Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1299
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Mandalik Manjula
(136 records)

Village: साकोरा - Sakora

82 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[57] id = 54259
सीताबाई गोरी हिन गोदन गालावरी
रामासारखा भरतार हिरा चमके नथवरी
sītābāī gōrī hina gōdana gālāvarī
rāmāsārakhā bharatāra hirā camakē nathavarī
Sita is fair, she tattooed on her cheek
A husband like Ram shines like a diamond in your nose-ring
▷  Goddess_Sita (गोरी)(हिन)(गोदन)(गालावरी)
▷ (रामासारखा)(भरतार)(हिरा)(चमके)(नथवरी)
pas de traduction en français


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[121] id = 94786
कंपाळ कुकू पाण्यात पाहु नाही
कंगणाचा जोडा याला नाव नाही ठेवा
kampāḷa kukū pāṇyāta pāhu nāhī
kaṅgaṇācā jōḍā yālā nāva nāhī ṭhēvā
Don’t have hatred for the kunku* on your forehead (husband)
Don’t abuse the pair of bracelets (your life partner) by speaking ill of him
▷ (कंपाळ) kunku (पाण्यात)(पाहु) not
▷ (कंगणाचा)(जोडा)(याला)(नाव) not (ठेवा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Notes =>This song does not belong to this section.


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[22] id = 41836
सीतेला सासरवास सासू केगाईने केला
रामासारखा भरीतार हिन भोगू नाही दिला
sītēlā sāsaravāsa sāsū kēgāīnē kēlā
rāmāsārakhā bharītāra hina bhōgū nāhī dilā
Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram
▷ (सीतेला)(सासरवास)(सासू)(केगाईने) did
▷ (रामासारखा)(भरीतार)(हिन)(भोगू) not (दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[65] id = 55276
सीताबाई ले सासरवास राम वाचाई व पोथी
कवाडाना आडे सासू केगाई उभी होती
sītābāī lē sāsaravāsa rāma vācāī va pōthī
kavāḍānā āḍē sāsū kēgāī ubhī hōtī
Sita suffers sasurvas*, Ram consoles her
Kaikeyi, mother-in-law, was standing behind the door
▷  Goddess_Sita (ले)(सासरवास) Ram (वाचाई)(व) pothi
▷ (कवाडाना)(आडे)(सासू)(केगाई) standing (होती)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[66] id = 55277
सीताबाई ले सासरवास राम वाचाईत पान
कवाडाना आडे सासू केगाई हिचे कान
sītābāī lē sāsaravāsa rāma vācāīta pāna
kavāḍānā āḍē sāsū kēgāī hicē kāna
Sita suffers sasurvas*, Ram consoles her
Kaikeyi, mother-in-law, was standing behind the door, listening
▷  Goddess_Sita (ले)(सासरवास) Ram (वाचाईत)(पान)
▷ (कवाडाना)(आडे)(सासू)(केगाई)(हिचे)(कान)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9e (A01-01-09e) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī draws Rāvaṇ’s portrait on the wall

[30] id = 41831
सिताबाई कसी मने मित रावण नाही देखा
केगाई सासुबाई हिनी भीत वरी लिखा
sitābāī kasī manē mita rāvaṇa nāhī dēkhā
kēgāī sāsubāī hinī bhīta varī likhā
Sitabai says, I have not seen Ravan*
Mother-in-law Kaikeyi draws a picture on the wall
▷  Goddess_Sita how (मने)(मित) Ravan not (देखा)
▷ (केगाई)(सासुबाई)(हिनी)(भीत)(वरी)(लिखा)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.10aviii (A01-01-10a08) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Mountain hardship

[3] id = 55553
सिताबाईले सासरवास हिन डोंगरी फेका साप
सिताबाईले समजायलं सर्वो श्रीष्टी लहीचीये बाप
sitābāīlē sāsaravāsa hina ḍōṅgarī phēkā sāpa
sitābāīlē samajāyalaṁ sarvō śrīṣṭī lahīcīyē bāpa
Sitabai is suffering so much sasurvas*, she has heaps of work to complete
To console Sitabai, all the fathers on the earth have come
▷ (सिताबाईले)(सासरवास)(हिन)(डोंगरी)(फेका)(साप)
▷ (सिताबाईले)(समजायलं)(सर्वो)(श्रीष्टी)(लहीचीये) father
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[4] id = 55554
सिताबाईले सासरवास हिन डोंगरी फेका कामा
सिताबाईले समजायलं सर्वो श्रीष्टी लहीचीये मामा
sitābāīlē sāsaravāsa hina ḍōṅgarī phēkā kāmā
sitābāīlē samajāyalaṁ sarvō śrīṣṭī lahīcīyē māmā
Sitabai is suffering so much sasurvas*, she has heaps of work to complete
To console Sitabai, the whole earth has come like a maternal uncle
▷ (सिताबाईले)(सासरवास)(हिन)(डोंगरी)(फेका)(कामा)
▷ (सिताबाईले)(समजायलं)(सर्वो)(श्रीष्टी)(लहीचीये) maternal_uncle
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[104] id = 94271
सिताबाईले सासुरवास हिने दगडी केली उशी
राम कशा माने सिता जप लागे कशी
sitābāīlē sāsuravāsa hinē dagaḍī kēlī uśī
rāma kaśā mānē sitā japa lāgē kaśī
Sitabai suffers sasurvas*, she put her head on a pillow
Ram asks, Sita, how could you get sleep
▷ (सिताबाईले)(सासुरवास)(हिने)(दगडी) shouted (उशी)
▷  Ram how (माने) Sita (जप)(लागे) how
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.12av (A01-01-12a05) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Who says Ju Ju

[37] id = 93406
आहेन रानात कोन करे जो जो
सिताबाई मने वनवास बाळा निज
āhēna rānāta kōna karē jō jō
sitābāī manē vanavāsa bāḷā nija
In such a big forest, who is singing a lullaby
Sitabai says, I am putting my sons, who are also living in forest exile with me, to sleep
▷ (आहेन)(रानात) who (करे)(जो)(जो)
▷  Goddess_Sita (मने) vanavas child (निज)
pas de traduction en français


A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma

Cross-references:A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless
A:I-1.64 ???
A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp
A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.
A:I-1.98 ???
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[40] id = 56205
सिताबाईले बाई सासरवास डोंगरी खंदीला झरा
राम कसा म्हणे सिता वैताग आला खरा
sitābāīlē bāī sāsaravāsa ḍōṅgarī khandīlā jharā
rāma kasā mhaṇē sitā vaitāga ālā kharā
no translation in English
▷ (सिताबाईले) woman (सासरवास)(डोंगरी)(खंदीला) Jhara
▷  Ram how (म्हणे) Sita (वैताग) here_comes (खरा)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[79] id = 76578
गया मना जिव सरण जयस सावलेले
एवढ्या गोतात दुःख जाया मावलीले
gayā manā jiva saraṇa jayasa sāvalēlē
ēvaḍhyā gōtāta duḥkha jāyā māvalīlē
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷ (गया)(मना) life (सरण)(जयस)(सावलेले)
▷ (एवढ्या)(गोतात)(दुःख)(जाया)(मावलीले)
pas de traduction en français


A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[51] id = 76847
आई बापानी दिल्या लेकी नाही पहिल वतन
कसायाच्या दारी गाय बांधली रतन
āī bāpānī dilyā lēkī nāhī pahila vatana
kasāyācyā dārī gāya bāndhalī ratana
Parents gave their daughter, didn’t check the family background
The cow, their gem of a daughter, was tied at the door of a butcher
▷ (आई)(बापानी)(दिल्या)(लेकी) not (पहिल)(वतन)
▷ (कसायाच्या)(दारी)(गाय)(बांधली)(रतन)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[254] id = 110953
लेकी लेकी करु लेकी तांदुळाची कणी
जाई पराया घर होई पराया धनी
lēkī lēkī karu lēkī tānduḷācī kaṇī
jāī parāyā ghara hōī parāyā dhanī
We say daughter, daughter, she is like a grain of rice
She goes to another family, she becomes their property
▷ (लेकी)(लेकी)(करु)(लेकी)(तांदुळाची)(कणी)
▷ (जाई)(पराया) house (होई)(पराया)(धनी)
pas de traduction en français
[255] id = 110954
लेकी लेकी करु लेकी बाया मधे जीन नाही
जात पर घर फार माया लावु नाही
lēkī lēkī karu lēkī bāyā madhē jīna nāhī
jāta para ghara phāra māyā lāvu nāhī
We say daughter, daughter, but a daughter has no life
She has to go to another family, it is no use having too much attachment for her
▷ (लेकी)(लेकी)(करु)(लेकी)(बाया)(मधे)(जीन) not
▷  Class (पर) house (फार)(माया) apply not
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[248] id = 110959
लेकी लेकी करु हारभर्याची डाळ
जाई पराय घर जीन होई तारामळ
lēkī lēkī karu hārabharyācī ḍāḷa
jāī parāya ghara jīna hōī tārāmaḷa
Daughter, daughter, she is like split gram
She will go to her in-laws’ family, her life will become difficult
▷ (लेकी)(लेकी)(करु)(हारभर्याची)(डाळ)
▷ (जाई)(पराय) house (जीन)(होई)(तारामळ)
pas de traduction en français


A:II-2.5e (A02-02-05e) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a numerous family

Cross-references:A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[27] id = 109795
मोठ माझ घर येवा जावा दडस
पाण्याचा राजण वर जाईचा मंडप
mōṭha mājha ghara yēvā jāvā daḍasa
pāṇyācā rājaṇa vara jāīcā maṇḍapa
My household is big and prosperous, each visitor coming and going is greeted
Water is kept in an earthenware vessel, and there is a jasmine bower above
▷ (मोठ) my house (येवा)(जावा)(दडस)
▷ (पाण्याचा)(राजण)(वर)(जाईचा)(मंडप)
pas de traduction en français


A:II-2.5ki (A02-02-05k01) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Daiva

Cross-references:G:XIX-4.5 (G19-04-05) - Wife’s pride for husband / Daiva, Lakṣmī
[21] id = 88953
दईव दईव करु मन्या दहिवन्या कटाकटी
वाळु मधे जिरा याला दगडाची अटी
daīva daīva karu manyā dahivanyā kaṭākaṭī
vāḷu madhē jirā yālā dagaḍācī aṭī
It’s not easy to face my destiny
It’s like a spring in the sand with stones to collect water
▷ (दईव)(दईव)(करु)(मन्या)(दहिवन्या)(कटाकटी)
▷ (वाळु)(मधे)(जिरा)(याला)(दगडाची)(अटी)
pas de traduction en français


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[12] id = 87250
काय करु देवा माझ्या हसत मुखाला
दारात मी उभी भ्रम घाटत लोकाला
kāya karu dēvā mājhyā hasata mukhālā
dārāta mī ubhī bhrama ghāṭata lōkālā
What can I do to my smiling face
I am standing in the doorway, people misunderstand
▷  Why (करु)(देवा) my (हसत)(मुखाला)
▷ (दारात) I standing (भ्रम)(घाटत)(लोकाला)
pas de traduction en français
[74] id = 87247
हासु नको नारी तुला हासु ले डाग
समजारी साग भरताराला वेगया भाग
hāsu nakō nārī tulā hāsu lē ḍāga
samajārī sāga bharatārālā vēgayā bhāga
Don’t laugh, woman, you will get the blemish
Even if it is casual, your husband might think differently
▷ (हासु) not (नारी) to_you (हासु)(ले)(डाग)
▷ (समजारी)(साग)(भरताराला)(वेगया)(भाग)
pas de traduction en français
[75] id = 87248
हासु नको नारी तुन हासन पर कास (प्रकाराच)
डोये (डोळे) येते पाणी तुजा दुबया (दुबळा) भरताराच
hāsu nakō nārī tuna hāsana para kāsa (prakārāca)
ḍōyē (ḍōḷē) yētē pāṇī tujā dubayā (dubaḷā) bharatārāca
Don’t laugh, woman, in any manner
Your poor husband gets tears in his eyes
▷ (हासु) not (नारी)(तुन)(हासन)(पर) how ( (प्रकाराच) )
▷ (डोये) ( (डोळे) ) (येते) water, (तुजा)(दुबया) ( (दुबळा) ) (भरताराच)
pas de traduction en français
[82] id = 112107
हासु नको गोरे तुला हसत आनंद
गरीब भरतार काय सगई मनत
hāsu nakō gōrē tulā hasata ānanda
garība bharatāra kāya sagaī manata
Don’t laugh, dear daughter, you feel happy laughing
Poor husband, what will he think in his mind
▷ (हासु) not (गोरे) to_you (हसत)(आनंद)
▷ (गरीब)(भरतार) why (सगई)(मनत)
pas de traduction en français


A:II-5.3fii (A02-05-03f02) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Moment of good fortune for a woman

[14] id = 83467
जात्याची वटुळ तान्या लेकराची भुक
वैरण टाकती कोन्या सदैवाची लेक
jātyācī vaṭuḷa tānyā lēkarācī bhuka
vairaṇa ṭākatī kōnyā sadaivācī lēka
no translation in English
▷ (जात्याची)(वटुळ)(तान्या)(लेकराची) hunger
▷ (वैरण)(टाकती)(कोन्या)(सदैवाची)(लेक)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[222] id = 76577
दळण मी दळु पिठ भरु मी पराती
सोन्याची आरती देवा ओवाळु मारुती
daḷaṇa mī daḷu piṭha bharu mī parātī
sōnyācī āratī dēvā ōvāḷu mārutī
no translation in English
▷ (दळण) I (दळु)(पिठ)(भरु) I (पराती)
▷ (सोन्याची) Arati (देवा)(ओवाळु)(मारुती)
pas de traduction en français
[386] id = 107269
असी पयली माझी ओवी म्या घावली गुमाणीत
देव चांदीच्या कमाणीत
asī payalī mājhī ōvī myā ghāvalī gumāṇīta
dēva cāndīcyā kamāṇīta
no translation in English
▷ (असी)(पयली) my verse (म्या)(घावली)(गुमाणीत)
▷ (देव)(चांदीच्या)(कमाणीत)
pas de traduction en français
[475] id = 107270
तिसरी ओवी गाई गाई म्या तिन देव
ब्रम्ह विष्णु महेश
tisarī ōvī gāī gāī myā tina dēva
bramha viṣṇu mahēśa
no translation in English
▷ (तिसरी) verse (गाई)(गाई)(म्या)(तिन)(देव)
▷ (ब्रम्ह)(विष्णु)(महेश)
pas de traduction en français
[764] id = 113023
पहिली माझी ओवी पहिलीचा काय नेम
तुळशी खाली बसले राम
pahilī mājhī ōvī pahilīcā kāya nēma
tuḷaśī khālī basalē rāma
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (पहिलीचा) why (नेम)
▷ (तुळशी)(खाली)(बसले) Ram
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[153] id = 86484
सकाळी उठुनी जादु पाहते पाहेरी
माझ्या अंगनावरुनी कोण गेला पार्याकरी
sakāḷī uṭhunī jādu pāhatē pāhērī
mājhyā aṅganāvarunī kōṇa gēlā pāryākarī
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(जादु)(पाहते)(पाहेरी)
▷  My (अंगनावरुनी) who has_gone (पार्याकरी)
pas de traduction en français


B:IV-1.4 (B04-01-04) - Ambābāī / The dear one

Cross-references:B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī
[34] id = 96906
आई अंबाबाई माझ्या काळजाचा घढ
गड चढण्यात नाही वाटत आवघड
āī ambābāī mājhyā kāḷajācā ghaḍha
gaḍa caḍhaṇyāta nāhī vāṭata āvaghaḍa
no translation in English
▷ (आई)(अंबाबाई) my (काळजाचा)(घढ)
▷ (गड)(चढण्यात) not (वाटत)(आवघड)
pas de traduction en français
[35] id = 96913
तोडील्या सुपार्या आईच्या भरल्या वटया
आई माझी देवी माझी कुठे ग होती उभी
tōḍīlyā supāryā āīcyā bharalyā vaṭayā
āī mājhī dēvī mājhī kuṭhē ga hōtī ubhī
no translation in English
▷ (तोडील्या)(सुपार्या)(आईच्या)(भरल्या)(वटया)
▷ (आई) my (देवी) my (कुठे) * (होती) standing
pas de traduction en français
[36] id = 97018
नदीच्या बंधरावर देवी कुठुन आली
आली देवी कुठुनी आली आंबा बसती रुसनी
nadīcyā baṇdharāvara dēvī kuṭhuna ālī
ālī dēvī kuṭhunī ālī āmbā basatī rusanī
no translation in English
▷ (नदीच्या)(बंधरावर)(देवी)(कुठुन) has_come
▷  Has_come (देवी)(कुठुनी) has_come (आंबा)(बसती)(रुसनी)
pas de traduction en français
[40] id = 97913
जाड्या मुळ्या अंबानी काढल्या
वाट साकोरानी धरली
jāḍyā muḷyā ambānī kāḍhalyā
vāṭa sākōrānī dharalī
no translation in English
▷ (जाड्या)(मुळ्या)(अंबानी)(काढल्या)
▷ (वाट)(साकोरानी)(धरली)
pas de traduction en français


B:IV-1.5 (B04-01-05) - Ambābāī / Support

Cross-references:B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī
[20] id = 79094
दयाळु अंबाबाई ओ भाया तेलंगी खाने
दशी तुन माहेर भया तेलंगी
dayāḷu ambābāī ō bhāyā tēlaṅgī khānē
daśī tuna māhēra bhayā tēlaṅgī
no translation in English
▷ (दयाळु)(अंबाबाई)(ओ)(भाया)(तेलंगी)(खाने)
▷ (दशी)(तुन)(माहेर)(भया)(तेलंगी)
pas de traduction en français
[26] id = 96904
आंबा रानी वनी हिडु लागली रानावनी
शंभोनी घातली भस्मजाळी बगली भस्मजाळी बगली
āmbā rānī vanī hiḍu lāgalī rānāvanī
śambhōnī ghātalī bhasmajāḷī bagalī bhasmajāḷī bagalī
no translation in English
▷ (आंबा)(रानी)(वनी)(हिडु)(लागली)(रानावनी)
▷ (शंभोनी)(घातली)(भस्मजाळी)(बगली)(भस्मजाळी)(बगली)
pas de traduction en français
[27] id = 96905
देव वेशीत उभी राहीला केस मोकळे करुनी
अंबाबाईनी आरोळी ठोकळी
dēva vēśīta ubhī rāhīlā kēsa mōkaḷē karunī
ambābāīnī ārōḷī ṭhōkaḷī
no translation in English
▷ (देव)(वेशीत) standing (राहीला)(केस)(मोकळे)(करुनी)
▷ (अंबाबाईनी)(आरोळी)(ठोकळी)
pas de traduction en français
[28] id = 96907
आई अंबाबाई माझ्या स्वप्नात आल्या
आहिरानी बोली आई ओळखु नाही आली
āī ambābāī mājhyā svapnāta ālyā
āhirānī bōlī āī ōḷakhu nāhī ālī
no translation in English
▷ (आई)(अंबाबाई) my (स्वप्नात)(आल्या)
▷ (आहिरानी) say (आई)(ओळखु) not has_come
pas de traduction en français
[35] id = 98572
आई अंबाबाई मग कड का दावा
तुझ्या दाराशी देना मला विसावा
āī ambābāī maga kaḍa kā dāvā
tujhyā dārāśī dēnā malā visāvā
no translation in English
▷ (आई)(अंबाबाई)(मग)(कड)(का)(दावा)
▷  Your (दाराशी)(देना)(मला)(विसावा)
pas de traduction en français


B:IV-1.6 (B04-01-06) - Ambābāī / Vow

[22] id = 97019
आई अंबाबाई कोणा राजाना पावली
पुतरासाठी अंबाबाईनी ओटी भरली
āī ambābāī kōṇā rājānā pāvalī
putarāsāṭhī ambābāīnī ōṭī bharalī
no translation in English
▷ (आई)(अंबाबाई) who (राजाना)(पावली)
▷ (पुतरासाठी)(अंबाबाईनी)(ओटी)(भरली)
pas de traduction en français


B:IV-2.1b (B04-02-01b) - Mārutī cycle / Birth / Aṅjanābāī’s religious austerity

[22] id = 41834
अंजनीबाई तप करी निर्धारी
मारुती जन्मला जन्मला ब्रम्हचारी
añjanībāī tapa karī nirdhārī
mārutī janmalā janmalā bramhacārī
no translation in English
▷ (अंजनीबाई)(तप)(करी)(निर्धारी)
▷ (मारुती)(जन्मला)(जन्मला)(ब्रम्हचारी)
pas de traduction en français
[35] id = 61047
अंजनी बाईनी तप कय येळमाळे
मारुती जन्मला सुर्यनारायणाना येळे
añjanī bāīnī tapa kaya yēḷamāḷē
mārutī janmalā suryanārāyaṇānā yēḷē
no translation in English
▷ (अंजनी)(बाईनी)(तप) why (येळमाळे)
▷ (मारुती)(जन्मला)(सुर्यनारायणाना)(येळे)
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[36] id = 41833
मारुती ते राज्या मना भाऊना संगती
शेंदूराच्या पूड्या मारुतीला चढती
mārutī tē rājyā manā bhāūnā saṅgatī
śēndūrācyā pūḍyā mārutīlā caḍhatī
no translation in English
▷ (मारुती)(ते)(राज्या)(मना)(भाऊना)(संगती)
▷ (शेंदूराच्या)(पूड्या)(मारुतीला)(चढती)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[364] id = 107937
माझ्या दारावरुन मारुतीच येण जाण
पालखीचे गोंडे धरले राघु मैनान
mājhyā dārāvaruna mārutīca yēṇa jāṇa
pālakhīcē gōṇḍē dharalē rāghu maināna
no translation in English
▷  My (दारावरुन)(मारुतीच)(येण)(जाण)
▷ (पालखीचे)(गोंडे)(धरले)(राघु)(मैनान)
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[27] id = 57345
पहिल्या सोमवारी रहिवास तुळसाचा पडला
उजाड माझ्या शंभूच्या कळसाला
pahilyā sōmavārī rahivāsa tuḷasācā paḍalā
ujāḍa mājhyā śambhūcyā kaḷasālā
no translation in English
▷ (पहिल्या)(सोमवारी)(रहिवास)(तुळसाचा)(पडला)
▷ (उजाड) my (शंभूच्या)(कळसाला)
pas de traduction en français
[28] id = 57355
आकराव्या सोमवारी प्रसाद शिरा पुरी
रामा ग बरोबरी उपाशी शिरीहारी
ākarāvyā sōmavārī prasāda śirā purī
rāmā ga barōbarī upāśī śirīhārī
no translation in English
▷ (आकराव्या)(सोमवारी)(प्रसाद)(शिरा)(पुरी)
▷  Ram * (बरोबरी)(उपाशी)(शिरीहारी)
pas de traduction en français
[29] id = 57356
बाराव्या सोमवारी बाराची गर्दी झाली
शंभोच्या दर्शनाला गिरजा राऊळाशी आली
bārāvyā sōmavārī bārācī gardī jhālī
śambhōcyā darśanālā girajā rāūḷāśī ālī
no translation in English
▷ (बाराव्या)(सोमवारी)(बाराची)(गर्दी) has_come
▷ (शंभोच्या)(दर्शनाला)(गिरजा)(राऊळाशी) has_come
pas de traduction en français
[30] id = 57360
सोळाव्या सोमवारी सतरावा उजविला
पारभता बाई शंभोची पुजा करी
sōḷāvyā sōmavārī satarāvā ujavilā
pārabhatā bāī śambhōcī pujā karī
no translation in English
▷ (सोळाव्या)(सोमवारी)(सतरावा)(उजविला)
▷ (पारभता) woman (शंभोची) worship (करी)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[42] id = 57346
दुसर्या सोमवारी दुसरे कळस दान
पारबताबाई शंभोचे दर्शन
dusaryā sōmavārī dusarē kaḷasa dāna
pārabatābāī śambhōcē darśana
no translation in English
▷ (दुसर्या)(सोमवारी)(दुसरे)(कळस)(दान)
▷ (पारबताबाई)(शंभोचे)(दर्शन)
pas de traduction en français
[43] id = 57348
चौथ्या सोमवारी चौथी चक्र गुण
पारभताबाई घेती शंभोचे दर्शन
cauthyā sōmavārī cauthī cakra guṇa
pārabhatābāī ghētī śambhōcē darśana
no translation in English
▷ (चौथ्या)(सोमवारी)(चौथी)(चक्र)(गुण)
▷ (पारभताबाई)(घेती)(शंभोचे)(दर्शन)
pas de traduction en français
[44] id = 57349
पाचव्या सोमवारी पाचवी करु पुरी
चाफीयाच फुल शंभोच्या माथ्यावरी
pācavyā sōmavārī pācavī karu purī
cāphīyāca fula śambhōcyā māthyāvarī
no translation in English
▷ (पाचव्या)(सोमवारी)(पाचवी)(करु)(पुरी)
▷ (चाफीयाच) flowers (शंभोच्या)(माथ्यावरी)
pas de traduction en français
[45] id = 57351
सातव्या सोमवारी सात ऋषीचे सत्व गेले
शंभोला भेटे पारबताबाई वाहे रुद्राचे फुल
sātavyā sōmavārī sāta ṛiṣīcē satva gēlē
śambhōlā bhēṭē pārabatābāī vāhē rudrācē fula
no translation in English
▷ (सातव्या)(सोमवारी)(सात)(ऋषीचे)(सत्व) has_gone
▷ (शंभोला)(भेटे)(पारबताबाई)(वाहे)(रुद्राचे) flowers
pas de traduction en français
[46] id = 57352
आठव्या सोमवारी जत्रा भरली दाटुनी
गिरजा गेली ग दर्शनाला शंभो चालले उठूनी
āṭhavyā sōmavārī jatrā bharalī dāṭunī
girajā gēlī ga darśanālā śambhō cālalē uṭhūnī
no translation in English
▷ (आठव्या)(सोमवारी)(जत्रा)(भरली)(दाटुनी)
▷ (गिरजा) went * (दर्शनाला)(शंभो)(चालले)(उठूनी)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[28] id = 57350
सहाव्या सोमवारी अरण्या गेल्या गाई बोळ्याला
शंकराच्या मखा बोटाच्या झाल्या चुंबळी
sahāvyā sōmavārī araṇyā gēlyā gāī bōḷyālā
śaṅkarācyā makhā bōṭācyā jhālyā cumbaḷī
no translation in English
▷ (सहाव्या)(सोमवारी)(अरण्या)(गेल्या)(गाई)(बोळ्याला)
▷ (शंकराच्या)(मखा)(बोटाच्या)(झाल्या)(चुंबळी)
pas de traduction en français
[29] id = 57357
तेराव्या सोमवारी शंक वाजे नानापरी
शंख वाजे ग नानापरी चंद्र सुर्य माथ्यावरी
tērāvyā sōmavārī śaṅka vājē nānāparī
śaṅkha vājē ga nānāparī candra surya māthyāvarī
no translation in English
▷ (तेराव्या)(सोमवारी)(शंक)(वाजे)(नानापरी)
▷ (शंख)(वाजे) * (नानापरी)(चंद्र)(सुर्य)(माथ्यावरी)
pas de traduction en français
[30] id = 57358
चौदाव्या सोमवारी बारव भरली पाण्याची
भोळ्या ग शंकराची दारी बैठक सोन्याची
caudāvyā sōmavārī bārava bharalī pāṇyācī
bhōḷyā ga śaṅkarācī dārī baiṭhaka sōnyācī
no translation in English
▷ (चौदाव्या)(सोमवारी)(बारव)(भरली)(पाण्याची)
▷ (भोळ्या) * (शंकराची)(दारी)(बैठक)(सोन्याची)
pas de traduction en français


B:IV-4.6bi (B04-04-06b01) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Parvati / Pārvatī’s bath

[4] id = 96908
महादेवाला पुसे पार्वती गर्भाच्या खुन सांगा देवा
नऊ महिन्यानी कसी झाली रचना सदाशिवा
mahādēvālā pusē pārvatī garbhācyā khuna sāṅgā dēvā
naū mahinyānī kasī jhālī racanā sadāśivā
no translation in English
▷ (महादेवाला)(पुसे)(पार्वती)(गर्भाच्या)(खुन) with (देवा)
▷ (नऊ)(महिन्यानी) how has_come (रचना)(सदाशिवा)
pas de traduction en français


B:IV-4.6biii (B04-04-06b03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Parvati / Jewels / Śaṅkar and Pārvatī together

[9] id = 57347
तिसर्या सोमवारी अगरी दही तुपाची
पारभताबाई लेक दक्षण राज्याची
tisaryā sōmavārī agarī dahī tupācī
pārabhatābāī lēka dakṣaṇa rājyācī
no translation in English
▷ (तिसर्या)(सोमवारी)(अगरी)(दही)(तुपाची)
▷ (पारभताबाई)(लेक)(दक्षण)(राज्याची)
pas de traduction en français
[10] id = 57354
दहाव्या सोमवारी भऊ पडले लयन
पारभताबाई जेऊ घाले कोरा बाम्हण
dahāvyā sōmavārī bhū paḍalē layana
pārabhatābāī jēū ghālē kōrā bāmhaṇa
no translation in English
▷ (दहाव्या)(सोमवारी)(भऊ)(पडले)(लयन)
▷ (पारभताबाई)(जेऊ)(घाले)(कोरा)(बाम्हण)
pas de traduction en français
[11] id = 57359
पंधराव्या सोमवारी पारभता उपास करी
पारभता उपास करी अंधी शंभोवरी
pandharāvyā sōmavārī pārabhatā upāsa karī
pārabhatā upāsa karī andhī śambhōvarī
no translation in English
▷ (पंधराव्या)(सोमवारी)(पारभता)(उपास)(करी)
▷ (पारभता)(उपास)(करी)(अंधी)(शंभोवरी)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[40] id = 57353
नवव्या सोमवारी आरण्या गेल्या गाई
शंभोच्या जटातुन निघाल्या गंगुबाई
navavyā sōmavārī āraṇyā gēlyā gāī
śambhōcyā jaṭātuna nighālyā gaṅgubāī
no translation in English
▷ (नवव्या)(सोमवारी)(आरण्या)(गेल्या)(गाई)
▷ (शंभोच्या)(जटातुन)(निघाल्या)(गंगुबाई)
pas de traduction en français


B:V-78 (B05-78) - Village deities / Pirājī / Pirājī

[46] id = 108984
आतराफर रहेमान धावल मनीक पीरना दत्तक विधते रे असे
आसे पाच पीर आणते रे शंकर देवाचा आवतार रे
ātarāphara rahēmāna dhāvala manīka pīranā dattaka vidhatē rē asē
āsē pāca pīra āṇatē rē śaṅkara dēvācā āvatāra rē
no translation in English
▷ (आतराफर)(रहेमान)(धावल)(मनीक)(पीरना)(दत्तक)(विधते)(रे)(असे)
▷ (आसे)(पाच)(पीर)(आणते)(रे)(शंकर)(देवाचा)(आवतार)(रे)
pas de traduction en français


B:V-80 (B05-80) - Village deities / Sātaśhrungī / Sātaśhrungī

[7] id = 79093
सपतरसींगी अंबाबाई माझ्या पसन गेली
विक्राळ रुप मला ओळखु नाही आली
sapatarasīṅgī ambābāī mājhyā pasana gēlī
vikrāḷa rupa malā ōḷakhu nāhī ālī
no translation in English
▷ (सपतरसींगी)(अंबाबाई) my (पसन) went
▷ (विक्राळ) form (मला)(ओळखु) not has_come
pas de traduction en français
[8] id = 79095
सप्तश्रृंगी आंबाबाई शेंदुर तुज रंग
तेहतीस कोटी देव पाहुन झालेत दंग
saptaśrṛṅgī āmbābāī śēndura tuja raṅga
tēhatīsa kōṭī dēva pāhuna jhālēta daṅga
no translation in English
▷ (सप्तश्रृंगी)(आंबाबाई)(शेंदुर)(तुज)(रंग)
▷ (तेहतीस)(कोटी)(देव)(पाहुन)(झालेत)(दंग)
pas de traduction en français


B:V-83 (B05-83) - Village deities / Catuśrungī / Catuśrungī

[11] id = 106746
आकासी तुटला तारा नी बाई माझ्या वणीच्या गडावर
वणीच्या देवळी आले बाई मी जाऊनी
ākāsī tuṭalā tārā nī bāī mājhyā vaṇīcyā gaḍāvara
vaṇīcyā dēvaḷī ālē bāī mī jāūnī
no translation in English
▷ (आकासी)(तुटला) wires (नी) woman my (वणीच्या)(गडावर)
▷ (वणीच्या)(देवळी) here_comes woman I (जाऊनी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[283] id = 58980
पंढरीना वाटे कोन चालला पाप्या चोर
आसतोरी खांद्यावर गळा मावलीना दोर
paṇḍharīnā vāṭē kōna cālalā pāpyā cōra
āsatōrī khāndyāvara gaḷā māvalīnā dōra
On way to Pandhari, there is a wicked thief
Wife on his shoulder, a leash around his mother’s neck
▷ (पंढरीना)(वाटे) who (चालला)(पाप्या)(चोर)
▷ (आसतोरी)(खांद्यावर)(गळा)(मावलीना)(दोर)
pas de traduction en français
[401] id = 82401
पंढरीची वाट वली कशाने झाली
रुखमीनीची बहिण विठ्ठलाची सगी साली
paṇḍharīcī vāṭa valī kaśānē jhālī
rukhamīnīcī bahiṇa viṭhṭhalācī sagī sālī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukhmini*’s sister became Vitthal*’s relative
▷ (पंढरीची)(वाट)(वली)(कशाने) has_come
▷ (रुखमीनीची) sister of_Vitthal (सगी)(साली)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.5c (B06-02-05c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Ornaments

Cross-references:B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description
[24] id = 82402
पंढरपुरात दवंडी कशानी पिटली
देवा विठ्ठलाची कंठी सोनाची तुटली
paṇḍharapurāta davaṇḍī kaśānī piṭalī
dēvā viṭhṭhalācī kaṇṭhī sōnācī tuṭalī
What did the town-crier announce in Pandharpur
God Vitthal*’s gold necklace is broken
▷ (पंढरपुरात)(दवंडी)(कशानी)(पिटली)
▷ (देवा) of_Vitthal (कंठी)(सोनाची)(तुटली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[131] id = 82400
पंढरीला जाऊ पहिली पायरी नामाची
विठ्ठला आधी भेट गरुड खांबाची
paṇḍharīlā jāū pahilī pāyarī nāmācī
viṭhṭhalā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī
I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first
Before Vitthal*, I visit Garud Khamb*
▷ (पंढरीला)(जाऊ)(पहिली)(पायरी)(नामाची)
▷  Vitthal before (भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan

Cross-references:B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention
B:VI-2.9b53 ???
B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone
B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina
[49] id = 67952
विठ्ठल ठाईना डोई बुचुडा जाईना
किर्तनाला उभा पती रखमा बाईना
viṭhṭhala ṭhāīnā ḍōī bucuḍā jāīnā
kirtanālā ubhā patī rakhamā bāīnā
Vitthal* is not able to tie his hair in a knot
Rukhmabai’s husband is performing kirtan*
▷  Vitthal (ठाईना)(डोई)(बुचुडा)(जाईना)
▷ (किर्तनाला) standing (पती)(रखमा)(बाईना)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
kirtanSinging the praises of God


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[225] id = 109636
परसुराम परसुराम हाच रे देवा परसुराम
माती वाडंपत फेडला परसराम
parasurāma parasurāma hāca rē dēvā parasurāma
mātī vāḍampata phēḍalā parasarāma
There is only one God like Parshuram
He atoned for his sin by doing a severe penance
(His father had falsely suspected his mother and had ordered Parshuram to kill her)
▷ (परसुराम)(परसुराम)(हाच)(रे)(देवा)(परसुराम)
▷ (माती)(वाडंपत)(फेडला)(परसराम)
pas de traduction en français


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[285] id = 82403
येथुन पंढरी दिसते निळी निळी
देवा विठ्ठलाने लावल्या सोनकेळी
yēthuna paṇḍharī disatē niḷī niḷī
dēvā viṭhṭhalānē lāvalyā sōnakēḷī
Pandhari, Pandhari appears blue from here
God Itthal* has planted Sonkeli*
▷ (येथुन)(पंढरी)(दिसते)(निळी)(निळी)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(लावल्या)(सोनकेळी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
SonkeliA variety of banana
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai

Cross-references:B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain
B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca
[19] id = 94025
आंधार्या वड खाल तुकारामाने बांधली माडी
डोयी भाकराची पाटी जिजाबाई गई चारी
āndhāryā vaḍa khāla tukārāmānē bāndhalī māḍī
ḍōyī bhākarācī pāṭī jijābāī gaī cārī
Below a Banyan* tree, Tukaram* built a house
Lunch basket on the head, Jijabai grazes the cows
▷ (आंधार्या)(वड)(खाल)(तुकारामाने)(बांधली)(माडी)
▷ (डोयी)(भाकराची)(पाटी)(जिजाबाई)(गई)(चारी)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[51] id = 82398
आंधार्या वडा खाली तुकारामाने बांधला वटा
डोयी भाकरन पाटी जिजाबाईला मुडा काटा
āndhāryā vaḍā khālī tukārāmānē bāndhalā vaṭā
ḍōyī bhākarana pāṭī jijābāīlā muḍā kāṭā
Under the dark Banyan* tree, Tukaram* built a platform
Lunch basket on head, a thorn has pricked Jijabai
▷ (आंधार्या)(वडा)(खाली)(तुकारामाने)(बांधला)(वटा)
▷ (डोयी)(भाकरन)(पाटी)(जिजाबाईला)(मुडा)(काटा)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-4.12e (B06-04-12e) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev and Bāṇāī

[46] id = 98620
मलुदेव जातो शेळ्या मेंढ्या चाराया
धनगर उठतो भानुला माराया
maludēva jātō śēḷyā mēṇḍhyā cārāyā
dhanagara uṭhatō bhānulā mārāyā
God Malu goes for grazing sheep and goat
Dhangars* get togther to beat Banu
▷ (मलुदेव) goes (शेळ्या)(मेंढ्या)(चाराया)
▷ (धनगर)(उठतो)(भानुला)(माराया)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[48] id = 98619
कावळा भानुला वाडा भानुचा विचारु लागला
हजार धनगराय मेळा भानु भायाना वाडा
kāvaḷā bhānulā vāḍā bhānucā vicāru lāgalā
hajāra dhanagarāya mēḷā bhānu bhāyānā vāḍā
A crow was asking where is Bhanu’s house
Bhanu’s house is among thousands of Dhangar* houses
▷ (कावळा)(भानुला)(वाडा)(भानुचा)(विचारु)(लागला)
▷ (हजार)(धनगराय)(मेळा)(भानु)(भायाना)(वाडा)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[53] id = 98618
मलुदेव नेट भानुच्या वाड्या गेला
धनगराच्या मळा जाऊनी राम राम केला
maludēva nēṭa bhānucyā vāḍyā gēlā
dhanagarācyā maḷā jāūnī rāma rāma kēlā
Bhanu’s house is in Chandanwadi village
Thousands of Dhangars* greeted her in the fields
▷ (मलुदेव)(नेट)(भानुच्या)(वाड्या) has_gone
▷ (धनगराच्या)(मळा)(जाऊनी) Ram Ram did
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[56] id = 90327
देव मल्हारी घोड्यावरी बसला बाणुला घेवुनी
धनगर उठले काठी घेवुनी
dēva malhārī ghōḍyāvarī basalā bāṇulā ghēvunī
dhanagara uṭhalē kāṭhī ghēvunī
God Malhari was riding the horse with Banu at his back
Dhangars* got up and followed him sticks
▷ (देव)(मल्हारी) horse_back (बसला)(बाणुला)(घेवुनी)
▷ (धनगर)(उठले)(काठी)(घेवुनी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-8.2d (B06-08-02d) - Ùṣīpaṅcamī / Beliefs / Curds and milk to be eaten

[3] id = 98632
ऋषी पंचमी दिन नदी नदी पिले
माया काय आंघोळीला बसले दही दुध
नसले पाणी सोडे हंडा गुंडा
ṛiṣī pañcamī dina nadī nadī pilē
māyā kāya āṅghōḷīlā basalē dahī dudha
nasalē pāṇī sōḍē haṇḍā guṇḍā
no translation in English
▷ (ऋषी)(पंचमी)(दिन)(नदी)(नदी)(पिले)
▷ (माया) why (आंघोळीला)(बसले)(दही) milk
▷ (नसले) water, (सोडे)(हंडा)(गुंडा)
pas de traduction en français


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[56] id = 98622
कानबाई वाट्या बायणानी माय घालते सडा
बिजीराना जाडा आई तुला भागीवंत वाडा
kānabāī vāṭyā bāyaṇānī māya ghālatē saḍā
bijīrānā jāḍā āī tulā bhāgīvanta vāḍā
no translation in English
▷ (कानबाई)(वाट्या)(बायणानी)(माय)(घालते)(सडा)
▷ (बिजीराना)(जाडा)(आई) to_you (भागीवंत)(वाडा)
pas de traduction en français


B:VII-1.3f (B07-01-03f) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Support demanded for ones son

[48] id = 112440
सुर्याच्या समुक घर दुखान वाण्याच
त्याच्या दुरवानात श्री कंबळ सोन्याच
suryācyā samuka ghara dukhāna vāṇyāca
tyācyā duravānāta śrī kambaḷa sōnyāca
no translation in English
▷ (सुर्याच्या)(समुक) house (दुखान)(वाण्याच)
▷ (त्याच्या)(दुरवानात)(श्री)(कंबळ) of_gold
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[186] id = 98324
गाव नांदुरी ते कोठे
कळवण नांदुरी ते गाव पाहिली नरसिंगती रानमाय
gāva nāndurī tē kōṭhē
kaḷavaṇa nāndurī tē gāva pāhilī narasiṅgatī rānamāya
no translation in English
▷ (गाव)(नांदुरी)(ते)(कोठे)
▷ (कळवण)(नांदुरी)(ते)(गाव)(पाहिली)(नरसिंगती)(रानमाय)
pas de traduction en français
[187] id = 98325
झळे मत हाथी वातनी तजावर
लागी दैत्य याची पाटी गाव नांदुरी ते कोठे
jhaḷē mata hāthī vātanī tajāvara
lāgī daitya yācī pāṭī gāva nāndurī tē kōṭhē
no translation in English
▷  Become (मत)(हाथी)(वातनी)(तजावर)
▷ (लागी)(दैत्य)(याची)(पाटी)(गाव)(नांदुरी)(ते)(कोठे)
pas de traduction en français
[188] id = 98326
गाव ते गोवापुर खडकावर बढ
गाव ते आठवल अंबराई दाट
gāva tē gōvāpura khaḍakāvara baḍha
gāva tē āṭhavala ambarāī dāṭa
no translation in English
▷ (गाव)(ते)(गोवापुर)(खडकावर)(बढ)
▷ (गाव)(ते)(आठवल)(अंबराई)(दाट)
pas de traduction en français
[342] id = 109013
कळवणना गाव मोठी वाण्याची पेठ
तठ मनी मालवनना मोठ ताठ
kaḷavaṇanā gāva mōṭhī vāṇyācī pēṭha
taṭha manī mālavananā mōṭha tāṭha
no translation in English
▷ (कळवणना)(गाव)(मोठी)(वाण्याची)(पेठ)
▷ (तठ)(मनी)(मालवनना)(मोठ)(ताठ)
pas de traduction en français
[343] id = 109014
कळवण गाव तीन भक्त दिनी भेटे
पुढे ती तपतीले गई वेठ
kaḷavaṇa gāva tīna bhakta dinī bhēṭē
puḍhē tī tapatīlē gaī vēṭha
no translation in English
▷ (कळवण)(गाव)(तीन)(भक्त)(दिनी)(भेटे)
▷ (पुढे)(ती)(तपतीले)(गई)(वेठ)
pas de traduction en français


C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days

[66] id = 86799
नऊ महिणे नऊ दिवस सावली पडला गंधावर
तेव्हा प्राणी बोलु लागला मन काढा बाहेर
naū mahiṇē naū divasa sāvalī paḍalā gandhāvara
tēvhā prāṇī bōlu lāgalā mana kāḍhā bāhēra
For nine months nine days, he was in darkness
Then the baby started saying, God Gagadhar, bring me out in this world
▷ (नऊ)(महिणे)(नऊ)(दिवस) wheat-complexioned (पडला)(गंधावर)
▷ (तेव्हा)(प्राणी)(बोलु)(लागला)(मन)(काढा)(बाहेर)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5g (C08-06-05g) - Mother / Respect for her / Compared to grains and eatables made out of it / Maize

[2] id = 96313
माय माय करु माय गवा मधली राई
नंदीना बंधु राज्या मला लुगडे कोन घेई
māya māya karu māya gavā madhalī rāī
nandīnā bandhu rājyā malā lugaḍē kōna ghēī
Mother, mother, mother is like a thick grove in the village which gives you a cool shade
My younger brother, who will buy a sari for me
▷ (माय)(माय)(करु)(माय)(गवा)(मधली)(राई)
▷ (नंदीना) brother (राज्या)(मला)(लुगडे) who (घेई)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[77] id = 96333
माय माय करु वटाले वट भिडे
जिजी मानल्यान अंतर दुर पडे
māya māya karu vaṭālē vaṭa bhiḍē
jijī mānalyāna antara dura paḍē
When I say May (mother), lips touch each other
When I say Jiji, there is a gap between the lips
▷ (माय)(माय)(करु)(वटाले)(वट)(भिडे)
▷ (जिजी)(मानल्यान)(अंतर) far_away (पडे)
pas de traduction en français


D:X-3.3hi (D10-03-03h01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light complexion

[48] id = 101009
कायानी सावया उभा गंध नको लाऊ
दिष्ट काढु काढु उबगीला माईना जिऊ
kāyānī sāvayā ubhā gandha nakō lāū
diṣṭa kāḍhu kāḍhu ubagīlā māīnā jiū
You are wheat-complexioned, don’t apply a vertical line of fragrant paste
Waving salt and mustard seeds around you, mother is feeling weary
▷ (कायानी)(सावया) standing (गंध) not (लाऊ)
▷ (दिष्ट)(काढु)(काढु)(उबगीला) Mina (जिऊ)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[133] id = 65349
लाडकी व लेकी लाड तुझा बाजारात
साखर फुटाना तुना मामान रुमालात
lāḍakī va lēkī lāḍa tujhā bājārāta
sākhara phuṭānā tunā māmāna rumālāta
no translation in English
▷ (लाडकी)(व)(लेकी)(लाड) your (बाजारात)
▷ (साखर)(फुटाना)(तुना)(मामान)(रुमालात)
pas de traduction en français
[188] id = 91346
लाडकी व लेक तुना पैसाना
कुंभार रे भाऊ हाव काढ बोयकीना
lāḍakī va lēka tunā paisānā
kumbhāra rē bhāū hāva kāḍha bōyakīnā
no translation in English
▷ (लाडकी)(व)(लेक)(तुना)(पैसाना)
▷ (कुंभार)(रे) brother (हाव)(काढ)(बोयकीना)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2d (E13-02-02d) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Letter to and from her

[30] id = 75116
एवढा निरोप ही जाय रे वजारा
मनी मायना घरासे राघो मैनाना पिंजरा
ēvaḍhā nirōpa hī jāya rē vajārā
manī māyanā gharāsē rāghō mainānā piñjarā
Take this message with you Vanjara (a gypsy caste)
My Maina* is in her house, there is a cage with parrots
▷ (एवढा)(निरोप)(ही)(जाय)(रे)(वजारा)
▷ (मनी)(मायना)(घरासे)(राघो)(मैनाना)(पिंजरा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[31] id = 75117
एवढा निरोप ही जायव भिलनी
मायने दारसे राही तुयसी सुलुनी
ēvaḍhā nirōpa hī jāyava bhilanī
māyanē dārasē rāhī tuyasī sulunī
Take this message with you, gypsy womman
There is a beautiful Tulasi in front of my mother’s door
▷ (एवढा)(निरोप)(ही)(जायव)(भिलनी)
▷ (मायने)(दारसे) stays (तुयसी)(सुलुनी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[13] id = 43274
काळीबी सावली मांडीवर मैना
कोनाची झाली दिष्ट डोळे इघडी पाहिना
kāḷībī sāvalī māṇḍīvara mainā
kōnācī jhālī diṣṭa ḍōḷē ghiḍī pāhinā
A dark shadow, Maina* on my lap
Whose evil eye is affecting her, she is not opening her eyes
▷ (काळीबी) wheat-complexioned (मांडीवर) Mina
▷ (कोनाची) has_come (दिष्ट)(डोळे)(इघडी)(पाहिना)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.1aii (E13-03-01a02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Daughter to be given a decorated blouse

[43] id = 105307
वान्यानी दुकानी उभा खनले आरसा
मनी माय करे मोल मना जिवाले बरोसा
vānyānī dukānī ubhā khanalē ārasā
manī māya karē mōla manā jivālē barōsā
The cloth merchant has a mirror in the shop
My mother is negotiating the price, I trust her
▷ (वान्यानी) shop standing (खनले)(आरसा)
▷ (मनी)(माय)(करे)(मोल)(मना)(जिवाले)(बरोसा)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1e (E13-03-01e) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Mother gives ornaments to daughter

[58] id = 107323
कडा बाई तोडा हातातला चारी गोठ
मानी मायले साठी धाडु दि धाड वजरटीक
kaḍā bāī tōḍā hātātalā cārī gōṭha
mānī māyalē sāṭhī dhāḍu di dhāḍa vajaraṭīka
Woman, Kada and Toda (types of anklets), four goths* in the hand
We shall send Vajratik (a type of necklace) for my daughter, my Maina*
▷ (कडा) woman (तोडा)(हातातला)(चारी)(गोठ)
▷ (मानी)(मायले) for (धाडु)(दि)(धाड)(वजरटीक)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[31] id = 70150
लाडकी ग लेक बापामधी जीव नाही
जान परघर फार मया लावु नाही
lāḍakī ga lēka bāpāmadhī jīva nāhī
jāna paraghara phāra mayā lāvu nāhī
no translation in English
▷ (लाडकी) * (लेक)(बापामधी) life not
▷ (जान)(परघर)(फार)(मया) apply not
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axi (E14-02-01a11) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Land of Javar

[27] id = 110873
लेकीबाईला मागण तपती थडीना गवयी (गवळी)
पाहसरे गवळी लेक मनी सोनातु पिवयी (पिवळी)
lēkībāīlā māgaṇa tapatī thaḍīnā gavayī (gavaḷī)
pāhasarē gavaḷī lēka manī sōnātu pivayī (pivaḷī)
A demand for marriage has come for my daughter, from a milkman from the banks of Tapi river
Negotiate in such a way that my daughter is covered with gold ornaments
▷ (लेकीबाईला)(मागण)(तपती)(थडीना)(गवयी) ( (गवळी) )
▷ (पाहसरे)(गवळी)(लेक)(मनी)(सोनातु)(पिवयी) ( (पिवळी) )
pas de traduction en français


F:XV-1.1u (F15-01-01u) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Different dishes

[48] id = 103696
पाची पकवान पापड नही भोजनाले
गवळी रे भाऊ बाप नाही सजनाले
pācī pakavāna pāpaḍa nahī bhōjanālē
gavaḷī rē bhāū bāpa nāhī sajanālē
There are five verieties of sweets, but no crispies
My brother has cows, everything else, but his father is no more
▷ (पाची)(पकवान)(पापड) not (भोजनाले)
▷ (गवळी)(रे) brother father not (सजनाले)
pas de traduction en français


F:XV-1.2b (F15-01-02b) - Sister worries for brother / Various services / Washing his clothes

[16] id = 83138
धोबीण धुती धुन साबन लावी बंडीले
आता ना रे भाऊ भाऊ चालना हिंडीले
dhōbīṇa dhutī dhuna sābana lāvī baṇḍīlē
ātā nā rē bhāū bhāū cālanā hiṇḍīlē
Washerman does the washing, rubs the jacket with soap
Now, man, my brother is going out
▷ (धोबीण)(धुती)(धुन)(साबन)(लावी)(बंडीले)
▷ (आता) * (रे) brother brother (चालना)(हिंडीले)
pas de traduction en français


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[100] id = 103393
गावाला बाई गेला येतो बाई म्हणुनी
गेल्या सावल्या कलुनी
gāvālā bāī gēlā yētō bāī mhaṇunī
gēlyā sāvalyā kalunī
He has gone to some village, he said he will come back
Now it’s dusk, the shadows have lengthened
▷ (गावाला) woman has_gone (येतो) woman (म्हणुनी)
▷ (गेल्या)(सावल्या)(कलुनी)
pas de traduction en français
[102] id = 104338
गावाला बाई गेला येतो बाई म्हणुनी
गेल्या सावल्या कलुनी
gāvālā bāī gēlā yētō bāī mhaṇunī
gēlyā sāvalyā kalunī
He went to some place, he said he would come very soon
Now it’s dusk, the shadows have lengthened
▷ (गावाला) woman has_gone (येतो) woman (म्हणुनी)
▷ (गेल्या)(सावल्या)(कलुनी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[55] id = 74576
मना माहेरना मारुती गाव गया
भाऊ रे बंधु राया खांद्या रुमाल जड जाय
manā māhēranā mārutī gāva gayā
bhāū rē bandhu rāyā khāndyā rumāla jaḍa jāya
Brother Maruti* from my maher*, went to another village
Dear brother, crying and crying, your scarf on the shoulder is wet
▷ (मना)(माहेरना)(मारुती)(गाव)(गया)
▷  Brother (रे) brother (राया)(खांद्या)(रुमाल)(जड)(जाय)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
maherA married woman’s parental home


F:XV-3.3c (F15-03-03c) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He refrains from giving her presents

[13] id = 73486
सरी बोळवण पडकी वाचु सुनी सुनी
अजाण बहिण मनी माय वाचु केविलवानी
sarī bōḷavaṇa paḍakī vācu sunī sunī
ajāṇa bahiṇa manī māya vācu kēvilavānī
Brother gives a gold chain to the sister returning to her in-laws, yet she feels an emptiness (mother is no more)
Younger sister feels sad without the affection of her mother
▷ (सरी)(बोळवण)(पडकी)(वाचु)(सुनी)(सुनी)
▷ (अजाण) sister (मनी)(माय)(वाचु)(केविलवानी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.1f (F16-01-01f) - Sister expects brother’s presents / Ornaments / Thick plain bracelet

[4] id = 82136
गोटानी पाटल्या दंड येळानी काय गोडी
मना माहेराला या वजा ठिकानी चाल पडी
gōṭānī pāṭalyā daṇḍa yēḷānī kāya gōḍī
manā māhērālā yā vajā ṭhikānī cāla paḍī
I am very fond of thick and flat bracelets, also a ring round the arm
This is the practice followed in my maher*
▷ (गोटानी)(पाटल्या)(दंड)(येळानी) why (गोडी)
▷ (मना)(माहेराला)(या)(वजा)(ठिकानी) let_us_go (पडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[5] id = 82256
गोटनी पाटल्या मजार काकनी घाटना
लाडके लेकी मनी ही चालत हिटयानी
gōṭanī pāṭalyā majāra kākanī ghāṭanā
lāḍakē lēkī manī hī cālata hiṭayānī
no translation in English
▷ (गोटनी)(पाटल्या)(मजार)(काकनी)(घाटना)
▷ (लाडके)(लेकी)(मनी)(ही)(चालत)(हिटयानी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2m (F16-01-02m) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Poor brother

[22] id = 59347
दुबया पाबया भाऊ बहिणीले असावा
नको घेऊ वा लुगड एक रातना ईसावा
dubayā pābayā bhāū bahiṇīlē asāvā
nakō ghēū vā lugaḍa ēka rātanā īsāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
Don’t buy a sari, she just wants to go there to rest for a night
▷ (दुबया)(पाबया) brother (बहिणीले)(असावा)
▷  Not (घेऊ)(वा)(लुगड)(एक)(रातना)(ईसावा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3f (F16-01-03f) - Sister expects brother’s presents / Bangles / One is broken, he will offer another one

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[29] id = 87075
फुटली बागडी फुटु द्या ती काचची
मना भाऊ ते हायती उद्या भरल पाचची
phuṭalī bāgaḍī phuṭu dyā tī kācacī
manā bhāū tē hāyatī udyā bharala pācacī
My glass bangles are broken, let it be
My brother will buy them for me worth five rupees tomorrow
▷ (फुटली)(बागडी)(फुटु)(द्या)(ती)(काचची)
▷ (मना) brother (ते)(हायती)(उद्या)(भरल)(पाचची)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[145] id = 59490
काया चंद्रकाया याना पदर डबोळा
नेसी व बाई तुना घेणार दुबाळा
kāyā candrakāyā yānā padara ḍabōḷā
nēsī va bāī tunā ghēṇāra dubāḷā
Black Chandrakala* sari, its outer end is coarse
Wear it, woman, the one who buys it (brother) for you is poor
▷  Why (चंद्रकाया)(याना)(पदर)(डबोळा)
▷ (नेसी)(व) woman (तुना)(घेणार)(दुबाळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[168] id = 65332
काया चंद्रकाया यान रई पुरी काठ
हालक पातय तुना घेणार एकटा
kāyā candrakāyā yāna raī purī kāṭha
hālaka pātaya tunā ghēṇāra ēkaṭā
Black Chandrakala* sari has a border with flowery design
You only have one brother, he can afford only a simple sari
▷  Why (चंद्रकाया)(यान)(रई)(पुरी)(काठ)
▷ (हालक)(पातय)(तुना)(घेणार)(एकटा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[169] id = 65333
काया चंद्रकया याले चुनी कामीनी
आम्हाना मजार मना भाऊ इमानी
kāyā candrakayā yālē cunī kāmīnī
āmhānā majāra manā bhāū imānī
Black Chandrakala* sari, sister makes her choice
Our brother is a landlord, so we can enjoy his generosity
▷  Why (चंद्रकया)(याले)(चुनी)(कामीनी)
▷ (आम्हाना)(मजार)(मना) brother (इमानी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[170] id = 65334
काया चंद्रकाया याना पदर सव्वा हात
दुबया भाऊ राज्या तुन खंडीत गोत
kāyā candrakāyā yānā padara savvā hāta
dubayā bhāū rājyā tuna khaṇḍīta gōta
Black Chandrakala* sari, its outer end is five feet long
My brother is poor, he has a big family
▷  Why (चंद्रकाया)(याना)(पदर)(सव्वा) hand
▷ (दुबया) brother (राज्या)(तुन)(खंडीत)(गोत)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[213] id = 62872
शिप्याच्या दुकानात भाऊ बसना पंडीत
मांडीवरी लाल लुगड रंगीत
śipyācyā dukānāta bhāū basanā paṇḍīta
māṇḍīvarī lāla lugaḍa raṅgīta
My intelligent brother was sitting in the tailor’s shop
He had a red-coloured sari on his lap
▷  Of_tailor (दुकानात) brother (बसना)(पंडीत)
▷ (मांडीवरी)(लाल)(लुगड)(रंगीत)
pas de traduction en français
[214] id = 62873
भाऊ बोळवण पदराला पद्ममावती
माझ्या भावाच्या खालती भरले इंद्रपेठी
bhāū bōḷavaṇa padarālā padmamāvatī
mājhyā bhāvācyā khālatī bharalē indrapēṭhī
Brother gave me a send-off gift, the outer end of the sari had a lotus design
My brother is very prosperous and prince-like
▷  Brother (बोळवण)(पदराला)(पद्ममावती)
▷  My (भावाच्या)(खालती)(भरले)(इंद्रपेठी)
pas de traduction en français
[278] id = 65328
वाण्याच्या दुकानी भाऊ मना बसना
वसरी त्यानी मांडीवरी लाल लुगड सोनेरी
vāṇyācyā dukānī bhāū manā basanā
vasarī tyānī māṇḍīvarī lāla lugaḍa sōnērī
In the merchant’s shop, brother is refusing to wait
He sits in the veranda, he has a red and golden sari on his lap
▷ (वाण्याच्या) shop brother (मना)(बसना)
▷ (वसरी)(त्यानी)(मांडीवरी)(लाल)(लुगड)(सोनेरी)
pas de traduction en français


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[36] id = 59388
धाकला मुराळी हावू धाकलेले साजे
रंगीत घोडागाडी दरवाजात वाजे
dhākalā murāḷī hāvū dhākalēlē sājē
raṅgīta ghōḍāgāḍī daravājāta vājē
Young brother, the murali* looks nice with the young sister
A colourful horse-cart has come to the door
▷ (धाकला)(मुराळी)(हावू)(धाकलेले)(साजे)
▷ (रंगीत)(घोडागाडी)(दरवाजात)(वाजे)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[37] id = 59389
धाकला मुराळी मना भाऊ दिर जाई
मिरचीवर तेल टाक जाऊ बाई
dhākalā murāḷī manā bhāū dira jāī
miracīvara tēla ṭāka jāū bāī
My brother-in-law comes as my brother, my young murali*
Sister-in-law, pour oil on chilli powder
▷ (धाकला)(मुराळी)(मना) brother (दिर)(जाई)
▷ (मिरचीवर)(तेल)(टाक)(जाऊ) woman
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[50] id = 59403
धाकला मुरयी नको धाडु मायबाई
वाट बघन्या जाई मना याउना जिवकाई
dhākalā murayī nakō dhāḍu māyabāī
vāṭa baghanyā jāī manā yāunā jivakāī
Don’t send my little brother as murali*, mother
All my time is spent in waiting and worrying
▷ (धाकला)(मुरयी) not (धाडु)(मायबाई)
▷ (वाट)(बघन्या)(जाई)(मना)(याउना)(जिवकाई)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[55] id = 59407
धाकला मुराळी नको धाडु मायबाई
वाटे वाघम्या जाई मना भाऊना जीव लाई
dhākalā murāḷī nakō dhāḍu māyabāī
vāṭē vāghamyā jāī manā bhāūnā jīva lāī
Don’t send my little brother as murali*, mother
There is a tiger path on the way, I feel worried
▷ (धाकला)(मुराळी) not (धाडु)(मायबाई)
▷ (वाटे)(वाघम्या)(जाई)(मना)(भाऊना) life (लाई)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[56] id = 59408
जाशीन मुराळ्या खुन सांगते खुनाई
माळणीच्या माझ्या दारी तुळश पान्हाई
jāśīna murāḷyā khuna sāṅgatē khunāī
māḷaṇīcyā mājhyā dārī tuḷaśa pānhāī
You will go as murali*, I tell you the sign (to recognise the house)
There is a tulasi* plant blossoming in front of my daughter’s door
▷ (जाशीन)(मुराळ्या)(खुन) I_tell (खुनाई)
▷ (माळणीच्या) my (दारी)(तुळश)(पान्हाई)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


F:XVI-4.6 (F16-04-06) - Sister expects brother coming as murālī / Mūrāli as a young child

[57] id = 59231
दाखला मुराळी मना जिवाला घोर
साकोरना वाटे बा फिरतीन जोर
dākhalā murāḷī manā jivālā ghōra
sākōranā vāṭē bā phiratīna jōra
My murali* is small, I feel worried
The way to Sakor is difficult, you go back
▷ (दाखला)(मुराळी)(मना)(जिवाला)(घोर)
▷ (साकोरना)(वाटे)(बा)(फिरतीन)(जोर)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.7 (F16-04-07) - Sister expects brother coming as murālī / Sister waits for mūrāli

[54] id = 82748
दिवायीन मुय भाऊ चाल ना रागात
घरी मनी माय बाई वाट पाहत बागात
divāyīna muya bhāū cāla nā rāgāta
gharī manī māya bāī vāṭa pāhata bāgāta
Diwali* festival, brother is walking angrily
My daughter is waiting at home for her brother in her garden
▷ (दिवायीन)(मुय) brother let_us_go * (रागात)
▷ (घरी)(मनी)(माय) woman (वाट)(पाहत)(बागात)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[52] id = 74264
मनाला वाटत भाऊ करावा याही
बाप कशा म्हणे बाई मान राहणार नाही
manālā vāṭata bhāū karāvā yāhī
bāpa kaśā mhaṇē bāī māna rāhaṇāra nāhī
I feel like making my brother my Vyahi*
Father says, daughter, you may not get the rightful respect
▷ (मनाला)(वाटत) brother (करावा)(याही)
▷  Father how (म्हणे) woman (मान)(राहणार) not
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.2 (F17-01-02) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Niece taken as daughter-in-law

[44] id = 104771
भाशी करु सुन बाशी सुन मला साजरी
हाती दंड आणि वेळा मन तळघर वाज
bhāśī karu suna bāśī suna malā sājarī
hātī daṇḍa āṇi vēḷā mana taḷaghara vāja
I make my niece my daughter-in-law, daughter-in-law suits me
Armlets and silver rings on arms, my basement resounds with their tinkling sound
▷ (भाशी)(करु)(सुन)(बाशी)(सुन)(मला)(साजरी)
▷ (हाती)(दंड)(आणि)(वेळा)(मन)(तळघर)(वाज)
pas de traduction en français
[72] id = 104772
भाशी करु सुन भावजयीशी लेकानी
तिना ग पोटीनी बाळी अपना गोजानी
bhāśī karu suna bhāvajayīśī lēkānī
tinā ga pōṭīnī bāḷī apanā gōjānī
I make my niece my daughter-in-law, I tell my sister-in-law
I shall take care of her as my own daughter
▷ (भाशी)(करु)(सुन)(भावजयीशी)(लेकानी)
▷ (तिना) * (पोटीनी)(बाळी)(अपना)(गोजानी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[122] id = 58558
भावजईबाई नको करु तुना मना
तुले दि दिना लुगडाना हाक मना
bhāvajībāī nakō karu tunā manā
tulē di dinā lugaḍānā hāka manā
Sister-in-law, don’t make any difference between you and me
The sari which is yours can also be mine
▷ (भावजईबाई) not (करु)(तुना)(मना)
▷ (तुले)(दि)(दिना)(लुगडाना)(हाक)(मना)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[195] id = 90837
मन घर पावनी मनी वडील भावजाई
तिना संगे मनी भासी वनी वही
mana ghara pāvanī manī vaḍīla bhāvajāī
tinā saṅgē manī bhāsī vanī vahī
My elder sister-in-law has come as a guest to my house
My niece has also come with her
▷ (मन) house (पावनी)(मनी)(वडील)(भावजाई)
▷ (तिना) with (मनी)(भासी)(वनी)(वही)
pas de traduction en français


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[39] id = 58631
दिवशीन मूय नका परतावू सासरा
मना भाऊले ववायाले सण नाही दुसरा
divaśīna mūya nakā paratāvū sāsarā
manā bhāūlē vavāyālē saṇa nāhī dusarā
Don’t send me back to my in-laws’ house on Diwali* day
There is no other festival for me for waving the plate with lamps around my brot
▷ (दिवशीन)(मूय)(नका)(परतावू)(सासरा)
▷ (मना)(भाऊले)(ववायाले)(सण) not (दुसरा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[40] id = 58632
दिवाळीचा सण माझ्या बाळाला लाविते कुकु
तान्ही माझी बाई ओवाळीते देशमुख
divāḷīcā saṇa mājhyā bāḷālā lāvitē kuku
tānhī mājhī bāī ōvāḷītē dēśamukha
T’s Diwali* festival, I apply kunku* on my son’s forehead
My little daughter waves the plate with lamps around Deshmukh*, her brother
▷ (दिवाळीचा)(सण) my (बाळाला)(लाविते) kunku
▷ (तान्ही) my daughter (ओवाळीते)(देशमुख)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[66] id = 90820
दिवायीन मुय नका परतवु सासु आत्याबाई
मना भाऊ पिरले पिरी जाई घर मनी माय वाट पाई
divāyīna muya nakā paratavu sāsu ātyābāī
manā bhāū piralē pirī jāī ghara manī māya vāṭa pāī
Don’t send him back, my murali* who has come to take me for Diwali*, paternal aunt, my mother-in-law
My brother will go back, my mother will be waiting for me
▷ (दिवायीन)(मुय)(नका)(परतवु)(सासु)(आत्याबाई)
▷ (मना) brother (पिरले)(पिरी)(जाई) house (मनी)(माय)(वाट)(पाई)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle

[35] id = 113476
माझ्या अंगणात चिमण्या पाणी पिती
लाल लुगड्यान फुया भाश्या तोंड धुती
mājhyā aṅgaṇāta cimaṇyā pāṇī pitī
lāla lugaḍyāna phuyā bhāśyā tōṇḍa dhutī
Sparrows drink water in my courtyard
Paternal aunts and nieces in red saris wash their face