Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1302
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Misal Lilabai
(57 records)

Village: लिमगाव - Limgaon

44 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[88] id = 55299
सीता सांग कथा राम सांगून देईना
तिचा वनवास त्याच्या हुरदयी माईना
sītā sāṅga kathā rāma sāṅgūna dēīnā
ticā vanavāsa tyācyā huradayī māīnā
Sita tells her story, Ram does not let her tell it
Sita’s pain and harassment, his heart is overflowing with grief
▷  Sita with (कथा) Ram (सांगून)(देईना)
▷ (तिचा) vanavas (त्याच्या)(हुरदयी) Mina
pas de traduction en français


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[75] id = 58412
सितेला सासुरवास आरधे डोंगरात
नाकातली नथ विसरली करंड्यात
sitēlā sāsuravāsa āradhē ḍōṅgarāt
nākātalī natha visaralī karaṇḍyāta
Sita suffers sasurvas* halfway on the mountain
She forgot her nose-ring from her nose in the box of kunku*
▷ (सितेला)(सासुरवास)(आरधे)(डोंगरात)
▷ (नाकातली)(नथ)(विसरली)(करंड्यात)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.10d (A01-01-10d) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā’s bath

[18] id = 55659
राम कुंडावरी हिरवी पालखी कोणाची
आंघोळीला आली सीता जानकी रामाची
rāma kuṇḍāvarī hiravī pālakhī kōṇācī
āṅghōḷīlā ālī sītā jānakī rāmācī
Near Ramkund, whose green palanquin is it
Ram’s Sita, Janaki, King Janak’s daughter, has come to have a bath
▷  Ram (कुंडावरी) green (पालखी)(कोणाची)
▷ (आंघोळीला) has_come Sita (जानकी) of_Ram
pas de traduction en français


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[93] id = 55911
रामकुंडावरी कुणी वाहिलेत केळ
रामाच्या दर्शनाला लहु अंकुश दोन्ही बाळ
rāmakuṇḍāvarī kuṇī vāhilēta kēḷa
rāmācyā darśanālā lahu aṅkuśa dōnhī bāḷa
Who offered bananas near Ram kund
Both his sons Lahu and Ankush have come for Ram’s Darshan*
▷ (रामकुंडावरी)(कुणी)(वाहिलेत) did
▷  Of_Ram (दर्शनाला)(लहु)(अंकुश) both son
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[132] id = 94333
राम कुंडावरी कोणी वाहिली सुपारी
रामाच्या दर्शनाला पंचवटीचे व्यापारी
rāma kuṇḍāvarī kōṇī vāhilī supārī
rāmācyā darśanālā pañcavaṭīcē vyāpārī
Who spilt areca nuts near Ram kund
Merchants from Panchavati have come for Ram’s Darshan*
▷  Ram (कुंडावरी)(कोणी)(वाहिली)(सुपारी)
▷  Of_Ram (दर्शनाला)(पंचवटीचे)(व्यापारी)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[133] id = 94334
रामकुंडावरी कोणी वाहीला गुलाल
रामाच्या दर्शनाला पंचवटीचा दलाल
rāmakuṇḍāvarī kōṇī vāhīlā gulāla
rāmācyā darśanālā pañcavaṭīcā dalāla
Who has spilt gulal* near Ramkund?
The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for Ram’s Darshan*
▷ (रामकुंडावरी)(कोणी)(वाहीला)(गुलाल)
▷  Of_Ram (दर्शनाला)(पंचवटीचा)(दलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder
DarshanLooking directly at the image of God


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[135] id = 62139
राम लक्ष्मीमन दोघेच दोघेजण
राजा मारवती अंजनीचा पहिलवान
rāma lakṣmīmana dōghēca dōghējaṇa
rājā māravatī añjanīcā pahilavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
King Maravati is Anjani’s wrestler son
▷  Ram (लक्ष्मीमन)(दोघेच)(दोघेजण)
▷  King Maruti (अंजनीचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français


A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma

Cross-references:A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless
A:I-1.64 ???
A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp
A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.
A:I-1.98 ???
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[25] id = 53935
सीता सांगे कथा आपल्या करमाची
राम रायाची पोथी आहे देवाधर्माची
sītā sāṅgē kathā āpalyā karamācī
rāma rāyācī pōthī āhē dēvādharmācī
no translation in English
▷  Sita with (कथा)(आपल्या)(करमाची)
▷  Ram (रायाची) pothi (आहे)(देवाधर्माची)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[169] id = 83671
बहिण भावंड दोन्ही घातले ल्यायाला
भावान मारली भरारी मैना गुतली कामाला
bahiṇa bhāvaṇḍa dōnhī ghātalē lyāyālā
bhāvāna māralī bharārī mainā gutalī kāmālā
Brother and sister, both are enrolled in school
Brother flies high, Mina is occupied with work at home
▷  Sister brother both (घातले)(ल्यायाला)
▷ (भावान)(मारली)(भरारी) Mina (गुतली)(कामाला)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[116] id = 76540
लई झाल्या नको म्हणु येड्या बापा
उडुनीसनी चिमण्या बाई तुझा रिकामा राहील खोपा
laī jhālyā nakō mhaṇu yēḍyā bāpā
uḍunīsanī cimaṇyā bāī tujhā rikāmā rāhīla khōpā
You, father, don’t say, they are too many
Sparrows will fly away, your nest will remain empty
▷ (लई)(झाल्या) not say (येड्या) father
▷ (उडुनीसनी)(चिमण्या) woman your (रिकामा)(राहील)(खोपा)
pas de traduction en français


A:II-2.6bi (A02-02-06b01) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Bangles / Allowed to hold woman’s hand

[30] id = 88967
जातीमधी जात कासाराची बाई धट
अस भरेल बाजारात याने धरिले ग मनगट
jātīmadhī jāta kāsārācī bāī dhaṭa
asa bharēla bājārāta yānē dharilē ga managaṭa
Among the castes, Vairal* caste is bold
In the crowded market, he held my wrist
▷ (जातीमधी) class (कासाराची) woman (धट)
▷ (अस)(भरेल)(बाजारात)(याने)(धरिले) * (मनगट)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


B:III-1.2 (B03-01-02) - Rām cycle / Rām and Kausalyā

[16] id = 83746
राम कुंडावरी हिरवा मंडप जाईचा
आंघोळीला आला राम कौशल्या बाईचा
rāma kuṇḍāvarī hiravā maṇḍapa jāīcā
āṅghōḷīlā ālā rāma kauśalyā bāīcā
no translation in English
▷  Ram (कुंडावरी)(हिरवा)(मंडप)(जाईचा)
▷ (आंघोळीला) here_comes Ram (कौशल्या)(बाईचा)
pas de traduction en français


B:III-1.3a (B03-01-03a) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / No parallel in the world

Cross-references:A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together
[44] id = 86584
राम चाले वाटे लक्ष्मी येती काट
आताच्या युगात बंधु नाहीत कुठ
rāma cālē vāṭē lakṣmī yētī kāṭa
ātācyā yugāta bandhu nāhīta kuṭha
no translation in English
▷  Ram (चाले)(वाटे) Lakshmi (येती)(काट)
▷  Of_today Yug brother (नाहीत)(कुठ)
pas de traduction en français


B:III-1.9a (B03-01-09a) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Hariṣcaṅdra

[43] id = 57962
काशिया खंडात एवढे माणसे इकती
कुणा घ्या हरिचंद्र कुणी घ्या तारामती
kāśiyā khaṇḍāta ēvaḍhē māṇasē ikatī
kuṇā ghyā haricandra kuṇī ghyā tārāmatī
no translation in English
▷ (काशिया)(खंडात)(एवढे)(माणसे)(इकती)
▷ (कुणा)(घ्या)(हरिचंद्र)(कुणी)(घ्या)(तारामती)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[194] id = 58775
इथुन पंढरी कशी दिसती काळी ग निळी
विठ्ठल देवानी लावील्या सोनकेळी
ithuna paṇḍharī kaśī disatī kāḷī ga niḷī
viṭhṭhala dēvānī lāvīlyā sōnakēḷī
From here, how Pandhari apperars blue-black
God Vitthal* has planted plantains
▷ (इथुन)(पंढरी) how (दिसती) Kali * (निळी)
▷  Vitthal (देवानी)(लावील्या)(सोनकेळी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[318] id = 62238
पंढरीची वाट वल्ली कशीयाने झाली
रुखमीण न्हाली केस वाळवित गेली
paṇḍharīcī vāṭa vallī kaśīyānē jhālī
rukhamīṇa nhālī kēsa vāḷavita gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(वल्ली)(कशीयाने) has_come
▷ (रुखमीण)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[64] id = 61612
जाते पंढरीला संग नेईल बापाला
तांब्याची कळशी पाणी घालते चाफ्याला
jātē paṇḍharīlā saṅga nēīla bāpālā
tāmbyācī kaḷaśī pāṇī ghālatē cāphayālā
I go to Pandhari, I take my father along
I water the Champak* tree with a copper vessel
▷  Am_going (पंढरीला) with (नेईल)(बापाला)
▷ (तांब्याची)(कळशी) water, (घालते)(चाफ्याला)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[79] id = 53220
जाते पंढरीला संग आईचं लुगडे
चंद्रभागेमध्ये धुवायाला नाही दगड
jātē paṇḍharīlā saṅga āīcaṁ lugaḍē
candrabhāgēmadhyē dhuvāyālā nāhī dagaḍa
I go to Pandhari, I have my mother’s sari with me
Not a single stone in the river Chandrabhaga* for washing
▷  Am_going (पंढरीला) with (आईचं)(लुगडे)
▷ (चंद्रभागेमध्ये)(धुवायाला) not (दगड)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[112] id = 62235
जाते पंढरीला संग नेईल आईला
चंद्रभागामध्ये कडबा सोडील गाईला
jātē paṇḍharīlā saṅga nēīla āīlā
candrabhāgāmadhyē kaḍabā sōḍīla gāīlā
To go to Pandhari, I take my mother along
On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow
▷  Am_going (पंढरीला) with (नेईल)(आईला)
▷ (चंद्रभागामध्ये)(कडबा)(सोडील)(गाईला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[94] id = 61613
जाते पंढरीला संग नेईल भावाला
तांब्याची कळशी पाणी घालते देवाला
jātē paṇḍharīlā saṅga nēīla bhāvālā
tāmbyācī kaḷaśī pāṇī ghālatē dēvālā
To go to Pandhari, I take my brother along
And offer water to God from a copper vessel
▷  Am_going (पंढरीला) with (नेईल)(भावाला)
▷ (तांब्याची)(कळशी) water, (घालते)(देवाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.11oix (B06-02-11o09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Differential treatment

Cross-references:B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas
[44] id = 62239
रुक्मीणीला पैठणी सत्यभामाला दोरवा
तुळशीबाईला थंड पाण्याचा गारवा
rukmīṇīlā paiṭhaṇī satyabhāmālā dōravā
tuḷaśībāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā
A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama
The coolness of cool water for Tulasabai*
▷ (रुक्मीणीला) sari (सत्यभामाला)(दोरवा)
▷ (तुळशीबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Tulasabai
[45] id = 62240
सत्यभामाला पैठणी रुक्मीणीला पातळ
तुळशीला गंगा चालली नितळ
satyabhāmālā paiṭhaṇī rukmīṇīlā pātaḷa
tuḷaśīlā gaṅgā cālalī nitaḷa
An expensive sari for Satyabhama, a plain sari for Rukhmini*
Clear water from Ganga (river) is flowing towards Tulasabai*
▷ (सत्यभामाला) sari (रुक्मीणीला)(पातळ)
▷ (तुळशीला) the_Ganges (चालली)(नितळ)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Tulasabai


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[132] id = 62237
इथुन दिसती पंढरी लाल लाल ग
विठ्ठल देवाने लावीली मखमल ग
ithuna disatī paṇḍharī lāla lāla ga
viṭhṭhala dēvānē lāvīlī makhamala ga
From here, Pandhari appears red
God Vitthal* has planted makhmal*
▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरी)(लाल)(लाल) *
▷  Vitthal (देवाने)(लावीली)(मखमल) *
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
makhmalVariety of Marigold
[236] id = 80381
पंढरीची शेती काही दिसे हिरवीगार
विठ्ठल देवाच्या तुळशीला आला बार
paṇḍharīcī śētī kāhī disē hiravīgāra
viṭhṭhala dēvācyā tuḷaśīlā ālā bāra
Fields in Pandhari appear lush green
God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom
▷ (पंढरीची) furrow (काही)(दिसे)(हिरवीगार)
▷  Vitthal (देवाच्या)(तुळशीला) here_comes (बार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths

Cross-references:B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing
[44] id = 60558
भरली चंद्रभागा नाही धुयाला दगड
विठ्ठलाचा शेला रुखमीण धुती पायावर
bharalī candrabhāgā nāhī dhuyālā dagaḍa
viṭhṭhalācā śēlā rukhamīṇa dhutī pāyāvara
Chandrabhaga* is full, there is on stone to the washing
Rukhmin* rubs and washes Vitthal*’s stole on her feet
▷ (भरली)(चंद्रभागा) not (धुयाला)(दगड)
▷ (विठ्ठलाचा)(शेला)(रुखमीण)(धुती)(पायावर)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths


B:VI-2.19cxiv (B06-02-19c14) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Śaṅkar

[3] id = 92230
भरली चंद्रभागा पाणी टाकतो उकळ्या
देवा शंकराने जटा सोडील्या मोकळ्या
bharalī candrabhāgā pāṇī ṭākatō ukaḷyā
dēvā śaṅkarānē jaṭā sōḍīlyā mōkaḷyā
Chandrabhaga* is full, there are waves in the water
God Shankar has left his hair loose
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (टाकतो)(उकळ्या)
▷ (देवा)(शंकराने) class (सोडील्या)(मोकळ्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19g (B06-02-19g) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Market

Cross-references:B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[32] id = 86091
पंढरपुरामधी बुक्याला नाही उन
कबीराची सुन माप टाकी जोत्यातुन
paṇḍharapurāmadhī bukyālā nāhī una
kabīrācī suna māpa ṭākī jōtyātuna
In Pandharpur, bukka* does not get the sun
Kabir’s dauughter-in-laws measures it from the front verandah
▷ (पंढरपुरामधी)(बुक्याला) not (उन)
▷ (कबीराची)(सुन)(माप)(टाकी)(जोत्यातुन)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku


B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting

Cross-references:B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun
[25] id = 62086
उगवला सुर्य असा आगीचा भडका
मावळायला गेला चंद्र आईचा लाडका
ugavalā surya asā āgīcā bhaḍakā
māvaḷāyalā gēlā candra āīcā lāḍakā
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्य)(असा)(आगीचा)(भडका)
▷ (मावळायला) has_gone (चंद्र)(आईचा)(लाडका)
pas de traduction en français


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[48] id = 74114
तुळशीची पुजा कोण करीत उन्हात
आता बाळ माझा पुत्र मागतो मनात
tuḷaśīcī pujā kōṇa karīta unhāta
ātā bāḷa mājhā putra māgatō manāta
no translation in English
▷ (तुळशीची) worship who (करीत)(उन्हात)
▷ (आता) son my (पुत्र)(मागतो)(मनात)
pas de traduction en français
[69] id = 82918
उगवला सुर्य उगवता तान्ह बाळ
आता बाळायाला राम राम घाल
ugavalā surya ugavatā tānha bāḷa
ātā bāḷāyālā rāma rāma ghāla
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्य)(उगवता)(तान्ह) son
▷ (आता)(बाळायाला) Ram Ram (घाल)
pas de traduction en français


B:VII-2.5b (B07-02-05b) - Basil / Particularities / Associated with pumkin and its creeper

[62] id = 62013
तुळशी भोपळी दोन्ही भांडे झपाझपा
तुळशीच्या केल्या माळा भोपळीच्या केल्या विणा
tuḷaśī bhōpaḷī dōnhī bhāṇḍē jhapājhapā
tuḷaśīcyā kēlyā māḷā bhōpaḷīcyā kēlyā viṇā
no translation in English
▷ (तुळशी)(भोपळी) both (भांडे)(झपाझपा)
▷ (तुळशीच्या)(केल्या)(माळा)(भोपळीच्या)(केल्या)(विणा)
pas de traduction en français


B:VII-2.6 (B07-02-06) - Basil / Basil and son

Cross-references:D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar
D:X-1.5 ???
D:X-1 (D10-01-01) - Mother’s concern for son / Mother feeding son
D:X-1.1ciii (D10-01-01c03) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with curds
D:X-1.2 (D10-01-02) - Mother’s concern for son / Other services
D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house
D:XI-2.5 (D11-02-05) - Son’s prosperous farm / Prosperous household
D:XI-2.7 ???
[38] id = 70158
तुळशीची पुजा कोणी उन्हात मांडली
अशा बाळाला माझ्या आशा पुजाची लागली
tuḷaśīcī pujā kōṇī unhāta māṇḍalī
aśā bāḷālā mājhyā āśā pujācī lāgalī
no translation in English
▷ (तुळशीची) worship (कोणी)(उन्हात)(मांडली)
▷ (अशा)(बाळाला) my (आशा)(पुजाची)(लागली)
pas de traduction en français


B:VII-4.1 (B07-04-01) - Mūmbādevī / Mūmbādevī and other gods

[25] id = 113222
आई ममादेवी तुझी सोन्याची इरुदी
तुझ्या नगरात गाडी वाल्याची गर्दी
āī mamādēvī tujhī sōnyācī irudī
tujhyā nagarāta gāḍī vālyācī gardī
no translation in English
▷ (आई)(ममादेवी)(तुझी)(सोन्याची)(इरुदी)
▷  Your (नगरात)(गाडी)(वाल्याची)(गर्दी)
pas de traduction en français


B:VII-4.3 (B07-04-03) - Mūmbādevī / Her ornaments

[8] id = 62149
आई मम्मादेवी तुझ्या सोनियाच्या येळा
नळ बाजारात जाया ग आडवा लागे खेळा
āī mammādēvī tujhyā sōniyācyā yēḷā
naḷa bājārāta jāyā ga āḍavā lāgē khēḷā
no translation in English
▷ (आई)(मम्मादेवी) your (सोनियाच्या)(येळा)
▷ (नळ)(बाजारात)(जाया) * (आडवा)(लागे)(खेळा)
pas de traduction en français
[14] id = 70901
आई मम्मादेवी सार्या दुनियची रांगडी
बिलवरावाचुनी कोण भरी ना ग बांगडी
āī mammādēvī sāryā duniyacī rāṅgaḍī
bilavarāvācunī kōṇa bharī nā ga bāṅgaḍī
no translation in English
▷ (आई)(मम्मादेवी)(सार्या)(दुनियची)(रांगडी)
▷ (बिलवरावाचुनी) who (भरी) * * bangles
pas de traduction en français
[15] id = 71858
आई ममादेवी तुझे सोन्याचं कंबाळ
तुझ्या ग नगरीमध्ये माझ्या बंधवाला संभाळ
āī mamādēvī tujhē sōnyācaṁ kambāḷa
tujhyā ga nagarīmadhyē mājhyā bandhavālā sambhāḷa
no translation in English
▷ (आई)(ममादेवी)(तुझे)(सोन्याचं)(कंबाळ)
▷  Your * (नगरीमध्ये) my (बंधवाला)(संभाळ)
pas de traduction en français
[19] id = 81855
आई मम्मादेवी तुझी सोनियाची वस्त्र
नळबाजारात जाया आडवा लागे सात रस्ता
āī mammādēvī tujhī sōniyācī vastra
naḷabājārāta jāyā āḍavā lāgē sāta rastā
no translation in English
▷ (आई)(मम्मादेवी)(तुझी)(सोनियाची)(वस्त्र)
▷ (नळबाजारात)(जाया)(आडवा)(लागे)(सात)(रस्ता)
pas de traduction en français
[20] id = 84394
आई मम्मादेवी तुला सोन्याची पाटली
नळाच्या पाण्याने सारी ममई बाटली
āī mammādēvī tulā sōnyācī pāṭalī
naḷācyā pāṇyānē sārī mamaī bāṭalī
no translation in English
▷ (आई)(मम्मादेवी) to_you (सोन्याची)(पाटली)
▷ (नळाच्या)(पाण्याने)(सारी)(ममई)(बाटली)
pas de traduction en français


C:VIII-4.1 (C08-04-01) - Mother / Vow for child / Taking

[42] id = 87431
नवस ग मी बोलले धरमशाळला
नका मारु छडी माझ्या नवसाच्या बाळाला
navasa ga mī bōlalē dharamaśāḷalā
nakā māru chaḍī mājhyā navasācyā bāḷālā
I made a vow for him to get a good school
Don’t beat my son, for whom I had made a vow, with a cane
▷ (नवस) * I says (धरमशाळला)
▷ (नका)(मारु)(छडी) my (नवसाच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français


C:IX-2.4 (C09-02-04) - Baby / Attachment / Baby is crying

[20] id = 53680
रडतं ग तान्ह याला कोणी ग काय केलं
तुक्याचं काजळ काजळ वाया गेलं
raḍataṁ ga tānha yālā kōṇī ga kāya kēlaṁ
tukyācaṁ kājaḷa kājaḷa vāyā gēlaṇa
The little child is crying, what did someone do to him
The Kajal (black eyeliner) from my baby Tuka’s eyes got washed away
▷ (रडतं) * (तान्ह)(याला)(कोणी) * why (केलं)
▷ (तुक्याचं)(काजळ)(काजळ)(वाया)(गेलं)
pas de traduction en français


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[69] id = 99523
तांबुळीन बाई पान कसे शेकडा
बाळाच्या हाती रुपया रोकडा
tāmbuḷīna bāī pāna kasē śēkaḍā
bāḷācyā hātī rupayā rōkaḍā
Betel-leaf seller woman, what is the price for hundred leaves
My son has cash in hand
▷ (तांबुळीन) woman (पान)(कसे)(शेकडा)
▷ (बाळाच्या)(हाती)(रुपया)(रोकडा)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste

Cross-references:D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son
[14] id = 99391
गावाला गेल कुण्या अशी तशी तुझी सुद
नासुनी गेल तुझ्या रतीबाच दुध
gāvālā gēla kuṇyā aśī taśī tujhī suda
nāsunī gēla tujhyā ratībāca dudha
My son has gone to another village, son, how can you forget like this
Your daily supply of milk has got spoilt
▷ (गावाला) gone (कुण्या)(अशी)(तशी)(तुझी)(सुद)
▷ (नासुनी) gone your (रतीबाच) milk
pas de traduction en français
[20] id = 100240
गावाला गेल कुण्या अस कस गावा जाण
सुकुनसनी गेली तुझ्या रतीबाची पान
gāvālā gēla kuṇyā asa kasa gāvā jāṇa
sukunasanī gēlī tujhyā ratībācī pāna
My son has gone to another village, son, how can you go like this
Son, your daily supply of betel leaves has dried up
▷ (गावाला) gone (कुण्या)(अस) how (गावा)(जाण)
▷ (सुकुनसनी) went your (रतीबाची)(पान)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives

[22] id = 100230
गावाला गेल कुण याचा घोर नाही मला
याच्या बरोबर देव मारुती गेला
gāvālā gēla kuṇa yācā ghōra nāhī malā
yācyā barōbara dēva mārutī gēlā
My son has gone to another village, I am not worried
He has gone in the company of God Maruti*
▷ (गावाला) gone (कुण)(याचा)(घोर) not (मला)
▷  Of_his_place (बरोबर)(देव)(मारुती) has_gone
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


D:X-3.2ev (D10-03-02e05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / His teacher

[22] id = 96713
शाळेतला पते मनी काग बायानों तापला
आता बाळ माझा एक अक्षर चुकला
śāḷētalā patē manī kāga bāyānōṁ tāpalā
ātā bāḷa mājhā ēka akṣara cukalā
Women, why is the school teacher so angry
Now, my son made a mistake in writing
▷ (शाळेतला)(पते)(मनी)(काग)(बायानों)(तापला)
▷ (आता) son my (एक)(अक्षर)(चुकला)
pas de traduction en français


D:X-4.1e (D10-04-01e) - Mother’s expectations from son / Ornaments

[22] id = 101137
नाकातली नथ गळुन पडली पाण्यात
घडली ठाण्यामोती लावले पुण्यात
nākātalī natha gaḷuna paḍalī pāṇyāta
ghaḍalī ṭhāṇyāmōtī lāvalē puṇyāta
Nose-ring in my nose fell in water
It was made in Thane, pearls were attached to it in Pune
▷ (नाकातली)(नथ)(गळुन)(पडली)(पाण्यात)
▷ (घडली)(ठाण्यामोती)(लावले)(पुण्यात)
pas de traduction en français


D:XII-4.2e (D12-04-02e) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Bhovale, circular platform erected for celebration

[12] id = 88470
मांडवाच्या दारी हळदी कुंकवाचे भोवल
वर हि-यांचे पावल
māṇḍavācyā dārī haḷadī kuṅkavācē bhōvala
vara hi-yāñcē pāvala
At the entrance of the marriage pandal, the marriage altar is made of haldi* and kunku*
(My son’s), my diamond’s steps are on it
▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (कुंकवाचे)(भोवल)
▷ (वर)(हि-यांचे)(पावल)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


D:XII-4.6axii (D12-04-06a12) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She receives daughter-in-law, welcome ritual

[34] id = 97375
सासु आतयाबाई पडते तुमच्या पाया
तूमचा आशिर्वीद जाते सुनमुख पाह्या
sāsu ātayābāī paḍatē tumacyā pāyā
tūmacā āśirvīda jātē sunamukha pāhyā
Mother-in-law, paternal aunt, please sit down, I touch your feet
Give me your blessings, I am going for Sunmukh
▷ (सासु)(आतयाबाई)(पडते)(तुमच्या)(पाया)
▷ (तूमचा)(आशिर्वीद) am_going (सुनमुख)(पाह्या)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[36] id = 51274
मांडवाच्या दारी चरी सांडली तेलाची
नवरीच्या बापाची धूळ झाली मालाची
māṇḍavācyā dārī carī sāṇḍalī tēlācī
navarīcyā bāpācī dhūḷa jhālī mālācī
A jar with oil spilt at the entrance of the shed for marriage
Bride’s father has spent a lot
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चरी)(सांडली)(तेलाची)
▷  Of_bride of_father (धूळ) has_come (मालाची)
pas de traduction en français
[64] id = 82250
नवरीचा बाप मांडव घालीतो मोडीतो
नवर्याचा बाप आला नर्मत झोडीत
navarīcā bāpa māṇḍava ghālītō mōḍītō
navaryācā bāpa ālā narmata jhōḍīta
Bride’s father tries erects the shed for marriage and keeps making changes
Groom’s father comes merrily, announcing his arrival loudly
▷  Of_bride father (मांडव)(घालीतो)(मोडीतो)
▷ (नवर्याचा) father here_comes (नर्मत)(झोडीत)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5d (E14-02-05d) - Daughter’s marriage / Bride’s father / Bath

[11] id = 82238
मांडवाच्या दारी चिखल कशीयाचा झाला
आता बाई माझा नवरीचा बाप न्हाला
māṇḍavācyā dārī cikhala kaśīyācā jhālā
ātā bāī mājhā navarīcā bāpa nhālā
Why has it become so muddy at the entrance of the shed for marriage
Mow, woman, my bride’s father had a bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखल)(कशीयाचा)(झाला)
▷ (आता) woman my of_bride father (न्हाला)
pas de traduction en français


F:XV-1.1t (F15-01-01t) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With bettlenut leaves and cardamom

[21] id = 51979
तांबूळीन बाई पान देता झोपी गेली
बंधूनी माझ्या शेला टाकून जागी केली
tāmbūḷīna bāī pāna dētā jhōpī gēlī
bandhūnī mājhyā śēlā ṭākūna jāgī kēlī
Betel-leaf seller woman, went to sleep while giving betel-leaf
My brother threw a stole and woke her up
▷ (तांबूळीन) woman (पान)(देता)(झोपी) went
▷ (बंधूनी) my (शेला)(टाकून)(जागी) shouted
pas de traduction en français


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[29] id = 52128
इसबंदाचे बोंड हाय माझ्या साटण्यात
बंधवाला झाली दिष्ट गावच्या जल्शात
sibandācē bōṇḍa hāya mājhyā sāṭaṇyāta
bandhavālā jhālī diṣṭa gāvacyā jalśāta
Isbandh* pods, I have them is stock
My brother came under the influence of an evil eye in the musical concert of the village
▷ (इसबंदाचे)(बोंड)(हाय) my (साटण्यात)
▷ (बंधवाला) has_come (दिष्ट)(गावच्या)(जल्शात)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant


F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[64] id = 77278
देव नाही देवळात नंदी देवळाच्या बाहेर
बंधुला माझ्या पुजा पडली दोहीरी
dēva nāhī dēvaḷāta nandī dēvaḷācyā bāhēra
bandhulā mājhyā pujā paḍalī dōhīrī
God is in the temple, Nandi* bull is outside
My brother had to perform two pujas*
▷ (देव) not (देवळात)(नंदी)(देवळाच्या)(बाहेर)
▷ (बंधुला) my worship (पडली)(दोहीरी)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


F:XV-4.1i (F15-04-01i) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His house is impressive

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.94 ???
[56] id = 74781
पुण झाल जुन सातारा टोलेजंग
कुण्या हौशान बंधुजीने मुंबईला दिला रंग
puṇa jhāla juna sātārā ṭōlējaṅga
kuṇyā hauśāna bandhujīnē mumbaīlā dilā raṅga
Pune has become old, Satara has become very big
Some enthusiastic brother has painted houses in Mumbai
▷ (पुण)(झाल)(जुन)(सातारा)(टोलेजंग)
▷ (कुण्या)(हौशान)(बंधुजीने)(मुंबईला)(दिला)(रंग)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[164] id = 70984
नंनद भाऊजया पाणी आणत दणुदणा
आता सया बोल कोणाच्या लेकी सुना
nannada bhāūjayā pāṇī āṇata daṇudaṇā
ātā sayā bōla kōṇācyā lēkī sunā
Nanand* and sister-in-law fetch water one vessel after the other
Friends ask each other, whose daughter and daughter-in-law are these
▷ (नंनद)(भाऊजया) water, (आणत)(दणुदणा)
▷ (आता)(सया) says (कोणाच्या)(लेकी)(सुना)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-6.4 (F17-06-04) - Brother’s marriage / Marriage season:worry for brother’s marriage

[26] id = 83127
लगीन सराई पातळाला मोल
बहिण वरमाई भावा तुला घेण आल
lagīna sarāī pātaḷālā mōla
bahiṇa varamāī bhāvā tulā ghēṇa āla
It’s marriage season, clothes have become expensive
Sister is the bridegroom’s mother, brother, you have to buy (a sari) for her
▷ (लगीन)(सराई) sari (मोल)
▷  Sister (वरमाई) brother to_you (घेण) here_comes
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. No dialogue between Rāma and Sītā
  2. Moral vexation, mental pressure
  3. Sītā’s bath
  4. The bath of the children
  5. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  6. Sītā complains about her Karma
  7. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  8. Parents’ grief and inverted feelings
  9. Allowed to hold woman’s hand
  10. Rām and Kausalyā
  11. No parallel in the world
  12. Hariṣcaṅdra
  13. Description of the road
  14. Father
  15. Mother
  16. Brother
  17. Differential treatment
  18. Description
  19. Washing cloths
  20. Śaṅkar
  21. Market
  22. Place of rising and setting
  23. Worship, reading of pothi
  24. Associated with pumkin and its creeper
  25. Basil and son
  26. Mūmbādevī and other gods
  27. Her ornaments
  28. Taking
  29. Baby is crying
  30. Son eating betelnut leaf
  31. Milk, curds, etc. go waste
  32. In god’s company, other relatives
  33. His teacher
  34. Ornaments
  35. Bhovale, circular platform erected for celebration
  36. She receives daughter-in-law, welcome ritual
  37. He spends a lot
  38. Bath
  39. With bettlenut leaves and cardamom
  40. Brother struck by bad eye
  41. Brother is performing worship
  42. His house is impressive
  43. Sweet mutual relation
  44. Marriage season:worry for brother’s marriage
⇑ Top of page ⇑