Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1301
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Makude Satyabhama Masu
(34 records)

Village: डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon

25 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[140] id = 93270
सिताबाय म्हणे मला कशाची माऊली
बारा वर्षात केल रामाच्या हवाली
sitābāya mhaṇē malā kaśācī māūlī
bārā varṣāta kēla rāmācyā havālī
Sitabai says, where do I have a mother
I was twelve years old when I was given to Ram
▷ (सिताबाय)(म्हणे)(मला) of_how (माऊली)
▷ (बारा)(वर्षात) did of_Ram (हवाली)
pas de traduction en français


A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[122] id = 89977
पाऊस पडतो औरंगबादी काळा कोट
सिताच्या न्हाणीवरी रामराया हाकी मोट
pāūsa paḍatō auraṅgabādī kāḷā kōṭa
sitācyā nhāṇīvarī rāmarāyā hākī mōṭa
It is raining continuously, it is a scary blinding rain
Near Sita’s bathroom, Ramraya is drawing water from the well in a leather bucket
▷  Rain falls (औरंगबादी)(काळा)(कोट)
▷  Of_Sita (न्हाणीवरी)(रामराया)(हाकी)(मोट)
pas de traduction en français


A:I-1.5biii (A01-01-05b03) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment

[45] id = 73673
रामराया पेरी सीताबाई मोगी
लक्ष्मण दिर तास घेवा बिगी बिगी
rāmarāyā pērī sītābāī mōgī
lakṣmaṇa dira tāsa ghēvā bigī bigī
Ramraya is sowing, Sita is with the seed bowl
Lakshman, brother-in-law, make the furrows quickly
▷ (रामराया)(पेरी) goddess_Sita (मोगी)
▷  Laksman (दिर)(तास)(घेवा)(बिगी)(बिगी)
pas de traduction en français


A:I-1.10d (A01-01-10d) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā’s bath

[24] id = 55665
राम कुंडावरी ढवळी मोटार कोणाची
आंघुळीला आली सीता जानकी रामाची
rāma kuṇḍāvarī ḍhavaḷī mōṭāra kōṇācī
āṅghuḷīlā ālī sītā jānakī rāmācī
Near Ramkund, whose white car is it
Ram’s Sita, Janaki, King Janak’s daughter, has come to have a bath
▷  Ram (कुंडावरी)(ढवळी)(मोटार)(कोणाची)
▷ (आंघुळीला) has_come Sita (जानकी) of_Ram
pas de traduction en français


A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp

[39] id = 55892
बहिण वनात कंदील कोणाचा इझला
सीताच्या मांडीवरी बाळ अंकुश निजला
bahiṇa vanāta kandīla kōṇācā ijhalā
sītācyā māṇḍīvarī bāḷa aṅkuśa nijalā
In such a frightful forest, whose lantern has gone out
Baby Ankush is sleeping on Seeta’s lap
▷  Sister (वनात)(कंदील)(कोणाचा)(इझला)
▷  Of_Sita (मांडीवरी) son (अंकुश)(निजला)
pas de traduction en français


A:I-1.12av (A01-01-12a05) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Who says Ju Ju

[14] id = 55761
बहिण वनात सिता करी जुजुजुजु
तनाची केली सेज अंकुस बाळा निजू
bahiṇa vanāta sitā karī jujujuju
tanācī kēlī sēja aṅkusa bāḷā nijū
In such a frightful forest, who is singing a lullaby
In a bed made with grass, I am putting baby Ankush to sleep
▷  Sister (वनात) Sita (करी)(जुजुजुजु)
▷ (तनाची) shouted (सेज)(अंकुस) child (निजू)
pas de traduction en français


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[86] id = 55904
राम कुंडावरी ढवळ्या धोतराचा पिळा
आंघोळीला आला लहु अंकुशाचा मेळा
rāma kuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācā piḷā
āṅghōḷīlā ālā lahu aṅkuśācā mēḷā
There are pleated white dhotars* near Ram kund
Lahu and Ankush have come for bath with their friends
▷  Ram (कुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराचा)(पिळा)
▷ (आंघोळीला) here_comes (लहु)(अंकुशाचा)(मेळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:II-5.3fiv (A02-05-03f04) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / When Venus rises

Cross-references:B:VII-6.5a (B07-06-05a) - Venus / Daughter / The dear one
[24] id = 111927
पहाटच दळण माझी भावजय दळी
हिच्या चुड्यावरी सुकदेव डळमळी
pahāṭaca daḷaṇa mājhī bhāvajaya daḷī
hicyā cuḍyāvarī sukadēva ḍaḷamaḷī
no translation in English
▷ (पहाटच)(दळण) my (भावजय)(दळी)
▷ (हिच्या)(चुड्यावरी)(सुकदेव)(डळमळी)
pas de traduction en français


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[60] id = 59023
जाईन पंढरीला संग बापाला धोतर
चंद्रभागाला आल पाणी नाही भिमाला उतार
jāīna paṇḍharīlā saṅga bāpālā dhōtara
candrabhāgālā āla pāṇī nāhī bhimālā utāra
To go to Pandhari, I have my father’s dhotar*
Chandrabhaga* is flowing to the brink, nowhere is Bhima* shallow
▷ (जाईन)(पंढरीला) with (बापाला)(धोतर)
▷ (चंद्रभागाला) here_comes water, not (भिमाला)(उतार)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Bhima(missing definition)


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[103] id = 59025
जाते पंढरीला संग नेईन आईला
चंद्रभागामधी कडबा सोडील गायीला
jātē paṇḍharīlā saṅga nēīna āīlā
candrabhāgāmadhī kaḍabā sōḍīla gāyīlā
To go to Pandhari, I take my mother along
On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow
▷  Am_going (पंढरीला) with (नेईन)(आईला)
▷ (चंद्रभागामधी)(कडबा)(सोडील)(गायीला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11oix (B06-02-11o09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Differential treatment

Cross-references:B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas
[11] id = 58494
रुक्मीणीला साडीचोळी सत्यभामाला दोरवा
तुळसबाईला थंड पाण्याचा गारवा
rukmīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmālā dōravā
tuḷasabāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā
A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama
The coolness of cool water for tulasi*
▷ (रुक्मीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामाला)(दोरवा)
▷ (तुळसबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[15] id = 58498
रुक्मीणीला साडीचोळी सत्यभामाला पातळ
तुळसाबाईला पाणी झर्याच नितळ
rukmīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmālā pātaḷa
tuḷasābāīlā pāṇī jharyāca nitaḷa
An expensive sari and blouse for Rukhmini*, a plain sari for Satyabhama
Clear spring water for Tulasabai*
▷ (रुक्मीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामाला)(पातळ)
▷ (तुळसाबाईला) water, (झर्याच)(नितळ)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Tulasabai


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[119] id = 73081
पाऊस राजान फळी धरली दुरुनी
पडता आला माझ्या माहेरा वरुनी
pāūsa rājāna phaḷī dharalī durunī
paḍatā ālā mājhyā māhērā varunī
no translation in English
▷  Rain (राजान)(फळी)(धरली)(दुरुनी)
▷ (पडता) here_comes my (माहेरा)(वरुनी)
pas de traduction en français
[120] id = 73082
पाऊस राजान फळी धरली मधस
खांद्यावर पास कुंणबी भिजला राजस
pāūsa rājāna phaḷī dharalī madhasa
khāndyāvara pāsa kuṇṇabī bhijalā rājasa
no translation in English
▷  Rain (राजान)(फळी)(धरली)(मधस)
▷ (खांद्यावर)(पास)(कुंणबी)(भिजला)(राजस)
pas de traduction en français


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[79] id = 100484
हातात आधुली धारण पुसतो धान्याची
बालकाची माझ्या कवली ऊमत वाण्याची
hātāta ādhulī dhāraṇa pusatō dhānyācī
bālakācī mājhyā kavalī ūmata vāṇyācī
A half-kilo measure in hand, he asks the price of grains
My grocer son is of tender age
▷ (हातात)(आधुली)(धारण) asks (धान्याची)
▷ (बालकाची) my (कवली)(ऊमत)(वाण्याची)
pas de traduction en français


D:X-3.3k (D10-03-03k) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Ornaments

[12] id = 80801
हातात आधुली वाणी पेवावर उभा
राघुच्या माझ्या कानी कुंड देती शोभा
hātāta ādhulī vāṇī pēvāvara ubhā
rāghucyā mājhyā kānī kuṇḍa dētī śōbhā
A measuere in hand, my grocer son, is standing near the stocked grains
Ear tops make my Raghu* look elegant
▷ (हातात)(आधुली)(वाणी)(पेवावर) standing
▷ (राघुच्या) my (कानी)(कुंड)(देती)(शोभा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[43] id = 102414
पिंपळगावच्या पेटात माप चालल दाळीच
बालकाच माझ्या सोनं झळकत बाळीच
pimpaḷagāvacyā pēṭāta māpa cālala dāḷīca
bālakāca mājhyā sōnaṁ jhaḷakata bāḷīca
In Pimpalgaon market, lentils are being measured
My son’s gold rings in the ear are shining
▷ (पिंपळगावच्या)(पेटात)(माप)(चालल)(दाळीच)
▷ (बालकाच) my (सोनं)(झळकत)(बाळीच)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bv (D11-01-01b05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field stands on the way:dangers, advantages

[28] id = 80810
वाटवरी उस वाणी पुसत वाण्याला
बोल माझा राघु उस ठेवला बेण्याला
vāṭavarī usa vāṇī pusata vāṇyālā
bōla mājhā rāghu usa ṭhēvalā bēṇyālā
Sugarcane on the roadside, grocer asks another grocer
My son Raghu* says, sugarcane is kept for seeds
▷ (वाटवरी)(उस)(वाणी)(पुसत)(वाण्याला)
▷  Says my (राघु)(उस)(ठेवला)(बेण्याला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[29] id = 80901
वाटवर मळा मोट चाले दणाट्याच्या
सांगते सयाला माळी नाही मराठ्याचा
vāṭavara maḷā mōṭa cālē daṇāṭyācyā
sāṅgatē sayālā māḷī nāhī marāṭhyācā
Plantation on the road, water is drawn from the draw-well with leather buckets makes a thumping noise
I tell friends, the gardener is not from a Maratha* family
▷ (वाटवर)(मळा)(मोट)(चाले)(दणाट्याच्या)
▷  I_tell (सयाला)(माळी) not (मराठ्याचा)
pas de traduction en français
Maratha ➡ MarathasIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste


D:XI-1.1bvi (D11-01-01b06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field to be watered

[20] id = 80808
पाट पाट पाणी उसासंग एरंडाला
आबीराचे बडे मार साधु संग गवाराला
pāṭa pāṭa pāṇī usāsaṅga ēraṇḍālā
ābīrācē baḍē māra sādhu saṅga gavārālā
Water through the trenches goes to the sugarcane as well as Erand trees
Common people benefit from the company of the good and the righteous
▷ (पाट)(पाट) water, (उसासंग)(एरंडाला)
▷ (आबीराचे)(बडे)(मार)(साधु) with (गवाराला)
pas de traduction en français
Notes =>In this song, the comparison is between sugarcane and Erand. Sugarcane is a rich man’s crop and requires a lot of water. Erand grows along with it.
[21] id = 80809
वाट वर मळा चाक वाजे भिरी भिरी
राघु माझा मोट करी गळा याचा नाना परी
vāṭa vara maḷā cāka vājē bhirī bhirī
rāghu mājhā mōṭa karī gaḷā yācā nānā parī
Plantation on the roadside, the wheel is turning with force
My son Raghu* is singing various songs in different tunes
▷ (वाट)(वर)(मळा)(चाक)(वाजे)(भिरी)(भिरी)
▷ (राघु) my (मोट)(करी)(गळा)(याचा)(नाना)(परी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[32] id = 80807
माळी करी मळा कुणबी करी शेत बाडी
येड्या धनगरा तुझी वनामधी माडी
māḷī karī maḷā kuṇabī karī śēta bāḍī
yēḍyā dhanagarā tujhī vanāmadhī māḍī
Gardener plants a plantation, farmer cultivates a field
You, crazy shepherd, your house is in the forest
▷ (माळी)(करी)(मळा)(कुणबी)(करी)(शेत)(बाडी)
▷ (येड्या)(धनगरा)(तुझी)(वनामधी)(माडी)
pas de traduction en français
[44] id = 96988
माळी हाकी मोटा माळीन देती बार
दोहीच्या इच्यारान मळा झाला हिरवागार
māḷī hākī mōṭā māḷīna dētī bāra
dōhīcyā icyārāna maḷā jhālā hiravāgāra
Gardener draws water from the well with leather buckets, his wife waters the plants
With the common decision of both of them together, the plantation is lush green
▷ (माळी)(हाकी)(मोटा)(माळीन)(देती)(बार)
▷ (दोहीच्या)(इच्यारान)(मळा)(झाला)(हिरवागार)
pas de traduction en français
[46] id = 96990
माळी हाकी मोटा मोटाला नवा नाडा
पाणी जात माझ्या बगीच्याच्या फुल झाडा
māḷī hākī mōṭā mōṭālā navā nāḍā
pāṇī jāta mājhyā bagīcyācyā fula jhāḍā
Gardener draws water from the well with leather buckets, a new rope for the leather buckets
Water flows to the flower plants in my garden
▷ (माळी)(हाकी)(मोटा)(मोटाला)(नवा)(नाडा)
▷  Water, class my (बगीच्याच्या) flowers (झाडा)
pas de traduction en français


D:XII-2.9 (D12-02-09) - Son, a man in society / Status / He is in the company of influential people

[10] id = 65188
हातात कडे तोडे बिग बायीच्या झोकात
अता उभे राघु माझा साहेव लोकात
hātāta kaḍē tōḍē biga bāyīcyā jhōkāta
atā ubhē rāghu mājhā sāhēva lōkāta
Bracelet and tode* in hand, mirrors on his shirt sleeve
My son Raghu* goes around with Sahebs
▷ (हातात)(कडे)(तोडे)(बिग)(बायीच्या)(झोकात)
▷ (अता)(उभे)(राघु) my (साहेव)(लोकात)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


E:XIII-2.1j (E13-02-01j) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother waits for a message from her

[33] id = 91420
जास्वंदीच्या बाळा जा बयीला सांगुनी
काळी कासयी गेली गंगाला वाहुनी
jāsvandīcyā bāḷā jā bayīlā sāṅgunī
kāḷī kāsayī gēlī gaṅgālā vāhunī
Mother’s son, go and tell sister
Black Kasayi sari got washed away in the river
▷ (जास्वंदीच्या) child (जा)(बयीला)(सांगुनी)
▷  Kali (कासयी) went (गंगाला)(वाहुनी)
pas de traduction en français
[34] id = 91421
जास्वंदीच्या बाळा निरोप सांग जाता जाता
अंजरी चोळी फाटी धुता धुता
jāsvandīcyā bāḷā nirōpa sāṅga jātā jātā
añjarī cōḷī phāṭī dhutā dhutā
Mother’s son, give a message while going
My greenish brown blouse got torn while washing
▷ (जास्वंदीच्या) child (निरोप) with class class
▷ (अंजरी) blouse (फाटी)(धुता)(धुता)
pas de traduction en français


E:XIII-4.2b (E13-04-02b) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother as guest

[12] id = 99923
फाटली चोळी देईल ठिगळ दाटुनी
बाईच्या गावाला जाईल बाजार गाठुनी
phāṭalī cōḷī dēīla ṭhigaḷa dāṭunī
bāīcyā gāvālā jāīla bājāra gāṭhunī
My blouse is torn, I will put a patch
I will go to my mother’s village on the bazaar day
▷ (फाटली) blouse (देईल)(ठिगळ)(दाटुनी)
▷ (बाईच्या)(गावाला) will_go (बाजार)(गाठुनी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3f (E14-01-03f) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother elated when daughter converses with husband

[13] id = 63970
नाकातली नथ कशी हाल तसे डोले
आता बायी माझी कनथा संग बोले
nākātalī natha kaśī hāla tasē ḍōlē
ātā bāyī mājhī kanathā saṅga bōlē
Nose-ring in the nose, it is swaying
Now, my daughter is talking to her husband
▷ (नाकातली)(नथ) how (हाल)(तसे)(डोले)
▷ (आता)(बायी) my (कनथा) with (बोले)
pas de traduction en français


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[49] id = 69508
लिंबाच्या लिंबुळ्या झाडाखाली पसरल्या
भावाला झाल्या लेकी बहिण विसरल्या
limbācyā limbuḷyā jhāḍākhālī pasaralyā
bhāvālā jhālyā lēkī bahiṇa visaralyā
Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree
Now that my brother has daughters, he has forgotten his sisters
▷ (लिंबाच्या)(लिंबुळ्या)(झाडाखाली)(पसरल्या)
▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी) sister (विसरल्या)
pas de traduction en français


F:XV-4.2l (F15-04-02l) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother is a milkman

[29] id = 103746
हातात आधुली मला वाणी पणा दायी
इताराला बाई तांडा येचा कोण्या गायी
hātāta ādhulī malā vāṇī paṇā dāyī
itārālā bāī tāṇḍā yēcā kōṇyā gāyī
A half rupee coin in hand, he pretends to be a merchant to me
Which group is her, woman, whose cows are these
▷ (हातात)(आधुली)(मला)(वाणी)(पणा)(दायी)
▷ (इताराला) woman (तांडा)(येचा)(कोण्या) cows
pas de traduction en français


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[53] id = 65471
बाई माझी दिली राजाच्या लेकराला
राजा मोठा हौसेदार मोती लाव परकराला
bāī mājhī dilī rājācyā lēkarālā
rājā mōṭhā hausēdāra mōtī lāva parakarālā
no translation in English
▷  Woman my (दिली)(राजाच्या)(लेकराला)
▷  King (मोठा)(हौसेदार)(मोती) put (परकराला)
pas de traduction en français


G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[39] id = 51244
माझ्या नानाजीन किर्ती केल्या मोठ्या मोठ्या
रानात रामकाठ्या मळ्यात शेर ताट्या
mājhyā nānājīna kirtī kēlyā mōṭhyā mōṭhyā
rānāta rāmakāṭhyā maḷyāta śēra tāṭyā
My Nanaji (father-in-law) has done many good things
Ramkathi variety of Acacia in the grove, and hedgerow in the field
▷  My (नानाजीन)(किर्ती)(केल्या)(मोठ्या)(मोठ्या)
▷ (रानात)(रामकाठ्या)(मळ्यात)(शेर)(ताट्या)
pas de traduction en français
[40] id = 51245
माझ्या नानाजीन किर्ती केल्या पाह्याला
वाड्यामधी न्हाणी लेकी सुना न्हायाला
mājhyā nānājīna kirtī kēlyā pāhyālā
vāḍyāmadhī nhāṇī lēkī sunā nhāyālā
My Nanaji (father-in-law) has done good things, for us to see
A bathroom in the house for daughters and daughters-in-law
▷  My (नानाजीन)(किर्ती)(केल्या)(पाह्याला)
▷ (वाड्यामधी)(न्हाणी)(लेकी)(सुना)(न्हायाला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Sītā, a charming housewife
  3. Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment
  4. Sītā’s bath
  5. Darkness-lamp
  6. Who says Ju Ju
  7. The bath of the children
  8. When Venus rises
  9. Father
  10. Mother
  11. Differential treatment
  12. The rain falls
  13. He is handsome
  14. Ornaments
  15. Field stands on the way:dangers, advantages
  16. Field to be watered
  17. Cultivator’s son becomes a gardener
  18. He is in the company of influential people
  19. Mother waits for a message from her
  20. Mother as guest
  21. Mother elated when daughter converses with husband
  22. As neem gets fruits
  23. Brother is a milkman
  24. He fulfills expectations
  25. Proud and satisfied with in-law’s heritage
⇑ Top of page ⇑