Village: साकोरा - Sakora
82 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[57] id = 54259 ✓ | सीताबाई गोरी हिन गोदन गालावरी रामासारखा भरतार हिरा चमके नथवरी sītābāī gōrī hina gōdana gālāvarī rāmāsārakhā bharatāra hirā camakē nathavarī | ✎ Sita is fair, she tattooed on her cheek A husband like Ram shines like a diamond in your nose-ring ▷ Goddess_Sita (गोरी)(हिन)(गोदन)(गालावरी) ▷ (रामासारखा)(भरतार)(हिरा)(चमके)(नथवरी) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[121] id = 94786 ✓ | कंपाळ कुकू पाण्यात पाहु नाही कंगणाचा जोडा याला नाव नाही ठेवा kampāḷa kukū pāṇyāta pāhu nāhī kaṅgaṇācā jōḍā yālā nāva nāhī ṭhēvā | ✎ Don’t have hatred for the kunku* on your forehead (husband) Don’t abuse the pair of bracelets (your life partner) by speaking ill of him ▷ (कंपाळ) kunku (पाण्यात)(पाहु) not ▷ (कंगणाचा)(जोडा)(याला)(नाव) not (ठेवा) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | This song does not belong to this section. |
Cross-references: | A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure A:I-1.29 ??? A:I-1.30 ??? A:I-1.31 ??? |
[22] id = 41836 ✓ | सीतेला सासरवास सासू केगाईने केला रामासारखा भरीतार हिन भोगू नाही दिला sītēlā sāsaravāsa sāsū kēgāīnē kēlā rāmāsārakhā bharītāra hina bhōgū nāhī dilā | ✎ Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas* She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram ▷ (सीतेला)(सासरवास)(सासू)(केगाईने) did ▷ (रामासारखा)(भरीतार)(हिन)(भोगू) not (दिला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[65] id = 55276 ✓ | सीताबाई ले सासरवास राम वाचाई व पोथी कवाडाना आडे सासू केगाई उभी होती sītābāī lē sāsaravāsa rāma vācāī va pōthī kavāḍānā āḍē sāsū kēgāī ubhī hōtī | ✎ Sita suffers sasurvas*, Ram consoles her Kaikeyi, mother-in-law, was standing behind the door ▷ Goddess_Sita (ले)(सासरवास) Ram (वाचाई)(व) pothi ▷ (कवाडाना)(आडे)(सासू)(केगाई) standing (होती) | pas de traduction en français |
| |||
[66] id = 55277 ✓ | सीताबाई ले सासरवास राम वाचाईत पान कवाडाना आडे सासू केगाई हिचे कान sītābāī lē sāsaravāsa rāma vācāīta pāna kavāḍānā āḍē sāsū kēgāī hicē kāna | ✎ Sita suffers sasurvas*, Ram consoles her Kaikeyi, mother-in-law, was standing behind the door, listening ▷ Goddess_Sita (ले)(सासरवास) Ram (वाचाईत)(पान) ▷ (कवाडाना)(आडे)(सासू)(केगाई)(हिचे)(कान) | pas de traduction en français |
|
[30] id = 41831 ✓ | सिताबाई कसी मने मित रावण नाही देखा केगाई सासुबाई हिनी भीत वरी लिखा sitābāī kasī manē mita rāvaṇa nāhī dēkhā kēgāī sāsubāī hinī bhīta varī likhā | ✎ Sitabai says, I have not seen Ravan* Mother-in-law Kaikeyi draws a picture on the wall ▷ Goddess_Sita how (मने)(मित) Ravan not (देखा) ▷ (केगाई)(सासुबाई)(हिनी)(भीत)(वरी)(लिखा) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 55553 ✓ | सिताबाईले सासरवास हिन डोंगरी फेका साप सिताबाईले समजायलं सर्वो श्रीष्टी लहीचीये बाप sitābāīlē sāsaravāsa hina ḍōṅgarī phēkā sāpa sitābāīlē samajāyalaṁ sarvō śrīṣṭī lahīcīyē bāpa | ✎ Sitabai is suffering so much sasurvas*, she has heaps of work to complete To console Sitabai, all the fathers on the earth have come ▷ (सिताबाईले)(सासरवास)(हिन)(डोंगरी)(फेका)(साप) ▷ (सिताबाईले)(समजायलं)(सर्वो)(श्रीष्टी)(लहीचीये) father | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 55554 ✓ | सिताबाईले सासरवास हिन डोंगरी फेका कामा सिताबाईले समजायलं सर्वो श्रीष्टी लहीचीये मामा sitābāīlē sāsaravāsa hina ḍōṅgarī phēkā kāmā sitābāīlē samajāyalaṁ sarvō śrīṣṭī lahīcīyē māmā | ✎ Sitabai is suffering so much sasurvas*, she has heaps of work to complete To console Sitabai, the whole earth has come like a maternal uncle ▷ (सिताबाईले)(सासरवास)(हिन)(डोंगरी)(फेका)(कामा) ▷ (सिताबाईले)(समजायलं)(सर्वो)(श्रीष्टी)(लहीचीये) maternal_uncle | pas de traduction en français |
|
[104] id = 94271 ✓ | सिताबाईले सासुरवास हिने दगडी केली उशी राम कशा माने सिता जप लागे कशी sitābāīlē sāsuravāsa hinē dagaḍī kēlī uśī rāma kaśā mānē sitā japa lāgē kaśī | ✎ Sitabai suffers sasurvas*, she put her head on a pillow Ram asks, Sita, how could you get sleep ▷ (सिताबाईले)(सासुरवास)(हिने)(दगडी) shouted (उशी) ▷ Ram how (माने) Sita (जप)(लागे) how | pas de traduction en français |
|
[37] id = 93406 ✓ | आहेन रानात कोन करे जो जो सिताबाई मने वनवास बाळा निज āhēna rānāta kōna karē jō jō sitābāī manē vanavāsa bāḷā nija | ✎ In such a big forest, who is singing a lullaby Sitabai says, I am putting my sons, who are also living in forest exile with me, to sleep ▷ (आहेन)(रानात) who (करे)(जो)(जो) ▷ Goddess_Sita (मने) vanavas child (निज) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless A:I-1.64 ??? A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc. A:I-1.98 ??? A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari |
[40] id = 56205 ✓ | सिताबाईले बाई सासरवास डोंगरी खंदीला झरा राम कसा म्हणे सिता वैताग आला खरा sitābāīlē bāī sāsaravāsa ḍōṅgarī khandīlā jharā rāma kasā mhaṇē sitā vaitāga ālā kharā | ✎ no translation in English ▷ (सिताबाईले) woman (सासरवास)(डोंगरी)(खंदीला) Jhara ▷ Ram how (म्हणे) Sita (वैताग) here_comes (खरा) | pas de traduction en français |
[79] id = 76578 ✓ | गया मना जिव सरण जयस सावलेले एवढ्या गोतात दुःख जाया मावलीले gayā manā jiva saraṇa jayasa sāvalēlē ēvaḍhyā gōtāta duḥkha jāyā māvalīlē | ✎ Life has left me, the pyre is burning in the shade But amidst the whole family, my mother alone is so grieved ▷ (गया)(मना) life (सरण)(जयस)(सावलेले) ▷ (एवढ्या)(गोतात)(दुःख)(जाया)(मावलीले) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness |
[51] id = 76847 ✓ | आई बापानी दिल्या लेकी नाही पहिल वतन कसायाच्या दारी गाय बांधली रतन āī bāpānī dilyā lēkī nāhī pahila vatana kasāyācyā dārī gāya bāndhalī ratana | ✎ Parents gave their daughter, didn’t check the family background The cow, their gem of a daughter, was tied at the door of a butcher ▷ (आई)(बापानी)(दिल्या)(लेकी) not (पहिल)(वतन) ▷ (कसायाच्या)(दारी)(गाय)(बांधली)(रतन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[254] id = 110953 ✓ | लेकी लेकी करु लेकी तांदुळाची कणी जाई पराया घर होई पराया धनी lēkī lēkī karu lēkī tānduḷācī kaṇī jāī parāyā ghara hōī parāyā dhanī | ✎ We say daughter, daughter, she is like a grain of rice She goes to another family, she becomes their property ▷ (लेकी)(लेकी)(करु)(लेकी)(तांदुळाची)(कणी) ▷ (जाई)(पराया) house (होई)(पराया)(धनी) | pas de traduction en français |
[255] id = 110954 ✓ | लेकी लेकी करु लेकी बाया मधे जीन नाही जात पर घर फार माया लावु नाही lēkī lēkī karu lēkī bāyā madhē jīna nāhī jāta para ghara phāra māyā lāvu nāhī | ✎ We say daughter, daughter, but a daughter has no life She has to go to another family, it is no use having too much attachment for her ▷ (लेकी)(लेकी)(करु)(लेकी)(बाया)(मधे)(जीन) not ▷ Class (पर) house (फार)(माया) apply not | pas de traduction en français |
[248] id = 110959 ✓ | लेकी लेकी करु हारभर्याची डाळ जाई पराय घर जीन होई तारामळ lēkī lēkī karu hārabharyācī ḍāḷa jāī parāya ghara jīna hōī tārāmaḷa | ✎ Daughter, daughter, she is like split gram She will go to her in-laws’ family, her life will become difficult ▷ (लेकी)(लेकी)(करु)(हारभर्याची)(डाळ) ▷ (जाई)(पराय) house (जीन)(होई)(तारामळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty |
[27] id = 109795 ✓ | मोठ माझ घर येवा जावा दडस पाण्याचा राजण वर जाईचा मंडप mōṭha mājha ghara yēvā jāvā daḍasa pāṇyācā rājaṇa vara jāīcā maṇḍapa | ✎ My household is big and prosperous, each visitor coming and going is greeted Water is kept in an earthenware vessel, and there is a jasmine bower above ▷ (मोठ) my house (येवा)(जावा)(दडस) ▷ (पाण्याचा)(राजण)(वर)(जाईचा)(मंडप) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-4.5 (G19-04-05) - Wife’s pride for husband / Daiva, Lakṣmī |
[21] id = 88953 ✓ | दईव दईव करु मन्या दहिवन्या कटाकटी वाळु मधे जिरा याला दगडाची अटी daīva daīva karu manyā dahivanyā kaṭākaṭī vāḷu madhē jirā yālā dagaḍācī aṭī | ✎ It’s not easy to face my destiny It’s like a spring in the sand with stones to collect water ▷ (दईव)(दईव)(करु)(मन्या)(दहिवन्या)(कटाकटी) ▷ (वाळु)(मधे)(जिरा)(याला)(दगडाची)(अटी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma |
[12] id = 87250 ✓ | काय करु देवा माझ्या हसत मुखाला दारात मी उभी भ्रम घाटत लोकाला kāya karu dēvā mājhyā hasata mukhālā dārāta mī ubhī bhrama ghāṭata lōkālā | ✎ What can I do to my smiling face I am standing in the doorway, people misunderstand ▷ Why (करु)(देवा) my (हसत)(मुखाला) ▷ (दारात) I standing (भ्रम)(घाटत)(लोकाला) | pas de traduction en français |
[74] id = 87247 ✓ | हासु नको नारी तुला हासु ले डाग समजारी साग भरताराला वेगया भाग hāsu nakō nārī tulā hāsu lē ḍāga samajārī sāga bharatārālā vēgayā bhāga | ✎ Don’t laugh, woman, you will get the blemish Even if it is casual, your husband might think differently ▷ (हासु) not (नारी) to_you (हासु)(ले)(डाग) ▷ (समजारी)(साग)(भरताराला)(वेगया)(भाग) | pas de traduction en français |
[75] id = 87248 ✓ | हासु नको नारी तुन हासन पर कास (प्रकाराच) डोये (डोळे) येते पाणी तुजा दुबया (दुबळा) भरताराच hāsu nakō nārī tuna hāsana para kāsa (prakārāca) ḍōyē (ḍōḷē) yētē pāṇī tujā dubayā (dubaḷā) bharatārāca | ✎ Don’t laugh, woman, in any manner Your poor husband gets tears in his eyes ▷ (हासु) not (नारी)(तुन)(हासन)(पर) how ( (प्रकाराच) ) ▷ (डोये) ( (डोळे) ) (येते) water, (तुजा)(दुबया) ( (दुबळा) ) (भरताराच) | pas de traduction en français |
[82] id = 112107 ✓ | हासु नको गोरे तुला हसत आनंद गरीब भरतार काय सगई मनत hāsu nakō gōrē tulā hasata ānanda garība bharatāra kāya sagaī manata | ✎ Don’t laugh, dear daughter, you feel happy laughing Poor husband, what will he think in his mind ▷ (हासु) not (गोरे) to_you (हसत)(आनंद) ▷ (गरीब)(भरतार) why (सगई)(मनत) | pas de traduction en français |
[14] id = 83467 ✓ | जात्याची वटुळ तान्या लेकराची भुक वैरण टाकती कोन्या सदैवाची लेक jātyācī vaṭuḷa tānyā lēkarācī bhuka vairaṇa ṭākatī kōnyā sadaivācī lēka | ✎ no translation in English ▷ (जात्याची)(वटुळ)(तान्या)(लेकराची) hunger ▷ (वैरण)(टाकती)(कोन्या)(सदैवाची)(लेक) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[222] id = 76577 ✓ | दळण मी दळु पिठ भरु मी पराती सोन्याची आरती देवा ओवाळु मारुती daḷaṇa mī daḷu piṭha bharu mī parātī sōnyācī āratī dēvā ōvāḷu mārutī | ✎ no translation in English ▷ (दळण) I (दळु)(पिठ)(भरु) I (पराती) ▷ (सोन्याची) Arati (देवा)(ओवाळु)(मारुती) | pas de traduction en français |
[386] id = 107269 ✓ | असी पयली माझी ओवी म्या घावली गुमाणीत देव चांदीच्या कमाणीत asī payalī mājhī ōvī myā ghāvalī gumāṇīta dēva cāndīcyā kamāṇīta | ✎ no translation in English ▷ (असी)(पयली) my verse (म्या)(घावली)(गुमाणीत) ▷ (देव)(चांदीच्या)(कमाणीत) | pas de traduction en français |
[475] id = 107270 ✓ | तिसरी ओवी गाई गाई म्या तिन देव ब्रम्ह विष्णु महेश tisarī ōvī gāī gāī myā tina dēva bramha viṣṇu mahēśa | ✎ no translation in English ▷ (तिसरी) verse (गाई)(गाई)(म्या)(तिन)(देव) ▷ (ब्रम्ह)(विष्णु)(महेश) | pas de traduction en français |
[764] id = 113023 ✓ | पहिली माझी ओवी पहिलीचा काय नेम तुळशी खाली बसले राम pahilī mājhī ōvī pahilīcā kāya nēma tuḷaśī khālī basalē rāma | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (पहिलीचा) why (नेम) ▷ (तुळशी)(खाली)(बसले) Ram | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[153] id = 86484 ✓ | सकाळी उठुनी जादु पाहते पाहेरी माझ्या अंगनावरुनी कोण गेला पार्याकरी sakāḷī uṭhunī jādu pāhatē pāhērī mājhyā aṅganāvarunī kōṇa gēlā pāryākarī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(जादु)(पाहते)(पाहेरी) ▷ My (अंगनावरुनी) who has_gone (पार्याकरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī |
[34] id = 96906 ✓ | आई अंबाबाई माझ्या काळजाचा घढ गड चढण्यात नाही वाटत आवघड āī ambābāī mājhyā kāḷajācā ghaḍha gaḍa caḍhaṇyāta nāhī vāṭata āvaghaḍa | ✎ no translation in English ▷ (आई)(अंबाबाई) my (काळजाचा)(घढ) ▷ (गड)(चढण्यात) not (वाटत)(आवघड) | pas de traduction en français |
[35] id = 96913 ✓ | तोडील्या सुपार्या आईच्या भरल्या वटया आई माझी देवी माझी कुठे ग होती उभी tōḍīlyā supāryā āīcyā bharalyā vaṭayā āī mājhī dēvī mājhī kuṭhē ga hōtī ubhī | ✎ no translation in English ▷ (तोडील्या)(सुपार्या)(आईच्या)(भरल्या)(वटया) ▷ (आई) my (देवी) my (कुठे) * (होती) standing | pas de traduction en français |
[36] id = 97018 ✓ | नदीच्या बंधरावर देवी कुठुन आली आली देवी कुठुनी आली आंबा बसती रुसनी nadīcyā baṇdharāvara dēvī kuṭhuna ālī ālī dēvī kuṭhunī ālī āmbā basatī rusanī | ✎ no translation in English ▷ (नदीच्या)(बंधरावर)(देवी)(कुठुन) has_come ▷ Has_come (देवी)(कुठुनी) has_come (आंबा)(बसती)(रुसनी) | pas de traduction en français |
[40] id = 97913 ✓ | जाड्या मुळ्या अंबानी काढल्या वाट साकोरानी धरली jāḍyā muḷyā ambānī kāḍhalyā vāṭa sākōrānī dharalī | ✎ no translation in English ▷ (जाड्या)(मुळ्या)(अंबानी)(काढल्या) ▷ (वाट)(साकोरानी)(धरली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī |
[20] id = 79094 ✓ | दयाळु अंबाबाई ओ भाया तेलंगी खाने दशी तुन माहेर भया तेलंगी dayāḷu ambābāī ō bhāyā tēlaṅgī khānē daśī tuna māhēra bhayā tēlaṅgī | ✎ no translation in English ▷ (दयाळु)(अंबाबाई)(ओ)(भाया)(तेलंगी)(खाने) ▷ (दशी)(तुन)(माहेर)(भया)(तेलंगी) | pas de traduction en français |
[26] id = 96904 ✓ | आंबा रानी वनी हिडु लागली रानावनी शंभोनी घातली भस्मजाळी बगली भस्मजाळी बगली āmbā rānī vanī hiḍu lāgalī rānāvanī śambhōnī ghātalī bhasmajāḷī bagalī bhasmajāḷī bagalī | ✎ no translation in English ▷ (आंबा)(रानी)(वनी)(हिडु)(लागली)(रानावनी) ▷ (शंभोनी)(घातली)(भस्मजाळी)(बगली)(भस्मजाळी)(बगली) | pas de traduction en français |
[27] id = 96905 ✓ | देव वेशीत उभी राहीला केस मोकळे करुनी अंबाबाईनी आरोळी ठोकळी dēva vēśīta ubhī rāhīlā kēsa mōkaḷē karunī ambābāīnī ārōḷī ṭhōkaḷī | ✎ no translation in English ▷ (देव)(वेशीत) standing (राहीला)(केस)(मोकळे)(करुनी) ▷ (अंबाबाईनी)(आरोळी)(ठोकळी) | pas de traduction en français |
[28] id = 96907 ✓ | आई अंबाबाई माझ्या स्वप्नात आल्या आहिरानी बोली आई ओळखु नाही आली āī ambābāī mājhyā svapnāta ālyā āhirānī bōlī āī ōḷakhu nāhī ālī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(अंबाबाई) my (स्वप्नात)(आल्या) ▷ (आहिरानी) say (आई)(ओळखु) not has_come | pas de traduction en français |
[35] id = 98572 ✓ | आई अंबाबाई मग कड का दावा तुझ्या दाराशी देना मला विसावा āī ambābāī maga kaḍa kā dāvā tujhyā dārāśī dēnā malā visāvā | ✎ no translation in English ▷ (आई)(अंबाबाई)(मग)(कड)(का)(दावा) ▷ Your (दाराशी)(देना)(मला)(विसावा) | pas de traduction en français |
[22] id = 97019 ✓ | आई अंबाबाई कोणा राजाना पावली पुतरासाठी अंबाबाईनी ओटी भरली āī ambābāī kōṇā rājānā pāvalī putarāsāṭhī ambābāīnī ōṭī bharalī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(अंबाबाई) who (राजाना)(पावली) ▷ (पुतरासाठी)(अंबाबाईनी)(ओटी)(भरली) | pas de traduction en français |
[22] id = 41834 ✓ | अंजनीबाई तप करी निर्धारी मारुती जन्मला जन्मला ब्रम्हचारी añjanībāī tapa karī nirdhārī mārutī janmalā janmalā bramhacārī | ✎ no translation in English ▷ (अंजनीबाई)(तप)(करी)(निर्धारी) ▷ (मारुती)(जन्मला)(जन्मला)(ब्रम्हचारी) | pas de traduction en français |
[35] id = 61047 ✓ | अंजनी बाईनी तप कय येळमाळे मारुती जन्मला सुर्यनारायणाना येळे añjanī bāīnī tapa kaya yēḷamāḷē mārutī janmalā suryanārāyaṇānā yēḷē | ✎ no translation in English ▷ (अंजनी)(बाईनी)(तप) why (येळमाळे) ▷ (मारुती)(जन्मला)(सुर्यनारायणाना)(येळे) | pas de traduction en français |
[36] id = 41833 ✓ | मारुती ते राज्या मना भाऊना संगती शेंदूराच्या पूड्या मारुतीला चढती mārutī tē rājyā manā bhāūnā saṅgatī śēndūrācyā pūḍyā mārutīlā caḍhatī | ✎ no translation in English ▷ (मारुती)(ते)(राज्या)(मना)(भाऊना)(संगती) ▷ (शेंदूराच्या)(पूड्या)(मारुतीला)(चढती) | pas de traduction en français |
[364] id = 107937 ✓ | माझ्या दारावरुन मारुतीच येण जाण पालखीचे गोंडे धरले राघु मैनान mājhyā dārāvaruna mārutīca yēṇa jāṇa pālakhīcē gōṇḍē dharalē rāghu maināna | ✎ no translation in English ▷ My (दारावरुन)(मारुतीच)(येण)(जाण) ▷ (पालखीचे)(गोंडे)(धरले)(राघु)(मैनान) | pas de traduction en français |
[27] id = 57345 ✓ | पहिल्या सोमवारी रहिवास तुळसाचा पडला उजाड माझ्या शंभूच्या कळसाला pahilyā sōmavārī rahivāsa tuḷasācā paḍalā ujāḍa mājhyā śambhūcyā kaḷasālā | ✎ no translation in English ▷ (पहिल्या)(सोमवारी)(रहिवास)(तुळसाचा)(पडला) ▷ (उजाड) my (शंभूच्या)(कळसाला) | pas de traduction en français |
[28] id = 57355 ✓ | आकराव्या सोमवारी प्रसाद शिरा पुरी रामा ग बरोबरी उपाशी शिरीहारी ākarāvyā sōmavārī prasāda śirā purī rāmā ga barōbarī upāśī śirīhārī | ✎ no translation in English ▷ (आकराव्या)(सोमवारी)(प्रसाद)(शिरा)(पुरी) ▷ Ram * (बरोबरी)(उपाशी)(शिरीहारी) | pas de traduction en français |
[29] id = 57356 ✓ | बाराव्या सोमवारी बाराची गर्दी झाली शंभोच्या दर्शनाला गिरजा राऊळाशी आली bārāvyā sōmavārī bārācī gardī jhālī śambhōcyā darśanālā girajā rāūḷāśī ālī | ✎ no translation in English ▷ (बाराव्या)(सोमवारी)(बाराची)(गर्दी) has_come ▷ (शंभोच्या)(दर्शनाला)(गिरजा)(राऊळाशी) has_come | pas de traduction en français |
[30] id = 57360 ✓ | सोळाव्या सोमवारी सतरावा उजविला पारभता बाई शंभोची पुजा करी sōḷāvyā sōmavārī satarāvā ujavilā pārabhatā bāī śambhōcī pujā karī | ✎ no translation in English ▷ (सोळाव्या)(सोमवारी)(सतरावा)(उजविला) ▷ (पारभता) woman (शंभोची) worship (करी) | pas de traduction en français |
[42] id = 57346 ✓ | दुसर्या सोमवारी दुसरे कळस दान पारबताबाई शंभोचे दर्शन dusaryā sōmavārī dusarē kaḷasa dāna pārabatābāī śambhōcē darśana | ✎ no translation in English ▷ (दुसर्या)(सोमवारी)(दुसरे)(कळस)(दान) ▷ (पारबताबाई)(शंभोचे)(दर्शन) | pas de traduction en français |
[43] id = 57348 ✓ | चौथ्या सोमवारी चौथी चक्र गुण पारभताबाई घेती शंभोचे दर्शन cauthyā sōmavārī cauthī cakra guṇa pārabhatābāī ghētī śambhōcē darśana | ✎ no translation in English ▷ (चौथ्या)(सोमवारी)(चौथी)(चक्र)(गुण) ▷ (पारभताबाई)(घेती)(शंभोचे)(दर्शन) | pas de traduction en français |
[44] id = 57349 ✓ | पाचव्या सोमवारी पाचवी करु पुरी चाफीयाच फुल शंभोच्या माथ्यावरी pācavyā sōmavārī pācavī karu purī cāphīyāca fula śambhōcyā māthyāvarī | ✎ no translation in English ▷ (पाचव्या)(सोमवारी)(पाचवी)(करु)(पुरी) ▷ (चाफीयाच) flowers (शंभोच्या)(माथ्यावरी) | pas de traduction en français |
[45] id = 57351 ✓ | सातव्या सोमवारी सात ऋषीचे सत्व गेले शंभोला भेटे पारबताबाई वाहे रुद्राचे फुल sātavyā sōmavārī sāta ṛiṣīcē satva gēlē śambhōlā bhēṭē pārabatābāī vāhē rudrācē fula | ✎ no translation in English ▷ (सातव्या)(सोमवारी)(सात)(ऋषीचे)(सत्व) has_gone ▷ (शंभोला)(भेटे)(पारबताबाई)(वाहे)(रुद्राचे) flowers | pas de traduction en français |
[46] id = 57352 ✓ | आठव्या सोमवारी जत्रा भरली दाटुनी गिरजा गेली ग दर्शनाला शंभो चालले उठूनी āṭhavyā sōmavārī jatrā bharalī dāṭunī girajā gēlī ga darśanālā śambhō cālalē uṭhūnī | ✎ no translation in English ▷ (आठव्या)(सोमवारी)(जत्रा)(भरली)(दाटुनी) ▷ (गिरजा) went * (दर्शनाला)(शंभो)(चालले)(उठूनी) | pas de traduction en français |
[28] id = 57350 ✓ | सहाव्या सोमवारी अरण्या गेल्या गाई बोळ्याला शंकराच्या मखा बोटाच्या झाल्या चुंबळी sahāvyā sōmavārī araṇyā gēlyā gāī bōḷyālā śaṅkarācyā makhā bōṭācyā jhālyā cumbaḷī | ✎ no translation in English ▷ (सहाव्या)(सोमवारी)(अरण्या)(गेल्या)(गाई)(बोळ्याला) ▷ (शंकराच्या)(मखा)(बोटाच्या)(झाल्या)(चुंबळी) | pas de traduction en français |
[29] id = 57357 ✓ | तेराव्या सोमवारी शंक वाजे नानापरी शंख वाजे ग नानापरी चंद्र सुर्य माथ्यावरी tērāvyā sōmavārī śaṅka vājē nānāparī śaṅkha vājē ga nānāparī candra surya māthyāvarī | ✎ no translation in English ▷ (तेराव्या)(सोमवारी)(शंक)(वाजे)(नानापरी) ▷ (शंख)(वाजे) * (नानापरी)(चंद्र)(सुर्य)(माथ्यावरी) | pas de traduction en français |
[30] id = 57358 ✓ | चौदाव्या सोमवारी बारव भरली पाण्याची भोळ्या ग शंकराची दारी बैठक सोन्याची caudāvyā sōmavārī bārava bharalī pāṇyācī bhōḷyā ga śaṅkarācī dārī baiṭhaka sōnyācī | ✎ no translation in English ▷ (चौदाव्या)(सोमवारी)(बारव)(भरली)(पाण्याची) ▷ (भोळ्या) * (शंकराची)(दारी)(बैठक)(सोन्याची) | pas de traduction en français |
[4] id = 96908 ✓ | महादेवाला पुसे पार्वती गर्भाच्या खुन सांगा देवा नऊ महिन्यानी कसी झाली रचना सदाशिवा mahādēvālā pusē pārvatī garbhācyā khuna sāṅgā dēvā naū mahinyānī kasī jhālī racanā sadāśivā | ✎ no translation in English ▷ (महादेवाला)(पुसे)(पार्वती)(गर्भाच्या)(खुन) with (देवा) ▷ (नऊ)(महिन्यानी) how has_come (रचना)(सदाशिवा) | pas de traduction en français |
[9] id = 57347 ✓ | तिसर्या सोमवारी अगरी दही तुपाची पारभताबाई लेक दक्षण राज्याची tisaryā sōmavārī agarī dahī tupācī pārabhatābāī lēka dakṣaṇa rājyācī | ✎ no translation in English ▷ (तिसर्या)(सोमवारी)(अगरी)(दही)(तुपाची) ▷ (पारभताबाई)(लेक)(दक्षण)(राज्याची) | pas de traduction en français |
[10] id = 57354 ✓ | दहाव्या सोमवारी भऊ पडले लयन पारभताबाई जेऊ घाले कोरा बाम्हण dahāvyā sōmavārī bhū paḍalē layana pārabhatābāī jēū ghālē kōrā bāmhaṇa | ✎ no translation in English ▷ (दहाव्या)(सोमवारी)(भऊ)(पडले)(लयन) ▷ (पारभताबाई)(जेऊ)(घाले)(कोरा)(बाम्हण) | pas de traduction en français |
[11] id = 57359 ✓ | पंधराव्या सोमवारी पारभता उपास करी पारभता उपास करी अंधी शंभोवरी pandharāvyā sōmavārī pārabhatā upāsa karī pārabhatā upāsa karī andhī śambhōvarī | ✎ no translation in English ▷ (पंधराव्या)(सोमवारी)(पारभता)(उपास)(करी) ▷ (पारभता)(उपास)(करी)(अंधी)(शंभोवरी) | pas de traduction en français |
[40] id = 57353 ✓ | नवव्या सोमवारी आरण्या गेल्या गाई शंभोच्या जटातुन निघाल्या गंगुबाई navavyā sōmavārī āraṇyā gēlyā gāī śambhōcyā jaṭātuna nighālyā gaṅgubāī | ✎ no translation in English ▷ (नवव्या)(सोमवारी)(आरण्या)(गेल्या)(गाई) ▷ (शंभोच्या)(जटातुन)(निघाल्या)(गंगुबाई) | pas de traduction en français |
[46] id = 108984 ✓ | आतराफर रहेमान धावल मनीक पीरना दत्तक विधते रे असे आसे पाच पीर आणते रे शंकर देवाचा आवतार रे ātarāphara rahēmāna dhāvala manīka pīranā dattaka vidhatē rē asē āsē pāca pīra āṇatē rē śaṅkara dēvācā āvatāra rē | ✎ no translation in English ▷ (आतराफर)(रहेमान)(धावल)(मनीक)(पीरना)(दत्तक)(विधते)(रे)(असे) ▷ (आसे)(पाच)(पीर)(आणते)(रे)(शंकर)(देवाचा)(आवतार)(रे) | pas de traduction en français |
[7] id = 79093 ✓ | सपतरसींगी अंबाबाई माझ्या पसन गेली विक्राळ रुप मला ओळखु नाही आली sapatarasīṅgī ambābāī mājhyā pasana gēlī vikrāḷa rupa malā ōḷakhu nāhī ālī | ✎ no translation in English ▷ (सपतरसींगी)(अंबाबाई) my (पसन) went ▷ (विक्राळ) form (मला)(ओळखु) not has_come | pas de traduction en français |
[8] id = 79095 ✓ | सप्तश्रृंगी आंबाबाई शेंदुर तुज रंग तेहतीस कोटी देव पाहुन झालेत दंग saptaśrṛṅgī āmbābāī śēndura tuja raṅga tēhatīsa kōṭī dēva pāhuna jhālēta daṅga | ✎ no translation in English ▷ (सप्तश्रृंगी)(आंबाबाई)(शेंदुर)(तुज)(रंग) ▷ (तेहतीस)(कोटी)(देव)(पाहुन)(झालेत)(दंग) | pas de traduction en français |
[11] id = 106746 ✓ | आकासी तुटला तारा नी बाई माझ्या वणीच्या गडावर वणीच्या देवळी आले बाई मी जाऊनी ākāsī tuṭalā tārā nī bāī mājhyā vaṇīcyā gaḍāvara vaṇīcyā dēvaḷī ālē bāī mī jāūnī | ✎ no translation in English ▷ (आकासी)(तुटला) wires (नी) woman my (वणीच्या)(गडावर) ▷ (वणीच्या)(देवळी) here_comes woman I (जाऊनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[283] id = 58980 ✓ | पंढरीना वाटे कोन चालला पाप्या चोर आसतोरी खांद्यावर गळा मावलीना दोर paṇḍharīnā vāṭē kōna cālalā pāpyā cōra āsatōrī khāndyāvara gaḷā māvalīnā dōra | ✎ On way to Pandhari, there is a wicked thief Wife on his shoulder, a leash around his mother’s neck ▷ (पंढरीना)(वाटे) who (चालला)(पाप्या)(चोर) ▷ (आसतोरी)(खांद्यावर)(गळा)(मावलीना)(दोर) | pas de traduction en français | ||
[401] id = 82401 ✓ | पंढरीची वाट वली कशाने झाली रुखमीनीची बहिण विठ्ठलाची सगी साली paṇḍharīcī vāṭa valī kaśānē jhālī rukhamīnīcī bahiṇa viṭhṭhalācī sagī sālī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukhmini*’s sister became Vitthal*’s relative ▷ (पंढरीची)(वाट)(वली)(कशाने) has_come ▷ (रुखमीनीची) sister of_Vitthal (सगी)(साली) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description |
[24] id = 82402 ✓ | पंढरपुरात दवंडी कशानी पिटली देवा विठ्ठलाची कंठी सोनाची तुटली paṇḍharapurāta davaṇḍī kaśānī piṭalī dēvā viṭhṭhalācī kaṇṭhī sōnācī tuṭalī | ✎ What did the town-crier announce in Pandharpur God Vitthal*’s gold necklace is broken ▷ (पंढरपुरात)(दवंडी)(कशानी)(पिटली) ▷ (देवा) of_Vitthal (कंठी)(सोनाची)(तुटली) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[131] id = 82400 ✓ | पंढरीला जाऊ पहिली पायरी नामाची विठ्ठला आधी भेट गरुड खांबाची paṇḍharīlā jāū pahilī pāyarī nāmācī viṭhṭhalā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī | ✎ I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first Before Vitthal*, I visit Garud Khamb* ▷ (पंढरीला)(जाऊ)(पहिली)(पायरी)(नामाची) ▷ Vitthal before (भेट)(गरुड)(खांबाची) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention B:VI-2.9b53 ??? B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina |
[49] id = 67952 ✓ | विठ्ठल ठाईना डोई बुचुडा जाईना किर्तनाला उभा पती रखमा बाईना viṭhṭhala ṭhāīnā ḍōī bucuḍā jāīnā kirtanālā ubhā patī rakhamā bāīnā | ✎ Vitthal* is not able to tie his hair in a knot Rukhmabai’s husband is performing kirtan* ▷ Vitthal (ठाईना)(डोई)(बुचुडा)(जाईना) ▷ (किर्तनाला) standing (पती)(रखमा)(बाईना) | pas de traduction en français | ||
|
[225] id = 109636 ✓ | परसुराम परसुराम हाच रे देवा परसुराम माती वाडंपत फेडला परसराम parasurāma parasurāma hāca rē dēvā parasurāma mātī vāḍampata phēḍalā parasarāma | ✎ There is only one God like Parshuram He atoned for his sin by doing a severe penance (His father had falsely suspected his mother and had ordered Parshuram to kill her) ▷ (परसुराम)(परसुराम)(हाच)(रे)(देवा)(परसुराम) ▷ (माती)(वाडंपत)(फेडला)(परसराम) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[285] id = 82403 ✓ | येथुन पंढरी दिसते निळी निळी देवा विठ्ठलाने लावल्या सोनकेळी yēthuna paṇḍharī disatē niḷī niḷī dēvā viṭhṭhalānē lāvalyā sōnakēḷī | ✎ Pandhari, Pandhari appears blue from here God Itthal* has planted Sonkeli* ▷ (येथुन)(पंढरी)(दिसते)(निळी)(निळी) ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(लावल्या)(सोनकेळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road |
Cross-references: | B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca |
[19] id = 94025 ✓ | आंधार्या वड खाल तुकारामाने बांधली माडी डोयी भाकराची पाटी जिजाबाई गई चारी āndhāryā vaḍa khāla tukārāmānē bāndhalī māḍī ḍōyī bhākarācī pāṭī jijābāī gaī cārī | ✎ Below a Banyan* tree, Tukaram* built a house Lunch basket on the head, Jijabai grazes the cows ▷ (आंधार्या)(वड)(खाल)(तुकारामाने)(बांधली)(माडी) ▷ (डोयी)(भाकराची)(पाटी)(जिजाबाई)(गई)(चारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[51] id = 82398 ✓ | आंधार्या वडा खाली तुकारामाने बांधला वटा डोयी भाकरन पाटी जिजाबाईला मुडा काटा āndhāryā vaḍā khālī tukārāmānē bāndhalā vaṭā ḍōyī bhākarana pāṭī jijābāīlā muḍā kāṭā | ✎ Under the dark Banyan* tree, Tukaram* built a platform Lunch basket on head, a thorn has pricked Jijabai ▷ (आंधार्या)(वडा)(खाली)(तुकारामाने)(बांधला)(वटा) ▷ (डोयी)(भाकरन)(पाटी)(जिजाबाईला)(मुडा)(काटा) | pas de traduction en français | ||
|
[46] id = 98620 ✓ | मलुदेव जातो शेळ्या मेंढ्या चाराया धनगर उठतो भानुला माराया maludēva jātō śēḷyā mēṇḍhyā cārāyā dhanagara uṭhatō bhānulā mārāyā | ✎ God Malu goes for grazing sheep and goat Dhangars* get togther to beat Banu ▷ (मलुदेव) goes (शेळ्या)(मेंढ्या)(चाराया) ▷ (धनगर)(उठतो)(भानुला)(माराया) | pas de traduction en français |
| |||
[48] id = 98619 ✓ | कावळा भानुला वाडा भानुचा विचारु लागला हजार धनगराय मेळा भानु भायाना वाडा kāvaḷā bhānulā vāḍā bhānucā vicāru lāgalā hajāra dhanagarāya mēḷā bhānu bhāyānā vāḍā | ✎ A crow was asking where is Bhanu’s house Bhanu’s house is among thousands of Dhangar* houses ▷ (कावळा)(भानुला)(वाडा)(भानुचा)(विचारु)(लागला) ▷ (हजार)(धनगराय)(मेळा)(भानु)(भायाना)(वाडा) | pas de traduction en français |
| |||
[53] id = 98618 ✓ | मलुदेव नेट भानुच्या वाड्या गेला धनगराच्या मळा जाऊनी राम राम केला maludēva nēṭa bhānucyā vāḍyā gēlā dhanagarācyā maḷā jāūnī rāma rāma kēlā | ✎ Bhanu’s house is in Chandanwadi village Thousands of Dhangars* greeted her in the fields ▷ (मलुदेव)(नेट)(भानुच्या)(वाड्या) has_gone ▷ (धनगराच्या)(मळा)(जाऊनी) Ram Ram did | pas de traduction en français |
| |||
[56] id = 90327 ✓ | देव मल्हारी घोड्यावरी बसला बाणुला घेवुनी धनगर उठले काठी घेवुनी dēva malhārī ghōḍyāvarī basalā bāṇulā ghēvunī dhanagara uṭhalē kāṭhī ghēvunī | ✎ God Malhari was riding the horse with Banu at his back Dhangars* got up and followed him sticks ▷ (देव)(मल्हारी) horse_back (बसला)(बाणुला)(घेवुनी) ▷ (धनगर)(उठले)(काठी)(घेवुनी) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 98632 ✓ | ऋषी पंचमी दिन नदी नदी पिले माया काय आंघोळीला बसले दही दुध नसले पाणी सोडे हंडा गुंडा ṛiṣī pañcamī dina nadī nadī pilē māyā kāya āṅghōḷīlā basalē dahī dudha nasalē pāṇī sōḍē haṇḍā guṇḍā | ✎ no translation in English ▷ (ऋषी)(पंचमी)(दिन)(नदी)(नदी)(पिले) ▷ (माया) why (आंघोळीला)(बसले)(दही) milk ▷ (नसले) water, (सोडे)(हंडा)(गुंडा) | pas de traduction en français |
[56] id = 98622 ✓ | कानबाई वाट्या बायणानी माय घालते सडा बिजीराना जाडा आई तुला भागीवंत वाडा kānabāī vāṭyā bāyaṇānī māya ghālatē saḍā bijīrānā jāḍā āī tulā bhāgīvanta vāḍā | ✎ no translation in English ▷ (कानबाई)(वाट्या)(बायणानी)(माय)(घालते)(सडा) ▷ (बिजीराना)(जाडा)(आई) to_you (भागीवंत)(वाडा) | pas de traduction en français |
[48] id = 112440 ✓ | सुर्याच्या समुक घर दुखान वाण्याच त्याच्या दुरवानात श्री कंबळ सोन्याच suryācyā samuka ghara dukhāna vāṇyāca tyācyā duravānāta śrī kambaḷa sōnyāca | ✎ no translation in English ▷ (सुर्याच्या)(समुक) house (दुखान)(वाण्याच) ▷ (त्याच्या)(दुरवानात)(श्री)(कंबळ) of_gold | pas de traduction en français |
[186] id = 98324 ✓ | गाव नांदुरी ते कोठे कळवण नांदुरी ते गाव पाहिली नरसिंगती रानमाय gāva nāndurī tē kōṭhē kaḷavaṇa nāndurī tē gāva pāhilī narasiṅgatī rānamāya | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(नांदुरी)(ते)(कोठे) ▷ (कळवण)(नांदुरी)(ते)(गाव)(पाहिली)(नरसिंगती)(रानमाय) | pas de traduction en français |
[187] id = 98325 ✓ | झळे मत हाथी वातनी तजावर लागी दैत्य याची पाटी गाव नांदुरी ते कोठे jhaḷē mata hāthī vātanī tajāvara lāgī daitya yācī pāṭī gāva nāndurī tē kōṭhē | ✎ no translation in English ▷ Become (मत)(हाथी)(वातनी)(तजावर) ▷ (लागी)(दैत्य)(याची)(पाटी)(गाव)(नांदुरी)(ते)(कोठे) | pas de traduction en français |
[188] id = 98326 ✓ | गाव ते गोवापुर खडकावर बढ गाव ते आठवल अंबराई दाट gāva tē gōvāpura khaḍakāvara baḍha gāva tē āṭhavala ambarāī dāṭa | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(ते)(गोवापुर)(खडकावर)(बढ) ▷ (गाव)(ते)(आठवल)(अंबराई)(दाट) | pas de traduction en français |
[342] id = 109013 ✓ | कळवणना गाव मोठी वाण्याची पेठ तठ मनी मालवनना मोठ ताठ kaḷavaṇanā gāva mōṭhī vāṇyācī pēṭha taṭha manī mālavananā mōṭha tāṭha | ✎ no translation in English ▷ (कळवणना)(गाव)(मोठी)(वाण्याची)(पेठ) ▷ (तठ)(मनी)(मालवनना)(मोठ)(ताठ) | pas de traduction en français |
[343] id = 109014 ✓ | कळवण गाव तीन भक्त दिनी भेटे पुढे ती तपतीले गई वेठ kaḷavaṇa gāva tīna bhakta dinī bhēṭē puḍhē tī tapatīlē gaī vēṭha | ✎ no translation in English ▷ (कळवण)(गाव)(तीन)(भक्त)(दिनी)(भेटे) ▷ (पुढे)(ती)(तपतीले)(गई)(वेठ) | pas de traduction en français |
[66] id = 86799 ✓ | नऊ महिणे नऊ दिवस सावली पडला गंधावर तेव्हा प्राणी बोलु लागला मन काढा बाहेर naū mahiṇē naū divasa sāvalī paḍalā gandhāvara tēvhā prāṇī bōlu lāgalā mana kāḍhā bāhēra | ✎ For nine months nine days, he was in darkness Then the baby started saying, God Gagadhar, bring me out in this world ▷ (नऊ)(महिणे)(नऊ)(दिवस) wheat-complexioned (पडला)(गंधावर) ▷ (तेव्हा)(प्राणी)(बोलु)(लागला)(मन)(काढा)(बाहेर) | pas de traduction en français |
[2] id = 96313 ✓ | माय माय करु माय गवा मधली राई नंदीना बंधु राज्या मला लुगडे कोन घेई māya māya karu māya gavā madhalī rāī nandīnā bandhu rājyā malā lugaḍē kōna ghēī | ✎ Mother, mother, mother is like a thick grove in the village which gives you a cool shade My younger brother, who will buy a sari for me ▷ (माय)(माय)(करु)(माय)(गवा)(मधली)(राई) ▷ (नंदीना) brother (राज्या)(मला)(लुगडे) who (घेई) | pas de traduction en français |
[77] id = 96333 ✓ | माय माय करु वटाले वट भिडे जिजी मानल्यान अंतर दुर पडे māya māya karu vaṭālē vaṭa bhiḍē jijī mānalyāna antara dura paḍē | ✎ When I say May (mother), lips touch each other When I say Jiji, there is a gap between the lips ▷ (माय)(माय)(करु)(वटाले)(वट)(भिडे) ▷ (जिजी)(मानल्यान)(अंतर) far_away (पडे) | pas de traduction en français |
[48] id = 101009 ✓ | कायानी सावया उभा गंध नको लाऊ दिष्ट काढु काढु उबगीला माईना जिऊ kāyānī sāvayā ubhā gandha nakō lāū diṣṭa kāḍhu kāḍhu ubagīlā māīnā jiū | ✎ You are wheat-complexioned, don’t apply a vertical line of fragrant paste Waving salt and mustard seeds around you, mother is feeling weary ▷ (कायानी)(सावया) standing (गंध) not (लाऊ) ▷ (दिष्ट)(काढु)(काढु)(उबगीला) Mina (जिऊ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[133] id = 65349 ✓ | लाडकी व लेकी लाड तुझा बाजारात साखर फुटाना तुना मामान रुमालात lāḍakī va lēkī lāḍa tujhā bājārāta sākhara phuṭānā tunā māmāna rumālāta | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(व)(लेकी)(लाड) your (बाजारात) ▷ (साखर)(फुटाना)(तुना)(मामान)(रुमालात) | pas de traduction en français |
[188] id = 91346 ✓ | लाडकी व लेक तुना पैसाना कुंभार रे भाऊ हाव काढ बोयकीना lāḍakī va lēka tunā paisānā kumbhāra rē bhāū hāva kāḍha bōyakīnā | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(व)(लेक)(तुना)(पैसाना) ▷ (कुंभार)(रे) brother (हाव)(काढ)(बोयकीना) | pas de traduction en français |
[30] id = 75116 ✓ | एवढा निरोप ही जाय रे वजारा मनी मायना घरासे राघो मैनाना पिंजरा ēvaḍhā nirōpa hī jāya rē vajārā manī māyanā gharāsē rāghō mainānā piñjarā | ✎ Take this message with you Vanjara (a gypsy caste) My Maina* is in her house, there is a cage with parrots ▷ (एवढा)(निरोप)(ही)(जाय)(रे)(वजारा) ▷ (मनी)(मायना)(घरासे)(राघो)(मैनाना)(पिंजरा) | pas de traduction en français |
| |||
[31] id = 75117 ✓ | एवढा निरोप ही जायव भिलनी मायने दारसे राही तुयसी सुलुनी ēvaḍhā nirōpa hī jāyava bhilanī māyanē dārasē rāhī tuyasī sulunī | ✎ Take this message with you, gypsy womman There is a beautiful Tulasi in front of my mother’s door ▷ (एवढा)(निरोप)(ही)(जायव)(भिलनी) ▷ (मायने)(दारसे) stays (तुयसी)(सुलुनी) | pas de traduction en français |
[13] id = 43274 ✓ | काळीबी सावली मांडीवर मैना कोनाची झाली दिष्ट डोळे इघडी पाहिना kāḷībī sāvalī māṇḍīvara mainā kōnācī jhālī diṣṭa ḍōḷē ghiḍī pāhinā | ✎ A dark shadow, Maina* on my lap Whose evil eye is affecting her, she is not opening her eyes ▷ (काळीबी) wheat-complexioned (मांडीवर) Mina ▷ (कोनाची) has_come (दिष्ट)(डोळे)(इघडी)(पाहिना) | pas de traduction en français |
|
[43] id = 105307 ✓ | वान्यानी दुकानी उभा खनले आरसा मनी माय करे मोल मना जिवाले बरोसा vānyānī dukānī ubhā khanalē ārasā manī māya karē mōla manā jivālē barōsā | ✎ The cloth merchant has a mirror in the shop My mother is negotiating the price, I trust her ▷ (वान्यानी) shop standing (खनले)(आरसा) ▷ (मनी)(माय)(करे)(मोल)(मना)(जिवाले)(बरोसा) | pas de traduction en français |
[58] id = 107323 ✓ | कडा बाई तोडा हातातला चारी गोठ मानी मायले साठी धाडु दि धाड वजरटीक kaḍā bāī tōḍā hātātalā cārī gōṭha mānī māyalē sāṭhī dhāḍu di dhāḍa vajaraṭīka | ✎ Woman, Kada and Toda (types of anklets), four goths* in the hand We shall send Vajratik (a type of necklace) for my daughter, my Maina* ▷ (कडा) woman (तोडा)(हातातला)(चारी)(गोठ) ▷ (मानी)(मायले) for (धाडु)(दि)(धाड)(वजरटीक) | pas de traduction en français | ||
|
[31] id = 70150 ✓ | लाडकी ग लेक बापामधी जीव नाही जान परघर फार मया लावु नाही lāḍakī ga lēka bāpāmadhī jīva nāhī jāna paraghara phāra mayā lāvu nāhī | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी) * (लेक)(बापामधी) life not ▷ (जान)(परघर)(फार)(मया) apply not | pas de traduction en français |
[27] id = 110873 ✓ | लेकीबाईला मागण तपती थडीना गवयी (गवळी) पाहसरे गवळी लेक मनी सोनातु पिवयी (पिवळी) lēkībāīlā māgaṇa tapatī thaḍīnā gavayī (gavaḷī) pāhasarē gavaḷī lēka manī sōnātu pivayī (pivaḷī) | ✎ A demand for marriage has come for my daughter, from a milkman from the banks of Tapi river Negotiate in such a way that my daughter is covered with gold ornaments ▷ (लेकीबाईला)(मागण)(तपती)(थडीना)(गवयी) ( (गवळी) ) ▷ (पाहसरे)(गवळी)(लेक)(मनी)(सोनातु)(पिवयी) ( (पिवळी) ) | pas de traduction en français |
[48] id = 103696 ✓ | पाची पकवान पापड नही भोजनाले गवळी रे भाऊ बाप नाही सजनाले pācī pakavāna pāpaḍa nahī bhōjanālē gavaḷī rē bhāū bāpa nāhī sajanālē | ✎ There are five verieties of sweets, but no crispies My brother has cows, everything else, but his father is no more ▷ (पाची)(पकवान)(पापड) not (भोजनाले) ▷ (गवळी)(रे) brother father not (सजनाले) | pas de traduction en français |
[16] id = 83138 ✓ | धोबीण धुती धुन साबन लावी बंडीले आता ना रे भाऊ भाऊ चालना हिंडीले dhōbīṇa dhutī dhuna sābana lāvī baṇḍīlē ātā nā rē bhāū bhāū cālanā hiṇḍīlē | ✎ Washerman does the washing, rubs the jacket with soap Now, man, my brother is going out ▷ (धोबीण)(धुती)(धुन)(साबन)(लावी)(बंडीले) ▷ (आता) * (रे) brother brother (चालना)(हिंडीले) | pas de traduction en français |
[100] id = 103393 ✓ | गावाला बाई गेला येतो बाई म्हणुनी गेल्या सावल्या कलुनी gāvālā bāī gēlā yētō bāī mhaṇunī gēlyā sāvalyā kalunī | ✎ He has gone to some village, he said he will come back Now it’s dusk, the shadows have lengthened ▷ (गावाला) woman has_gone (येतो) woman (म्हणुनी) ▷ (गेल्या)(सावल्या)(कलुनी) | pas de traduction en français |
[102] id = 104338 ✓ | गावाला बाई गेला येतो बाई म्हणुनी गेल्या सावल्या कलुनी gāvālā bāī gēlā yētō bāī mhaṇunī gēlyā sāvalyā kalunī | ✎ He went to some place, he said he would come very soon Now it’s dusk, the shadows have lengthened ▷ (गावाला) woman has_gone (येतो) woman (म्हणुनी) ▷ (गेल्या)(सावल्या)(कलुनी) | pas de traduction en français |
[55] id = 74576 ✓ | मना माहेरना मारुती गाव गया भाऊ रे बंधु राया खांद्या रुमाल जड जाय manā māhēranā mārutī gāva gayā bhāū rē bandhu rāyā khāndyā rumāla jaḍa jāya | ✎ Brother Maruti* from my maher*, went to another village Dear brother, crying and crying, your scarf on the shoulder is wet ▷ (मना)(माहेरना)(मारुती)(गाव)(गया) ▷ Brother (रे) brother (राया)(खांद्या)(रुमाल)(जड)(जाय) | pas de traduction en français | ||
|
[13] id = 73486 ✓ | सरी बोळवण पडकी वाचु सुनी सुनी अजाण बहिण मनी माय वाचु केविलवानी sarī bōḷavaṇa paḍakī vācu sunī sunī ajāṇa bahiṇa manī māya vācu kēvilavānī | ✎ Brother gives a gold chain to the sister returning to her in-laws, yet she feels an emptiness (mother is no more) Younger sister feels sad without the affection of her mother ▷ (सरी)(बोळवण)(पडकी)(वाचु)(सुनी)(सुनी) ▷ (अजाण) sister (मनी)(माय)(वाचु)(केविलवानी) | pas de traduction en français |
[4] id = 82136 ✓ | गोटानी पाटल्या दंड येळानी काय गोडी मना माहेराला या वजा ठिकानी चाल पडी gōṭānī pāṭalyā daṇḍa yēḷānī kāya gōḍī manā māhērālā yā vajā ṭhikānī cāla paḍī | ✎ I am very fond of thick and flat bracelets, also a ring round the arm This is the practice followed in my maher* ▷ (गोटानी)(पाटल्या)(दंड)(येळानी) why (गोडी) ▷ (मना)(माहेराला)(या)(वजा)(ठिकानी) let_us_go (पडी) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 82256 ✓ | गोटनी पाटल्या मजार काकनी घाटना लाडके लेकी मनी ही चालत हिटयानी gōṭanī pāṭalyā majāra kākanī ghāṭanā lāḍakē lēkī manī hī cālata hiṭayānī | ✎ no translation in English ▷ (गोटनी)(पाटल्या)(मजार)(काकनी)(घाटना) ▷ (लाडके)(लेकी)(मनी)(ही)(चालत)(हिटयानी) | pas de traduction en français |
[22] id = 59347 ✓ | दुबया पाबया भाऊ बहिणीले असावा नको घेऊ वा लुगड एक रातना ईसावा dubayā pābayā bhāū bahiṇīlē asāvā nakō ghēū vā lugaḍa ēka rātanā īsāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor Don’t buy a sari, she just wants to go there to rest for a night ▷ (दुबया)(पाबया) brother (बहिणीले)(असावा) ▷ Not (घेऊ)(वा)(लुगड)(एक)(रातना)(ईसावा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata |
[29] id = 87075 ✓ | फुटली बागडी फुटु द्या ती काचची मना भाऊ ते हायती उद्या भरल पाचची phuṭalī bāgaḍī phuṭu dyā tī kācacī manā bhāū tē hāyatī udyā bharala pācacī | ✎ My glass bangles are broken, let it be My brother will buy them for me worth five rupees tomorrow ▷ (फुटली)(बागडी)(फुटु)(द्या)(ती)(काचची) ▷ (मना) brother (ते)(हायती)(उद्या)(भरल)(पाचची) | pas de traduction en français |
[145] id = 59490 ✓ | काया चंद्रकाया याना पदर डबोळा नेसी व बाई तुना घेणार दुबाळा kāyā candrakāyā yānā padara ḍabōḷā nēsī va bāī tunā ghēṇāra dubāḷā | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end is coarse Wear it, woman, the one who buys it (brother) for you is poor ▷ Why (चंद्रकाया)(याना)(पदर)(डबोळा) ▷ (नेसी)(व) woman (तुना)(घेणार)(दुबाळा) | pas de traduction en français |
| |||
[168] id = 65332 ✓ | काया चंद्रकाया यान रई पुरी काठ हालक पातय तुना घेणार एकटा kāyā candrakāyā yāna raī purī kāṭha hālaka pātaya tunā ghēṇāra ēkaṭā | ✎ Black Chandrakala* sari has a border with flowery design You only have one brother, he can afford only a simple sari ▷ Why (चंद्रकाया)(यान)(रई)(पुरी)(काठ) ▷ (हालक)(पातय)(तुना)(घेणार)(एकटा) | pas de traduction en français |
| |||
[169] id = 65333 ✓ | काया चंद्रकया याले चुनी कामीनी आम्हाना मजार मना भाऊ इमानी kāyā candrakayā yālē cunī kāmīnī āmhānā majāra manā bhāū imānī | ✎ Black Chandrakala* sari, sister makes her choice Our brother is a landlord, so we can enjoy his generosity ▷ Why (चंद्रकया)(याले)(चुनी)(कामीनी) ▷ (आम्हाना)(मजार)(मना) brother (इमानी) | pas de traduction en français |
| |||
[170] id = 65334 ✓ | काया चंद्रकाया याना पदर सव्वा हात दुबया भाऊ राज्या तुन खंडीत गोत kāyā candrakāyā yānā padara savvā hāta dubayā bhāū rājyā tuna khaṇḍīta gōta | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end is five feet long My brother is poor, he has a big family ▷ Why (चंद्रकाया)(याना)(पदर)(सव्वा) hand ▷ (दुबया) brother (राज्या)(तुन)(खंडीत)(गोत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[213] id = 62872 ✓ | शिप्याच्या दुकानात भाऊ बसना पंडीत मांडीवरी लाल लुगड रंगीत śipyācyā dukānāta bhāū basanā paṇḍīta māṇḍīvarī lāla lugaḍa raṅgīta | ✎ My intelligent brother was sitting in the tailor’s shop He had a red-coloured sari on his lap ▷ Of_tailor (दुकानात) brother (बसना)(पंडीत) ▷ (मांडीवरी)(लाल)(लुगड)(रंगीत) | pas de traduction en français |
[214] id = 62873 ✓ | भाऊ बोळवण पदराला पद्ममावती माझ्या भावाच्या खालती भरले इंद्रपेठी bhāū bōḷavaṇa padarālā padmamāvatī mājhyā bhāvācyā khālatī bharalē indrapēṭhī | ✎ Brother gave me a send-off gift, the outer end of the sari had a lotus design My brother is very prosperous and prince-like ▷ Brother (बोळवण)(पदराला)(पद्ममावती) ▷ My (भावाच्या)(खालती)(भरले)(इंद्रपेठी) | pas de traduction en français |
[278] id = 65328 ✓ | वाण्याच्या दुकानी भाऊ मना बसना वसरी त्यानी मांडीवरी लाल लुगड सोनेरी vāṇyācyā dukānī bhāū manā basanā vasarī tyānī māṇḍīvarī lāla lugaḍa sōnērī | ✎ In the merchant’s shop, brother is refusing to wait He sits in the veranda, he has a red and golden sari on his lap ▷ (वाण्याच्या) shop brother (मना)(बसना) ▷ (वसरी)(त्यानी)(मांडीवरी)(लाल)(लुगड)(सोनेरी) | pas de traduction en français |
[36] id = 59388 ✓ | धाकला मुराळी हावू धाकलेले साजे रंगीत घोडागाडी दरवाजात वाजे dhākalā murāḷī hāvū dhākalēlē sājē raṅgīta ghōḍāgāḍī daravājāta vājē | ✎ Young brother, the murali* looks nice with the young sister A colourful horse-cart has come to the door ▷ (धाकला)(मुराळी)(हावू)(धाकलेले)(साजे) ▷ (रंगीत)(घोडागाडी)(दरवाजात)(वाजे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 59389 ✓ | धाकला मुराळी मना भाऊ दिर जाई मिरचीवर तेल टाक जाऊ बाई dhākalā murāḷī manā bhāū dira jāī miracīvara tēla ṭāka jāū bāī | ✎ My brother-in-law comes as my brother, my young murali* Sister-in-law, pour oil on chilli powder ▷ (धाकला)(मुराळी)(मना) brother (दिर)(जाई) ▷ (मिरचीवर)(तेल)(टाक)(जाऊ) woman | pas de traduction en français | ||
| |||||
[50] id = 59403 ✓ | धाकला मुरयी नको धाडु मायबाई वाट बघन्या जाई मना याउना जिवकाई dhākalā murayī nakō dhāḍu māyabāī vāṭa baghanyā jāī manā yāunā jivakāī | ✎ Don’t send my little brother as murali*, mother All my time is spent in waiting and worrying ▷ (धाकला)(मुरयी) not (धाडु)(मायबाई) ▷ (वाट)(बघन्या)(जाई)(मना)(याउना)(जिवकाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[55] id = 59407 ✓ | धाकला मुराळी नको धाडु मायबाई वाटे वाघम्या जाई मना भाऊना जीव लाई dhākalā murāḷī nakō dhāḍu māyabāī vāṭē vāghamyā jāī manā bhāūnā jīva lāī | ✎ Don’t send my little brother as murali*, mother There is a tiger path on the way, I feel worried ▷ (धाकला)(मुराळी) not (धाडु)(मायबाई) ▷ (वाटे)(वाघम्या)(जाई)(मना)(भाऊना) life (लाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[56] id = 59408 ✓ | जाशीन मुराळ्या खुन सांगते खुनाई माळणीच्या माझ्या दारी तुळश पान्हाई jāśīna murāḷyā khuna sāṅgatē khunāī māḷaṇīcyā mājhyā dārī tuḷaśa pānhāī | ✎ You will go as murali*, I tell you the sign (to recognise the house) There is a tulasi* plant blossoming in front of my daughter’s door ▷ (जाशीन)(मुराळ्या)(खुन) I_tell (खुनाई) ▷ (माळणीच्या) my (दारी)(तुळश)(पान्हाई) | pas de traduction en français | ||
|
[57] id = 59231 ✓ | दाखला मुराळी मना जिवाला घोर साकोरना वाटे बा फिरतीन जोर dākhalā murāḷī manā jivālā ghōra sākōranā vāṭē bā phiratīna jōra | ✎ My murali* is small, I feel worried The way to Sakor is difficult, you go back ▷ (दाखला)(मुराळी)(मना)(जिवाला)(घोर) ▷ (साकोरना)(वाटे)(बा)(फिरतीन)(जोर) | pas de traduction en français |
|
[54] id = 82748 ✓ | दिवायीन मुय भाऊ चाल ना रागात घरी मनी माय बाई वाट पाहत बागात divāyīna muya bhāū cāla nā rāgāta gharī manī māya bāī vāṭa pāhata bāgāta | ✎ Diwali* festival, brother is walking angrily My daughter is waiting at home for her brother in her garden ▷ (दिवायीन)(मुय) brother let_us_go * (रागात) ▷ (घरी)(मनी)(माय) woman (वाट)(पाहत)(बागात) | pas de traduction en français |
|
[52] id = 74264 ✓ | मनाला वाटत भाऊ करावा याही बाप कशा म्हणे बाई मान राहणार नाही manālā vāṭata bhāū karāvā yāhī bāpa kaśā mhaṇē bāī māna rāhaṇāra nāhī | ✎ I feel like making my brother my Vyahi* Father says, daughter, you may not get the rightful respect ▷ (मनाला)(वाटत) brother (करावा)(याही) ▷ Father how (म्हणे) woman (मान)(राहणार) not | pas de traduction en français |
|
[44] id = 104771 ✓ | भाशी करु सुन बाशी सुन मला साजरी हाती दंड आणि वेळा मन तळघर वाज bhāśī karu suna bāśī suna malā sājarī hātī daṇḍa āṇi vēḷā mana taḷaghara vāja | ✎ I make my niece my daughter-in-law, daughter-in-law suits me Armlets and silver rings on arms, my basement resounds with their tinkling sound ▷ (भाशी)(करु)(सुन)(बाशी)(सुन)(मला)(साजरी) ▷ (हाती)(दंड)(आणि)(वेळा)(मन)(तळघर)(वाज) | pas de traduction en français |
[72] id = 104772 ✓ | भाशी करु सुन भावजयीशी लेकानी तिना ग पोटीनी बाळी अपना गोजानी bhāśī karu suna bhāvajayīśī lēkānī tinā ga pōṭīnī bāḷī apanā gōjānī | ✎ I make my niece my daughter-in-law, I tell my sister-in-law I shall take care of her as my own daughter ▷ (भाशी)(करु)(सुन)(भावजयीशी)(लेकानी) ▷ (तिना) * (पोटीनी)(बाळी)(अपना)(गोजानी) | pas de traduction en français |
[122] id = 58558 ✓ | भावजईबाई नको करु तुना मना तुले दि दिना लुगडाना हाक मना bhāvajībāī nakō karu tunā manā tulē di dinā lugaḍānā hāka manā | ✎ Sister-in-law, don’t make any difference between you and me The sari which is yours can also be mine ▷ (भावजईबाई) not (करु)(तुना)(मना) ▷ (तुले)(दि)(दिना)(लुगडाना)(हाक)(मना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[195] id = 90837 ✓ | मन घर पावनी मनी वडील भावजाई तिना संगे मनी भासी वनी वही mana ghara pāvanī manī vaḍīla bhāvajāī tinā saṅgē manī bhāsī vanī vahī | ✎ My elder sister-in-law has come as a guest to my house My niece has also come with her ▷ (मन) house (पावनी)(मनी)(वडील)(भावजाई) ▷ (तिना) with (मनी)(भासी)(वनी)(वही) | pas de traduction en français |
[39] id = 58631 ✓ | दिवशीन मूय नका परतावू सासरा मना भाऊले ववायाले सण नाही दुसरा divaśīna mūya nakā paratāvū sāsarā manā bhāūlē vavāyālē saṇa nāhī dusarā | ✎ Don’t send me back to my in-laws’ house on Diwali* day There is no other festival for me for waving the plate with lamps around my brot ▷ (दिवशीन)(मूय)(नका)(परतावू)(सासरा) ▷ (मना)(भाऊले)(ववायाले)(सण) not (दुसरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 58632 ✓ | दिवाळीचा सण माझ्या बाळाला लाविते कुकु तान्ही माझी बाई ओवाळीते देशमुख divāḷīcā saṇa mājhyā bāḷālā lāvitē kuku tānhī mājhī bāī ōvāḷītē dēśamukha | ✎ T’s Diwali* festival, I apply kunku* on my son’s forehead My little daughter waves the plate with lamps around Deshmukh*, her brother ▷ (दिवाळीचा)(सण) my (बाळाला)(लाविते) kunku ▷ (तान्ही) my daughter (ओवाळीते)(देशमुख) | pas de traduction en français | ||||
|
[66] id = 90820 ✓ | दिवायीन मुय नका परतवु सासु आत्याबाई मना भाऊ पिरले पिरी जाई घर मनी माय वाट पाई divāyīna muya nakā paratavu sāsu ātyābāī manā bhāū piralē pirī jāī ghara manī māya vāṭa pāī | ✎ Don’t send him back, my murali* who has come to take me for Diwali*, paternal aunt, my mother-in-law My brother will go back, my mother will be waiting for me ▷ (दिवायीन)(मुय)(नका)(परतवु)(सासु)(आत्याबाई) ▷ (मना) brother (पिरले)(पिरी)(जाई) house (मनी)(माय)(वाट)(पाई) | pas de traduction en français | ||
|
[35] id = 113476 ✓ | माझ्या अंगणात चिमण्या पाणी पिती लाल लुगड्यान फुया भाश्या तोंड धुती mājhyā aṅgaṇāta cimaṇyā pāṇī pitī lāla lugaḍyāna phuyā bhāśyā tōṇḍa dhutī | ✎ Sparrows drink water in my courtyard Paternal aunts and nieces in red saris wash their face |