघु)(गल्लीला)(सावकार) | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 78499 ✓ | वाघाच पिल्लु वाघा संग शिवरील नेंनती राघु माझा चुलत्या संग कचेरीला vāghāca pillu vāghā saṅga śivarīla nēnnatī rāghu mājhā culatyā saṅga kacērīlā | ✎ Tiger’s cub goes for hunting with the tiger My young son Raghu* goes to the Government Office along with his paternal uncle ▷ (वाघाच)(पिल्लु)(वाघा) with (शिवरील) ▷ (नेंनती)(राघु) my (चुलत्या) with office | pas de traduction en français |
|
[38] id = 40322 ✓ | हळदीच्या दिवशी पिवळी माझी चोळी बाळाला बांधी मंडवळी haḷadīcyā divaśī pivaḷī mājhī cōḷī bāḷālā bāndhī maṇḍavaḷī | ✎ On the day of haldi* ceremony, my blouse has become yellow I tie mundavalya* to my son ▷ (हळदीच्या)(दिवशी)(पिवळी) my blouse ▷ (बाळाला)(बांधी)(मंडवळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 40326 ✓ | हळद गजबजी पिवळी माझी चोळी बाळाला ग बघिते माझ्या मंडवळी haḷada gajabajī pivaḷī mājhī cōḷī bāḷālā ga baghitē mājhyā maṇḍavaḷī | ✎ With halad* everywhere, my blouse has become yellow I tie mundavalya* to my son ▷ (हळद)(गजबजी)(पिवळी) my blouse ▷ (बाळाला) * (बघिते) my (मंडवळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 40327 ✓ | हळद गजबजी पिवळे माझे बोट बाळाच्या ग माझ्या भरीते मळवट haḷada gajabajī pivaḷē mājhē bōṭa bāḷācyā ga mājhyā bharītē maḷavaṭa | ✎ Haldi* is everywhere, my fingers are yellow I smear my son’s forehead with haldi* ▷ (हळद)(गजबजी)(पिवळे)(माझे)(बोट) ▷ (बाळाच्या) * my (भरीते)(मळवट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[41] id = 40329 ✓ | लगीन सराई हळदीला आला भाव एका घरामध्ये नवरदेव दोघं भाऊ lagīna sarāī haḷadīlā ālā bhāva ēkā gharāmadhyē navaradēva dōghaṁ bhāū | ✎ In the marriage season, haldi* has a great importance In one family, two brothers are bridegrooms ▷ (लगीन)(सराई)(हळदीला) here_comes brother ▷ (एका)(घरामध्ये)(नवरदेव)(दोघं) brother | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 40331 ✓ | हळद निघाली कोणत्या कलवरीच्या हाती मैनाला माझ्या मुळ तातडीने जाता haḷada nighālī kōṇatyā kalavarīcyā hātī mainālā mājhyā muḷa tātaḍīnē jātā | ✎ Which Karavali* of the bridegroom has brought halad* Send someone immediately to bring my Maina*, my daughter ▷ (हळद)(निघाली)(कोणत्या)(कलवरीच्या)(हाती) ▷ For_Mina my children (तातडीने) class | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[55] id = 71597 ✓ | हळद निघाली कोण्या कलवरीच्या हाताने मैनाला माझ्या मुळ जा तातडीने haḷada nighālī kōṇyā kalavarīcyā hātānē mainālā mājhyā muḷa jā tātaḍīnē | ✎ Which Karavali* of the bridegroom has brought halad* Send someone immediately to bring my Maina*, my daughter ▷ (हळद)(निघाली)(कोण्या)(कलवरीच्या)(हाताने) ▷ For_Mina my children (जा)(तातडीने) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[105] id = 68577 ✓ | ईश्वर जात्या तुला सुपारी बांधली नवर्या मुलाला हळद लागली īshvara jātyā tulā supārī bāndhalī navaryā mulālā haḷada lāgalī | ✎ God grindmill, I have tied an areca nut to you The bridegroom has had haldi* ceremony ▷ (ईश्वर)(जात्या) to_you (सुपारी)(बांधली) ▷ (नवर्या)(मुलाला)(हळद)(लागली) | pas de traduction en français | ||||
|
[6] id = 71596 ✓ | मांडवाच्या दारी हांडा शिजतो रंगाचा बंधवाच्या माझ्या कान पिळ्याचा धिंगाना māṇḍavācyā dārī hāṇḍā śijatō raṅgācā bandhavācyā mājhyā kāna piḷyācā dhiṅgānā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, colour is getting boiled in a vessel My brother’s Kanpilya is being noisily cheerful for Kanpili (a tradition where the brother twists the ear of the new brother-in-law) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हांडा)(शिजतो)(रंगाचा) ▷ (बंधवाच्या) my (कान)(पिळ्याचा)(धिंगाना) | pas de traduction en français |
[100] id = 99042 ✓ | नवरा तो बाळ याच्या मांडवाला झोळ्या बहिणी याच्या लेकुरवाळ्या navarā tō bāḷa yācyā māṇḍavālā jhōḷyā bahiṇī yācyā lēkuravāḷyā | ✎ In the shed for son’s, the bridegroom’s marriage, cloth cradles are hanging on each pillar His sisters are with small babies ▷ (नवरा)(तो) son of_his_place (मांडवाला)(झोळ्या) ▷ (बहिणी) of_his_place (लेकुरवाळ्या) | pas de traduction en français |
[20] id = 40332 ✓ | नवर्याला कळा एका रात्री मध्ये आली बहिणीची सेवा कलवरीने केली navaryālā kaḷā ēkā rātrī madhyē ālī bahiṇīcī sēvā kalavarīnē kēlī | ✎ The bridegroom stood out like a bridegroom within one night His sister, his Kalavari*, looked after him ▷ (नवर्याला)(कळा)(एका)(रात्री)(मध्ये) has_come ▷ (बहिणीची)(सेवा)(कलवरीने) shouted | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 40333 ✓ | मोठ्याचा नवरा परण्या गेला घाटाखाली याची कलवरी संगमनेरी शिटाखाली mōṭhyācā navarā paraṇyā gēlā ghāṭākhālī yācī kalavarī saṅgamanērī śiṭākhālī | ✎ Bridegroom from a rich family, he climbed down the mountain for his marriage His Kalavari* is wearing printed colourful clothes ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या) has_gone (घाटाखाली) ▷ (याची)(कलवरी)(संगमनेरी)(शिटाखाली) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 72400 ✓ | मांडवाच्या दारी कलवर्या वीस तीस मैना बाई माझे मानाने खाली बैस māṇḍavācyā dārī kalavaryā vīsa tīsa mainā bāī mājhē mānānē khālī baisa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty Kalavari* are standing Maina*, my daughter, you who have the actual honour, you sit down ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कलवर्या)(वीस)(तीस) ▷ Mina woman (माझे)(मानाने)(खाली)(बैस) | pas de traduction en français | ||
|
[17] id = 99175 ✓ | वरमाई वरमाई झाली लेकाआधी पुतण्याची सांगते तला बये माझी सलनाची varamāī varamāī jhālī lēkāādhī putaṇyācī sāṅgatē talā bayē mājhī salanācī | ✎ She has become Varmai* of her nephew before her son I tell you, daughter, it is a sign of good omen ▷ (वरमाई)(वरमाई) has_come (लेकाआधी)(पुतण्याची) ▷ I_tell (तला)(बये) my (सलनाची) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 99261 ✓ | वरमाई वरमाई ओळखु कोण्या टाटी बयाच्या माझ्या हिंगाचा चुडा हाती varamāī varamāī ōḷakhu kōṇyā ṭāṭī bayācyā mājhyā hiṅgācā cuḍā hātī | ✎ How can I recognise the Varmai*, in which row is she My daughter is wearing a Chuda (set of bangles) with mirrors ▷ (वरमाई)(वरमाई)(ओळखु)(कोण्या)(टाटी) ▷ (बयाच्या) my (हिंगाचा)(चुडा)(हाती) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 40325 ✓ | माडीचा जानवसा कोण मागती हावशी नवर्या मुलाची मावशी māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī hāvaśī navaryā mulācī māvaśī | ✎ Who is this person who takes the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party She is the bridegroom’s maternal aunt ▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(हावशी) ▷ (नवर्या)(मुलाची) maternal_aunt | pas de traduction en français |
[38] id = 99217 ✓ | माडीचा जाणवसा कोण मागती गवळण नवर्या मुलाची मावळण māḍīcā jāṇavasā kōṇa māgatī gavaḷaṇa navaryā mulācī māvaḷaṇa | ✎ Who is this person who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister) ▷ (माडीचा)(जाणवसा) who (मागती)(गवळण) ▷ (नवर्या)(मुलाची)(मावळण) | pas de traduction en français |
[27] id = 99222 ✓ | माडीचा जानवसा कोण मागती गहीण नवर्या मुलाची बहिण māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī gahīṇa navaryā mulācī bahiṇa | ✎ Who is this woman who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party She is the bridegroom’s sister ▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(गहीण) ▷ (नवर्या)(मुलाची) sister | pas de traduction en français |
[23] id = 88423 ✓ | मांडवाच्या दारी जावाजावाचा रुसवा बंधुच पातळ माहालनी नेसावा māṇḍavācyā dārī jāvājāvācā rusavā bandhuca pātaḷa māhālanī nēsāvā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, two sisters-in-law are sulking Give the expensive sari brought by my brother to my sister-in-law ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावाजावाचा)(रुसवा) ▷ (बंधुच)(पातळ)(माहालनी)(नेसावा) | pas de traduction en français |
[7] id = 40324 ✓ | माडीचा जानवसा कोण मागती लाडी नवर्या मुलाची धोडी māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī lāḍī navaryā mulācī dhōḍī | ✎ Who is this girl demanding a house with an upper floor for the marriage party She is the bridegroom’s cousin ▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(लाडी) ▷ (नवर्या)(मुलाची)(धोडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife c (C09-01) - Baby / Affection shown |
[24] id = 40323 ✓ | नवर्याचा गाडा काळ्या वावरी थोपला नवर्याला गोत बहु, सांगा नवरीच्या बापाला navaryācā gāḍā kāḷyā vāvarī thōpalā navaryālā gōta bahu, sāṅgā navarīcyā bāpālā | ✎ Bridegroom’s cart has stopped for repairs in the field with black soil His clan is very big, woman, go and tell the bride’s father ▷ (नवर्याचा)(गाडा)(काळ्या)(वावरी)(थोपला) ▷ (नवर्याला)(गोत)(बहु)(,) with of_bride (बापाला) | pas de traduction en français |
[69] id = 88431 ✓ | वराड उतरल आंबा सोडुन पिपंरीखाली बाळ नवरदेव पिवळ्या छत्री खाली varāḍa utarala āmbā sōḍuna pipaṇrīkhālī bāḷa navaradēva pivaḷyā chatrī khālī | ✎ The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree The bridegroom is under a yellow umbrella ▷ (वराड)(उतरल)(आंबा)(सोडुन)(पिपंरीखाली) ▷ Son (नवरदेव) yellow (छत्री)(खाली) | pas de traduction en français |
[70] id = 88432 ✓ | वराड उतरल पाण्याच्या आसर्याला जाऊनी सांग नवर्या मुलाच्या सासर्याला varāḍa utarala pāṇyācyā āsaryālā jāūnī sāṅga navaryā mulācyā sāsaryālā | ✎ The marriage party is staying where there is the facility of water Go and tell the bridegroom’s father-in-law ▷ (वराड)(उतरल)(पाण्याच्या)(आसर्याला) ▷ (जाऊनी) with (नवर्या)(मुलाच्या)(सासर्याला) | pas de traduction en français |
[71] id = 88433 ✓ | वराड उतरल पाण्याच्या सोयीला एकवीस पायर्या त्याच्या घाटाला varāḍa utarala pāṇyācyā sōyīlā ēkavīsa pāyaryā tyācyā ghāṭālā | ✎ The marriage party is staying where there is the facility of water There is a flight of twenty-one steps leading down to the river ▷ (वराड)(उतरल)(पाण्याच्या)(सोयीला) ▷ (एकवीस)(पायर्या)(त्याच्या)(घाटाला) | pas de traduction en français |
[107] id = 99232 ✓ | झालीवर होते ग पाच आरशे वर्हाडाचे ग तोड पाचशे झालीवर होते ग पाच आंबे वर्हाडाच्या हाती पाच तांबे jhālīvara hōtē ga pāca āraśē varhāḍācē ga tōḍa pācaśē jhālīvara hōtē ga pāca āmbē varhāḍācyā hātī pāca tāmbē | ✎ There were five mirrors with the Zal* Five hundred from the marriage party look into the mirror (a ritual associated with Zal*) There were five mangoes with the Zal* The marriage party had five jugs in hand ▷ (झालीवर)(होते) * (पाच)(आरशे)(वर्हाडाचे) * (तोड)(पाचशे) ▷ (झालीवर)(होते) * (पाच)(आंबे)(वर्हाडाच्या)(हाती)(पाच)(तांबे) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 40321 ✓ | मोठ्याचा नवरा परण्या गेला नेवाश्याला मोत्याचं बाशिंग हौस याच्या मावश्याला mōṭhyācā navarā paraṇyā gēlā nēvāśyālā mōtyācaṁ bāśiṅga hausa yācyā māvaśyālā | ✎ Bridegroom from a rich family, he went to Nevasa for his marriage Pearl bashing*, his uncle (maternal aunt’s husband) wanted it very much ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या) has_gone (नेवाश्याला) ▷ (मोत्याचं)(बाशिंग)(हौस) of_his_place (मावश्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 40328 ✓ | मोठ्याचा नवरा दुबळेपणाने वेढीला बाळाला माझ्या परण्या मामानी काढीला mōṭhyācā navarā dubaḷēpaṇānē vēḍhīlā bāḷālā mājhyā paraṇyā māmānī kāḍhīlā | ✎ Bridegroom from a rich family, is now poor His maternal uncle has taken the lead for my son’s marriage ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(दुबळेपणाने)(वेढीला) ▷ (बाळाला) my (परण्या) maternal_uncle (काढीला) | pas de traduction en français |
[79] id = 72401 ✓ | मोठ्याचा नवरा परण्या निघाला दुपारी चतुर याच्या कलवर्या लिंब नारळ उतरी mōṭhyācā navarā paraṇyā nighālā dupārī catura yācyā kalavaryā limba nāraḷa utarī | ✎ Bridegroom from an eminent family left for his marriage at noon His Karavalis* are clever, they wave a lemon around him to ward off the influence of the evil eye ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघाला)(दुपारी) ▷ (चतुर) of_his_place (कलवर्या)(लिंब)(नारळ)(उतरी) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 107190 ✓ | नवरा नवरी दोन्ही लहान लेवाळ (बाळ) यांच्या उतारा आणा कवळे नारळ navarā navarī dōnhī lahāna lēvāḷa (bāḷa) yāñcyā utārā āṇā kavaḷē nāraḷa | ✎ Bride and bridegroom are small children Bring tender coconuts to wave around them to ward off the influence of the evil eye ▷ (नवरा)(नवरी) both (लहान)(लेवाळ) ( son ) ▷ (यांच्या)(उतारा)(आणा)(कवळे)(नारळ) | pas de traduction en français |
[21] id = 40334 ✓ | नवरा आला ग मांडवा पाशी मांडव खंडणी देईल नवरी जिंकून नेईल navarā ālā ga māṇḍavā pāśī māṇḍava khaṇḍaṇī dēīla navarī jiṅkūna nēīla | ✎ The bridegroom has come to the entrance of the shed for marriage, he pays tribute to the shed He will ’’conquer’’ his bride and take her ▷ (नवरा) here_comes * (मांडवा)(पाशी)(मांडव)(खंडणी)(देईल)(नवरी)(जिंकून)(नेईल) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 40335 ✓ | नवरा आला ग बाहूल्यापाशी खण कलवरीशी देईल नवरी जिंकून नेईल navarā ālā ga bāhūlyāpāśī khaṇa kalavarīśī dēīla navarī jiṅkūna nēīla | ✎ Bridegroom has come to the entrance of the shed for marriage He will give a blouse piece to the Kalavari*, ’’conquer’’ his bride and take her ▷ (नवरा) here_comes * (बाहूल्यापाशी) ▷ (खण)(कलवरीशी)(देईल)(नवरी)(जिंकून)(नेईल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 40336 ✓ | त्यांनी नेली ग आमची बाई ज्यांची होती त्यांनी नेली आमची माया वाया गेली tyānnī nēlī ga āmacī bāī jyāñcī hōtī tyānnī nēlī āmacī māyā vāyā gēlī | ✎ They took away our daughter She went to the family where she was destined to go, our affection has gone waste ▷ (त्यांनी)(नेली) * (आमची) woman ▷ (ज्यांची)(होती)(त्यांनी)(नेली)(आमची)(माया)(वाया) went | pas de traduction en français | ||
[24] id = 40337 ✓ | नवरा आला ग मारुतीच्या देवळापाशी मारुती विडा देईल नवरी जिंकून नेईल navarā ālā ga mārutīcyā dēvaḷāpāśī mārutī viḍā dēīla navarī jiṅkūna nēīla | ✎ The bridegroom has come to Maruti* temple He will give a vida* to God Maruti*, ’’conquer’’ his bride and take her away ▷ (नवरा) here_comes * (मारुतीच्या)(देवळापाशी) ▷ (मारुती)(विडा)(देईल)(नवरी)(जिंकून)(नेईल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 40338 ✓ | नवरा आला येशीपाशी नवरा नवरी कशी नेशी येशी नारळ देइल नवरी जिंकून नेईल navarā ālā yēśīpāśī navarā navarī kaśī nēśī yēśī nāraḷa dēila navarī jiṅkūna nēīla | ✎ Bridegroom has come to the village gate, bridegroom, how will you take your bride I will offer a coconut to the village gate, I will ’’conquer’’ her and take her ▷ (नवरा) here_comes (येशीपाशी)(नवरा)(नवरी) how (नेशी) ▷ (येशी)(नारळ)(देइल)(नवरी)(जिंकून)(नेईल) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 40339 ✓ | नवरा आला शीव पाशी शिवा विडा देइल नवरी जिंकून नेईल navarā ālā śīva pāśī śivā viḍā dēila navarī jiṅkūna nēīla | ✎ The bridegroom has come to the village gate He will give a vida* to the village gate, ’’conquer’’ his bride and take her away ▷ (नवरा) here_comes (शीव)(पाशी) ▷ (शिवा)(विडा)(देइल)(नवरी)(जिंकून)(नेईल) | pas de traduction en français | ||
|
[26] id = 99300 ✓ | नवरा नवरी दोन्ही उली उली बाळ शेवंती तळ्याला आना कवळे नारळ navarā navarī dōnhī ulī ulī bāḷa śēvantī taḷyālā ānā kavaḷē nāraḷa | ✎ Bride and bridegroom are small children Bring tender coconuts for their Shevanti ritual ▷ (नवरा)(नवरी) both (उली)(उली) son ▷ (शेवंती)(तळ्याला)(आना)(कवळे)(नारळ) | pas de traduction en français |
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band. |
[4] id = 40330 ✓ | लगनसराई जीव माझा घोरामधी सांगते बाई उपवर नवरा घरामधी laganasarāī jīva mājhā ghōrāmadhī sāṅgatē bāī upavara navarā gharāmadhī | ✎ The marriage season has come, I am worried I tell you, woman, I have a marriageable son at home ▷ (लगनसराई) life my (घोरामधी) ▷ I_tell woman (उपवर)(नवरा)(घरामधी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her |
[103] id = 105434 ✓ | माझ्या ग अंगणात सांडली पुरणपोळी अशी ग जेऊन गेली चाफा कळी mājhyā ga aṅgaṇāta sāṇḍalī puraṇapōḷī aśī ga jēūna gēlī cāphā kaḷī | ✎ A flattened bread with sweet stuffing is spilt in my courtyard My Chaphekali, my daughter, has just finished her meal ▷ My * (अंगणात)(सांडली)(पुरणपोळी) ▷ (अशी) * (जेऊन) went (चाफा) Kali | pas de traduction en français |
[16] id = 102836 ✓ | एका मागं एक कशी धुडु धुडु धावती मैना ग माझी रायाला मांगती शेवंती ēkā māgaṁ ēka kaśī dhuḍu dhuḍu dhāvatī mainā ga mājhī rāyālā māṅgatī śēvantī | ✎ no translation in English ▷ (एका)(मागं)(एक) how (धुडु)(धुडु)(धावती) ▷ Mina * my (रायाला)(मांगती)(शेवंती) | pas de traduction en français |
[69] id = 46286 ✓ | लेकुरवाळीची कामाची झाल जुडी सांगते बाई तुला केसाची बांध जुडी lēkuravāḷīcī kāmācī jhāla juḍī sāṅgatē bāī tulā kēsācī bāndha juḍī | ✎ no translation in English ▷ (लेकुरवाळीची)(कामाची)(झाल)(जुडी) ▷ I_tell woman to_you (केसाची)(बांध)(जुडी) | pas de traduction en français |
[70] id = 46287 ✓ | लेकुरवाळीचा हिचा राजुन रीता रीता सांगते बाई तुला तान्ह्या पारड्याचा जथा (जपा) lēkuravāḷīcā hicā rājuna rītā rītā sāṅgatē bāī tulā tānhyā pāraḍyācā jathā (japā) | ✎ no translation in English ▷ (लेकुरवाळीचा)(हिचा)(राजुन)(रीता)(रीता) ▷ I_tell woman to_you (तान्ह्या)(पारड्याचा)(जथा) ( (जपा) ) | pas de traduction en français |
[145] id = 102999 ✓ | का म्हणुन सुकलीस माझ्या लावणीचे बोरी शारु बाईची माझे अन अवघा प्राण तुझ्यावरी kā mhaṇuna sukalīsa mājhyā lāvaṇīcē bōrī śāru bāīcī mājhē ana avaghā prāṇa tujhyāvarī | ✎ no translation in English ▷ (का)(म्हणुन)(सुकलीस) my (लावणीचे)(बोरी) ▷ (शारु)(बाईची)(माझे)(अन)(अवघा)(प्राण)(तुझ्यावरी) | pas de traduction en français |
[49] id = 50288 ✓ | आग सासुरवासनी बस माझ्या वसरी तुझ्या शिणाची सासरी नेनंती बाई माझी āga sāsuravāsanī basa mājhyā vasarī tujhyā śiṇācī sāsarī nēnantī bāī mājhī | ✎ Sasurvshin, come and sit in my veranda My young daughter, who is the same age as you, is married and lives with her in-laws ▷ O (सासुरवासनी)(बस) my (वसरी) ▷ Your (शिणाची)(सासरी)(नेनंती) woman my | pas de traduction en français |
[28] id = 69408 ✓ | बाई माझ्या अंगणात साळुंख्या पंख झाडी दुरल्या देशाची बाई माझी निरुप धाडी bāī mājhyā aṅgaṇāta sāḷuṅkhyā paṅkha jhāḍī duralyā dēśācī bāī mājhī nirupa dhāḍī | ✎ Woman, Salunki (name of a bird) is fluttering its wings in my courtyard My daughter who lives in a distant land, sends me a message ▷ Woman my (अंगणात)(साळुंख्या)(पंख)(झाडी) ▷ (दुरल्या)(देशाची) woman my (निरुप)(धाडी) | pas de traduction en français |
[31] id = 45531 ✓ | नेस म्हणे माझा पिता पदरघाली माझी माता काळी चंद्रकळा ईच्या पदरी राम सिता nēsa mhaṇē mājhā pitā padaraghālī mājhī mātā kāḷī candrakaḷā īcyā padarī rāma sitā | ✎ no translation in English ▷ (नेस)(म्हणे) my (पिता)(पदरघाली) my (माता) ▷ Kali (चंद्रकळा)(ईच्या)(पदरी) Ram Sita | pas de traduction en français |
[22] id = 45672 ✓ | बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली आईच्या ठिकाणी मला मावशी भेटली bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī āīcyā ṭhikāṇī malā māvaśī bhēṭalī | ✎ I felt like wearing thin delicate bangles I have a maternal aunt who is as close to me as my mother ▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली) ▷ (आईच्या)(ठिकाणी)(मला) maternal_aunt (भेटली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts |
[42] id = 64046 ✓ | लुगडं घेतल त्याच दुई पदार सारख बाप लेकाची पारख lugaḍaṁ ghētala tyāca duī padāra sārakha bāpa lēkācī pārakha | ✎ no translation in English ▷ (लुगडं)(घेतल)(त्याच)(दुई)(पदार)(सारख) ▷ Father (लेकाची)(पारख) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter |
[91] id = 107826 ✓ | मैना नवरीच्या डोळ्याला पाणी मामाईचा पुशीतो रुमालानी mainā navarīcyā ḍōḷyālā pāṇī māmāīcā puśītō rumālānī | ✎ no translation in English ▷ Mina of_bride (डोळ्याला) water, ▷ (मामाईचा)(पुशीतो)(रुमालानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī |
[56] id = 64032 ✓ | मैना ती नवरी माळदावरी येई जाई कन्यादानासाठी वाट मामाची पाही mainā tī navarī māḷadāvarī yēī jāī kanyādānāsāṭhī vāṭa māmācī pāhī | ✎ no translation in English ▷ Mina (ती)(नवरी)(माळदावरी)(येई)(जाई) ▷ (कन्यादानासाठी)(वाट) maternal_uncle (पाही) | pas de traduction en français |
[62] id = 64038 ✓ | लग्नाच्या दिवशी नको येऊ रे पावसा कन्यादान ओतीतो नवर्या बाईचा मामा दुबळा lagnācyā divaśī nakō yēū rē pāvasā kanyādāna ōtītō navaryā bāīcā māmā dubaḷā | ✎ no translation in English ▷ (लग्नाच्या)(दिवशी) not (येऊ)(रे)(पावसा) ▷ (कन्यादान)(ओतीतो)(नवर्या)(बाईचा) maternal_uncle (दुबळा) | pas de traduction en français |
[64] id = 67214 ✓ | नवरी बाई अशी धोर्यावर येई जाई कन्यादानासाठी वाट मावशीची पाही navarī bāī aśī dhōryāvara yēī jāī kanyādānāsāṭhī vāṭa māvaśīcī pāhī | ✎ no translation in English ▷ (नवरी) woman (अशी)(धोर्यावर)(येई)(जाई) ▷ (कन्यादानासाठी)(वाट)(मावशीची)(पाही) | pas de traduction en français |
[66] id = 67216 ✓ | लग्नाच्या दिवशी नको येऊ रे पावसा कन्यादान ओतीतो नवरी बाईचा मावसा lagnācyā divaśī nakō yēū rē pāvasā kanyādāna ōtītō navarī bāīcā māvasā | ✎ no translation in English ▷ (लग्नाच्या)(दिवशी) not (येऊ)(रे)(पावसा) ▷ (कन्यादान)(ओतीतो)(नवरी)(बाईचा)(मावसा) | pas de traduction en français |
[76] id = 74751 ✓ | लग्नाच्या दिवशी नको येऊ रे पावसा मैनाचा माझ्या कन्यादान वती मावसा lagnācyā divaśī nakō yēū rē pāvasā mainācā mājhyā kanyādāna vatī māvasā | ✎ no translation in English ▷ (लग्नाच्या)(दिवशी) not (येऊ)(रे)(पावसा) ▷ Of_Mina my (कन्यादान)(वती)(मावसा) | pas de traduction en français |
[130] id = 79680 ✓ | हौस मला मोठी पुण्यात लेक देयाची जावई घोड्यावर मैना बग्गीत येयाची hausa malā mōṭhī puṇyāta lēka dēyācī jāvaī ghōḍyāvara mainā baggīta yēyācī | ✎ no translation in English ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(पुण्यात)(लेक)(देयाची) ▷ (जावई)(घोड्यावर) Mina (बग्गीत)(येयाची) | pas de traduction en français |
[3] id = 40340 ✓ | मैनाला माघनं घाटा खाल्ला सोयरा मैनाच ग माझ्या रुप पाहूनी दंग झालाला mainālā māghanaṁ ghāṭā khāllā sōyarā maināca ga mājhyā rupa pāhūnī daṅga jhālālā | ✎ A demand has come for Mina, my daughter, from a family beyond the mountains He saw my Mina, and liked her very much ▷ For_Mina (माघनं)(घाटा)(खाल्ला)(सोयरा) ▷ Of_Mina * my form (पाहूनी)(दंग)(झालाला) | pas de traduction en français |
[46] id = 105505 ✓ | मांडवाच्या दारी नवरी कशाला वाकली मैनाच्या माझ्या फडकी तोड्याला गुतली māṇḍavācyā dārī navarī kaśālā vākalī mainācyā mājhyā phaḍakī tōḍyālā gutalī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, why is the bride bending Mina’s, my daughter’s sari got caught in the anklet ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(नवरी)(कशाला)(वाकली) ▷ Of_Mina my (फडकी)(तोड्याला)(गुतली) | pas de traduction en français |
[25] id = 46263 ✓ | मांडवाच्या दारी बुधली सांडली तेलाची नवरीच्या बापानं धूळ मांडली मालाची māṇḍavācyā dārī budhalī sāṇḍalī tēlācī navarīcyā bāpānaṁ dhūḷa māṇḍalī mālācī | ✎ A jar with oil spilt at the entrance of the shed for marriage Bride’s father has spent a lot ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बुधली)(सांडली)(तेलाची) ▷ Of_bride (बापानं)(धूळ)(मांडली)(मालाची) | pas de traduction en français |
[26] id = 46264 ✓ | नवरीचा बाप मांडव घालीतो मोडीतो नवर्याचा बाप आला नर्मदा जोडीत navarīcā bāpa māṇḍava ghālītō mōḍītō navaryācā bāpa ālā narmadā jōḍīta | ✎ Bride’s father tries erects the shed for marriage and keeps making changes Groom’s father comes merrily, announcing his arrival loudly ▷ Of_bride father (मांडव)(घालीतो)(मोडीतो) ▷ (नवर्याचा) father here_comes (नर्मदा)(जोडीत) | pas de traduction en français |
[27] id = 46265 ✓ | नवरीचा बाप मांडव घालून निजला नवर्याचा बापानी गाडी बैल सजविला navarīcā bāpa māṇḍava ghālūna nijalā navaryācā bāpānī gāḍī baila sajavilā | ✎ Bride’s father erected the shed for marriage, was tired and went to sleep The groom’s father is busy showing off, decorating the bullock for the cart ▷ Of_bride father (मांडव)(घालून)(निजला) ▷ (नवर्याचा)(बापानी)(गाडी)(बैल)(सजविला) | pas de traduction en français |
[10] id = 82237 ✓ | मांडवाच्या दारी चिखल कशाचा झाला नवरीचा बाप न्हाला māṇḍavācyā dārī cikhala kaśācā jhālā navarīcā bāpa nhālā | ✎ Why has it become so muddy at the entrance of the shed for marriage Bride’s father had a bath ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखल)(कशाचा)(झाला) ▷ Of_bride father (न्हाला) | pas de traduction en français |
[34] id = 110524 ✓ | झालीवर होते पाच उस वर्हाड निघाल गावकुस दारी होते मोर मोराची त्याच्या बसले चोर जावई jhālīvara hōtē pāca usa varhāḍa nighāla gāvakusa dārī hōtē mōra mōrācī tyācyā basalē cōra jāvaī | ✎ Five sugarcane stalks were placed in the Zal*, the marriage party left for the village boundary There were peacocks at the door, son-in-law, the thief (because he stole the daughter) sat on a peacock ▷ (झालीवर)(होते)(पाच)(उस)(वर्हाड)(निघाल)(गावकुस) ▷ (दारी)(होते)(मोर)(मोराची)(त्याच्या)(बसले)(चोर)(जावई) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 46603 ✓ | मजला पाहूणा पूर्या झारीने काढीते अशा तोंडी लावायाला करीते साखराचा वड्या majalā pāhūṇā pūryā jhārīnē kāḍhītē aśā tōṇḍī lāvāyālā karītē sākharācā vaḍyā | ✎ I have a guest, I make puffed bread, I remove it with a spoon To go with it, I make suger sweet ▷ (मजला)(पाहूणा)(पूर्या)(झारीने)(काढीते) ▷ (अशा)(तोंडी)(लावायाला) I_prepare (साखराचा)(वड्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest |
[30] id = 52129 ✓ | इसबंदाचे बोंड हायत माझ्या चवडीला बंधवाला दिष्ट झाली बीड गावच्या बैठकीला sibandācē bōṇḍa hāyata mājhyā cavaḍīlā bandhavālā diṣṭa jhālī bīḍa gāvacyā baiṭhakīlā | ✎ I have Isbandh* pods in my stock My brother came under the influence of an evil eye in the meeting at Beed ▷ (इसबंदाचे)(बोंड)(हायत) my (चवडीला) ▷ (बंधवाला)(दिष्ट) has_come (बीड)(गावच्या)(बैठकीला) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 74663 ✓ | माझ्या वसरीला सडा शाईचा झाल भाऊ माझे रतन राती तहशीलदार झाल mājhyā vasarīlā saḍā śāīcā jhāla bhāū mājhē ratana rātī tahaśīladāra jhāla | ✎ My verandah was sprinkled with ink My brother Ratan, the Revenue clerk had come at night ▷ My (वसरीला)(सडा)(शाईचा)(झाल) ▷ Brother (माझे)(रतन)(राती)(तहशीलदार)(झाल) | pas de traduction en français |
[25] id = 82745 ✓ | नकीच्या ग धोतराचे कुठ गेले कारभारी गावामधी सावकारी nakīcyā ga dhōtarācē kuṭha gēlē kārabhārī gāvāmadhī sāvakārī | ✎ My husband wearing a dhotar* with small border, where has he gone He is a money-lender in the village ▷ (नकीच्या) * (धोतराचे)(कुठ) has_gone (कारभारी) ▷ (गावामधी)(सावकारी) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 64917 ✓ | तांदुळ उभ्या उभ्यानी दळी पाहुणा माझ्या बंधुसंगे सव्वाशे पाहुणे मंडळी tānduḷa ubhyā ubhyānī daḷī pāhuṇā mājhyā bandhusaṅgē savvāśē pāhuṇē maṇḍaḷī | ✎ I am grinding rice, standing, guests have come My brother has hundred twenty five people along with him ▷ (तांदुळ)(उभ्या)(उभ्यानी)(दळी) ▷ (पाहुणा) my (बंधुसंगे)(सव्वाशे)(पाहुणे)(मंडळी) | pas de traduction en français |
[12] id = 40943 ✓ | रुपयाचा खण मुठीमध्ये केला चेंडू अशा नगर पेठेला रंजीस केला बंधू rupayācā khaṇa muṭhīmadhyē kēlā cēṇḍū aśā nagara pēṭhēlā rañjīsa kēlā bandhū | ✎ A blouse-piece worth a rupee, I rolled it into a ball in my hand In Nager market, I made my brother weary with displeasure ▷ (रुपयाचा)(खण)(मुठीमध्ये) did (चेंडू) ▷ (अशा)(नगर)(पेठेला)(रंजीस) did brother | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata |
[73] id = 72444 ✓ | फाटली चोळी ठिगळ देते दाटुनी बंधवाच माझ्या जाते बाजार गाठुनी phāṭalī cōḷī ṭhigaḷa dētē dāṭunī bandhavāca mājhyā jātē bājāra gāṭhunī | ✎ My blouse is torn in many places, I put a patch I shall go to my brother’s village on the market day ▷ (फाटली) blouse (ठिगळ) give (दाटुनी) ▷ (बंधवाच) my am_going (बाजार)(गाठुनी) | pas de traduction en français |
[33] id = 40341 ✓ | मांडवाच्या दारी आहेर नेसावा कोणाचा पाठीचा माझा बंधु वाट चालतो उन्हाचा māṇḍavācyā dārī āhēra nēsāvā kōṇācā pāṭhīcā mājhā bandhu vāṭa cālatō unhācā | ✎ In the marriage shed, whose aher* (sari) should I wear My younger brother has been walking on the road in the hot sun ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(नेसावा)(कोणाचा) ▷ (पाठीचा) my brother (वाट)(चालतो)(उन्हाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[204] id = 71470 ✓ | मांडवाच्या दारी आहेराची सोळा ताट बंधुच पातळ याचे रुंद रुंद काठ māṇḍavācyā dārī āhērācī sōḷā tāṭa bandhuca pātaḷa yācē runda runda kāṭha | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of gifts as aher* The sari brought by my brother has a big border ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(सोळा)(ताट) ▷ (बंधुच)(पातळ)(याचे)(रुंद)(रुंद)(काठ) | pas de traduction en français |
| |||
[206] id = 71472 ✓ | मांडवाच्या दारी आहेराची ठेलाठेली बंधुच पातळ बाई मी वरचेवर झेली māṇḍavācyā dārī āhērācī ṭhēlāṭhēlī bandhuca pātaḷa bāī mī varacēvara jhēlī | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, there is a heap of gifts as aher* But my brother’s aher* (it is precious), I rush ahead and take it ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(ठेलाठेली) ▷ (बंधुच)(पातळ) woman I (वरचेवर)(झेली) | pas de traduction en français |
|
[42] id = 45791 ✓ | मजला पाहुणा घोडं बांधाव जाईला आधी मेव्हणाला रामराम मग भेटावं बाईला majalā pāhuṇā ghōḍaṁ bāndhāva jāīlā ādhī mēvhaṇālā rāmarāma maga bhēṭāvaṁ bāīlā | ✎ no translation in English ▷ (मजला)(पाहुणा)(घोडं)(बांधाव) will_go ▷ Before (मेव्हणाला)(रामराम)(मग)(भेटावं)(बाईला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-1.8 (F17-01-08) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Any other girl better than the niece |
[22] id = 40343 ✓ | भाशी केली सून ईला बोलायाला चोरी सांगते बंधू लेक परक्याची बरी bhāśī kēlī sūna īlā bōlāyālā cōrī sāṅgatē bandhū lēka parakyācī barī | ✎ I make my niece my daughter-in-law, difficult to tell her any work I tell you, brother, a girl from another family is better ▷ (भाशी) shouted (सून)(ईला)(बोलायाला)(चोरी) ▷ I_tell brother (लेक)(परक्याची)(बरी) | pas de traduction en français |
[10] id = 46972 ✓ | मावळण भाच्या दिल्या एका वाड्या वलणीवर वाळाया एका रंगी साड्या māvaḷaṇa bhācyā dilyā ēkā vāḍyā valaṇīvara vāḷāyā ēkā raṅgī sāḍyā | ✎ Paternal aunt and niece, both are married in the same family Two saris of the same colour are drying on the line ▷ (मावळण)(भाच्या)(दिल्या)(एका)(वाड्या) ▷ (वलणीवर)(वाळाया)(एका)(रंगी)(साड्या) | pas de traduction en français |
[12] id = 47698 ✓ | मावळण भाच्या दिल्या एका गावी हंड्यावरी चरी पाणी झाल आत्याबाई māvaḷaṇa bhācyā dilyā ēkā gāvī haṇḍyāvarī carī pāṇī jhāla ātyābāī | ✎ Paternal aunt and niece, both are married in the same family Paternal aunt, water is ready for bath, a small mug is kept near the big vessel ▷ (मावळण)(भाच्या)(दिल्या)(एका)(गावी) ▷ (हंड्यावरी)(चरी) water, (झाल)(आत्याबाई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother |
[55] id = 113461 ✓ | सोयर्या दादा तुझी देणगी गाजती बैलगाडी वरती हांडे घंगाळे वाजती sōyaryā dādā tujhī dēṇagī gājatī bailagāḍī varatī hāṇḍē ghaṅgāḷē vājatī | ✎ My brother, father-in-law of my son, your gifts are being noticed Metal vessels are rattling on my cart ▷ (सोयर्या)(दादा)(तुझी)(देणगी)(गाजती) ▷ (बैलगाडी)(वरती)(हांडे)(घंगाळे)(वाजती) | pas de traduction en français |
[41] id = 69314 ✓ | माझ्या ग अंगणात पडल्या वाट्या लोट्या अशा ग जेवुनी गेल्या नंदा माझ्या लहान मोठ्या mājhyā ga aṅgaṇāta paḍalyā vāṭyā lōṭyā aśā ga jēvunī gēlyā nandā mājhyā lahāna mōṭhyā | ✎ Bowls and jugs are lying in my courtyard My young and old nanands had food and are gone ▷ My * (अंगणात)(पडल्या)(वाट्या)(लोट्या) ▷ (अशा) * (जेवुनी)(गेल्या)(नंदा) my (लहान)(मोठ्या) | pas de traduction en français |
[9] id = 46386 ✓ | दिवाळीच्या दिवशी माझ्या थाळ्यात लाह्या जश्या ओवाळील्या भावासंग भावजया divāḷīcyā divaśī mājhyā thāḷyāta lāhyā jaśyā ōvāḷīlyā bhāvāsaṅga bhāvajayā | ✎ On Diwali* day, (he puts) popcorns in my thala* with lamps I wave the thala* with the lamps around my dear brother along with my sister-in-law ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (थाळ्यात)(लाह्या) ▷ (जश्या)(ओवाळील्या)(भावासंग)(भावजया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 46387 ✓ | दिवाळीच्या दिवशी माझ्या थाळ्यात सोन अस ओवाळीते बया बाई तुझं तान्हं divāḷīcyā divaśī mājhyā thāḷyāta sōna asa ōvāḷītē bayā bāī tujhaṁ tānhaṁ | ✎ On Diwali* day, (he puts) gold in my thala* with lamps I wave the thala* with the lamps around your son, mother ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (थाळ्यात) gold ▷ (अस)(ओवाळीते)(बया) woman (तुझं)(तान्हं) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present |
[88] id = 112348 ✓ | दिवाळीचा दिवा मला धारजीन झाला कडेवरी पुत्र बंधु आंघोळीला आला divāḷīcā divā malā dhārajīna jhālā kaḍēvarī putra bandhu āṅghōḷīlā ālā | ✎ Diwali* lamp proved auspicious for me Carrying his son, brother came for Diwali* bath ▷ (दिवाळीचा) lamp (मला)(धारजीन)(झाला) ▷ (कडेवरी)(पुत्र) brother (आंघोळीला) here_comes | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ |
[12] id = 46388 ✓ | दिवाळीच्या दिवशी माझ्या थाळ्यात कासरा हात मी घालीते गाई संगट वासरा divāḷīcyā divaśī mājhyā thāḷyāta kāsarā hāta mī ghālītē gāī saṅgaṭa vāsarā | ✎ On Diwali* day, he puts the reins in my thala* with lamps I take the cow along with the calf ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (थाळ्यात)(कासरा) ▷ Hand I (घालीते)(गाई) tells (वासरा) | pas de traduction en français | ||
|
[7] id = 40342 ✓ | लगनचीत लगनचीट ब्राम्हण बोले सामधाम आता माझा बंधू नवरी जोखे राजाराम laganacīta laganacīṭa brāmhaṇa bōlē sāmadhāma ātā mājhā bandhū navarī jōkhē rājārāma | ✎ On the marriage day, the Brahman speaks frankly Now, my brother Rajaram, he evaluates his bride ▷ (लगनचीत)(लगनचीट)(ब्राम्हण)(बोले)(सामधाम) ▷ (आता) my brother (नवरी)(जोखे)(राजाराम) | pas de traduction en français |
[14] id = 71473 ✓ | लगनचीत लगनचीत जीव कावरा बावरा आता माझा भाऊ कधी होईल नवरा laganacīta laganacīta jīva kāvarā bāvarā ātā mājhā bhāū kadhī hōīla navarā | ✎ It’s marriage season, I feel restless When will my brother become a bridegroom ▷ (लगनचीत)(लगनचीत) life (कावरा)(बावरा) ▷ (आता) my brother (कधी)(होईल)(नवरा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” |
[112] id = 97824 ✓ | चुलत्याचा लाडका उभा तालमीच्या तोंडी बाळाच्या ग अंगणात रेशमाची बंडी culatyācā lāḍakā ubhā tālamīcyā tōṇḍī bāḷācyā ga aṅgaṇāta rēśamācī baṇḍī | ✎ Uncle’s favourite is standing in front of the gymnasium He is wearing a silk jacket ▷ (चुलत्याचा)(लाडका) standing (तालमीच्या)(तोंडी) ▷ (बाळाच्या) * (अंगणात)(रेशमाची)(बंडी) | pas de traduction en français |
[98] id = 84641 ✓ | गावाला ग गेला माझा बर्फीचा तुकडा असा सपनात येतो गोपी सकट मुखडा gāvālā ga gēlā mājhā barphīcā tukaḍā asā sapanāta yētō gōpī sakaṭa mukhaḍā | ✎ My piece of sweetmeat (my husband) has gone to some village I dream about him surrounded by women ▷ (गावाला) * has_gone my (बर्फीचा)(तुकडा) ▷ (असा)(सपनात)(येतो)(गोपी)(सकट)(मुखडा) | pas de traduction en français |
[103] id = 85117 ✓ | गावाला गेली माझी साबणाची वडी सपनात येती जशी रुमालाची घडी gāvālā gēlī mājhī sābaṇācī vaḍī sapanāta yētī jaśī rumālācī ghaḍī | ✎ My soap cake (my husband) has gone to some village His folded scarf came in my dream ▷ (गावाला) went my (साबणाची)(वडी) ▷ (सपनात)(येती)(जशी)(रुमालाची)(घडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching |
[36] id = 109501 ✓ | सासुरवाशीणीला बोलतो सारा वाडा कैवाराला तिचा जोडा sāsuravāśīṇīlā bōlatō sārā vāḍā kaivārālā ticā jōḍā | ✎ The whole house is blaming the sasurvashin* Her husband is there to take take her side ▷ (सासुरवाशीणीला) says (सारा)(वाडा) ▷ (कैवाराला)(तिचा)(जोडा) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 68249 ✓ | दिवस मावळला दिवा लावा ग लोण्याचा लक्ष्मी आली घरा सारा शृंगार सोन्याचा divasa māvaḷalā divā lāvā ga lōṇyācā lakṣmī ālī gharā sārā śṛṅgāra sōnyācā | ✎ The sun has set, light a lamp with butter Goddess Lakshmi has come, all her ornaments are in gold ▷ (दिवस)(मावळला) lamp put * (लोण्याचा) ▷ Lakshmi has_come house (सारा)(शृंगार) of_gold | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[26] id = 95380 ✓ | दिवस मावळला दिवा लाव पार्वती माझ्या ग अंगणात मुंजाबा मारवती divasa māvaḷalā divā lāva pārvatī mājhyā ga aṅgaṇāta muñjābā māravatī | ✎ The sun has set, Parvati, daughter-in-law, light the lamp There is Munjaba (a local deity) and God Maruti* in my courtyard ▷ (दिवस)(मावळला) lamp put (पार्वती) ▷ My * (अंगणात)(मुंजाबा) Maruti | pas de traduction en français |
|
[26] id = 52095 ✓ | सासु आत्याबाई तुम्ही मळ्यातली जाई तुमच्या साऊलीला चुडा माझा उभा राही sāsu ātyābāī tumhī maḷyātalī jāī tumacyā sāūlīlā cuḍā mājhā ubhā rāhī | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, you are like jasmine in the plantation My husband finds shelter in your shade ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(मळ्यातली)(जाई) ▷ (तुमच्या)(साऊलीला)(चुडा) my standing stays | pas de traduction en français |
[29] id = 109521 ✓ | लेका तुझा कारभारी सुन तुझी वर्ती झाली गंधारी बाई माझे तुल राजाची घडी आली lēkā tujhā kārabhārī suna tujhī vartī jhālī gandhārī bāī mājhē tula rājācī ghaḍī ālī | ✎ Your son takes care of the affairs, daughter-in-law takes care of the house Gandhari, my mother, you have now become the ruler of the family ▷ (लेका) your (कारभारी)(सुन)(तुझी)(वर्ती) has_come ▷ (गंधारी) woman (माझे) to_you (राजाची)(घडी) has_come | pas de traduction en français |
[129] id = 109532 ✓ | सासुरवासनीला बोलत्यात आयाबाया कैवाराला तिचा भाया sāsuravāsanīlā bōlatyāta āyābāyā kaivārālā ticā bhāyā | ✎ Women around say to the sasurvashin* Your brother-in-law is on your side ▷ (सासुरवासनीला)(बोलत्यात)(आयाबाया) ▷ (कैवाराला)(तिचा)(भाया) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household |
[16] id = 52111 ✓ | सासु आत्याबाई माझं तुळशीचं आळं तुमच्या हाताखाली आम्ही आशीलाच बाळ sāsu ātyābāī mājhaṁ tuḷaśīcaṁ āḷaṁ tumacyā hātākhālī āmhī āśīlāca bāḷa | ✎ Mother-in-law, dear paternal aunt, you are like the cavity around my Tulasi plant We, coming from good families, live under your wings ▷ (सासु)(आत्याबाई)(माझं)(तुळशीचं)(आळं) ▷ (तुमच्या)(हाताखाली)(आम्ही)(आशीलाच) son | pas de traduction en français |
[17] id = 109400 ✓ | जाऊ मपले मालनी कडी उघडुन लावु दिवा दिर मपले रतन सांगतेल सिनेमाची हवा jāū mapalē mālanī kaḍī ughaḍuna lāvu divā dira mapalē ratana sāṅgatēla sinēmācī havā | ✎ no translation in English ▷ (जाऊ)(मपले)(मालनी)(कडी)(उघडुन) apply lamp ▷ (दिर)(मपले)(रतन)(सांगतेल)(सिनेमाची)(हवा) | pas de traduction en français |
[18] id = 109401 ✓ | नाचणार्या रांडच नाचन नाही बर दिरा माझ्या रतनानी नाचनारीला दिल घर nācaṇāryā rāṇḍaca nācana nāhī bara dirā mājhyā ratanānī nācanārīlā dila ghara | ✎ no translation in English ▷ (नाचणार्या)(रांडच)(नाचन) not (बर) ▷ (दिरा) my (रतनानी)(नाचनारीला)(दिल) house | pas de traduction en français |
[19] id = 109402 ✓ | नाचणार्या रांडच नाचताना तोल गेला दिरा माझ्या रतनानी खीलाड्यानी धक्का दिला nācaṇāryā rāṇḍaca nācatānā tōla gēlā dirā mājhyā ratanānī khīlāḍyānī dhakkā dilā | ✎ no translation in English ▷ (नाचणार्या)(रांडच)(नाचताना)(तोल) has_gone ▷ (दिरा) my (रतनानी)(खीलाड्यानी)(धक्का)(दिला) | pas de traduction en français |
[20] id = 109554 ✓ | मोठे मोठे डोळे जसे आभाळाचे ढग दिरा माझ्या रतनानी भितीखाली बघ mōṭhē mōṭhē ḍōḷē jasē ābhāḷācē ḍhaga dirā mājhyā ratanānī bhitīkhālī bagha | ✎ no translation in English ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(जसे)(आभाळाचे)(ढग) ▷ (दिरा) my (रतनानी)(भितीखाली)(बघ) | pas de traduction en français |
[10] id = 109566 ✓ | सासुरवासनिला बोलत सार घर कैवाराला तिचा दिर sāsuravāsanilā bōlata sāra ghara kaivārālā ticā dira | ✎ The whole household keeps finding fault with a sasurvashin* (Her) brother-in-law takes her side ▷ (सासुरवासनिला) speak (सार) house ▷ (कैवाराला)(तिचा)(दिर) | pas de traduction en français |
|
[40] id = 108807 ✓ | वडील माझा भाया सांगुण गेला गावा तुळशी बाईला पाणी घाला दोघी जावा vaḍīla mājhā bhāyā sāṅguṇa gēlā gāvā tuḷaśī bāīlā pāṇī ghālā dōghī jāvā | ✎ My elder brother-in-law told us before going to another village You, two sisters-in-law, water Tulasi plant ▷ (वडील) my (भाया)(सांगुण) has_gone (गावा) ▷ (तुळशी)(बाईला) water, (घाला)(दोघी)(जावा) | pas de traduction en français |
[22] id = 109593 ✓ | सासुरवाशीनीला बोलतो सारागावु कैवाराला तिची जावु sāsuravāśīnīlā bōlatō sārāgāvu kaivārālā ticī jāvu | ✎ The whole village accuses the sasurvashin* Her sister-in-law takes her side ▷ (सासुरवाशीनीला) says (सारागावु) ▷ (कैवाराला)(तिची)(जावु) | pas de traduction en français |
|