Village: लिमगाव - Limgaon
44 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[88] id = 55299 ✓ | सीता सांग कथा राम सांगून देईना तिचा वनवास त्याच्या हुरदयी माईना sītā sāṅga kathā rāma sāṅgūna dēīnā ticā vanavāsa tyācyā huradayī māīnā | ✎ Sita tells her story, Ram does not let her tell it Sita’s pain and harassment, his heart is overflowing with grief ▷ Sita with (कथा) Ram (सांगून)(देईना) ▷ (तिचा) vanavas (त्याच्या)(हुरदयी) Mina | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple |
[75] id = 58412 ✓ | सितेला सासुरवास आरधे डोंगरात नाकातली नथ विसरली करंड्यात sitēlā sāsuravāsa āradhē ḍōṅgarāt nākātalī natha visaralī karaṇḍyāta | ✎ Sita suffers sasurvas* halfway on the mountain She forgot her nose-ring from her nose in the box of kunku* ▷ (सितेला)(सासुरवास)(आरधे)(डोंगरात) ▷ (नाकातली)(नथ)(विसरली)(करंड्यात) | pas de traduction en français | ||
|
[18] id = 55659 ✓ | राम कुंडावरी हिरवी पालखी कोणाची आंघोळीला आली सीता जानकी रामाची rāma kuṇḍāvarī hiravī pālakhī kōṇācī āṅghōḷīlā ālī sītā jānakī rāmācī | ✎ Near Ramkund, whose green palanquin is it Ram’s Sita, Janaki, King Janak’s daughter, has come to have a bath ▷ Ram (कुंडावरी) green (पालखी)(कोणाची) ▷ (आंघोळीला) has_come Sita (जानकी) of_Ram | pas de traduction en français |
[93] id = 55911 ✓ | रामकुंडावरी कुणी वाहिलेत केळ रामाच्या दर्शनाला लहु अंकुश दोन्ही बाळ rāmakuṇḍāvarī kuṇī vāhilēta kēḷa rāmācyā darśanālā lahu aṅkuśa dōnhī bāḷa | ✎ Who offered bananas near Ram kund Both his sons Lahu and Ankush have come for Ram’s Darshan* ▷ (रामकुंडावरी)(कुणी)(वाहिलेत) did ▷ Of_Ram (दर्शनाला)(लहु)(अंकुश) both son | pas de traduction en français | ||
| |||||
[132] id = 94333 ✓ | राम कुंडावरी कोणी वाहिली सुपारी रामाच्या दर्शनाला पंचवटीचे व्यापारी rāma kuṇḍāvarī kōṇī vāhilī supārī rāmācyā darśanālā pañcavaṭīcē vyāpārī | ✎ Who spilt areca nuts near Ram kund Merchants from Panchavati have come for Ram’s Darshan* ▷ Ram (कुंडावरी)(कोणी)(वाहिली)(सुपारी) ▷ Of_Ram (दर्शनाला)(पंचवटीचे)(व्यापारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[133] id = 94334 ✓ | रामकुंडावरी कोणी वाहीला गुलाल रामाच्या दर्शनाला पंचवटीचा दलाल rāmakuṇḍāvarī kōṇī vāhīlā gulāla rāmācyā darśanālā pañcavaṭīcā dalāla | ✎ Who has spilt gulal* near Ramkund? The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for Ram’s Darshan* ▷ (रामकुंडावरी)(कोणी)(वाहीला)(गुलाल) ▷ Of_Ram (दर्शनाला)(पंचवटीचा)(दलाल) | pas de traduction en français | ||
|
[135] id = 62139 ✓ | राम लक्ष्मीमन दोघेच दोघेजण राजा मारवती अंजनीचा पहिलवान rāma lakṣmīmana dōghēca dōghējaṇa rājā māravatī añjanīcā pahilavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers King Maravati is Anjani’s wrestler son ▷ Ram (लक्ष्मीमन)(दोघेच)(दोघेजण) ▷ King Maruti (अंजनीचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless A:I-1.64 ??? A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc. A:I-1.98 ??? A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari |
[25] id = 53935 ✓ | सीता सांगे कथा आपल्या करमाची राम रायाची पोथी आहे देवाधर्माची sītā sāṅgē kathā āpalyā karamācī rāma rāyācī pōthī āhē dēvādharmācī | ✎ Sitabai tells the story of her life Ramrayas story is about god ▷ Sita with (कथा)(आपल्या)(करमाची) ▷ Ram (रायाची) pothi (आहे)(देवाधर्माची) | pas de traduction en français |
[169] id = 83671 ✓ | बहिण भावंड दोन्ही घातले ल्यायाला भावान मारली भरारी मैना गुतली कामाला bahiṇa bhāvaṇḍa dōnhī ghātalē lyāyālā bhāvāna māralī bharārī mainā gutalī kāmālā | ✎ Brother and sister, both are enrolled in school Brother flies high, Mina is occupied with work at home ▷ Sister brother both (घातले)(ल्यायाला) ▷ (भावान)(मारली)(भरारी) Mina (गुतली)(कामाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[116] id = 76540 ✓ | लई झाल्या नको म्हणु येड्या बापा उडुनीसनी चिमण्या बाई तुझा रिकामा राहील खोपा laī jhālyā nakō mhaṇu yēḍyā bāpā uḍunīsanī cimaṇyā bāī tujhā rikāmā rāhīla khōpā | ✎ You, father, don’t say, they are too many Sparrows will fly away, your nest will remain empty ▷ (लई)(झाल्या) not say (येड्या) father ▷ (उडुनीसनी)(चिमण्या) woman your (रिकामा)(राहील)(खोपा) | pas de traduction en français |
[30] id = 88967 ✓ | जातीमधी जात कासाराची बाई धट अस भरेल बाजारात याने धरिले ग मनगट jātīmadhī jāta kāsārācī bāī dhaṭa asa bharēla bājārāta yānē dharilē ga managaṭa | ✎ Among the castes, Vairal* caste is bold In the crowded market, he held my wrist ▷ (जातीमधी) class (कासाराची) woman (धट) ▷ (अस)(भरेल)(बाजारात)(याने)(धरिले) * (मनगट) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 83746 ✓ | राम कुंडावरी हिरवा मंडप जाईचा आंघोळीला आला राम कौशल्या बाईचा rāma kuṇḍāvarī hiravā maṇḍapa jāīcā āṅghōḷīlā ālā rāma kauśalyā bāīcā | ✎ no translation in English ▷ Ram (कुंडावरी)(हिरवा)(मंडप)(जाईचा) ▷ (आंघोळीला) here_comes Ram (कौशल्या)(बाईचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together |
[44] id = 86584 ✓ | राम चाले वाटे लक्ष्मी येती काट आताच्या युगात बंधु नाहीत कुठ rāma cālē vāṭē lakṣmī yētī kāṭa ātācyā yugāta bandhu nāhīta kuṭha | ✎ no translation in English ▷ Ram (चाले)(वाटे) Lakshmi (येती)(काट) ▷ Of_today Yug brother (नाहीत)(कुठ) | pas de traduction en français |
[43] id = 57962 ✓ | काशिया खंडात एवढे माणसे इकती कुणा घ्या हरिचंद्र कुणी घ्या तारामती kāśiyā khaṇḍāta ēvaḍhē māṇasē ikatī kuṇā ghyā haricandra kuṇī ghyā tārāmatī | ✎ no translation in English ▷ (काशिया)(खंडात)(एवढे)(माणसे)(इकती) ▷ (कुणा)(घ्या)(हरिचंद्र)(कुणी)(घ्या)(तारामती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[194] id = 58775 ✓ | इथुन पंढरी कशी दिसती काळी ग निळी विठ्ठल देवानी लावील्या सोनकेळी ithuna paṇḍharī kaśī disatī kāḷī ga niḷī viṭhṭhala dēvānī lāvīlyā sōnakēḷī | ✎ From here, how Pandhari apperars blue-black God Vitthal* has planted plantains ▷ (इथुन)(पंढरी) how (दिसती) Kali * (निळी) ▷ Vitthal (देवानी)(लावील्या)(सोनकेळी) | pas de traduction en français |
| |||
[318] id = 62238 ✓ | पंढरीची वाट वल्ली कशीयाने झाली रुखमीण न्हाली केस वाळवित गेली paṇḍharīcī vāṭa vallī kaśīyānē jhālī rukhamīṇa nhālī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(वल्ली)(कशीयाने) has_come ▷ (रुखमीण)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français |
|
[64] id = 61612 ✓ | जाते पंढरीला संग नेईल बापाला तांब्याची कळशी पाणी घालते चाफ्याला jātē paṇḍharīlā saṅga nēīla bāpālā tāmbyācī kaḷaśī pāṇī ghālatē cāphayālā | ✎ I go to Pandhari, I take my father along I water the Champak* tree with a copper vessel ▷ Am_going (पंढरीला) with (नेईल)(बापाला) ▷ (तांब्याची)(कळशी) water, (घालते)(चाफ्याला) | pas de traduction en français |
|
[79] id = 53220 ✓ | जाते पंढरीला संग आईचं लुगडे चंद्रभागेमध्ये धुवायाला नाही दगड jātē paṇḍharīlā saṅga āīcaṁ lugaḍē candrabhāgēmadhyē dhuvāyālā nāhī dagaḍa | ✎ I go to Pandhari, I have my mother’s sari with me Not a single stone in the river Chandrabhaga* for washing ▷ Am_going (पंढरीला) with (आईचं)(लुगडे) ▷ (चंद्रभागेमध्ये)(धुवायाला) not (दगड) | pas de traduction en français |
| |||
[112] id = 62235 ✓ | जाते पंढरीला संग नेईल आईला चंद्रभागामध्ये कडबा सोडील गाईला jātē paṇḍharīlā saṅga nēīla āīlā candrabhāgāmadhyē kaḍabā sōḍīla gāīlā | ✎ To go to Pandhari, I take my mother along On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow ▷ Am_going (पंढरीला) with (नेईल)(आईला) ▷ (चंद्रभागामध्ये)(कडबा)(सोडील)(गाईला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[94] id = 61613 ✓ | जाते पंढरीला संग नेईल भावाला तांब्याची कळशी पाणी घालते देवाला jātē paṇḍharīlā saṅga nēīla bhāvālā tāmbyācī kaḷaśī pāṇī ghālatē dēvālā | ✎ To go to Pandhari, I take my brother along And offer water to God from a copper vessel ▷ Am_going (पंढरीला) with (नेईल)(भावाला) ▷ (तांब्याची)(कळशी) water, (घालते)(देवाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas |
[44] id = 62239 ✓ | रुक्मीणीला पैठणी सत्यभामाला दोरवा तुळशीबाईला थंड पाण्याचा गारवा rukmīṇīlā paiṭhaṇī satyabhāmālā dōravā tuḷaśībāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama The coolness of cool water for Tulasabai* ▷ (रुक्मीणीला) sari (सत्यभामाला)(दोरवा) ▷ (तुळशीबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 62240 ✓ | सत्यभामाला पैठणी रुक्मीणीला पातळ तुळशीला गंगा चालली नितळ satyabhāmālā paiṭhaṇī rukmīṇīlā pātaḷa tuḷaśīlā gaṅgā cālalī nitaḷa | ✎ An expensive sari for Satyabhama, a plain sari for Rukhmini* Clear water from Ganga (river) is flowing towards Tulasabai* ▷ (सत्यभामाला) sari (रुक्मीणीला)(पातळ) ▷ (तुळशीला) the_Ganges (चालली)(नितळ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[132] id = 62237 ✓ | इथुन दिसती पंढरी लाल लाल ग विठ्ठल देवाने लावीली मखमल ग ithuna disatī paṇḍharī lāla lāla ga viṭhṭhala dēvānē lāvīlī makhamala ga | ✎ From here, Pandhari appears red God Vitthal* has planted makhmal* ▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरी)(लाल)(लाल) * ▷ Vitthal (देवाने)(लावीली)(मखमल) * | pas de traduction en français | ||
| |||||
[236] id = 80381 ✓ | पंढरीची शेती काही दिसे हिरवीगार विठ्ठल देवाच्या तुळशीला आला बार paṇḍharīcī śētī kāhī disē hiravīgāra viṭhṭhala dēvācyā tuḷaśīlā ālā bāra | ✎ Fields in Pandhari appear lush green God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom ▷ (पंढरीची) furrow (काही)(दिसे)(हिरवीगार) ▷ Vitthal (देवाच्या)(तुळशीला) here_comes (बार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road |
Cross-references: | B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing |
[44] id = 60558 ✓ | भरली चंद्रभागा नाही धुयाला दगड विठ्ठलाचा शेला रुखमीण धुती पायावर bharalī candrabhāgā nāhī dhuyālā dagaḍa viṭhṭhalācā śēlā rukhamīṇa dhutī pāyāvara | ✎ Chandrabhaga* is full, there is on stone to the washing Rukhmin* rubs and washes Vitthal*’s stole on her feet ▷ (भरली)(चंद्रभागा) not (धुयाला)(दगड) ▷ (विठ्ठलाचा)(शेला)(रुखमीण)(धुती)(पायावर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths |
[3] id = 92230 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी टाकतो उकळ्या देवा शंकराने जटा सोडील्या मोकळ्या bharalī candrabhāgā pāṇī ṭākatō ukaḷyā dēvā śaṅkarānē jaṭā sōḍīlyā mōkaḷyā | ✎ Chandrabhaga* is full, there are waves in the water God Shankar has left his hair loose ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (टाकतो)(उकळ्या) ▷ (देवा)(शंकराने) class (सोडील्या)(मोकळ्या) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[32] id = 86091 ✓ | पंढरपुरामधी बुक्याला नाही उन कबीराची सुन माप टाकी जोत्यातुन paṇḍharapurāmadhī bukyālā nāhī una kabīrācī suna māpa ṭākī jōtyātuna | ✎ In Pandharpur, bukka* does not get the sun Kabir’s dauughter-in-laws measures it from the front verandah ▷ (पंढरपुरामधी)(बुक्याला) not (उन) ▷ (कबीराची)(सुन)(माप)(टाकी)(जोत्यातुन) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku |
Cross-references: | B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun |
[25] id = 62086 ✓ | उगवला सुर्य असा आगीचा भडका मावळायला गेला चंद्र आईचा लाडका ugavalā surya asā āgīcā bhaḍakā māvaḷāyalā gēlā candra āīcā lāḍakā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सुर्य)(असा)(आगीचा)(भडका) ▷ (मावळायला) has_gone (चंद्र)(आईचा)(लाडका) | pas de traduction en français |
[48] id = 74114 ✓ | तुळशीची पुजा कोण करीत उन्हात आता बाळ माझा पुत्र मागतो मनात tuḷaśīcī pujā kōṇa karīta unhāta ātā bāḷa mājhā putra māgatō manāta | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीची) worship who (करीत)(उन्हात) ▷ (आता) son my (पुत्र)(मागतो)(मनात) | pas de traduction en français |
[69] id = 82918 ✓ | उगवला सुर्य उगवता तान्ह बाळ आता बाळायाला राम राम घाल ugavalā surya ugavatā tānha bāḷa ātā bāḷāyālā rāma rāma ghāla | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सुर्य)(उगवता)(तान्ह) son ▷ (आता)(बाळायाला) Ram Ram (घाल) | pas de traduction en français |
[62] id = 62013 ✓ | तुळशी भोपळी दोन्ही भांडे झपाझपा तुळशीच्या केल्या माळा भोपळीच्या केल्या विणा tuḷaśī bhōpaḷī dōnhī bhāṇḍē jhapājhapā tuḷaśīcyā kēlyā māḷā bhōpaḷīcyā kēlyā viṇā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशी)(भोपळी) both (भांडे)(झपाझपा) ▷ (तुळशीच्या)(केल्या)(माळा)(भोपळीच्या)(केल्या)(विणा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar D:X-1.5 ??? D:X-1 (D10-01-01) - Mother’s concern for son / Mother feeding son D:X-1.1ciii (D10-01-01c03) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with curds D:X-1.2 (D10-01-02) - Mother’s concern for son / Other services D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house D:XI-2.5 (D11-02-05) - Son’s prosperous farm / Prosperous household D:XI-2.7 ??? |
[38] id = 70158 ✓ | तुळशीची पुजा कोणी उन्हात मांडली अशा बाळाला माझ्या आशा पुजाची लागली tuḷaśīcī pujā kōṇī unhāta māṇḍalī aśā bāḷālā mājhyā āśā pujācī lāgalī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीची) worship (कोणी)(उन्हात)(मांडली) ▷ (अशा)(बाळाला) my (आशा)(पुजाची)(लागली) | pas de traduction en français |
[25] id = 113222 ✓ | आई ममादेवी तुझी सोन्याची इरुदी तुझ्या नगरात गाडी वाल्याची गर्दी āī mamādēvī tujhī sōnyācī irudī tujhyā nagarāta gāḍī vālyācī gardī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(ममादेवी)(तुझी)(सोन्याची)(इरुदी) ▷ Your (नगरात)(गाडी)(वाल्याची)(गर्दी) | pas de traduction en français |
[8] id = 62149 ✓ | आई मम्मादेवी तुझ्या सोनियाच्या येळा नळ बाजारात जाया ग आडवा लागे खेळा āī mammādēvī tujhyā sōniyācyā yēḷā naḷa bājārāta jāyā ga āḍavā lāgē khēḷā | ✎ no translation in English ▷ (आई)(मम्मादेवी) your (सोनियाच्या)(येळा) ▷ (नळ)(बाजारात)(जाया) * (आडवा)(लागे)(खेळा) | pas de traduction en français |
[14] id = 70901 ✓ | आई मम्मादेवी सार्या दुनियची रांगडी बिलवरावाचुनी कोण भरी ना ग बांगडी āī mammādēvī sāryā duniyacī rāṅgaḍī bilavarāvācunī kōṇa bharī nā ga bāṅgaḍī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(मम्मादेवी)(सार्या)(दुनियची)(रांगडी) ▷ (बिलवरावाचुनी) who (भरी) * * bangles | pas de traduction en français |
[15] id = 71858 ✓ | आई ममादेवी तुझे सोन्याचं कंबाळ तुझ्या ग नगरीमध्ये माझ्या बंधवाला संभाळ āī mamādēvī tujhē sōnyācaṁ kambāḷa tujhyā ga nagarīmadhyē mājhyā bandhavālā sambhāḷa | ✎ no translation in English ▷ (आई)(ममादेवी)(तुझे)(सोन्याचं)(कंबाळ) ▷ Your * (नगरीमध्ये) my (बंधवाला)(संभाळ) | pas de traduction en français |
[19] id = 81855 ✓ | आई मम्मादेवी तुझी सोनियाची वस्त्र नळबाजारात जाया आडवा लागे सात रस्ता āī mammādēvī tujhī sōniyācī vastra naḷabājārāta jāyā āḍavā lāgē sāta rastā | ✎ no translation in English ▷ (आई)(मम्मादेवी)(तुझी)(सोनियाची)(वस्त्र) ▷ (नळबाजारात)(जाया)(आडवा)(लागे)(सात)(रस्ता) | pas de traduction en français |
[20] id = 84394 ✓ | आई मम्मादेवी तुला सोन्याची पाटली नळाच्या पाण्याने सारी ममई बाटली āī mammādēvī tulā sōnyācī pāṭalī naḷācyā pāṇyānē sārī mamaī bāṭalī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(मम्मादेवी) to_you (सोन्याची)(पाटली) ▷ (नळाच्या)(पाण्याने)(सारी)(ममई)(बाटली) | pas de traduction en français |
[42] id = 87431 ✓ | नवस ग मी बोलले धरमशाळला नका मारु छडी माझ्या नवसाच्या बाळाला navasa ga mī bōlalē dharamaśāḷalā nakā māru chaḍī mājhyā navasācyā bāḷālā | ✎ I made a vow for him to get a good school Don’t beat my son, for whom I had made a vow, with a cane ▷ (नवस) * I says (धरमशाळला) ▷ (नका)(मारु)(छडी) my (नवसाच्या)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[20] id = 53680 ✓ | रडतं ग तान्ह याला कोणी ग काय केलं तुक्याचं काजळ काजळ वाया गेलं raḍataṁ ga tānha yālā kōṇī ga kāya kēlaṁ tukyācaṁ kājaḷa kājaḷa vāyā gēlaṇa | ✎ The little child is crying, what did someone do to him The Kajal (black eyeliner) from my baby Tuka’s eyes got washed away ▷ (रडतं) * (तान्ह)(याला)(कोणी) * why (केलं) ▷ (तुक्याचं)(काजळ)(काजळ)(वाया)(गेलं) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning |
[69] id = 99523 ✓ | तांबुळीन बाई पान कसे शेकडा बाळाच्या हाती रुपया रोकडा tāmbuḷīna bāī pāna kasē śēkaḍā bāḷācyā hātī rupayā rōkaḍā | ✎ Betel-leaf seller woman, what is the price for hundred leaves My son has cash in hand ▷ (तांबुळीन) woman (पान)(कसे)(शेकडा) ▷ (बाळाच्या)(हाती)(रुपया)(रोकडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son |
[14] id = 99391 ✓ | गावाला गेल कुण्या अशी तशी तुझी सुद नासुनी गेल तुझ्या रतीबाच दुध gāvālā gēla kuṇyā aśī taśī tujhī suda nāsunī gēla tujhyā ratībāca dudha | ✎ My son has gone to another village, son, how can you forget like this Your daily supply of milk has got spoilt ▷ (गावाला) gone (कुण्या)(अशी)(तशी)(तुझी)(सुद) ▷ (नासुनी) gone your (रतीबाच) milk | pas de traduction en français |
[20] id = 100240 ✓ | गावाला गेल कुण्या अस कस गावा जाण सुकुनसनी गेली तुझ्या रतीबाची पान gāvālā gēla kuṇyā asa kasa gāvā jāṇa sukunasanī gēlī tujhyā ratībācī pāna | ✎ My son has gone to another village, son, how can you go like this Son, your daily supply of betel leaves has dried up ▷ (गावाला) gone (कुण्या)(अस) how (गावा)(जाण) ▷ (सुकुनसनी) went your (रतीबाची)(पान) | pas de traduction en français |
[22] id = 100230 ✓ | गावाला गेल कुण याचा घोर नाही मला याच्या बरोबर देव मारुती गेला gāvālā gēla kuṇa yācā ghōra nāhī malā yācyā barōbara dēva mārutī gēlā | ✎ My son has gone to another village, I am not worried He has gone in the company of God Maruti* ▷ (गावाला) gone (कुण)(याचा)(घोर) not (मला) ▷ Of_his_place (बरोबर)(देव)(मारुती) has_gone | pas de traduction en français |
|
[22] id = 96713 ✓ | शाळेतला पते मनी काग बायानों तापला आता बाळ माझा एक अक्षर चुकला śāḷētalā patē manī kāga bāyānōṁ tāpalā ātā bāḷa mājhā ēka akṣara cukalā | ✎ Women, why is the school teacher so angry Now, my son made a mistake in writing ▷ (शाळेतला)(पते)(मनी)(काग)(बायानों)(तापला) ▷ (आता) son my (एक)(अक्षर)(चुकला) | pas de traduction en français |
[22] id = 101137 ✓ | नाकातली नथ गळुन पडली पाण्यात घडली ठाण्यामोती लावले पुण्यात nākātalī natha gaḷuna paḍalī pāṇyāta ghaḍalī ṭhāṇyāmōtī lāvalē puṇyāta | ✎ Nose-ring in my nose fell in water It was made in Thane, pearls were attached to it in Pune ▷ (नाकातली)(नथ)(गळुन)(पडली)(पाण्यात) ▷ (घडली)(ठाण्यामोती)(लावले)(पुण्यात) | pas de traduction en français |
[12] id = 88470 ✓ | मांडवाच्या दारी हळदी कुंकवाचे भोवल वर हि-यांचे पावल māṇḍavācyā dārī haḷadī kuṅkavācē bhōvala vara hi-yāñcē pāvala | ✎ At the entrance of the marriage pandal, the marriage altar is made of haldi* and kunku* (My son’s), my diamond’s steps are on it ▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (कुंकवाचे)(भोवल) ▷ (वर)(हि-यांचे)(पावल) | pas de traduction en français | ||
|
[34] id = 97375 ✓ | सासु आतयाबाई पडते तुमच्या पाया तूमचा आशिर्वीद जाते सुनमुख पाह्या sāsu ātayābāī paḍatē tumacyā pāyā tūmacā āśirvīda jātē sunamukha pāhyā | ✎ Mother-in-law, paternal aunt, please sit down, I touch your feet Give me your blessings, I am going for Sunmukh ▷ (सासु)(आतयाबाई)(पडते)(तुमच्या)(पाया) ▷ (तूमचा)(आशिर्वीद) am_going (सुनमुख)(पाह्या) | pas de traduction en français |
[36] id = 51274 ✓ | मांडवाच्या दारी चरी सांडली तेलाची नवरीच्या बापाची धूळ झाली मालाची māṇḍavācyā dārī carī sāṇḍalī tēlācī navarīcyā bāpācī dhūḷa jhālī mālācī | ✎ A jar with oil spilt at the entrance of the shed for marriage Bride’s father has spent a lot ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चरी)(सांडली)(तेलाची) ▷ Of_bride of_father (धूळ) has_come (मालाची) | pas de traduction en français |
[64] id = 82250 ✓ | नवरीचा बाप मांडव घालीतो मोडीतो नवर्याचा बाप आला नर्मत झोडीत navarīcā bāpa māṇḍava ghālītō mōḍītō navaryācā bāpa ālā narmata jhōḍīta | ✎ Bride’s father tries erects the shed for marriage and keeps making changes Groom’s father comes merrily, announcing his arrival loudly ▷ Of_bride father (मांडव)(घालीतो)(मोडीतो) ▷ (नवर्याचा) father here_comes (नर्मत)(झोडीत) | pas de traduction en français |
[11] id = 82238 ✓ | मांडवाच्या दारी चिखल कशीयाचा झाला आता बाई माझा नवरीचा बाप न्हाला māṇḍavācyā dārī cikhala kaśīyācā jhālā ātā bāī mājhā navarīcā bāpa nhālā | ✎ Why has it become so muddy at the entrance of the shed for marriage Mow, woman, my bride’s father had a bath ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखल)(कशीयाचा)(झाला) ▷ (आता) woman my of_bride father (न्हाला) | pas de traduction en français |
[21] id = 51979 ✓ | तांबूळीन बाई पान देता झोपी गेली बंधूनी माझ्या शेला टाकून जागी केली tāmbūḷīna bāī pāna dētā jhōpī gēlī bandhūnī mājhyā śēlā ṭākūna jāgī kēlī | ✎ Betel-leaf seller woman, went to sleep while giving betel-leaf My brother threw a stole and woke her up ▷ (तांबूळीन) woman (पान)(देता)(झोपी) went ▷ (बंधूनी) my (शेला)(टाकून)(जागी) shouted | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest |
[29] id = 52128 ✓ | इसबंदाचे बोंड हाय माझ्या साटण्यात बंधवाला झाली दिष्ट गावच्या जल्शात sibandācē bōṇḍa hāya mājhyā sāṭaṇyāta bandhavālā jhālī diṣṭa gāvacyā jalśāta | ✎ Isbandh* pods, I have them is stock My brother came under the influence of an evil eye in the musical concert of the village ▷ (इसबंदाचे)(बोंड)(हाय) my (साटण्यात) ▷ (बंधवाला) has_come (दिष्ट)(गावच्या)(जल्शात) | pas de traduction en français |
|
[64] id = 77278 ✓ | देव नाही देवळात नंदी देवळाच्या बाहेर बंधुला माझ्या पुजा पडली दोहीरी dēva nāhī dēvaḷāta nandī dēvaḷācyā bāhēra bandhulā mājhyā pujā paḍalī dōhīrī | ✎ God is in the temple, Nandi* bull is outside My brother had to perform two pujas* ▷ (देव) not (देवळात)(नंदी)(देवळाच्या)(बाहेर) ▷ (बंधुला) my worship (पडली)(दोहीरी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation F:XVII-2.94 ??? |
[56] id = 74781 ✓ | पुण झाल जुन सातारा टोलेजंग कुण्या हौशान बंधुजीने मुंबईला दिला रंग puṇa jhāla juna sātārā ṭōlējaṅga kuṇyā hauśāna bandhujīnē mumbaīlā dilā raṅga | ✎ Pune has become old, Satara has become very big Some enthusiastic brother has painted houses in Mumbai ▷ (पुण)(झाल)(जुन)(सातारा)(टोलेजंग) ▷ (कुण्या)(हौशान)(बंधुजीने)(मुंबईला)(दिला)(रंग) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[164] id = 70984 ✓ | नंनद भाऊजया पाणी आणत दणुदणा आता सया बोल कोणाच्या लेकी सुना nannada bhāūjayā pāṇī āṇata daṇudaṇā ātā sayā bōla kōṇācyā lēkī sunā | ✎ Nanand* and sister-in-law fetch water one vessel after the other Friends ask each other, whose daughter and daughter-in-law are these ▷ (नंनद)(भाऊजया) water, (आणत)(दणुदणा) ▷ (आता)(सया) says (कोणाच्या)(लेकी)(सुना) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 83127 ✓ | लगीन सराई पातळाला मोल बहिण वरमाई भावा तुला घेण आल lagīna sarāī pātaḷālā mōla bahiṇa varamāī bhāvā tulā ghēṇa āla | ✎ It’s marriage season, clothes have become expensive Sister is the bridegroom’s mother, brother, you have to buy (a sari) for her ▷ (लगीन)(सराई) sari (मोल) ▷ Sister (वरमाई) brother to_you (घेण) here_comes | pas de traduction en français |