Village: डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
25 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[140] id = 93270 ✓ | सिताबाय म्हणे मला कशाची माऊली बारा वर्षात केल रामाच्या हवाली sitābāya mhaṇē malā kaśācī māūlī bārā varṣāta kēla rāmācyā havālī | ✎ Sitabai says, where do I have a mother I was twelve years old when I was given to Ram ▷ (सिताबाय)(म्हणे)(मला) of_how (माऊली) ▷ (बारा)(वर्षात) did of_Ram (हवाली) | pas de traduction en français |
[122] id = 89977 ✓ | पाऊस पडतो औरंगबादी काळा कोट सिताच्या न्हाणीवरी रामराया हाकी मोट pāūsa paḍatō auraṅgabādī kāḷā kōṭa sitācyā nhāṇīvarī rāmarāyā hākī mōṭa | ✎ It is raining continuously, it is a scary blinding rain Near Sita’s bathroom, Ramraya is drawing water from the well in a leather bucket ▷ Rain falls (औरंगबादी)(काळा)(कोट) ▷ Of_Sita (न्हाणीवरी)(रामराया)(हाकी)(मोट) | pas de traduction en français |
[45] id = 73673 ✓ | रामराया पेरी सीताबाई मोगी लक्ष्मण दिर तास घेवा बिगी बिगी rāmarāyā pērī sītābāī mōgī lakṣmaṇa dira tāsa ghēvā bigī bigī | ✎ Ramraya is sowing, Sita is with the seed bowl Lakshman, brother-in-law, make the furrows quickly ▷ (रामराया)(पेरी) goddess_Sita (मोगी) ▷ Laksman (दिर)(तास)(घेवा)(बिगी)(बिगी) | pas de traduction en français |
[24] id = 55665 ✓ | राम कुंडावरी ढवळी मोटार कोणाची आंघुळीला आली सीता जानकी रामाची rāma kuṇḍāvarī ḍhavaḷī mōṭāra kōṇācī āṅghuḷīlā ālī sītā jānakī rāmācī | ✎ Near Ramkund, whose white car is it Ram’s Sita, Janaki, King Janak’s daughter, has come to have a bath ▷ Ram (कुंडावरी)(ढवळी)(मोटार)(कोणाची) ▷ (आंघुळीला) has_come Sita (जानकी) of_Ram | pas de traduction en français |
[39] id = 55892 ✓ | बहिण वनात कंदील कोणाचा इझला सीताच्या मांडीवरी बाळ अंकुश निजला bahiṇa vanāta kandīla kōṇācā ijhalā sītācyā māṇḍīvarī bāḷa aṅkuśa nijalā | ✎ In such a frightful forest, whose lantern has gone out Baby Ankush is sleeping on Seeta’s lap ▷ Sister (वनात)(कंदील)(कोणाचा)(इझला) ▷ Of_Sita (मांडीवरी) son (अंकुश)(निजला) | pas de traduction en français |
[14] id = 55761 ✓ | बहिण वनात सिता करी जुजुजुजु तनाची केली सेज अंकुस बाळा निजू bahiṇa vanāta sitā karī jujujuju tanācī kēlī sēja aṅkusa bāḷā nijū | ✎ In such a frightful forest, who is singing a lullaby In a bed made with grass, I am putting baby Ankush to sleep ▷ Sister (वनात) Sita (करी)(जुजुजुजु) ▷ (तनाची) shouted (सेज)(अंकुस) child (निजू) | pas de traduction en français |
[86] id = 55904 ✓ | राम कुंडावरी ढवळ्या धोतराचा पिळा आंघोळीला आला लहु अंकुशाचा मेळा rāma kuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācā piḷā āṅghōḷīlā ālā lahu aṅkuśācā mēḷā | ✎ There are pleated white dhotars* near Ram kund Lahu and Ankush have come for bath with their friends ▷ Ram (कुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराचा)(पिळा) ▷ (आंघोळीला) here_comes (लहु)(अंकुशाचा)(मेळा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VII-6.5a (B07-06-05a) - Venus / Daughter / The dear one |
[24] id = 111927 ✓ | पहाटच दळण माझी भावजय दळी हिच्या चुड्यावरी सुकदेव डळमळी pahāṭaca daḷaṇa mājhī bhāvajaya daḷī hicyā cuḍyāvarī sukadēva ḍaḷamaḷī | ✎ no translation in English ▷ (पहाटच)(दळण) my (भावजय)(दळी) ▷ (हिच्या)(चुड्यावरी)(सुकदेव)(डळमळी) | pas de traduction en français |
[60] id = 59023 ✓ | जाईन पंढरीला संग बापाला धोतर चंद्रभागाला आल पाणी नाही भिमाला उतार jāīna paṇḍharīlā saṅga bāpālā dhōtara candrabhāgālā āla pāṇī nāhī bhimālā utāra | ✎ To go to Pandhari, I have my father’s dhotar* Chandrabhaga* is flowing to the brink, nowhere is Bhima* shallow ▷ (जाईन)(पंढरीला) with (बापाला)(धोतर) ▷ (चंद्रभागाला) here_comes water, not (भिमाला)(उतार) | pas de traduction en français | ||||
|
[103] id = 59025 ✓ | जाते पंढरीला संग नेईन आईला चंद्रभागामधी कडबा सोडील गायीला jātē paṇḍharīlā saṅga nēīna āīlā candrabhāgāmadhī kaḍabā sōḍīla gāyīlā | ✎ To go to Pandhari, I take my mother along On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow ▷ Am_going (पंढरीला) with (नेईन)(आईला) ▷ (चंद्रभागामधी)(कडबा)(सोडील)(गायीला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas |
[11] id = 58494 ✓ | रुक्मीणीला साडीचोळी सत्यभामाला दोरवा तुळसबाईला थंड पाण्याचा गारवा rukmīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmālā dōravā tuḷasabāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama The coolness of cool water for tulasi* ▷ (रुक्मीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामाला)(दोरवा) ▷ (तुळसबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 58498 ✓ | रुक्मीणीला साडीचोळी सत्यभामाला पातळ तुळसाबाईला पाणी झर्याच नितळ rukmīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmālā pātaḷa tuḷasābāīlā pāṇī jharyāca nitaḷa | ✎ An expensive sari and blouse for Rukhmini*, a plain sari for Satyabhama Clear spring water for Tulasabai* ▷ (रुक्मीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामाला)(पातळ) ▷ (तुळसाबाईला) water, (झर्याच)(नितळ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[119] id = 73081 ✓ | पाऊस राजान फळी धरली दुरुनी पडता आला माझ्या माहेरा वरुनी pāūsa rājāna phaḷī dharalī durunī paḍatā ālā mājhyā māhērā varunī | ✎ no translation in English ▷ Rain (राजान)(फळी)(धरली)(दुरुनी) ▷ (पडता) here_comes my (माहेरा)(वरुनी) | pas de traduction en français |
[120] id = 73082 ✓ | पाऊस राजान फळी धरली मधस खांद्यावर पास कुंणबी भिजला राजस pāūsa rājāna phaḷī dharalī madhasa khāndyāvara pāsa kuṇṇabī bhijalā rājasa | ✎ no translation in English ▷ Rain (राजान)(फळी)(धरली)(मधस) ▷ (खांद्यावर)(पास)(कुंणबी)(भिजला)(राजस) | pas de traduction en français |
[79] id = 100484 ✓ | हातात आधुली धारण पुसतो धान्याची बालकाची माझ्या कवली ऊमत वाण्याची hātāta ādhulī dhāraṇa pusatō dhānyācī bālakācī mājhyā kavalī ūmata vāṇyācī | ✎ A half-kilo measure in hand, he asks the price of grains My grocer son is of tender age ▷ (हातात)(आधुली)(धारण) asks (धान्याची) ▷ (बालकाची) my (कवली)(ऊमत)(वाण्याची) | pas de traduction en français |
[12] id = 80801 ✓ | हातात आधुली वाणी पेवावर उभा राघुच्या माझ्या कानी कुंड देती शोभा hātāta ādhulī vāṇī pēvāvara ubhā rāghucyā mājhyā kānī kuṇḍa dētī śōbhā | ✎ A measuere in hand, my grocer son, is standing near the stocked grains Ear tops make my Raghu* look elegant ▷ (हातात)(आधुली)(वाणी)(पेवावर) standing ▷ (राघुच्या) my (कानी)(कुंड)(देती)(शोभा) | pas de traduction en français |
| |||
[43] id = 102414 ✓ | पिंपळगावच्या पेटात माप चालल दाळीच बालकाच माझ्या सोनं झळकत बाळीच pimpaḷagāvacyā pēṭāta māpa cālala dāḷīca bālakāca mājhyā sōnaṁ jhaḷakata bāḷīca | ✎ In Pimpalgaon market, lentils are being measured My son’s gold rings in the ear are shining ▷ (पिंपळगावच्या)(पेटात)(माप)(चालल)(दाळीच) ▷ (बालकाच) my (सोनं)(झळकत)(बाळीच) | pas de traduction en français |
[28] id = 80810 ✓ | वाटवरी उस वाणी पुसत वाण्याला बोल माझा राघु उस ठेवला बेण्याला vāṭavarī usa vāṇī pusata vāṇyālā bōla mājhā rāghu usa ṭhēvalā bēṇyālā | ✎ Sugarcane on the roadside, grocer asks another grocer My son Raghu* says, sugarcane is kept for seeds ▷ (वाटवरी)(उस)(वाणी)(पुसत)(वाण्याला) ▷ Says my (राघु)(उस)(ठेवला)(बेण्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[29] id = 80901 ✓ | वाटवर मळा मोट चाले दणाट्याच्या सांगते सयाला माळी नाही मराठ्याचा vāṭavara maḷā mōṭa cālē daṇāṭyācyā sāṅgatē sayālā māḷī nāhī marāṭhyācā | ✎ Plantation on the road, water is drawn from the draw-well with leather buckets makes a thumping noise I tell friends, the gardener is not from a Maratha* family ▷ (वाटवर)(मळा)(मोट)(चाले)(दणाट्याच्या) ▷ I_tell (सयाला)(माळी) not (मराठ्याचा) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 80808 ✓ | पाट पाट पाणी उसासंग एरंडाला आबीराचे बडे मार साधु संग गवाराला pāṭa pāṭa pāṇī usāsaṅga ēraṇḍālā ābīrācē baḍē māra sādhu saṅga gavārālā | ✎ Water through the trenches goes to the sugarcane as well as Erand trees Common people benefit from the company of the good and the righteous ▷ (पाट)(पाट) water, (उसासंग)(एरंडाला) ▷ (आबीराचे)(बडे)(मार)(साधु) with (गवाराला) | pas de traduction en français |
Notes => | In this song, the comparison is between sugarcane and Erand. Sugarcane is a rich man’s crop and requires a lot of water. Erand grows along with it. | ||
[21] id = 80809 ✓ | वाट वर मळा चाक वाजे भिरी भिरी राघु माझा मोट करी गळा याचा नाना परी vāṭa vara maḷā cāka vājē bhirī bhirī rāghu mājhā mōṭa karī gaḷā yācā nānā parī | ✎ Plantation on the roadside, the wheel is turning with force My son Raghu* is singing various songs in different tunes ▷ (वाट)(वर)(मळा)(चाक)(वाजे)(भिरी)(भिरी) ▷ (राघु) my (मोट)(करी)(गळा)(याचा)(नाना)(परी) | pas de traduction en français |
|
[32] id = 80807 ✓ | माळी करी मळा कुणबी करी शेत बाडी येड्या धनगरा तुझी वनामधी माडी māḷī karī maḷā kuṇabī karī śēta bāḍī yēḍyā dhanagarā tujhī vanāmadhī māḍī | ✎ Gardener plants a plantation, farmer cultivates a field You, crazy shepherd, your house is in the forest ▷ (माळी)(करी)(मळा)(कुणबी)(करी)(शेत)(बाडी) ▷ (येड्या)(धनगरा)(तुझी)(वनामधी)(माडी) | pas de traduction en français |
[44] id = 96988 ✓ | माळी हाकी मोटा माळीन देती बार दोहीच्या इच्यारान मळा झाला हिरवागार māḷī hākī mōṭā māḷīna dētī bāra dōhīcyā icyārāna maḷā jhālā hiravāgāra | ✎ Gardener draws water from the well with leather buckets, his wife waters the plants With the common decision of both of them together, the plantation is lush green ▷ (माळी)(हाकी)(मोटा)(माळीन)(देती)(बार) ▷ (दोहीच्या)(इच्यारान)(मळा)(झाला)(हिरवागार) | pas de traduction en français |
[46] id = 96990 ✓ | माळी हाकी मोटा मोटाला नवा नाडा पाणी जात माझ्या बगीच्याच्या फुल झाडा māḷī hākī mōṭā mōṭālā navā nāḍā pāṇī jāta mājhyā bagīcyācyā fula jhāḍā | ✎ Gardener draws water from the well with leather buckets, a new rope for the leather buckets Water flows to the flower plants in my garden ▷ (माळी)(हाकी)(मोटा)(मोटाला)(नवा)(नाडा) ▷ Water, class my (बगीच्याच्या) flowers (झाडा) | pas de traduction en français |
[10] id = 65188 ✓ | हातात कडे तोडे बिग बायीच्या झोकात अता उभे राघु माझा साहेव लोकात hātāta kaḍē tōḍē biga bāyīcyā jhōkāta atā ubhē rāghu mājhā sāhēva lōkāta | ✎ Bracelet and tode* in hand, mirrors on his shirt sleeve My son Raghu* goes around with Sahebs ▷ (हातात)(कडे)(तोडे)(बिग)(बायीच्या)(झोकात) ▷ (अता)(उभे)(राघु) my (साहेव)(लोकात) | pas de traduction en français | ||
|
[33] id = 91420 ✓ | जास्वंदीच्या बाळा जा बयीला सांगुनी काळी कासयी गेली गंगाला वाहुनी jāsvandīcyā bāḷā jā bayīlā sāṅgunī kāḷī kāsayī gēlī gaṅgālā vāhunī | ✎ Mother’s son, go and tell sister Black Kasayi sari got washed away in the river ▷ (जास्वंदीच्या) child (जा)(बयीला)(सांगुनी) ▷ Kali (कासयी) went (गंगाला)(वाहुनी) | pas de traduction en français |
[34] id = 91421 ✓ | जास्वंदीच्या बाळा निरोप सांग जाता जाता अंजरी चोळी फाटी धुता धुता jāsvandīcyā bāḷā nirōpa sāṅga jātā jātā añjarī cōḷī phāṭī dhutā dhutā | ✎ Mother’s son, give a message while going My greenish brown blouse got torn while washing ▷ (जास्वंदीच्या) child (निरोप) with class class ▷ (अंजरी) blouse (फाटी)(धुता)(धुता) | pas de traduction en français |
[12] id = 99923 ✓ | फाटली चोळी देईल ठिगळ दाटुनी बाईच्या गावाला जाईल बाजार गाठुनी phāṭalī cōḷī dēīla ṭhigaḷa dāṭunī bāīcyā gāvālā jāīla bājāra gāṭhunī | ✎ My blouse is torn, I will put a patch I will go to my mother’s village on the bazaar day ▷ (फाटली) blouse (देईल)(ठिगळ)(दाटुनी) ▷ (बाईच्या)(गावाला) will_go (बाजार)(गाठुनी) | pas de traduction en français |
[13] id = 63970 ✓ | नाकातली नथ कशी हाल तसे डोले आता बायी माझी कनथा संग बोले nākātalī natha kaśī hāla tasē ḍōlē ātā bāyī mājhī kanathā saṅga bōlē | ✎ Nose-ring in the nose, it is swaying Now, my daughter is talking to her husband ▷ (नाकातली)(नथ) how (हाल)(तसे)(डोले) ▷ (आता)(बायी) my (कनथा) with (बोले) | pas de traduction en français |
[49] id = 69508 ✓ | लिंबाच्या लिंबुळ्या झाडाखाली पसरल्या भावाला झाल्या लेकी बहिण विसरल्या limbācyā limbuḷyā jhāḍākhālī pasaralyā bhāvālā jhālyā lēkī bahiṇa visaralyā | ✎ Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree Now that my brother has daughters, he has forgotten his sisters ▷ (लिंबाच्या)(लिंबुळ्या)(झाडाखाली)(पसरल्या) ▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी) sister (विसरल्या) | pas de traduction en français |
[29] id = 103746 ✓ | हातात आधुली मला वाणी पणा दायी इताराला बाई तांडा येचा कोण्या गायी hātāta ādhulī malā vāṇī paṇā dāyī itārālā bāī tāṇḍā yēcā kōṇyā gāyī | ✎ A half rupee coin in hand, he pretends to be a merchant to me Which group is her, woman, whose cows are these ▷ (हातात)(आधुली)(मला)(वाणी)(पणा)(दायी) ▷ (इताराला) woman (तांडा)(येचा)(कोण्या) cows | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other |
[53] id = 65471 ✓ | बाई माझी दिली राजाच्या लेकराला राजा मोठा हौसेदार मोती लाव परकराला bāī mājhī dilī rājācyā lēkarālā rājā mōṭhā hausēdāra mōtī lāva parakarālā | ✎ no translation in English ▷ Woman my (दिली)(राजाच्या)(लेकराला) ▷ King (मोठा)(हौसेदार)(मोती) put (परकराला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[39] id = 51244 ✓ | माझ्या नानाजीन किर्ती केल्या मोठ्या मोठ्या रानात रामकाठ्या मळ्यात शेर ताट्या mājhyā nānājīna kirtī kēlyā mōṭhyā mōṭhyā rānāta rāmakāṭhyā maḷyāta śēra tāṭyā | ✎ My Nanaji (father-in-law) has done many good things Ramkathi variety of Acacia in the grove, and hedgerow in the field ▷ My (नानाजीन)(किर्ती)(केल्या)(मोठ्या)(मोठ्या) ▷ (रानात)(रामकाठ्या)(मळ्यात)(शेर)(ताट्या) | pas de traduction en français |
[40] id = 51245 ✓ | माझ्या नानाजीन किर्ती केल्या पाह्याला वाड्यामधी न्हाणी लेकी सुना न्हायाला mājhyā nānājīna kirtī kēlyā pāhyālā vāḍyāmadhī nhāṇī lēkī sunā nhāyālā | ✎ My Nanaji (father-in-law) has done good things, for us to see A bathroom in the house for daughters and daughters-in-law ▷ My (नानाजीन)(किर्ती)(केल्या)(पाह्याला) ▷ (वाड्यामधी)(न्हाणी)(लेकी)(सुना)(न्हायाला) | pas de traduction en français |