Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1284
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Muke Indubai Suryabhan
(48 records)

Village: खिर्डी - Khirdi Google Maps | OpenStreetMap

39 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.9cv (A01-01-09c05) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Isolation:no communication

[7] id = 52617
सीताला सासुरवास चारी दरवाजे लावूनी
सीताचे आईबाप आले बैरागी होऊनी
sītālā sāsuravāsa cārī daravājē lāvūnī
sītācē āībāpa ālē bairāgī hōūnī
Sitabai suffers sasurvas* behind all the four doors closed
Sita’s father and mother come disguised as Bairagi*
▷  Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावूनी)
▷ (सीताचे)(आईबाप) here_comes (बैरागी)(होऊनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Bairagi ➡ mendicant


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[18] id = 52616
आरुण्य वनामधी काय दिसे लाल लाल
सीतामाई बाळतीन दिल लुगड्याच पाल
āruṇya vanāmadhī kāya disē lāla lāla
sītāmāī bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla
In Arunya forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷  Aranya (वनामधी) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷ (सीतामाई)(बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp

[34] id = 52618
आरुण्या वनामधी कंदिल कोणाचा विझला
सीतामाईच्या मांडीवर लहू अंकूश निजला
āruṇyā vanāmadhī kandila kōṇācā vijhalā
sītāmāīcyā māṇḍīvara lahū aṅkūśa nijalā
In Arunya forest, whose lantern has gone out
Lahu and Ankush are sleeping on Seetamai’s lap
▷  Aranya (वनामधी)(कंदिल)(कोणाचा)(विझला)
▷ (सीतामाईच्या)(मांडीवर)(लहू)(अंकूश)(निजला)
pas de traduction en français


A:I-1.12c (A01-01-12c) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s play in Sītā’s lap

[23] id = 52680
आरुण्य वनामधी दिवा कोणाचा जळतो
सीताच्या मांडीवर लहू अंकूश खेळतो
āruṇya vanāmadhī divā kōṇācā jaḷatō
sītācyā māṇḍīvara lahū aṅkūśa khēḷatō
In Arunya forest, whose lamp is burning
Lahu and Ankush are playing on Sita’s lap
▷  Aranya (वनामधी) lamp (कोणाचा)(जळतो)
▷  Of_Sita (मांडीवर)(लहू)(अंकूश)(खेळतो)
pas de traduction en français


A:II-1.6b (A02-01-06b) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Let māher’s people come, help of māher’s people

[9] id = 56364
जीव माझा गेला सरण जळत घाईघाई
अवघ्या गोतामधी भाऊ करी बाई बाई
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata ghāīghāī
avaghyā gōtāmadhī bhāū karī bāī bāī
Life has left me, the funeral pyre is burning violently
In the whole family, my brother is wailing’sister, sister ’
▷  Life my has_gone (सरण)(जळत)(घाईघाई)
▷ (अवघ्या)(गोतामधी) brother (करी) woman woman
pas de traduction en français


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[69] id = 56361
जीव माझा गेला भाऊला कळल मळ्यात
आसडील्या मोटा जाड्या बैलाच्या गळ्यात
jīva mājhā gēlā bhāūlā kaḷala maḷyāta
āsaḍīlyā mōṭā jāḍyā bailācyā gaḷyāta
Life has left me, my brother came to know about it in the plantation
He suddenly pulled the leather bucket drawn by Jadya bullock
▷  Life my has_gone (भाऊला)(कळल)(मळ्यात)
▷ (आसडील्या)(मोटा)(जाड्या)(बैलाच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français
[70] id = 56362
जीव माझा गेला भाऊला कळल येशीत
हाळदी कुकवाच्या पुड्या घेवुन चालला डोळे पुशीत
jīva mājhā gēlā bhāūlā kaḷala yēśīta
hāḷadī kukavācyā puḍyā ghēvuna cālalā ḍōḷē puśīta
Life has left me, my brother came to know about it while entering the village
He goes wiping his tears, with packets of kunku* and turmeric in hand
▷  Life my has_gone (भाऊला)(कळल)(येशीत)
▷  Turmeric (कुकवाच्या)(पुड्या)(घेवुन)(चालला)(डोळे)(पुशीत)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[71] id = 56363
जीव माझा गेला सरण जळत हास हुस
अशी बोलती भाऊजई बर गेल येडपीस
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata hāsa husa
aśī bōlatī bhāūjaī bara gēla yēḍapīsa
Life has left me, the fire is crackling
My sister-in-law says, good, the fool is gone
▷  Life my has_gone (सरण)(जळत)(हास)(हुस)
▷ (अशी)(बोलती)(भाऊजई)(बर) gone (येडपीस)
pas de traduction en français


A:II-1.6cii (A02-01-06c02) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Story of illness and death

[13] id = 52623
जीव माझा गेला भाऊला कळलं थारुळी
आसडील्या मोटा पाणभर्याला आरुळी
jīva mājhā gēlā bhāūlā kaḷalaṁ thāruḷī
āsaḍīlyā mōṭā pāṇabharyālā āruḷī
Life has left me, you came to know about it near the cistern of the draw-well
He pulled the leather buckets with a jerk, he gave out a scream
▷  Life my has_gone (भाऊला)(कळलं)(थारुळी)
▷ (आसडील्या)(मोटा)(पाणभर्याला)(आरुळी)
pas de traduction en français
[20] id = 77227
जीव माझा गेला राघु बसले वसरी
सांगते रे भाऊ तुला बहिण देतो का दुसरी
jīva mājhā gēlā rāghu basalē vasarī
sāṅgatē rē bhāū tulā bahiṇa dētō kā dusarī
Life has left me, my husband sits in the verandah
Asks my brother, will you give me another sister
▷  Life my has_gone (राघु)(बसले)(वसरी)
▷  I_tell (रे) brother to_you sister (देतो)(का)(दुसरी)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[108] id = 56354
बाप म्हणे लेकी सोनीयाची सळई
जाईन परघरा लागण उन्हाची झळई
bāpa mhaṇē lēkī sōnīyācī saḷaī
jāīna paragharā lāgaṇa unhācī jhaḷaī
Father says, my daughter, you are like a gold pin
You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(सोनीयाची)(सळई)
▷ (जाईन)(परघरा)(लागण)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[68] id = 56355
बाप म्हणे लेकी मी देऊनीया आलो
तुझ्या दैवाच मी वाल्ही नाही झालो
bāpa mhaṇē lēkī mī dēūnīyā ālō
tujhyā daivāca mī vālhī nāhī jhālō
Father says, daughter, I have got you married
I have not become the protector of your fate
▷  Father (म्हणे)(लेकी) I (देऊनीया)(आलो)
▷  Your (दैवाच) I (वाल्ही) not (झालो)
pas de traduction en français
[69] id = 56356
बापन दिली लेक नाही पाहील वतान
कसाबाच्या दारी गाय बांधली रतान
bāpana dilī lēka nāhī pāhīla vatāna
kasābācyā dārī gāya bāndhalī ratāna
Father got his daughter married, he did not check the family
He tied his gem of a cow (daughter) and gave the rope in a butcher’s (in-laws ’) hand
▷ (बापन)(दिली)(लेक) not (पाहील)(वतान)
▷ (कसाबाच्या)(दारी)(गाय)(बांधली)(रतान)
pas de traduction en français
[70] id = 56357
बापन दिली लेक नाही पाहीला जावई
संपत्तीच्या बळ लेक लोटली हवाई
bāpana dilī lēka nāhī pāhīlā jāvaī
sampattīcyā baḷa lēka lōṭalī havāī
Father got his daughter married, he did see who his son-in-law was
Tempted by his wealth, he pushed his daughter into thin air
▷ (बापन)(दिली)(लेक) not (पाहीला)(जावई)
▷ (संपत्तीच्या) child (लेक)(लोटली)(हवाई)
pas de traduction en français


A:II-2.7ai (A02-02-07a01) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Frustrated wish of friendship and sorrow

[20] id = 77226
शेजी आईबाई मन माझं इटलं
वार्याच्या सुतान पान केळीच फाटलं
śējī āībāī mana mājhaṁ iṭalaṁ
vāryācyā sutāna pāna kēḷīca phāṭalaṁ
My neighbour woman, I am fed up
Banana leaf gets torn with a slight breeze
▷ (शेजी)(आईबाई)(मन)(माझं)(इटलं)
▷ (वार्याच्या)(सुतान)(पान)(केळीच)(फाटलं)
pas de traduction en français


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[54] id = 101243
शेजी आई बाई संबळ तुझ वाळवण
तान्ह माझ बाळ करी माती मेळवन
śējī āī bāī sambaḷa tujha vāḷavaṇa
tānha mājha bāḷa karī mātī mēḷavana
My neighbour woman, take care of the things you have kept for drying
My little son will come and mix mud in it
▷ (शेजी)(आई) woman (संबळ) your (वाळवण)
▷ (तान्ह) my son (करी)(माती)(मेळवन)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[109] id = 101235
अशी लाडकी लेक लई नसवा माहेरी
धन धान्याची कोंथबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
aśī lāḍakī lēka laī nasavā māhērī
dhana dhānyācī kōnthabīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (अशी)(लाडकी)(लेक)(लई)(नसवा)(माहेरी)
▷ (धन)(धान्याची)(कोंथबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[15] id = 52621
काम करु करु मला मरुनी जायाच
आईबापाच नाव मला कैलासीला पाह्याचं
kāma karu karu malā marunī jāyāca
āībāpāca nāva malā kailāsīlā pāhyācaṁ
I want to die working and working
I want to take my father’s and mother’s reputation to heaven
▷ (काम)(करु)(करु)(मला)(मरुनी)(जायाच)
▷ (आईबापाच)(नाव)(मला)(कैलासीला)(पाह्याचं)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[161] id = 51479
पंढरीची वाट पिवळी कसायानी झाली
देव ग विठ्ठलाने गाडी हाळदीचे नेली
paṇḍharīcī vāṭa pivaḷī kasāyānī jhālī
dēva ga viṭhṭhalānē gāḍī hāḷadīcē nēlī
With what has the way to Pandhari become yellow
God Vitthal*’s cart loaded with turmeric went on it
▷ (पंढरीची)(वाट)(पिवळी)(कसायानी) has_come
▷ (देव) * (विठ्ठलाने)(गाडी)(हाळदीचे)(नेली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[162] id = 51480
पंढरीची वाट लाल कसायानी झाली
देव ग विठ्ठलाने गाडी कुकवाची नेली
paṇḍharīcī vāṭa lāla kasāyānī jhālī
dēva ga viṭhṭhalānē gāḍī kukavācī nēlī
With what has the road to Pandhari become red
God Vitthal* has taken his cart full of kunku* on it
▷ (पंढरीची)(वाट)(लाल)(कसायानी) has_come
▷ (देव) * (विठ्ठलाने)(गाडी)(कुकवाची)(नेली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[163] id = 51483
पंढरीच्या वाट सापडला डबा
त्यामध्ये फुगा भासा नोकरीला उभा
paṇḍharīcyā vāṭa sāpaḍalā ḍabā
tyāmadhyē phugā bhāsā nōkarīlā ubhā
On way to Pandhari, I found a little box
There is a balloon inside, my nephew is looking for a job
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(सापडला)(डबा)
▷ (त्यामध्ये)(फुगा)(भासा)(नोकरीला) standing
pas de traduction en français


B:VI-2.11b (B06-02-11b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s bath

[3] id = 89911
पंढरीची वाट वली कसयानी झाली
रुखमीण न्हाली धुली केस वाळवित गेली
paṇḍharīcī vāṭa valī kasayānī jhālī
rukhamīṇa nhālī dhulī kēsa vāḷavita gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukhmini* has just walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(वली)(कसयानी) has_come
▷ (रुखमीण)(न्हाली)(धुली)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[113] id = 52619
विठ्ठल रुख्मीन एका तोड्याची झाली
तुझ्या ग तोड्यासाठी देव इंदूराला गेली
viṭhṭhala rukhmīna ēkā tōḍyācī jhālī
tujhyā ga tōḍyāsāṭhī dēva indūrālā gēlī
Vitthal* and Rukhmin* have become equal
For your toda (a type of gold bracelet), God has gone to Indore
▷  Vitthal (रुख्मीन)(एका)(तोड्याची) has_come
▷  Your * (तोड्यासाठी)(देव)(इंदूराला) went
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[327] id = 89906
इथुन दिसती पंढरी पासार्याची
रुखमीण भरी चुडा उंच माडी कासाराची
ithuna disatī paṇḍharī pāsāryācī
rukhamīṇa bharī cuḍā uñca māḍī kāsārācī
From here, Pandhari looks sprawling
Rukhmin* wears handful of bangles, the bangle seller’s storey is tall
▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरी)(पासार्याची)
▷ (रुखमीण)(भरी)(चुडा)(उंच)(माडी)(कासाराची)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[130] id = 51481
विठ्ठल देवाचे रुख्मीन पाय दाबीती रागं रागं
खर रे सांग देवा जनी तुझी कोण लाग
viṭhṭhala dēvācē rukhmīna pāya dābītī rāgaṁ rāgaṁ
khara rē sāṅga dēvā janī tujhī kōṇa lāga
Rukmini* presses God Vitthal*’s feet with anger in her mind
Tell me the ruth, God, how is Jani related to you
▷  Vitthal (देवाचे)(रुख्मीन)(पाय)(दाबीती)(रागं)(रागं)
▷ (खर)(रे) with (देवा)(जनी)(तुझी) who (लाग)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[78] id = 80332
बाई भरली ग चंद्रभागा नदीपल्याड कशी जावु
बाई देव इठ्ठलानी फुलाची केली नावु
bāī bharalī ga candrabhāgā nadīpalyāḍa kaśī jāvu
bāī dēva iṭhṭhalānī phulācī kēlī nāvu
River Chandrabhaga* is full, how can I go to the other side
Woman, God Itthal* has made a boat from flowers
▷  Woman (भरली) * (चंद्रभागा)(नदीपल्याड) how (जावु)
▷  Woman (देव)(इठ्ठलानी)(फुलाची) shouted (नावु)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[52] id = 51488
अशी बोलती तुकाराम जीजा विमानी बईस
येडे झाले का देव तुम्ही दारी पारडी म्हईस
aśī bōlatī tukārāma jījā vimānī baīsa
yēḍē jhālē kā dēva tumhī dārī pāraḍī mhīsa
Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane
You have become mad, God, there is a milching buffalo at home
▷ (अशी)(बोलती)(तुकाराम)(जीजा)(विमानी)(बईस)
▷ (येडे) become (का)(देव)(तुम्ही)(दारी)(पारडी)(म्हईस)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[93] id = 51482
उगवला नारायण पिवळी ग याची छाया
बाई दसरताच्या पोटी जन्मले रामराया
ugavalā nārāyaṇa pivaḷī ga yācī chāyā
bāī dasaratācyā pōṭī janmalē rāmarāyā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(पिवळी) * (याची)(छाया)
▷  Woman (दसरताच्या)(पोटी)(जन्मले)(रामराया)
pas de traduction en français


B:VII-1.3c (B07-01-03c) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son takes darshan

[7] id = 51493
उगवला नारायण दिसतो लाललाल
सांगते ग बाळा तुला त्याला रामराम घाल
ugavalā nārāyaṇa disatō lālalāla
sāṅgatē ga bāḷā tulā tyālā rāmarāma ghāla
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(दिसतो)(लाललाल)
▷  I_tell * child to_you (त्याला)(रामराम)(घाल)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1i (C08-08-01i) - Mother / Feelings and representations / Honey

[13] id = 51496
माय माय करीते माय मोहळायाचे मद
अंतरी करीते शोध ताकाचं होईना दुध
māya māya karītē māya mōhaḷāyācē mada
antarī karītē śōdha tākācaṁ hōīnā dudha
Mother, mother is like honey from a honeycomb
I search within myself, buttermilk does not turn into milk
▷ (माय)(माय) I_prepare (माय)(मोहळायाचे)(मद)
▷ (अंतरी) I_prepare (शोध)(ताकाचं)(होईना) milk
pas de traduction en français
Notes =>See Note under 18003


E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles

[89] id = 107298
असी बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली
अशी आईच्या ठिकाणी मला मावशी भेटली
asī bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī
aśī āīcyā ṭhikāṇī malā māvaśī bhēṭalī
no translation in English
▷ (असी)(बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली)
▷ (अशी)(आईच्या)(ठिकाणी)(मला) maternal_aunt (भेटली)
pas de traduction en français


E:XIV-3.3 (E14-03-03) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law speeks agressively

[19] id = 51495
आशी जावयाची जात हुलगा मठाची पेरणी
अशी पोटची देऊनी याची उगीर बोलणी
āśī jāvayācī jāta hulagā maṭhācī pēraṇī
aśī pōṭacī dēūnī yācī ugīra bōlaṇī
He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Hulga and Math
I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words
▷ (आशी)(जावयाची) class (हुलगा)(मठाची)(पेरणी)
▷ (अशी)(पोटची)(देऊनी)(याची)(उगीर)(बोलणी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2c (F15-03-02c) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Many sisters and brothers

[19] id = 66853
अंगणात माझ्या चिमण्या बाई पाणी पित्या
हिरव्या पातळाच्या बहिणी माझ्या तोंड धुत्या
aṅgaṇāta mājhyā cimaṇyā bāī pāṇī pityā
hiravyā pātaḷācyā bahiṇī mājhyā tōṇḍa dhutyā
In my courtyard, sparrows are drinking water
My sisters in green saris are washing their faces
▷ (अंगणात) my (चिमण्या) woman water, (पित्या)
▷ (हिरव्या)(पातळाच्या)(बहिणी) my (तोंड)(धुत्या)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[205] id = 104129
वाणीचा म्हणुन जीव लावला सार्यानी
आता संतोष भाऊचा आंबा हालतो वार्यानी
vāṇīcā mhaṇuna jīva lāvalā sāryānī
ātā santōṣa bhāūcā āmbā hālatō vāryānī
Being the only son, everyone showered affection
Now, my brother Santosh’s mango tree is moving with the wind
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_edit_tasks.php:800 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_edit_tasks.php(800): PDO->query('SELECT roman, s...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2864): Transliterate(0, '<br />', '\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB0\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 4, '\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB0\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF...', '\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE', '') #3 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xA3\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\x9A...', '', -1, false) #4 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_edit_tasks.php on line 800