Village: टाकळी - Takali
117 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[7] id = 95303 ✓ | सती सावित्रा उभा येमाच्या बरोबरी तिन विच्छा केली पुरी स्वर्ग यंगायाचा satī sāvitrā ubhā yēmācyā barōbarī tina vicchā kēlī purī svarga yaṅgāyācā | ✎ no translation in English ▷ (सती)(सावित्रा) standing (येमाच्या)(बरोबरी) ▷ (तिन)(विच्छा) shouted (पुरी)(स्वर्ग)(यंगायाचा) | pas de traduction en français |
[3] id = 95322 ✓ | सतीसायत्रीची पुजा कोण पुजती चतुर घरी येमाच धोतर satīsāyatrīcī pujā kōṇa pujatī catura gharī yēmāca dhōtara | ✎ no translation in English ▷ (सतीसायत्रीची) worship who (पुजती)(चतुर) ▷ (घरी)(येमाच)(धोतर) | pas de traduction en français |
[10] id = 95313 ✓ | सती सावित्रीची पुजा कोण पुजती वरन पान सती त्या सायत्रीन पती आनले स्वर्गाहुन satī sāvitrīcī pujā kōṇa pujatī varana pāna satī tyā sāyatrīna patī ānalē svargāhuna | ✎ no translation in English ▷ (सती)(सावित्रीची) worship who (पुजती)(वरन)(पान) ▷ (सती)(त्या)(सायत्रीन)(पती)(आनले)(स्वर्गाहुन) | pas de traduction en français |
[176] id = 108364 ✓ | जिवाला जडभारी गडी पंढरीला धाडा दिला तुळशीचा काढा त्याचा मला गुण आला jivālā jaḍabhārī gaḍī paṇḍharīlā dhāḍā dilā tuḷaśīcā kāḍhā tyācā malā guṇa ālā | ✎ I am seriously ill, send someone to Pandhari I was given tulasi* decoction, I felt better ▷ (जिवाला)(जडभारी)(गडी)(पंढरीला)(धाडा) ▷ (दिला)(तुळशीचा)(काढा)(त्याचा)(मला)(गुण) here_comes | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[196] id = 65231 ✓ | लेक मातीचा जलम हाय ग बर्फीची परात माय माझ्या गवळणीला राधा गेली सासरला वारं सुटल घरात lēka mātīcā jalama hāya ga barphīcī parāta māya mājhyā gavaḷaṇīlā rādhā gēlī sāsaralā vāraṁ suṭala gharāta | ✎ A daughter’s birth is like a big round plate of milk sweets Daughter Radha has gone to her in-laws’ family Mother felt, there is a storm in the house ▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(हाय) * (बर्फीची)(परात) ▷ (माय) my (गवळणीला)(राधा) went (सासरला)(वारं)(सुटल)(घरात) | pas de traduction en français |
[197] id = 65233 ✓ | लेक मातीचा जलम गाजराचा वाफा तुम्ही एड्या आईबापा लेकमातीचा जलम देऊन काय नफा lēka mātīcā jalama gājarācā vāphā tumhī ēḍyā āībāpā lēkamātīcā jalama dēūna kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots What do you, loving parents, gain, by giving birth to her ▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (तुम्ही)(एड्या)(आईबापा)(लेकमातीचा)(जलम)(देऊन) why (नफा) | pas de traduction en français |
[14] id = 65232 ✓ | आई बापान गोसाई गुरु केला मार्ग दावून मला दिला āī bāpāna gōsāī guru kēlā mārga dāvūna malā dilā | ✎ My parents made Gosavi* a guru Guru showed me the way ▷ (आई)(बापान)(गोसाई)(गुरु) did ▷ (मार्ग)(दावून)(मला)(दिला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth |
[71] id = 108605 ✓ | सुखाचा पराणी दुःखान दाटला चला सांगते वाटल sukhācā parāṇī duḥkhāna dāṭalā calā sāṅgatē vāṭala | ✎ A happy creature is overwhelmed with sorrow Come, I will tell you on the way ▷ (सुखाचा)(पराणी)(दुःखान)(दाटला) ▷ Let_us_go I_tell (वाटल) | pas de traduction en français |
[84] id = 108618 ✓ | सुखाचा प्राणी दुःखान दाटला चला सांगते वाटला sukhācā prāṇī duḥkhāna dāṭalā calā sāṅgatē vāṭalā | ✎ A happy creature is overwhelmed with sorrow Come, I will tell you on the way ▷ (सुखाचा)(प्राणी)(दुःखान)(दाटला) ▷ Let_us_go I_tell (वाटला) | pas de traduction en français |
[103] id = 112725 ✓ | सुख सांगताना दुःखाचा आला लोडा नेनंता बाळ हरी हात लावी तोंडा sukha sāṅgatānā duḥkhācā ālā lōḍā nēnantā bāḷa harī hāta lāvī tōṇḍā | ✎ While talking about joys and sorrows, sorrows come rushing in torrents Hari*, my little son, puts his hand on my mouth (he is taken aback) ▷ (सुख)(सांगताना)(दुःखाचा) here_comes (लोडा) ▷ Younger son (हरी) hand (लावी)(तोंडा) | pas de traduction en français |
|
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[11] id = 66139 ✓ | वाटच्या वाटसरा तिग माझा कोण व्हावा बापाजीच्या नावासाठी पदर डोळ्यावर घ्यावा vāṭacyā vāṭasarā tiga mājhā kōṇa vhāvā bāpājīcyā nāvāsāṭhī padara ḍōḷyāvara ghyāvā | ✎ Traveller on the road, who is he to me For the sake of my father’s reputation, I pull the end of my sari over my eyes ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(तिग) my who (व्हावा) ▷ (बापाजीच्या)(नावासाठी)(पदर)(डोळ्यावर)(घ्यावा) | pas de traduction en français |
[32] id = 113031 ✓ | मी ग बाई दळण दळीते पहाटेच्या सुमासम माझ दुःख सांगितले जात्याच्या पाळुस mī ga bāī daḷaṇa daḷītē pahāṭēcyā sumāsama mājha duḥkha sāṅgitalē jātyācyā pāḷusa | ✎ no translation in English ▷ I * woman (दळण)(दळीते)(पहाटेच्या) ▷ (सुमासम) my (दुःख)(सांगितले)(जात्याच्या)(पाळुस) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[65] id = 59123 ✓ | सकाळी उठुन रामाच नाव घ्याव धऱणी मातेवर मग पाउल टाकाव sakāḷī uṭhuna rāmāca nāva ghyāva dhaÂaṇī mātēvara maga pāula ṭākāva | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन) of_Ram (नाव)(घ्याव) ▷ (धऱणी)(मातेवर)(मग)(पाउल)(टाकाव) | pas de traduction en français |
[56] id = 61432 ✓ | मारुती मारुती म्हणतो सारा गाव शेंदराचा डाव मारुती त्याच नाव mārutī mārutī mhaṇatō sārā gāva śēndarācā ḍāva mārutī tyāca nāva | ✎ no translation in English ▷ (मारुती)(मारुती)(म्हणतो)(सारा)(गाव) ▷ (शेंदराचा)(डाव)(मारुती)(त्याच)(नाव) | pas de traduction en français |
[80] id = 113085 ✓ | सकाळी उठुनी सहज गेले मी बाहेरी नदरी पडली पायरी माझ्या मारुती रायाची sakāḷī uṭhunī sahaja gēlē mī bāhērī nadarī paḍalī pāyarī mājhyā mārutī rāyācī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(सहज) has_gone I (बाहेरी) ▷ (नदरी)(पडली)(पायरी) my (मारुती)(रायाची) | pas de traduction en français |
[22] id = 80286 ✓ | मारुतीच्या पारावरी टाळकर्याचा दाटवा दुरडी बेलपानाची पाठवा mārutīcyā pārāvarī ṭāḷakaryācā dāṭavā duraḍī bēlapānācī pāṭhavā | ✎ no translation in English ▷ (मारुतीच्या)(पारावरी)(टाळकर्याचा)(दाटवा) ▷ (दुरडी)(बेलपानाची)(पाठवा) | pas de traduction en français |
[67] id = 69834 ✓ | महावर गडावरी सोन्याचे सिंग वाज अनुसयाच्या बाळाच नाव दत्ताजी साज mahāvara gaḍāvarī sōnyācē siṅga vāja anusayācyā bāḷāca nāva dattājī sāja | ✎ no translation in English ▷ (महावर)(गडावरी)(सोन्याचे)(सिंग)(वाज) ▷ (अनुसयाच्या)(बाळाच)(नाव)(दत्ताजी)(साज) | pas de traduction en français |
[33] id = 91118 ✓ | म्हावर गडावरी सव्वाखडीच पुरन लक्ष हजार दुरण mhāvara gaḍāvarī savvākhaḍīca purana lakṣa hajāra duraṇa | ✎ no translation in English ▷ (म्हावर)(गडावरी)(सव्वाखडीच)(पुरन) ▷ (लक्ष)(हजार)(दुरण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[415] id = 84322 ✓ | पंढरीच्या वाट यमाची पुसापुस किती केल्या एकादशी paṇḍharīcyā vāṭa yamācī pusāpusa kitī kēlyā ēkādaśī | ✎ On the way to Pandharpur, Yama (the God of Death) asks How many Ekadashi* have you observed (It is supposed to be a good fortune if death comes to a person on the way to Pandharpur. The merit of the deceased depends on the number of Ekadashi* faests he has observed.) ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(यमाची)(पुसापुस) ▷ (किती)(केल्या)(एकादशी) | pas de traduction en français |
|
[31] id = 94050 ✓ | हाका मी मारीते पांडु परतापा हिंग हिंग आकाड्या वारीला छाया तिला नेहजा संग hākā mī mārītē pāṇḍu paratāpā hiṅga hiṅga ākāḍyā vārīlā chāyā tilā nēhajā saṅga | ✎ I call Pandu and Pratap (sons) here (I tell them) for the Vari* in the month of Ashad, take Chhaya (sister) with you ▷ (हाका) I (मारीते)(पांडु)(परतापा)(हिंग)(हिंग) ▷ (आकाड्या)(वारीला)(छाया)(तिला)(नेहजा) with | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[241] id = 60099 ✓ | एकादसी तुग बाई तुझ नाव सरस कस केळीच्या पाणावरी सखा सोडीतो बारस ēkādasī tuga bāī tujha nāva sarasa kasa kēḷīcyā pāṇāvarī sakhā sōḍītō bārasa | ✎ Ekadashi* woman, your name is so nice My brother breaks his Ekadashi* fast on a banana leaf on Baras* ▷ (एकादसी)(तुग) woman your (नाव)(सरस) how ▷ (केळीच्या)(पाणावरी)(सखा)(सोडीतो)(बारस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[242] id = 60100 ✓ | आकाडी एकादस देवा विठ्ठलान केली कानडी रुक्मीण पातळाची वटी केली अन वाघाट्याला गेली ākāḍī ēkādasa dēvā viṭhṭhalāna kēlī kānaḍī rukmīṇa pātaḷācī vaṭī kēlī ana vāghāṭyālā gēlī | ✎ Ashadh* Ekadashi*, Vitthal* has fast (today) Beautiful Rukhmini* goes to fetch (fruits) from the waghata* creeper |