Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1275
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Lawan Mahuni
(38 records)

Village: पळसमंडळ - Palasmandal

32 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[237] id = 56729
पहिली माझी ओवी ग सती अनुसयाला
माझा नमस्कार तिला येरे बा विठ्ठला
pahilī mājhī ōvī ga satī anusayālā
mājhā namaskāra tilā yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse * (सती)(अनुसयाला)
▷  My (नमस्कार)(तिला)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[238] id = 56730
सातवी माझी ओवी ग अनुसयाच्या ज्योती
हलविल्या ब्रम्हमुर्ती येरे बा विठ्ठला
sātavī mājhī ōvī ga anusayācyā jyōtī
halavilyā bramhamurtī yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सातवी) my verse * (अनुसयाच्या)(ज्योती)
▷ (हलविल्या)(ब्रम्हमुर्ती)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[239] id = 56731
आठवी माझी ओवी ग अनुसयाच्या पोटी
इश्वराची झाली दाही येरे बा विठ्ठला
āṭhavī mājhī ōvī ga anusayācyā pōṭī
iśvarācī jhālī dāhī yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷  Eight my verse * (अनुसयाच्या)(पोटी)
▷ (इश्वराची) has_come (दाही)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français


A:II-5.3fii (A02-05-03f02) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Moment of good fortune for a woman

[11] id = 65639
जात्या इसवरा तुला दळीता मुक्यावानी
पुटीच्या बालकांनी आहे सदैव सुखायानी
jātyā isavarā tulā daḷītā mukyāvānī
puṭīcyā bālakānnī āhē sadaiva sukhāyānī
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (दळीता)(मुक्यावानी)
▷ (पुटीच्या)(बालकांनी)(आहे)(सदैव)(सुखायानी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxiv (A02-05-03k14) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Father remembered

[14] id = 65641
गव्हा मधी गहु आहे परकारामधी गहु
पित्या दौलताची सर नाही करीयत भाऊ
gavhā madhī gahu āhē parakārāmadhī gahu
pityā daulatācī sara nāhī karīyata bhāū
no translation in English
▷ (गव्हा)(मधी)(गहु)(आहे)(परकारामधी)(गहु)
▷ (पित्या)(दौलताची)(सर) not (करीयत) brother
pas de traduction en français


A:II-5.3ovi (A02-05-03o06) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Mother proud of daughter’s prosperous house

[6] id = 111192
शंभर माझ गोत निम्म माळावरी गावात
बाई माझी गवळण हाराळी लवनात
śambhara mājha gōta nimma māḷāvarī gāvāta
bāī mājhī gavaḷaṇa hārāḷī lavanāta
no translation in English
▷ (शंभर) my (गोत)(निम्म)(माळावरी)(गावात)
▷  Woman my (गवळण)(हाराळी)(लवनात)
pas de traduction en français


B:III-1.9a (B03-01-09a) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Hariṣcaṅdra

[55] id = 62335
हरीचंद्र तारी वाहे डोम्या घरी पाणी
एवढ्या आटापिटा कशासाठी इतभर पोटासाठी
harīcandra tārī vāhē ḍōmyā gharī pāṇī
ēvaḍhyā āṭāpiṭā kaśāsāṭhī itabhara pōṭāsāṭhī
no translation in English
▷ (हरीचंद्र)(तारी)(वाहे)(डोम्या)(घरी) water,
▷ (एवढ्या)(आटापिटा)(कशासाठी)(इतभर)(पोटासाठी)
pas de traduction en français


B:IV-2.1d (B04-02-01d) - Mārutī cycle / Birth / Piṇḍa

[12] id = 58338
चौथा दिसचा उपास ह्याला कशाला करिन
देव त्या मारुतीचा पिंड आणिला घारीन
cauthā disacā upāsa hyālā kaśālā karina
dēva tyā mārutīcā piṇḍa āṇilā ghārīna
no translation in English
▷ (चौथा)(दिसचा)(उपास)(ह्याला)(कशाला)(करिन)
▷ (देव)(त्या)(मारुतीचा)(पिंड)(आणिला)(घारीन)
pas de traduction en français


B:IV-4.6ai (B04-04-06a01) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Māher-Sāsar

[47] id = 91064
शिंगणापुरच्या वाटनी नग्या मोस्कनाच्या घुमा
नांदायाला जाती लेक गिरजायाची उमा
śiṅgaṇāpuracyā vāṭanī nagyā mōskanācyā ghumā
nāndāyālā jātī lēka girajāyācī umā
no translation in English
▷ (शिंगणापुरच्या)(वाटनी)(नग्या)(मोस्कनाच्या)(घुमा)
▷ (नांदायाला) caste (लेक)(गिरजायाची)(उमा)
pas de traduction en français


B:V-82 (B05-82) - Village deities / Bhairobā / Bhairobā

[47] id = 82499
देवीच्या देवळात नवस बोलली अवघड
देवा नाथाचं बघा याड
dēvīcyā dēvaḷāta navasa bōlalī avaghaḍa
dēvā nāthācaṁ baghā yāḍa
no translation in English
▷ (देवीच्या)(देवळात)(नवस)(बोलली)(अवघड)
▷ (देवा)(नाथाचं)(बघा)(याड)
pas de traduction en français


B:VI-2.4dvi (B06-02-04d06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Nobody accompanies me

[16] id = 62168
पंढरीला जाती संग सोबत नाही कुणी
संगत नाही कुणी पुढं विठ्ठल माग जनी
paṇḍharīlā jātī saṅga sōbata nāhī kuṇī
saṅgata nāhī kuṇī puḍhaṁ viṭhṭhala māga janī
I have no company to go to Pandhari
No company, but Vitthal* ahead and Jani behind
▷ (पंढरीला) caste with (सोबत) not (कुणी)
▷  Tells not (कुणी)(पुढं) Vitthal (माग)(जनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan

Cross-references:B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention
B:VI-2.9b53 ???
B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone
B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina
[45] id = 60698
हरिनामाचा गजर मी ऐकीला बारा
सावळ्या विठ्ठलाला त्याला सोन्याचा इंजीनवारा
harināmācā gajara mī aikīlā bārā
sāvaḷyā viṭhṭhalālā tyālā sōnyācā iñjīnavārā
Chanting of Hari*’s name, i listened to twelve times
For dark-complexioned Vitthal*, cool air from a gold electric fan
▷ (हरिनामाचा)(गजर) I (ऐकीला)(बारा)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाला)(त्याला) of_gold (इंजीनवारा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[140] id = 89541
जाईच्या फुलाईचा वास सुटला कथामधी
देवत्या विठ्ठलाचा गजर साधुच्या हातामंधी
jāīcyā phulāīcā vāsa suṭalā kathāmadhī
dēvatyā viṭhṭhalācā gajara sādhucyā hātāmandhī
While katha* was going on, fragrance of jasmine flowers filled the air
Varkaris* have God Vitthal*’s flowers in their hand
▷ (जाईच्या)(फुलाईचा)(वास)(सुटला)(कथामधी)
▷ (देवत्या)(विठ्ठलाचा)(गजर)(साधुच्या)(हातामंधी)
pas de traduction en français
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[73] id = 90330
आळंदी पासुनी आहे पंढरी ऐशी कोस
सावळ्या विठ्ठलाच्या त्याच्या विण्याला मोती गोस
āḷandī pāsunī āhē paṇḍharī aiśī kōsa
sāvaḷyā viṭhṭhalācyā tyācyā viṇyālā mōtī gōsa
Pandhari is eighty kos* from Alandi*
Clusters of pearls to the lute of dark-complexioned Vitthal*
▷  Alandi (पासुनी)(आहे)(पंढरी)(ऐशी)(कोस)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाच्या)(त्याच्या)(विण्याला)(मोती)(गोस)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[20] id = 49888
विठ्ठल माझा पिता रुखमीनी माझी माता
चंद्रभागा भावजय पुंडलीक माझा बंधू काय त्या ख्याली सांगू
viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīnī mājhī mātā
candrabhāgā bhāvajaya puṇḍalīka mājhā bandhū kāya tyā khyālī sāṅgū
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Chandrabhaga* is my sister-in-law, Pundalik* my brother, my admiration for them knows no bounds
▷  Vitthal my (पिता)(रुखमीनी) my (माता)
▷ (चंद्रभागा)(भावजय)(पुंडलीक) my brother why (त्या)(ख्याली)(सांगू)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[118] id = 60257
सोळा सहस्र नारी नारी घालीती धिंगाणा
माई रुखमीणी वाचुनी विडा देवाचा रंगाणा
sōḷā sahasra nārī nārī ghālītī dhiṅgāṇā
māī rukhamīṇī vāṭunī viḍā dēvācā raṅgāṇā
Sixteen thousand women are revelling boisterously
Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure
▷ (सोळा)(सहस्र)(नारी)(नारी)(घालीती)(धिंगाणा)
▷ (माई)(रुखमीणी)(वाचुनी)(विडा)(देवाचा)(रंगाणा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan

Cross-references:B:VI-2.4d (B06-02-04d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai
B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way
[5] id = 62169
हरीनामाचं गजर मी ऐकला नाही
गोपाळपुरा जाऊ जनाईच दर्शन घेऊ
harīnāmācaṁ gajara mī aikalā nāhī
gōpāḷapurā jāū janāīca darśana ghēū
I did not hear the chanting of Hari*’s name
Let’s go to Gopalpur and take Jani’s Darshan*
▷ (हरीनामाचं)(गजर) I (ऐकला) not
▷ (गोपाळपुरा)(जाऊ)(जनाईच)(दर्शन)(घेऊ)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[191] id = 71224
रुकमीण जेवु वाढी पोळी काढुन ठेवी आड
रुकमीण बाई बोल देवा जनाईचा लई लाड
rukamīṇa jēvu vāḍhī pōḷī kāḍhuna ṭhēvī āḍa
rukamīṇa bāī bōla dēvā janāīcā laī lāḍa
Rukhmin* is serving the meal, (Vitthal*) puts aside a flattened bread
Rukhminbai* says, God, you are pampering Janabai* too much
▷ (रुकमीण)(जेवु)(वाढी)(पोळी)(काढुन)(ठेवी)(आड)
▷ (रुकमीण) woman says (देवा)(जनाईचा)(लई)(लाड)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[58] id = 74712
हरिनामाचं गजर मी ऐकीत आठ
सोपान काकाच्या कथत हरिपाठ
harināmācaṁ gajara mī aikīta āṭha
sōpāna kākācyā kathata haripāṭha
I heard the chanting of Hari*’s name eight times
Sopankaka narrates Haripath* in his katha*
▷ (हरिनामाचं)(गजर) I (ऐकीत) eight
▷ (सोपान)(काकाच्या)(कथत)(हरिपाठ)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing
[156] id = 85748
हरिनामाच गजर मी ऐकील सहा
सोपानकाकाच्या दिंडीचा सोहळा पहा
harināmāca gajara mī aikīla sahā
sōpānakākācyā diṇḍīcā sōhaḷā pahā
I heard the chanting of Hari*’s name six times
Look at the grandeur of Sopankaka’s Dindi*
▷ (हरिनामाच)(गजर) I (ऐकील)(सहा)
▷ (सोपानकाकाच्या)(दिंडीचा)(सोहळा)(पहा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[91] id = 49887
पंढरी पंढरी विठू रायाचे नगर
बंधू माझ्याला किती सांग तिथं तीर्थाच आगर
paṇḍharī paṇḍharī viṭhū rāyācē nagara
bandhū mājhyālā kitī sāṅga tithaṁ tīrthāca āgara
Pandhari is the city of Vithuraya
How much can I tell my brother, it is a place of pilgrimage
▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठू) paternal_uncle (नगर)
▷  Brother (माझ्याला)(किती) with (तिथं)(तीर्थाच)(आगर)
pas de traduction en français


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[134] id = 74896
हरीनामाच गजर मी ऐकील पंधरा
ज्ञानोबा तुकोबाची दिंडी जायची रामचंद्रा
harīnāmāca gajara mī aikīla pandharā
jñānōbā tukōbācī diṇḍī jāyacī rāmacandrā
I heard the chanting of Hari*’s name fifteen times
Dnyanoba-Tukaram’s Dindi* will be going to Ramchandra (Vitthal* at Pandhari)
▷ (हरीनामाच)(गजर) I (ऐकील)(पंधरा)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकोबाची)(दिंडी) will_go (रामचंद्रा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[62] id = 66942
हरीनामाचं गजर मी ऐकील पाच
ज्ञानोबा महाराजांची दिंडी वाळवंटी नाच
harīnāmācaṁ gajara mī aikīla pāca
jñānōbā mahārājāñcī diṇḍī vāḷavaṇṭī nāca
I heard the chanting of Hari*’s name five times
Dnyanoba* Maharaj’s Dindi* is dancing on the sandy banks (of Chandrabhaga*)
▷ (हरीनामाचं)(गजर) I (ऐकील)(पाच)
▷ (ज्ञानोबा)(महाराजांची)(दिंडी)(वाळवंटी)(नाच)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[79] id = 66977
हारीनामाचा गजर मी ऐकीला बारा
ज्ञानोबा महाराजांच्या दिंडी साधुची पुकारा
hārīnāmācā gajara mī aikīlā bārā
jñānōbā mahārājāñcyā diṇḍī sādhucī pukārā
I heard the chanting of Hari*’s name twelve times
Announce Dnyaneshwar* Maharaj’s Dindi* coming with Varkaris*
▷ (हारीनामाचा)(गजर) I (ऐकीला)(बारा)
▷ (ज्ञानोबा)(महाराजांच्या)(दिंडी)(साधुची)(पुकारा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[53] id = 70076
हारीनामाचा गजर मी ऐकील तेरा
ज्ञानोबा महाराजाच्या समाधी खाली झरा
hārīnāmācā gajara mī aikīla tērā
jñānōbā mahārājācyā samādhī khālī jharā
The chanting of Hari*’s name, I heard it thirteen times
A spring flows under Dnyanoba* Maharaj’s samadhi*
▷ (हारीनामाचा)(गजर) I (ऐकील)(तेरा)
▷ (ज्ञानोबा)(महाराजाच्या)(समाधी)(खाली) Jhara
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation


B:VI-3.6g (B06-03-06g) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām, bhajan-kirtan

[30] id = 74895
हरीनामाच गजर मी ऐकील दाहा
तुकोबा महाराजांच्या दिंडीच सोहळा पहा
harīnāmāca gajara mī aikīla dāhā
tukōbā mahārājāñcyā diṇḍīca sōhaḷā pahā
I heard the chanting of Hari*’s name ten times
Watch the rejoicing of Tukaram* Maharaj’s Dindi*
▷ (हरीनामाच)(गजर) I (ऐकील)(दाहा)
▷ (तुकोबा)(महाराजांच्या)(दिंडीच)(सोहळा)(पहा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VII-2.4b (B07-02-04b) - Basil / Related representations / Kuṅku

[23] id = 69922
तुळशीला लावी कुंकू
सेवा करीती सखु
tuḷaśīlā lāvī kuṅkū
sēvā karītī sakhu
no translation in English
▷ (तुळशीला)(लावी) kunku
▷ (सेवा) asks_for (सखु)
pas de traduction en français


B:VII-5.1d (B07-05-01d) - Surrounding Nature / Rivers / Koynā- Krishna

[20] id = 72689
कृष्णाबाई बोल कोयना अवखळ तुझ पाणी
थिर चालती माझ्या वाणी
kṛṣṇābāī bōla kōyanā avakhaḷa tujha pāṇī
thira cālatī mājhyā vāṇī
no translation in English
▷ (कृष्णाबाई) says (कोयना)(अवखळ) your water,
▷ (थिर)(चालती) my (वाणी)
pas de traduction en français
[44] id = 98290
चवल्या पावल्यान भरली माझी ओटी
येंधुळाची उभी गाडी गोदावरी साठी
cavalyā pāvalyāna bharalī mājhī ōṭī
yēndhuḷācī ubhī gāḍī gōdāvarī sāṭhī
no translation in English
▷ (चवल्या)(पावल्यान)(भरली) my (ओटी)
▷ (येंधुळाची) standing (गाडी)(गोदावरी) for
pas de traduction en français
[51] id = 98421
भरली निराबाई काटी गुलाबाच्या
देवळ्या भैरुळानं जटा धुतल्या गोसाव्याच्या
bharalī nirābāī kāṭī gulābācyā
dēvaḷyā bhairuḷānaṁ jaṭā dhutalyā gōsāvyācyā
no translation in English
▷ (भरली)(निराबाई)(काटी)(गुलाबाच्या)
▷ (देवळ्या)(भैरुळानं) class (धुतल्या)(गोसाव्याच्या)
pas de traduction en français


C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days

[56] id = 75410
नऊ महीनं वज एक वरीस मांडीवर
बाई माझी गौळण माझी शिणली मंदोधरी
naū mahīnaṁ vaja ēka varīsa māṇḍīvara
bāī mājhī gauḷaṇa mājhī śiṇalī mandōdharī
Nine months in the womb, one year on her lap
My dear mother feels tired
▷ (नऊ)(महीनं)(वज)(एक)(वरीस)(मांडीवर)
▷  Woman my (गौळण) my (शिणली)(मंदोधरी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[57] id = 106077
मावती माय बुहीच केले आळ
जतान केल तिन पकाडा खाली बाळ
māvatī māya buhīca kēlē āḷa
jatāna kēla tina pakāḍā khālī bāḷa
no translation in English
▷ (मावती)(माय)(बुहीच)(केले) here_comes
▷ (जतान) did (तिन)(पकाडा)(खाली) son
pas de traduction en français


D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[72] id = 99010
दुसरी हाळद आधी मारुती देवाला
मग नवर्या बाळाला
dusarī hāḷada ādhī mārutī dēvālā
maga navaryā bāḷālā
First apply haldi* to God Maruti*
Then to my son, the bridegroom
▷ (दुसरी)(हाळद) before (मारुती)(देवाला)
▷ (मग)(नवर्या)(बाळाला)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


D:XII-4.6ai (D12-04-06a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait

[35] id = 99301
अंगणात उभी कोण हिरव्या चिराची
झाली वरमाई दिराची
aṅgaṇāta ubhī kōṇa hiravyā cirācī
jhālī varamāī dirācī
Who is standing in the courtyard in a green sari
She has become Varmai* for her brother-in-law
▷ (अंगणात) standing who (हिरव्या)(चिराची)
▷  Has_come (वरमाई)(दिराची)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[149] id = 91234
बहिण भावाचा मेळा मिळाला पाखरांचा
वडील बहिणीबाई पूडा फोडावा साखरेचा
bahiṇa bhāvācā mēḷā miḷālā pākharāñcā
vaḍīla bahiṇībāī pūḍā phōḍāvā sākharēcā
Brothers and sisters coming together is like a gathering of birds
Elder sister, open a packet of sugar (on this occasion)
▷  Sister (भावाचा)(मेळा)(मिळाला)(पाखरांचा)
▷ (वडील)(बहिणीबाई)(पूडा)(फोडावा)(साखरेचा)
pas de traduction en français


F:XVII-5.8 (F17-05-08) - Children of brother / Support of nephew

[3] id = 66756
सख्या नारीला सांगु किती नारी दैव माझ मोठ
बंधुच बाळ आत्या शिंगीला जागा कुठं
sakhyā nārīlā sāṅgu kitī nārī daiva mājha mōṭha
bandhuca bāḷa ātyā śiṅgīlā jāgā kuṭhaṁ
Brother, how much can I tell women, how fortunate I am
Brother’s son asks, paternal aunt, where should I tie my mare
▷ (सख्या)(नारीला)(सांगु)(किती)(नारी)(दैव) my (मोठ)
▷ (बंधुच) son (आत्या)(शिंगीला)(जागा)(कुठं)
pas de traduction en français


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[84] id = 67655
भरताराची खुन खुन ज्याची त्याला ठाव
तांब्या वसरीला ठिव
bharatārācī khuna khuna jyācī tyālā ṭhāva
tāmbyā vasarīlā ṭhiva
Husband’s sign, one who should understand, understands it
She keeps a jug of water in the veranda
▷ (भरताराची)(खुन)(खुन)(ज्याची)(त्याला)(ठाव)
▷ (तांब्या)(वसरीला)(ठिव)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband

[43] id = 50384
समरथ आई बाप सत्ता चालना काडीची
दुबळ्याची भरताराची कुलूप उघडावं माडीची
samaratha āī bāpa sattā cālanā kāḍīcī
dubaḷyācī bharatārācī kulūpa ughaḍāvaṁ māḍīcī
Parents are rich, but I have no right at all in their house
But I have full freedom to do anything in my poor husband’s house
▷ (समरथ)(आई) father (सत्ता)(चालना)(काडीची)
▷ (दुबळ्याची)(भरताराची)(कुलूप)(उघडावं)(माडीची)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Come ō Viṭṭhal!
  2. Moment of good fortune for a woman
  3. Father remembered
  4. Mother proud of daughter’s prosperous house
  5. Hariṣcaṅdra
  6. Piṇḍa
  7. Māher-Sāsar
  8. Bhairobā
  9. Nobody accompanies me
  10. Bhajan, kirtan
  11. Garland and flowers to Viṭṭhal
  12. Katha, Kirtan, Vina
  13. Viṭṭhal father
  14. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  15. Vīṭṭhal - Jani darśan
  16. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  17. Other saints
  18. Description
  19. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  20. The dear one
  21. Samadhi, self-immolation
  22. Tukārām, bhajan-kirtan
  23. Kuṅku
  24. Koynā- Krishna
  25. Nine months nine days
  26. Love, tenderness
  27. Applying turmeric on the whole body
  28. Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait
  29. Brother amidst sisters
  30. Support of nephew
  31. Wife must bear husband’s anger
  32. Rich parents versus poor husband
⇑ Top of page ⇑