Village: खिर्डी - Khirdi Google Maps | OpenStreetMap
39 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[7] id = 52617 ✓ | सीताला सासुरवास चारी दरवाजे लावूनी सीताचे आईबाप आले बैरागी होऊनी sītālā sāsuravāsa cārī daravājē lāvūnī sītācē āībāpa ālē bairāgī hōūnī | ✎ Sitabai suffers sasurvas* behind all the four doors closed Sita’s father and mother come disguised as Bairagi* ▷ Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावूनी) ▷ (सीताचे)(आईबाप) here_comes (बैरागी)(होऊनी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[18] id = 52616 ✓ | आरुण्य वनामधी काय दिसे लाल लाल सीतामाई बाळतीन दिल लुगड्याच पाल āruṇya vanāmadhī kāya disē lāla lāla sītāmāī bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In Arunya forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ Aranya (वनामधी) why (दिसे)(लाल)(लाल) ▷ (सीतामाई)(बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[34] id = 52618 ✓ | आरुण्या वनामधी कंदिल कोणाचा विझला सीतामाईच्या मांडीवर लहू अंकूश निजला āruṇyā vanāmadhī kandila kōṇācā vijhalā sītāmāīcyā māṇḍīvara lahū aṅkūśa nijalā | ✎ In Arunya forest, whose lantern has gone out Lahu and Ankush are sleeping on Seetamai’s lap ▷ Aranya (वनामधी)(कंदिल)(कोणाचा)(विझला) ▷ (सीतामाईच्या)(मांडीवर)(लहू)(अंकूश)(निजला) | pas de traduction en français |
[23] id = 52680 ✓ | आरुण्य वनामधी दिवा कोणाचा जळतो सीताच्या मांडीवर लहू अंकूश खेळतो āruṇya vanāmadhī divā kōṇācā jaḷatō sītācyā māṇḍīvara lahū aṅkūśa khēḷatō | ✎ In Arunya forest, whose lamp is burning Lahu and Ankush are playing on Sita’s lap ▷ Aranya (वनामधी) lamp (कोणाचा)(जळतो) ▷ Of_Sita (मांडीवर)(लहू)(अंकूश)(खेळतो) | pas de traduction en français |
[9] id = 56364 ✓ | जीव माझा गेला सरण जळत घाईघाई अवघ्या गोतामधी भाऊ करी बाई बाई jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata ghāīghāī avaghyā gōtāmadhī bhāū karī bāī bāī | ✎ Life has left me, the funeral pyre is burning violently In the whole family, my brother is wailing’sister, sister ’ ▷ Life my has_gone (सरण)(जळत)(घाईघाई) ▷ (अवघ्या)(गोतामधी) brother (करी) woman woman | pas de traduction en français |
[69] id = 56361 ✓ | जीव माझा गेला भाऊला कळल मळ्यात आसडील्या मोटा जाड्या बैलाच्या गळ्यात jīva mājhā gēlā bhāūlā kaḷala maḷyāta āsaḍīlyā mōṭā jāḍyā bailācyā gaḷyāta | ✎ Life has left me, my brother came to know about it in the plantation He suddenly pulled the leather bucket drawn by Jadya bullock ▷ Life my has_gone (भाऊला)(कळल)(मळ्यात) ▷ (आसडील्या)(मोटा)(जाड्या)(बैलाच्या)(गळ्यात) | pas de traduction en français |
[70] id = 56362 ✓ | जीव माझा गेला भाऊला कळल येशीत हाळदी कुकवाच्या पुड्या घेवुन चालला डोळे पुशीत jīva mājhā gēlā bhāūlā kaḷala yēśīta hāḷadī kukavācyā puḍyā ghēvuna cālalā ḍōḷē puśīta | ✎ Life has left me, my brother came to know about it while entering the village He goes wiping his tears, with packets of kunku* and turmeric in hand ▷ Life my has_gone (भाऊला)(कळल)(येशीत) ▷ Turmeric (कुकवाच्या)(पुड्या)(घेवुन)(चालला)(डोळे)(पुशीत) | pas de traduction en français |
| |||
[71] id = 56363 ✓ | जीव माझा गेला सरण जळत हास हुस अशी बोलती भाऊजई बर गेल येडपीस jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata hāsa husa aśī bōlatī bhāūjaī bara gēla yēḍapīsa | ✎ Life has left me, the fire is crackling My sister-in-law says, good, the fool is gone ▷ Life my has_gone (सरण)(जळत)(हास)(हुस) ▷ (अशी)(बोलती)(भाऊजई)(बर) gone (येडपीस) | pas de traduction en français |
[13] id = 52623 ✓ | जीव माझा गेला भाऊला कळलं थारुळी आसडील्या मोटा पाणभर्याला आरुळी jīva mājhā gēlā bhāūlā kaḷalaṁ thāruḷī āsaḍīlyā mōṭā pāṇabharyālā āruḷī | ✎ Life has left me, you came to know about it near the cistern of the draw-well He pulled the leather buckets with a jerk, he gave out a scream ▷ Life my has_gone (भाऊला)(कळलं)(थारुळी) ▷ (आसडील्या)(मोटा)(पाणभर्याला)(आरुळी) | pas de traduction en français |
[20] id = 77227 ✓ | जीव माझा गेला राघु बसले वसरी सांगते रे भाऊ तुला बहिण देतो का दुसरी jīva mājhā gēlā rāghu basalē vasarī sāṅgatē rē bhāū tulā bahiṇa dētō kā dusarī | ✎ Life has left me, my husband sits in the verandah Asks my brother, will you give me another sister ▷ Life my has_gone (राघु)(बसले)(वसरी) ▷ I_tell (रे) brother to_you sister (देतो)(का)(दुसरी) | pas de traduction en français |
[108] id = 56354 ✓ | बाप म्हणे लेकी सोनीयाची सळई जाईन परघरा लागण उन्हाची झळई bāpa mhaṇē lēkī sōnīyācī saḷaī jāīna paragharā lāgaṇa unhācī jhaḷaī | ✎ Father says, my daughter, you are like a gold pin You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(सोनीयाची)(सळई) ▷ (जाईन)(परघरा)(लागण)(उन्हाची)(झळई) | pas de traduction en français |
[68] id = 56355 ✓ | बाप म्हणे लेकी मी देऊनीया आलो तुझ्या दैवाच मी वाल्ही नाही झालो bāpa mhaṇē lēkī mī dēūnīyā ālō tujhyā daivāca mī vālhī nāhī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become the protector of your fate ▷ Father (म्हणे)(लेकी) I (देऊनीया)(आलो) ▷ Your (दैवाच) I (वाल्ही) not (झालो) | pas de traduction en français |
[69] id = 56356 ✓ | बापन दिली लेक नाही पाहील वतान कसाबाच्या दारी गाय बांधली रतान bāpana dilī lēka nāhī pāhīla vatāna kasābācyā dārī gāya bāndhalī ratāna | ✎ Father got his daughter married, he did not check the family He tied his gem of a cow (daughter) and gave the rope in a butcher’s (in-laws ’) hand ▷ (बापन)(दिली)(लेक) not (पाहील)(वतान) ▷ (कसाबाच्या)(दारी)(गाय)(बांधली)(रतान) | pas de traduction en français |
[70] id = 56357 ✓ | बापन दिली लेक नाही पाहीला जावई संपत्तीच्या बळ लेक लोटली हवाई bāpana dilī lēka nāhī pāhīlā jāvaī sampattīcyā baḷa lēka lōṭalī havāī | ✎ Father got his daughter married, he did see who his son-in-law was Tempted by his wealth, he pushed his daughter into thin air ▷ (बापन)(दिली)(लेक) not (पाहीला)(जावई) ▷ (संपत्तीच्या) child (लेक)(लोटली)(हवाई) | pas de traduction en français |
[20] id = 77226 ✓ | शेजी आईबाई मन माझं इटलं वार्याच्या सुतान पान केळीच फाटलं śējī āībāī mana mājhaṁ iṭalaṁ vāryācyā sutāna pāna kēḷīca phāṭalaṁ | ✎ My neighbour woman, I am fed up Banana leaf gets torn with a slight breeze ▷ (शेजी)(आईबाई)(मन)(माझं)(इटलं) ▷ (वार्याच्या)(सुतान)(पान)(केळीच)(फाटलं) | pas de traduction en français |
[54] id = 101243 ✓ | शेजी आई बाई संबळ तुझ वाळवण तान्ह माझ बाळ करी माती मेळवन śējī āī bāī sambaḷa tujha vāḷavaṇa tānha mājha bāḷa karī mātī mēḷavana | ✎ My neighbour woman, take care of the things you have kept for drying My little son will come and mix mud in it ▷ (शेजी)(आई) woman (संबळ) your (वाळवण) ▷ (तान्ह) my son (करी)(माती)(मेळवन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[109] id = 101235 ✓ | अशी लाडकी लेक लई नसवा माहेरी धन धान्याची कोंथबीर वास मळ्याच्या बाहेरी aśī lāḍakī lēka laī nasavā māhērī dhana dhānyācī kōnthabīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (अशी)(लाडकी)(लेक)(लई)(नसवा)(माहेरी) ▷ (धन)(धान्याची)(कोंथबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life |
[15] id = 52621 ✓ | काम करु करु मला मरुनी जायाच आईबापाच नाव मला कैलासीला पाह्याचं kāma karu karu malā marunī jāyāca āībāpāca nāva malā kailāsīlā pāhyācaṁ | ✎ I want to die working and working I want to take my father’s and mother’s reputation to heaven ▷ (काम)(करु)(करु)(मला)(मरुनी)(जायाच) ▷ (आईबापाच)(नाव)(मला)(कैलासीला)(पाह्याचं) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[161] id = 51479 ✓ | पंढरीची वाट पिवळी कसायानी झाली देव ग विठ्ठलाने गाडी हाळदीचे नेली paṇḍharīcī vāṭa pivaḷī kasāyānī jhālī dēva ga viṭhṭhalānē gāḍī hāḷadīcē nēlī | ✎ With what has the way to Pandhari become yellow God Vitthal*’s cart loaded with turmeric went on it ▷ (पंढरीची)(वाट)(पिवळी)(कसायानी) has_come ▷ (देव) * (विठ्ठलाने)(गाडी)(हाळदीचे)(नेली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[162] id = 51480 ✓ | पंढरीची वाट लाल कसायानी झाली देव ग विठ्ठलाने गाडी कुकवाची नेली paṇḍharīcī vāṭa lāla kasāyānī jhālī dēva ga viṭhṭhalānē gāḍī kukavācī nēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become red God Vitthal* has taken his cart full of kunku* on it ▷ (पंढरीची)(वाट)(लाल)(कसायानी) has_come ▷ (देव) * (विठ्ठलाने)(गाडी)(कुकवाची)(नेली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[163] id = 51483 ✓ | पंढरीच्या वाट सापडला डबा त्यामध्ये फुगा भासा नोकरीला उभा paṇḍharīcyā vāṭa sāpaḍalā ḍabā tyāmadhyē phugā bhāsā nōkarīlā ubhā | ✎ On way to Pandhari, I found a little box There is a balloon inside, my nephew is looking for a job ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(सापडला)(डबा) ▷ (त्यामध्ये)(फुगा)(भासा)(नोकरीला) standing | pas de traduction en français |
[3] id = 89911 ✓ | पंढरीची वाट वली कसयानी झाली रुखमीण न्हाली धुली केस वाळवित गेली paṇḍharīcī vāṭa valī kasayānī jhālī rukhamīṇa nhālī dhulī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukhmini* has just walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(वली)(कसयानी) has_come ▷ (रुखमीण)(न्हाली)(धुली)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[113] id = 52619 ✓ | विठ्ठल रुख्मीन एका तोड्याची झाली तुझ्या ग तोड्यासाठी देव इंदूराला गेली viṭhṭhala rukhmīna ēkā tōḍyācī jhālī tujhyā ga tōḍyāsāṭhī dēva indūrālā gēlī | ✎ Vitthal* and Rukhmin* have become equal For your toda (a type of gold bracelet), God has gone to Indore ▷ Vitthal (रुख्मीन)(एका)(तोड्याची) has_come ▷ Your * (तोड्यासाठी)(देव)(इंदूराला) went | pas de traduction en français | ||
| |||||
[327] id = 89906 ✓ | इथुन दिसती पंढरी पासार्याची रुखमीण भरी चुडा उंच माडी कासाराची ithuna disatī paṇḍharī pāsāryācī rukhamīṇa bharī cuḍā uñca māḍī kāsārācī | ✎ From here, Pandhari looks sprawling Rukhmin* wears handful of bangles, the bangle seller’s storey is tall ▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरी)(पासार्याची) ▷ (रुखमीण)(भरी)(चुडा)(उंच)(माडी)(कासाराची) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[130] id = 51481 ✓ | विठ्ठल देवाचे रुख्मीन पाय दाबीती रागं रागं खर रे सांग देवा जनी तुझी कोण लाग viṭhṭhala dēvācē rukhmīna pāya dābītī rāgaṁ rāgaṁ khara rē sāṅga dēvā janī tujhī kōṇa lāga | ✎ Rukmini* presses God Vitthal*’s feet with anger in her mind Tell me the ruth, God, how is Jani related to you ▷ Vitthal (देवाचे)(रुख्मीन)(पाय)(दाबीती)(रागं)(रागं) ▷ (खर)(रे) with (देवा)(जनी)(तुझी) who (लाग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[78] id = 80332 ✓ | बाई भरली ग चंद्रभागा नदीपल्याड कशी जावु बाई देव इठ्ठलानी फुलाची केली नावु bāī bharalī ga candrabhāgā nadīpalyāḍa kaśī jāvu bāī dēva iṭhṭhalānī phulācī kēlī nāvu | ✎ River Chandrabhaga* is full, how can I go to the other side Woman, God Itthal* has made a boat from flowers ▷ Woman (भरली) * (चंद्रभागा)(नदीपल्याड) how (जावु) ▷ Woman (देव)(इठ्ठलानी)(फुलाची) shouted (नावु) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[52] id = 51488 ✓ | अशी बोलती तुकाराम जीजा विमानी बईस येडे झाले का देव तुम्ही दारी पारडी म्हईस aśī bōlatī tukārāma jījā vimānī baīsa yēḍē jhālē kā dēva tumhī dārī pāraḍī mhīsa | ✎ Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane You have become mad, God, there is a milching buffalo at home ▷ (अशी)(बोलती)(तुकाराम)(जीजा)(विमानी)(बईस) ▷ (येडे) become (का)(देव)(तुम्ही)(दारी)(पारडी)(म्हईस) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[93] id = 51482 ✓ | उगवला नारायण पिवळी ग याची छाया बाई दसरताच्या पोटी जन्मले रामराया ugavalā nārāyaṇa pivaḷī ga yācī chāyā bāī dasaratācyā pōṭī janmalē rāmarāyā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(पिवळी) * (याची)(छाया) ▷ Woman (दसरताच्या)(पोटी)(जन्मले)(रामराया) | pas de traduction en français |
[7] id = 51493 ✓ | उगवला नारायण दिसतो लाललाल सांगते ग बाळा तुला त्याला रामराम घाल ugavalā nārāyaṇa disatō lālalāla sāṅgatē ga bāḷā tulā tyālā rāmarāma ghāla | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(दिसतो)(लाललाल) ▷ I_tell * child to_you (त्याला)(रामराम)(घाल) | pas de traduction en français |
[13] id = 51496 ✓ | माय माय करीते माय मोहळायाचे मद अंतरी करीते शोध ताकाचं होईना दुध māya māya karītē māya mōhaḷāyācē mada antarī karītē śōdha tākācaṁ hōīnā dudha | ✎ Mother, mother is like honey from a honeycomb I search within myself, buttermilk does not turn into milk ▷ (माय)(माय) I_prepare (माय)(मोहळायाचे)(मद) ▷ (अंतरी) I_prepare (शोध)(ताकाचं)(होईना) milk | pas de traduction en français |
Notes => | See Note under 18003 |
[89] id = 107298 ✓ | असी बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली अशी आईच्या ठिकाणी मला मावशी भेटली asī bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī aśī āīcyā ṭhikāṇī malā māvaśī bhēṭalī | ✎ no translation in English ▷ (असी)(बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली) ▷ (अशी)(आईच्या)(ठिकाणी)(मला) maternal_aunt (भेटली) | pas de traduction en français |
[19] id = 51495 ✓ | आशी जावयाची जात हुलगा मठाची पेरणी अशी पोटची देऊनी याची उगीर बोलणी āśī jāvayācī jāta hulagā maṭhācī pēraṇī aśī pōṭacī dēūnī yācī ugīra bōlaṇī | ✎ He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Hulga and Math I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words ▷ (आशी)(जावयाची) class (हुलगा)(मठाची)(पेरणी) ▷ (अशी)(पोटची)(देऊनी)(याची)(उगीर)(बोलणी) | pas de traduction en français |
[19] id = 66853 ✓ | अंगणात माझ्या चिमण्या बाई पाणी पित्या हिरव्या पातळाच्या बहिणी माझ्या तोंड धुत्या aṅgaṇāta mājhyā cimaṇyā bāī pāṇī pityā hiravyā pātaḷācyā bahiṇī mājhyā tōṇḍa dhutyā | ✎ In my courtyard, sparrows are drinking water My sisters in green saris are washing their faces ▷ (अंगणात) my (चिमण्या) woman water, (पित्या) ▷ (हिरव्या)(पातळाच्या)(बहिणी) my (तोंड)(धुत्या) | pas de traduction en français |
[205] id = 104129 ✓ | वाणीचा म्हणुन जीव लावला सार्यानी आता संतोष भाऊचा आंबा हालतो वार्यानी vāṇīcā mhaṇuna jīva lāvalā sāryānī ātā santōṣa bhāūcā āmbā hālatō vāryānī | ✎ Being the only son, everyone showered affection Now, my brother Santosh’s mango tree is moving with the wind ▷ (वाणीचा)(म्हणुन) life (लावला)(सार्यानी) ▷ (आता)(संतोष)(भाऊचा)(आंबा) moves (वार्यानी) | pas de traduction en français |
[70] id = 82990 ✓ | वाटावरी शेत नको खाऊ चिमण्याबाई भाऊ माझा एकलपाई येचं येण ग होत नाही vāṭāvarī śēta nakō khāū cimaṇyābāī bhāū mājhā ēkalapāī yēcaṁ yēṇa ga hōta nāhī | ✎ The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up I have only one brother, he is not able to come every day ▷ (वाटावरी)(शेत) not (खाऊ)(चिमण्याबाई) ▷ Brother my (एकलपाई)(येचं)(येण) * (होत) not | pas de traduction en français |
[9] id = 51503 ✓ | मावळण भाश्या आपण माहेराला जाऊ करतीन बोळवण बाप माझे तुमचे भाऊ māvaḷaṇa bhāśyā āpaṇa māhērālā jāū karatīna bōḷavaṇa bāpa mājhē tumacē bhāū | ✎ Paternal aunt and daughter-in-law, let’s go to the same maher* Your father is my brother, he will give us a send-off gift ▷ (मावळण)(भाश्या)(आपण)(माहेराला)(जाऊ) ▷ (करतीन)(बोळवण) father (माझे)(तुमचे) brother | pas de traduction en français |
|
[16] id = 51502 ✓ | मावळण भाश्या आपण एका न्हानीमंदी न्हावू अस आंबूनीचं शेत केस वाळवीत जाऊ māvaḷaṇa bhāśyā āpaṇa ēkā nhānīmandī nhāvū asa āmbūnīcaṁ śēta kēsa vāḷavīta jāū | ✎ Paternal aunt and niece, we shall both have a head-bath in the same bathroom We shall go drying our hair, walking through the fields ▷ (मावळण)(भाश्या)(आपण)(एका)(न्हानीमंदी) ▷ (न्हावू)(अस)(आंबूनीचं)(शेत)(केस)(वाळवीत)(जाऊ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[24] id = 51504 ✓ | दिवाळीच्या दिवशी माझ्या ताटामधी लाह्या अशी ओवाळून येते भावासंगे भावजया divāḷīcyā divaśī mājhyā tāṭāmadhī lāhyā aśī ōvāḷūna yētē bhāvāsaṅgē bhāvajayā | ✎ On Diwali* day, there are popcorns in my plate with lamps I waved the plate with lamps around my brother and sister-in-law ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (ताटामधी)(लाह्या) ▷ (अशी)(ओवाळून)(येते)(भावासंगे)(भावजया) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 51498 ✓ | देव नाही देवळात पुज्या करिते रावळाची बंधवाला माझ्या कन्या झाली जाऊळाची dēva nāhī dēvaḷāta pujyā karitē rāvaḷācī bandhavālā mājhyā kanyā jhālī jāūḷācī | ✎ God is not in the temple, I worship the temple My brother has had a baby daughter with lots of hair ▷ (देव) not (देवळात)(पुज्या) I_prepare (रावळाची) ▷ (बंधवाला) my (कन्या) has_come (जाऊळाची) | pas de traduction en français |
[37] id = 51497 ✓ | भावामधी भासा मला वळखू येईना आता ग माझा भाऊ आत्या म्हणत राहिना bhāvāmadhī bhāsā malā vaḷakhū yēīnā ātā ga mājhā bhāū ātyā mhaṇata rāhinā | ✎ I cannot recognise my nephew among my brothers Now, my brother will not call me paternal aunt ▷ (भावामधी)(भासा)(मला)(वळखू)(येईना) ▷ (आता) * my brother (आत्या)(म्हणत)(राहिना) | pas de traduction en français |
[9] id = 52622 ✓ | माझ्या ग दारावरुनी कोण ग गेला ऐयनाचा पायामधी काळा बुट पती माझ्या बहिणीचा mājhyā ga dārāvarunī kōṇa ga gēlā aiyanācā pāyāmadhī kāḷā buṭa patī mājhyā bahiṇīcā | ✎ Who passed with such pomp in front of my door Black shoes on his feet, he is my sister’s husband ▷ My * (दारावरुनी) who * has_gone (ऐयनाचा) ▷ (पायामधी)(काळा)(बुट)(पती) my of_sister | pas de traduction en français |
[59] id = 68064 ✓ | भरताराच सुख कोण सांगती बालट पेटरीचे नागबुआ घडोघडीला उलट bharatārāca sukha kōṇa sāṅgatī bālaṭa pēṭarīcē nāgabuā ghaḍōghaḍīlā ulaṭa | ✎ What are you saying about your happy married life, you caring and considerate woman He is like a cobra in the chest who pounces again and again ▷ (भरताराच)(सुख) who (सांगती)(बालट) ▷ (पेटरीचे)(नागबुआ)(घडोघडीला)(उलट) | pas de traduction en français |
[8] id = 51510 ✓ | जीव माझा गेला शिंगार घेतला काढूनी कुरुळे केस कुडक राहिले दडूनी jīva mājhā gēlā śiṅgāra ghētalā kāḍhūnī kuruḷē kēsa kuḍaka rāhilē daḍūnī | ✎ The woman died as an Ahev*, they removed all ornaments Only the ear-rings remained hidden behind my curly hair ▷ Life my has_gone (शिंगार)(घेतला)(काढूनी) ▷ (कुरुळे)(केस)(कुडक)(राहिले)(दडूनी) | pas de traduction en français |
|
[50] id = 52624 ✓ | सासु आत्याबाई तुझी सोनयाची मीरी जन्मी जाऊ द्या माझ्या कुंकयाची चिरी sāsu ātyābāī tujhī sōnayācī mīrī janmī jāū dyā mājhyā kuṅkayācī cirī | ✎ Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to a son who is like gold My kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुझी)(सोनयाची)(मीरी) ▷ (जन्मी)(जाऊ)(द्या) my (कुंकयाची)(चिरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household |
[20] id = 68104 ✓ | सासु आत्याबाई तुमचे सोनीयाचे घोळ तुमच्या घोळाखाली आम्ही परीयाचे बाळ sāsu ātyābāī tumacē sōnīyācē ghōḷa tumacyā ghōḷākhālī āmhī parīyācē bāḷa | ✎ Dear mother-in-law, you bring good luck, the skirt of your sari rolls on the floor (you have a large heart) We, coming from another family, live under your wings ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचे)(सोनीयाचे)(घोळ) ▷ (तुमच्या)(घोळाखाली)(आम्ही)(परीयाचे) son | pas de traduction en français |
[9] id = 69108 ✓ | सासुसुनच भांडण काच पडली दारात सासुच्या मनात सुन नसावी घरात sāsusunaca bhāṇḍaṇa kāca paḍalī dārāta sāsucyā manāta suna nasāvī gharāta | ✎ Mother-in-law and daughter-in-law are fighting, it is like a broken glass in the door Mother-in-law feels, one should not have a daughter-in-law in the house ▷ (सासुसुनच)(भांडण)(काच)(पडली)(दारात) ▷ (सासुच्या)(मनात)(सुन)(नसावी)(घरात) | pas de traduction en français |
[24] id = 56365 ✓ | सासु आत्याबाई तुम्ही दळु दळु मेल्या आमच्या राज्यात पट्ट्याच्या गिरणी आल्या sāsu ātyābāī tumhī daḷu daḷu mēlyā āmacyā rājyāta paṭṭyācyā giraṇī ālyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding In our times, flour mills with belts have come ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दळु)(दळु)(मेल्या) ▷ (आमच्या)(राज्यात)(पट्ट्याच्या)(गिरणी)(आल्या) | pas de traduction en français |
[32] id = 69107 ✓ | आताच्या युगात नवी काळी ग केसरी सासु करीती भाकरी सुन लावीती मिसरी ātācyā yugāta navī kāḷī ga kēsarī sāsu karītī bhākarī suna lāvītī misarī | ✎ In our times, a new way of life has come Mother-in-law makes flattened bread, daughter-in-law applies tobacco mixture to her teeth ▷ Of_today Yug (नवी) Kali * (केसरी) ▷ (सासु) asks_for (भाकरी)(सुन)(लावीती)(मिसरी) | pas de traduction en français |