Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1283
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Tambe Sarasvati Gangaram
(17 records)

Village: कुंभवे - Kumbhave

16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[611] id = 111621
दहावी माझी ओवी दाहाव्याच्या परी
सिताबाईच्या साड्या वलटीवरी
dahāvī mājhī ōvī dāhāvyācyā parī
sitābāīcyā sāḍyā valaṭīvarī
no translation in English
▷ (दहावी) my verse (दाहाव्याच्या)(परी)
▷ (सिताबाईच्या)(साड्या)(वलटीवरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kix (A02-05-03k09) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Daughter remembers mother

[29] id = 109965
धन्य धन्य मावली त्याने दुनिया दावली
अती कष्ट सुटले मायेची सावली
dhanya dhanya māvalī tyānē duniyā dāvalī
atī kaṣṭa suṭalē māyēcī sāvalī
no translation in English
▷ (धन्य)(धन्य)(मावली)(त्याने)(दुनिया)(दावली)
▷ (अती)(कष्ट)(सुटले)(मायेची) wheat-complexioned
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[61] id = 83641
दळण दळीते माझ्या पिठाच्या गोळ्या गोळ्या
पाठचा बंधु माझा जेवणार तुप पोळ्या
daḷaṇa daḷītē mājhyā piṭhācyā gōḷyā gōḷyā
pāṭhacā bandhu mājhā jēvaṇāra tupa pōḷyā
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते) my (पिठाच्या)(गोळ्या)(गोळ्या)
▷ (पाठचा) brother my (जेवणार)(तुप)(पोळ्या)
pas de traduction en français


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[94] id = 106986
पहिली माझी ववी ग पहिला माझा नेमु
तुळशी खाली राम पोथ्या वाचु
pahilī mājhī vavī ga pahilā mājhā nēmu
tuḷaśī khālī rāma pōthyā vācu
no translation in English
▷ (पहिली) my (ववी) * (पहिला) my (नेमु)
▷ (तुळशी)(खाली) Ram (पोथ्या)(वाचु)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9c (C08-08-09c) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives food

This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference.
[71] id = 86674
भावजय वाढी मला भात नाही भरे माझे पोट
मावली वाढी मला भात भरले माझे पोट
bhāvajaya vāḍhī malā bhāta nāhī bharē mājhē pōṭa
māvalī vāḍhī malā bhāta bharalē mājhē pōṭa
Sister-in-law (brother’s wife) serves me food, I still remain hungry
My mother serves me rice, I am full
▷ (भावजय)(वाढी)(मला)(भात) not (भरे)(माझे)(पोट)
▷ (मावली)(वाढी)(मला)(भात)(भरले)(माझे)(पोट)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9d (C08-08-09d) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives bath

[47] id = 86672
वहिणी घाली वेणी नाही बराबरा शेवट
आई घाली वेणी आली बरोबर नीट
vahiṇī ghālī vēṇī nāhī barābarā śēvaṭa
āī ghālī vēṇī ālī barōbara nīṭa
Sister-in-law (brother’s wife) plaits my hair, she doesn’t do it properly
My mother plaits my hair, she does it nicely
▷ (वहिणी)(घाली)(वेणी) not (बराबरा)(शेवट)
▷ (आई)(घाली)(वेणी) has_come (बरोबर)(नीट)
pas de traduction en français
[48] id = 86673
वहिणी घाली पाणी नाही भिजल अंग
आई घाली पाणी माझ भिजल सर्व अंग
vahiṇī ghālī pāṇī nāhī bhijala aṅga
āī ghālī pāṇī mājha bhijala sarva aṅga
Sister-in-law (brother’s wife) gives me a bath, my body gets hardly wet
Mother gives me a bath, my whole body gets wet
▷ (वहिणी)(घाली) water, not (भिजल)(अंग)
▷ (आई)(घाली) water, my (भिजल)(सर्व)(अंग)
pas de traduction en français


H:XXI-5.1a (H21-05-01a) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Takes sides for his people

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
H:XXI-5.22 ???
H:XXI-5.1t (H21-05-01t) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Uncertain take over
[50] id = 81726
राजाया पंती (रस्त्यावर) नेत्राच्या वाती
बाबासाहेबानी हाडाची केली काड दलितासाठी
rājāyā pantī (rastyāvara) nētrācyā vātī
bābāsāhēbānī hāḍācī kēlī kāḍa dalitāsāṭhī
The king is the oil lamp, his eyes are the wicks
Babasaheb* has broken his back for the sake of the Dalits*
▷ (राजाया)(पंती) ( (रस्त्यावर) ) (नेत्राच्या)(वाती)
▷ (बाबासाहेबानी)(हाडाची) shouted (काड)(दलितासाठी)
Bhīm rājā aux yeux tels la flamme éclairant le chemin
Pour les dalit Bābāsāheb est devenu un sac d'os.
Babasaheb
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
Notes =>रस्त्यावरचे दिवे या अर्थाने पंती म्हणजे पणती


H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power

Cross-references:H:XXI-5.4a (H21-05-04a) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / The Brahmins
H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī
H:XXI-5.10g (H21-05-10g) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Pilgrimage
[30] id = 81727
बागेमधी लावली भाजी
बाबासाहेबाची दिल्लीला गादी
bāgēmadhī lāvalī bhājī
bābāsāhēbācī dillīlā gādī
Vegetables are planted in the garden
The throne of Ambedkar is at Delhi
▷ (बागेमधी)(लावली)(भाजी)
▷ (बाबासाहेबाची)(दिल्लीला)(गादी)
Dans le jardin on a planté des légumes
La voiture de Babasaheb à Delhi.


H:XXI-5.1eii (H21-05-01e02) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / Ambedkar’s voice & speech

Cross-references:H:XXI-5.1evi (H21-05-01e06) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / From village to village, meetings
H:XXI-5.7c (H21-05-07c) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / “Bhīm is sweet”
[6] id = 81983
बागेमधी लावली भाजी
बाबासाहेबाची आहे जगात वाणी
bāgēmadhī lāvalī bhājī
bābāsāhēbācī āhē jagāta vāṇī
Vegetables have been planted in the garden
Babasaheb*’s voice resounds in the world
▷ (बागेमधी)(लावली)(भाजी)
▷ (बाबासाहेबाची)(आहे)(जगात)(वाणी)
On a planté des légumes dans le jardin
La voix de Bābāsāheb retentit dans le monde.
Babasaheb


H:XXI-5.1eiv (H21-05-01e04) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / Enthusiastic welcome

Cross-references:H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb
[12] id = 81724
दलिताचे भीमदेव बसले होते सभेला
भीमाई उठली होती स्वैपाकाला
dalitācē bhīmadēva basalē hōtē sabhēlā
bhīmāī uṭhalī hōtī svaipākālā
Bhimdev of the Dalits* was sitting in a meeting
Bhimai*, his mother, got up for cooking
▷ (दलिताचे)(भीमदेव)(बसले)(होते)(सभेला)
▷ (भीमाई)(उठली)(होती)(स्वैपाकाला)
Le Bhîmdev des dalits était assis dans l'assemblée
Bhîmāī, sa mère, se leva pour faire la cuisine.
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
Bhimai(missing definition)


H:XXI-5.1l (H21-05-01l) - Ambedkar / Struggles for the dalits / The great Ambedkar! The sole leader! Savior

[40] id = 81984
बागेमधे लावली मिरची
बाबासाहेबाची जगामधे किर्ती
bāgēmadhē lāvalī miracī
bābāsāhēbācī jagāmadhē kirtī
Chillies have been planted in the garden
Babasaheb*’s fame spreads in the world
▷ (बागेमधे)(लावली)(मिरची)
▷ (बाबासाहेबाची)(जगामधे)(किर्ती)
Des piments ont été plantés dans le jardin
C'est la louange de Bābāsāheb dans le monde.
Babasaheb


H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti

Cross-references:H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb
H:XXI-5.5 (H21-05-05) - Ambedkar / Comes to meet me
[25] id = 81723
भीम जयन्तीला बाई जाते माहेराला
बंधु मला माझा आला न्यावयाला
bhīma jayantīlā bāī jātē māhērālā
bandhu malā mājhā ālā nyāvayālā
Woman, I go to my parents’ home for Bhim* Jayanti*
My brother has come to fetch me
▷  Bhim (जयन्तीला) woman am_going (माहेराला)
▷  Brother (मला) my here_comes (न्यावयाला)
Femme, je m'en vais chez ma mère pour Bhīm Jayanti
Mon frère est venu pour m'y emmener.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
JayantiBirth anniversary


H:XXI-5.2b (H21-05-02b) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Ramā’s ornaments

Cross-references:H:XXI-5.2e (H21-05-02e) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work
H:XXI-5.4b (H21-05-04b) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / Mahatma Gandhi
[25] id = 82036
रमाबाईच्या कानी आहेत सोन्याचे काप
बाबासाहेबाचे आहेत रामजी बाप
ramābāīcyā kānī āhēta sōnyācē kāpa
bābāsāhēbācē āhēta rāmajī bāpa
Ramabai is wearing gold tops in her ears
Ramji is Babasaheb*’s father
▷ (रमाबाईच्या)(कानी)(आहेत)(सोन्याचे)(काप)
▷ (बाबासाहेबाचे)(आहेत)(रामजी) father
Ramābāī porte aux oreilles des ornements en or
Rāmjī est le père de Bābāsāheb.
Babasaheb


H:XXI-5.2fi (H21-05-02f01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Perfect match & togetherness:comparisons

[41] id = 82037
रमाबाईनी लावली जाई
बाबासाहेबांची भिमाई आई
ramābāīnī lāvalī jāī
bābāsāhēbāñcī bhimāī āī
Ramabai planted jasmine
Bhimai* is the mother of Babasaheb*
▷ (रमाबाईनी)(लावली)(जाई)
▷ (बाबासाहेबांची)(भिमाई)(आई)
Ramābāī a planté un jasmin
Bhīmāī est la mère de Bābāsāheb.
Bhimai(missing definition)
Babasaheb


H:XXI-5.5a (H21-05-05a) - Ambedkar / Comes to meet me / “Brother Bhīm, in my poor house!”

[8] id = 81725
दलितांचे भीम सपनात माझ्या आले
उठवले स्वयपाकाला पेटवली चूल
dalitāñcē bhīma sapanāta mājhyā ālē
uṭhavalē svayapākālā pēṭavalī cūla
Bhim* of the Dalits* came in my dream
He woke me up, I lighted the hearth for cooking
▷ (दलितांचे) Bhim (सपनात) my here_comes
▷ (उठवले)(स्वयपाकाला)(पेटवली)(चूल)
Le Bhīm des dalit m'apparut en rêve
Il me réveilla, j'allumai le foyer pour faire la cuisine.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Dalit ➡ DalitsDepressed classes


H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha

[65] id = 82160
बागेमधी लावीला चिकू
लग्न लावीतो भीमाई भिख्खू
bāgēmadhī lāvīlā cikū
lagna lāvītō bhīmāī bhikhkhū
Chikku fruit is planted in the garden
The bhikku* presides over Bhim*’s marriage
▷ (बागेमधी)(लावीला)(चिकू)
▷ (लग्न)(लावीतो)(भीमाई)(भिख्खू)
Dans le jardin on a planté des chikku
Le bhikku préside au mariage de Bhīm.
bhikkuBuddhist monk
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Singing to Rām and gods
  2. Daughter remembers mother
  3. Sister remembers brother
  4. Worship, reading of pothi
  5. Mother gives food
  6. Mother gives bath
  7. Takes sides for his people
  8. Bhim’s conquest and seat of power
  9. Ambedkar’s voice & speech
  10. Enthusiastic welcome
  11. The great Ambedkar! The sole leader! Savior
  12. Birth anniversary, Jayanti
  13. Ramā’s ornaments
  14. Perfect match & togetherness:comparisons
  15. “Brother Bhīm, in my poor house!”
  16. Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
⇑ Top of page ⇑