Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1271
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kamble Tulasa
(172 records)

Village: टाकळी - Takali

117 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-3.4a (A01-03-04a) - Sāvitrī meets heaven’s gods and people / She calls on heaven’s gods and people

[7] id = 95303
सती सावित्रा उभा येमाच्या बरोबरी
तिन विच्छा केली पुरी स्वर्ग यंगायाचा
satī sāvitrā ubhā yēmācyā barōbarī
tina vicchā kēlī purī svarga yaṅgāyācā
no translation in English
▷ (सती)(सावित्रा) standing (येमाच्या)(बरोबरी)
▷ (तिन)(विच्छा) shouted (पुरी)(स्वर्ग)(यंगायाचा)
pas de traduction en français


A:I-3.7dii (A01-03-07d02) - Vatasāvitri, Vatpurnimā / The ritual / Women assemble for pujā and play

[3] id = 95322
सतीसायत्रीची पुजा कोण पुजती चतुर
घरी येमाच धोतर
satīsāyatrīcī pujā kōṇa pujatī catura
gharī yēmāca dhōtara
no translation in English
▷ (सतीसायत्रीची) worship who (पुजती)(चतुर)
▷ (घरी)(येमाच)(धोतर)
pas de traduction en français


A:I-3.8 (A01-03-08) - Sāvitrī / Sāvitrī brings her husband back home

[10] id = 95313
सती सावित्रीची पुजा कोण पुजती वरन पान
सती त्या सायत्रीन पती आनले स्वर्गाहुन
satī sāvitrīcī pujā kōṇa pujatī varana pāna
satī tyā sāyatrīna patī ānalē svargāhuna
no translation in English
▷ (सती)(सावित्रीची) worship who (पुजती)(वरन)(पान)
▷ (सती)(त्या)(सायत्रीन)(पती)(आनले)(स्वर्गाहुन)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[176] id = 108364
जिवाला जडभारी गडी पंढरीला धाडा
दिला तुळशीचा काढा त्याचा मला गुण आला
jivālā jaḍabhārī gaḍī paṇḍharīlā dhāḍā
dilā tuḷaśīcā kāḍhā tyācā malā guṇa ālā
I am seriously ill, send someone to Pandhari
I was given tulasi* decoction, I felt better
▷ (जिवाला)(जडभारी)(गडी)(पंढरीला)(धाडा)
▷ (दिला)(तुळशीचा)(काढा)(त्याचा)(मला)(गुण) here_comes
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[196] id = 65231
लेक मातीचा जलम हाय ग बर्फीची परात
माय माझ्या गवळणीला राधा गेली सासरला वारं सुटल घरात
lēka mātīcā jalama hāya ga barphīcī parāta
māya mājhyā gavaḷaṇīlā rādhā gēlī sāsaralā vāraṁ suṭala gharāta
A daughter’s birth is like a big round plate of milk sweets
Daughter Radha has gone to her in-laws’ family
Mother felt, there is a storm in the house
▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(हाय) * (बर्फीची)(परात)
▷ (माय) my (गवळणीला)(राधा) went (सासरला)(वारं)(सुटल)(घरात)
pas de traduction en français
[197] id = 65233
लेक मातीचा जलम गाजराचा वाफा
तुम्ही एड्या आईबापा लेकमातीचा जलम देऊन काय नफा
lēka mātīcā jalama gājarācā vāphā
tumhī ēḍyā āībāpā lēkamātīcā jalama dēūna kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you, loving parents, gain, by giving birth to her
▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (तुम्ही)(एड्या)(आईबापा)(लेकमातीचा)(जलम)(देऊन) why (नफा)
pas de traduction en français


A:II-2.8e (A02-02-08e) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Gosāvī taken as a guru

[14] id = 65232
आई बापान गोसाई गुरु केला
मार्ग दावून मला दिला
āī bāpāna gōsāī guru kēlā
mārga dāvūna malā dilā
My parents made Gosavi* a guru
Guru showed me the way
▷ (आई)(बापान)(गोसाई)(गुरु) did
▷ (मार्ग)(दावून)(मला)(दिला)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[71] id = 108605
सुखाचा पराणी दुःखान दाटला
चला सांगते वाटल
sukhācā parāṇī duḥkhāna dāṭalā
calā sāṅgatē vāṭala
A happy creature is overwhelmed with sorrow
Come, I will tell you on the way
▷ (सुखाचा)(पराणी)(दुःखान)(दाटला)
▷  Let_us_go I_tell (वाटल)
pas de traduction en français
[84] id = 108618
सुखाचा प्राणी दुःखान दाटला
चला सांगते वाटला
sukhācā prāṇī duḥkhāna dāṭalā
calā sāṅgatē vāṭalā
A happy creature is overwhelmed with sorrow
Come, I will tell you on the way
▷ (सुखाचा)(प्राणी)(दुःखान)(दाटला)
▷  Let_us_go I_tell (वाटला)
pas de traduction en français
[103] id = 112725
सुख सांगताना दुःखाचा आला लोडा
नेनंता बाळ हरी हात लावी तोंडा
sukha sāṅgatānā duḥkhācā ālā lōḍā
nēnantā bāḷa harī hāta lāvī tōṇḍā
While talking about joys and sorrows, sorrows come rushing in torrents
Hari*, my little son, puts his hand on my mouth (he is taken aback)
▷ (सुख)(सांगताना)(दुःखाचा) here_comes (लोडा)
▷  Younger son (हरी) hand (लावी)(तोंडा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


A:II-3.5h (A02-03-05h) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / While walking

Class title comment for “A:II-3.5“
[11] id = 66139
वाटच्या वाटसरा तिग माझा कोण व्हावा
बापाजीच्या नावासाठी पदर डोळ्यावर घ्यावा
vāṭacyā vāṭasarā tiga mājhā kōṇa vhāvā
bāpājīcyā nāvāsāṭhī padara ḍōḷyāvara ghyāvā
Traveller on the road, who is he to me
For the sake of my father’s reputation, I pull the end of my sari over my eyes
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(तिग) my who (व्हावा)
▷ (बापाजीच्या)(नावासाठी)(पदर)(डोळ्यावर)(घ्यावा)
pas de traduction en français


A:II-5.3ki (A02-05-03k01) - Labour / Grinding / Singing while grinding / To open up one’s heart

[32] id = 113031
मी ग बाई दळण दळीते पहाटेच्या
सुमासम माझ दुःख सांगितले जात्याच्या पाळुस
mī ga bāī daḷaṇa daḷītē pahāṭēcyā
sumāsama mājha duḥkha sāṅgitalē jātyācyā pāḷusa
no translation in English
▷  I * woman (दळण)(दळीते)(पहाटेच्या)
▷ (सुमासम) my (दुःख)(सांगितले)(जात्याच्या)(पाळुस)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[65] id = 59123
सकाळी उठुन रामाच नाव घ्याव
धऱणी मातेवर मग पाउल टाकाव
sakāḷī uṭhuna rāmāca nāva ghyāva
dhaÂaṇī mātēvara maga pāula ṭākāva
no translation in English
▷  Morning (उठुन) of_Ram (नाव)(घ्याव)
▷ (धऱणी)(मातेवर)(मग)(पाउल)(टाकाव)
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[56] id = 61432
मारुती मारुती म्हणतो सारा गाव
शेंदराचा डाव मारुती त्याच नाव
mārutī mārutī mhaṇatō sārā gāva
śēndarācā ḍāva mārutī tyāca nāva
no translation in English
▷ (मारुती)(मारुती)(म्हणतो)(सारा)(गाव)
▷ (शेंदराचा)(डाव)(मारुती)(त्याच)(नाव)
pas de traduction en français


B:IV-2.6b (B04-02-06b) - Mārutī cycle / Worship / Darṣan

[80] id = 113085
सकाळी उठुनी सहज गेले मी बाहेरी
नदरी पडली पायरी माझ्या मारुती रायाची
sakāḷī uṭhunī sahaja gēlē mī bāhērī
nadarī paḍalī pāyarī mājhyā mārutī rāyācī
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(सहज) has_gone I (बाहेरी)
▷ (नदरी)(पडली)(पायरी) my (मारुती)(रायाची)
pas de traduction en français


B:IV-2.6d (B04-02-06d) - Mārutī cycle / Worship / Other rituals

[22] id = 80286
मारुतीच्या पारावरी टाळकर्याचा दाटवा
दुरडी बेलपानाची पाठवा
mārutīcyā pārāvarī ṭāḷakaryācā dāṭavā
duraḍī bēlapānācī pāṭhavā
no translation in English
▷ (मारुतीच्या)(पारावरी)(टाळकर्याचा)(दाटवा)
▷ (दुरडी)(बेलपानाची)(पाठवा)
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[67] id = 69834
महावर गडावरी सोन्याचे सिंग वाज
अनुसयाच्या बाळाच नाव दत्ताजी साज
mahāvara gaḍāvarī sōnyācē siṅga vāja
anusayācyā bāḷāca nāva dattājī sāja
no translation in English
▷ (महावर)(गडावरी)(सोन्याचे)(सिंग)(वाज)
▷ (अनुसयाच्या)(बाळाच)(नाव)(दत्ताजी)(साज)
pas de traduction en français


B:IV-3.4 (B04-03-04) - Dattatraya cycle

[33] id = 91118
म्हावर गडावरी सव्वाखडीच पुरन
लक्ष हजार दुरण
mhāvara gaḍāvarī savvākhaḍīca purana
lakṣa hajāra duraṇa
no translation in English
▷ (म्हावर)(गडावरी)(सव्वाखडीच)(पुरन)
▷ (लक्ष)(हजार)(दुरण)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[415] id = 84322
पंढरीच्या वाट यमाची पुसापुस
किती केल्या एकादशी
paṇḍharīcyā vāṭa yamācī pusāpusa
kitī kēlyā ēkādaśī
On the way to Pandharpur, Yama (the God of Death) asks
How many Ekadashi* have you observed
(It is supposed to be a good fortune if death comes to a person on the way to Pandharpur. The merit of the deceased depends on the number of Ekadashi* faests he has observed.)
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(यमाची)(पुसापुस)
▷ (किती)(केल्या)(एकादशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.3k (B06-02-03k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Other relatives

[31] id = 94050
हाका मी मारीते पांडु परतापा हिंग हिंग
आकाड्या वारीला छाया तिला नेहजा संग
hākā mī mārītē pāṇḍu paratāpā hiṅga hiṅga
ākāḍyā vārīlā chāyā tilā nēhajā saṅga
I call Pandu and Pratap (sons) here
(I tell them) for the Vari* in the month of Ashad, take Chhaya (sister) with you
▷ (हाका) I (मारीते)(पांडु)(परतापा)(हिंग)(हिंग)
▷ (आकाड्या)(वारीला)(छाया)(तिला)(नेहजा) with
pas de traduction en français
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[241] id = 60099
एकादसी तुग बाई तुझ नाव सरस कस
केळीच्या पाणावरी सखा सोडीतो बारस
ēkādasī tuga bāī tujha nāva sarasa kasa
kēḷīcyā pāṇāvarī sakhā sōḍītō bārasa
Ekadashi* woman, your name is so nice
My brother breaks his Ekadashi* fast on a banana leaf on Baras*
▷ (एकादसी)(तुग) woman your (नाव)(सरस) how
▷ (केळीच्या)(पाणावरी)(सखा)(सोडीतो)(बारस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon
[242] id = 60100
आकाडी एकादस देवा विठ्ठलान केली
कानडी रुक्मीण पातळाची वटी केली अन वाघाट्याला गेली
ākāḍī ēkādasa dēvā viṭhṭhalāna kēlī
kānaḍī rukmīṇa pātaḷācī vaṭī kēlī ana vāghāṭyālā gēlī
Ashadh* Ekadashi*, Vitthal* has fast (today)
Beautiful Rukhmini* goes to fetch (fruits) from the waghata* creeper
▷ (आकाडी)(एकादस)(देवा)(विठ्ठलान) shouted
▷ (कानडी)(रुक्मीण)(पातळाची)(वटी) shouted (अन)(वाघाट्याला) went
pas de traduction en français
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
waghataName of a plant
[243] id = 60102
एकादसी तु बाई येव तु माझ्या आळी
सका माझा वर्त (व्रत) पाळी तुळशीला कापुर जाळी
ēkādasī tu bāī yēva tu mājhyā āḷī
sakā mājhā varta (vrata) pāḷī tuḷaśīlā kāpura jāḷī
Ekadashi* woman, come to my lane
My brother observes the vow, burns camphor in front of the tulasi*
▷ (एकादसी) you woman (येव) you my has_come
▷ (सका) my (वर्त) ( (व्रत) ) (पाळी)(तुळशीला)(कापुर)(जाळी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind

[19] id = 89742
पंढरीला जावया मन माझ राहत जाव
पुढे विठ्ठलाचे गाव
paṇḍharīlā jāvayā mana mājha rāhata jāva
puḍhē viṭhṭhalācē gāva
I should continue wanting to go to Pandhari
Vitthal*’s place is ahead
▷ (पंढरीला)(जावया)(मन) my (राहत)(जाव)
▷ (पुढे)(विठ्ठलाचे)(गाव)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[71] id = 89567
एका विण्याचा आवाज देवा विठ्ठलाच्या कानी
बोलती रुक्मीनी दिंड्यात आल्या गायराणी
ēkā viṇyācā āvāja dēvā viṭhṭhalācyā kānī
bōlatī rukmīnī diṇḍyāta ālyā gāyarāṇī
The sound of a lute falls on God Vitthal*’s ears
Rukhmini* says, Dindi*’s have reached the pasture land
▷ (एका)(विण्याचा)(आवाज)(देवा)(विठ्ठलाच्या)(कानी)
▷ (बोलती)(रुक्मीनी)(दिंड्यात)(आल्या)(गायराणी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.10d (B06-02-10d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal remembered when not well

[3] id = 64971
जिवा जड भारी पंढरीला धाडा गडी
गरुडावरुनी टाकी उडी
jivā jaḍa bhārī paṇḍharīlā dhāḍā gaḍī
garuḍāvarunī ṭākī uḍī
I am not feeling well, send a messenger to Pandhari
God jumps down from the eagle
▷  Life (जड)(भारी)(पंढरीला)(धाडा)(गडी)
▷ (गरुडावरुनी)(टाकी)(उडी)
pas de traduction en français
[4] id = 72071
जिवा माझ्या जड भारी धाडा पंढरीला गडी
गरुडावुन टाकी उडी सावळा पांडुरंग
jivā mājhyā jaḍa bhārī dhāḍā paṇḍharīlā gaḍī
garuḍāvuna ṭākī uḍī sāvaḷā pāṇḍuraṅga
I am not feeling well, send a messenger to Pandhari
Dark-complexioned Pandurang* jumps down from the eagle
▷  Life my (जड)(भारी)(धाडा)(पंढरीला)(गडी)
▷ (गरुडावुन)(टाकी)(उडी)(सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[13] id = 89861
जीवा जड भारी पंढरीला गडी धाडा
दिला तुळशीचा काडा त्याचा मला गुण आला
jīvā jaḍa bhārī paṇḍharīlā gaḍī dhāḍā
dilā tuḷaśīcā kāḍā tyācā malā guṇa ālā
I am not feeling well, send a horse to Pandhari
He gave me a tulasi* decoction, I got cured
▷  Life (जड)(भारी)(पंढरीला)(गडी)(धाडा)
▷ (दिला)(तुळशीचा)(काडा)(त्याचा)(मला)(गुण) here_comes
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[60] id = 58305
रुखमीणीची चोळीवरी कशीदा दाट
चोळीवरी लिहिला हरीपाठ
rukhamīṇīcī cōḷīvarī kaśīdā dāṭa
cōḷīvarī lihilā harīpāṭha
Crowded embroidery on Rukhmini*’s blouse
Haripath* was written on it
▷ (रुखमीणीची)(चोळीवरी)(कशीदा)(दाट)
▷ (चोळीवरी)(लिहिला)(हरीपाठ)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu
[62] id = 58307
रुक्मीणीच्या चोळीवरी अभंगाला नाही जागा
वरी लिहिण्याची चंद्रभागा
rukmīṇīcyā cōḷīvarī abhaṅgālā nāhī jāgā
varī lihiṇyācī candrabhāgā
There is no place for Abhang* on Rukhmini*’s blouse
Chandrabhaga* is drawn on it
▷ (रुक्मीणीच्या)(चोळीवरी)(अभंगाला) not (जागा)
▷ (वरी)(लिहिण्याची)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[128] id = 89991
आषाढी एकादस माझ्या विठ्ठल लालाला
रुक्मीन शिड्या लावी वाघाट्याच्या वेलाला
āṣāḍhī ēkādasa mājhyā viṭhṭhala lālālā
rukmīna śiḍyā lāvī vāghāṭyācyā vēlālā
My dear Vitthal* is observing Ekadashi* fast
Rukmini* places the ladder near waghata* creeper
▷ (आषाढी)(एकादस) my Vitthal (लालाला)
▷ (रुक्मीन)(शिड्या)(लावी)(वाघाट्याच्या)(वेलाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
waghataName of a plant


B:VI-2.11ovii (B06-02-11o07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Kanhopatra

Cross-references:B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives
B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
[5] id = 60446
कानु पात्राच झाड माझ्या दारी
सावळ्या रुक्मीनीच्या फुल पडे शेजवरी
kānu pātrāca jhāḍa mājhyā dārī
sāvaḷyā rukmīnīcyā fula paḍē śējavarī
Kanhopatra’s tree is in front of my door
But the flowers fall on dark-complexioned Rukhmini*’s bed
▷ (कानु)(पात्राच)(झाड) my (दारी)
▷ (सावळ्या)(रुक्मीनीच्या) flowers (पडे)(शेजवरी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[9] id = 46742
रुकमीनी म्हणती देवा तुमच शानपणा
दिस रावळात ठान दिला कळवातनीन
rukamīnī mhaṇatī dēvā tumaca śānapaṇā
disa rāvaḷāta ṭhāna dilā kaḷavātanīna
Rukhmini* says, God, I know how clever you are
For ten days, the courtesan is staying in the temple
▷ (रुकमीनी)(म्हणती)(देवा)(तुमच)(शानपणा)
▷ (दिस)(रावळात)(ठान)(दिला)(कळवातनीन)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12l (B06-02-12l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Gokulpur

[5] id = 76946
एवढं माझ्या मनाला वाटतं
एवढं नावत बसावं गोपाळा पुर्याला जावं
ēvaḍhaṁ mājhyā manālā vāṭataṁ
ēvaḍhaṁ nāvata basāvaṁ gōpāḷā puryālā jāvaṁ
I feel it in my mind
To sit in the boat and go to Gopalpur
▷ (एवढं) my (मनाला)(वाटतं)
▷ (एवढं)(नावत)(बसावं)(गोपाळा)(पुर्याला)(जावं)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[51] id = 77476
भरली चंद्रभागा उताणी लाटला
मला देव पुंडलीक भेटला
bharalī candrabhāgā utāṇī lāṭalā
malā dēva puṇḍalīka bhēṭalā
Chandrabhaga* is full, I am overturned with the wave
I met God Pundalik*
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(उताणी)(लाटला)
▷ (मला)(देव)(पुंडलीक)(भेटला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.


B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani

Cross-references:B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu
[53] id = 51703
ज्ञानूबा बामन तुकाराम देशमुख
दोन्हीच्या आंगोळीला इंद्रावनी समाईक
jñānūbā bāmana tukārāma dēśamukha
dōnhīcyā āṅgōḷīlā indrāvanī samāīka
Dnyanoba*, the Brahman, Tukaram*, the Deshmukh*
Indrayani is common for the bath of both of them
▷ (ज्ञानूबा) Brahmin (तुकाराम)(देशमुख)
▷ (दोन्हीच्या)(आंगोळीला)(इंद्रावनी)(समाईक)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
Cross references for this song:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani


B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal

Cross-references:B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation
B:VI-3.17 ???
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
B:VI-3.10 ???
B:VI-3.22 ???
[17] id = 66495
सोन्याच पिंपळ पान हात्तीच्या मस्तकाला
जाहागिरी दंड नवाबाला
sōnyāca pimpaḷa pāna hāttīcyā mastakālā
jāhāgirī daṇḍa navābālā
Elephant’s forehead has a pimpal leaf in gold
Dnyaneshwar*, the Nawab, is the owner
▷  Of_gold (पिंपळ)(पान)(हात्तीच्या)(मस्तकाला)
▷ (जाहागिरी)(दंड)(नवाबाला)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[23] id = 78252
अजान वृक्षाच झाड राऊळाच्या माग
मांडीला मुळजागा देवा ज्ञानुबाच्या माग
ajāna vṛkṣāca jhāḍa rāūḷācyā māga
māṇḍīlā muḷajāgā dēvā jñānubācyā māga
Ajan tree is behind the temple
The spot where God Dnyanoba* originally used to sit, is behind the temple
▷ (अजान)(वृक्षाच)(झाड)(राऊळाच्या)(माग)
▷ (मांडीला)(मुळजागा)(देवा)(ज्ञानुबाच्या)(माग)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[62] id = 66455
तुकाराम घोड्यावरी ज्ञानोबा पालखीत
सार्या संताच्या भेटी झाल्या वाखरीच्या वढ्यावरी
tukārāma ghōḍyāvarī jñānōbā pālakhīta
sāryā santācyā bhēṭī jhālyā vākharīcyā vaḍhyāvarī
Dnyaneshwar* in the palanquin, Tukaram* on horseback
Both met near the Wakhari stream
▷ (तुकाराम) horse_back (ज्ञानोबा)(पालखीत)
▷ (सार्या)(संताच्या)(भेटी)(झाल्या)(वाखरीच्या)(वढ्यावरी)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[131] id = 66970
चला पाहया जाऊ वाकडीचा वढा
देव ज्ञानोबाचा घोडा घाली रिंगणाला वेढा
calā pāhayā jāū vākaḍīcā vaḍhā
dēva jñānōbācā ghōḍā ghālī riṅgaṇālā vēḍhā
Come, let’s go and see Wakhari stream
God Dnyanoba*’s horse goes around the ringan*
▷  Let_us_go (पाहया)(जाऊ)(वाकडीचा)(वढा)
▷ (देव)(ज्ञानोबाचा)(घोडा)(घाली)(रिंगणाला)(वेढा)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[34] id = 61785
आंजन वृक्षाच झाड रावुळा खेटुन
देवा ज्ञानुबाला भुकीची दाटन
āñjana vṛkṣāca jhāḍa rāvuḷā khēṭuna
dēvā jñānubālā bhukīcī dāṭana
Anjan tree is close to the temple
Abundant bukka* is showered on God Dnyanoba*
▷ (आंजन)(वृक्षाच)(झाड)(रावुळा)(खेटुन)
▷ (देवा)(ज्ञानुबाला)(भुकीची)(दाटन)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[84] id = 67006
वाजंत्री वाजती इंद्रावनीच्या रानात
ज्ञानु पोथी वाचतो जांभळी बनात
vājantrī vājatī indrāvanīcyā rānāta
jñānu pōthī vācatō jāmbhaḷī banāta
Instruments are playing on the banks of Indrayani
Dnyanu reads the sacred book in the forest of Jambhul* trees
▷ (वाजंत्री)(वाजती)(इंद्रावनीच्या)(रानात)
▷ (ज्ञानु) pothi (वाचतो)(जांभळी)(बनात)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[85] id = 67007
आंजन वृक्षाच झाड रावुळा खेटुन
देवा ज्ञानुबाला झाली मुळीची दाटन
āñjana vṛkṣāca jhāḍa rāvuḷā khēṭuna
dēvā jñānubālā jhālī muḷīcī dāṭana
Anjan tree is too close to the temple
The roots are creating an obstruction for God Dnyanoba*
▷ (आंजन)(वृक्षाच)(झाड)(रावुळा)(खेटुन)
▷ (देवा)(ज्ञानुबाला) has_come (मुळीची)(दाटन)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[86] id = 67008
बहु पुण्य झाल आजान वृक्षाच्या झाडा
देवा ज्ञानुबाचा तिथ पोथीचा आकडा
bahu puṇya jhāla ājāna vṛkṣācyā jhāḍā
dēvā jñānubācā titha pōthīcā ākaḍā
Anjan tree has become very fortunate
God Dnyanoba* is continuously reading the sacred book
▷ (बहु)(पुण्य)(झाल)(आजान)(वृक्षाच्या)(झाडा)
▷ (देवा)(ज्ञानुबाचा)(तिथ)(पोथीचा)(आकडा)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[151] id = 94101
अंजन वृक्षाच झाड रावुळाच महाग
देव ज्ञानुबाला मोडीला मुळ लाग
añjana vṛkṣāca jhāḍa rāvuḷāca mahāga
dēva jñānubālā mōḍīlā muḷa lāga
Anjan tree is behind the temple
The roots are touching God Dnyanoba*’s thigh
▷ (अंजन)(वृक्षाच)(झाड)(रावुळाच)(महाग)
▷ (देव)(ज्ञानुबाला)(मोडीला) children (लाग)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[23] id = 51704
मुक्ताबाईला मागन चिचबनीच्या देवाच
आळंदी वतन तिच्या ज्ञानूबा भावाच
muktābāīlā māgana cicabanīcyā dēvāca
āḷandī vatana ticyā jñānūbā bhāvāca
The God of Chinchbani asks for Mukta*’s hand
Alandi* is her brother Dnyanoba*’s by hereditary right
▷ (मुक्ताबाईला)(मागन)(चिचबनीच्या)(देवाच)
▷  Alandi (वतन)(तिच्या)(ज्ञानूबा)(भावाच)
pas de traduction en français
MuktaSaint
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[24] id = 51705
मुक्ताबाईला मागन ईच्यारीती गाव
ज्ञानूबा म्हणतेत भाऊ सोपानाला ठाव
muktābāīlā māgana īcyārītī gāva
jñānūbā mhaṇatēta bhāū sōpānālā ṭhāva
The village asks about the prospects of Muktabai’s marriage
Dnyanoba* says, my brother Sopan knows about it
▷ (मुक्ताबाईला)(मागन)(ईच्यारीती)(गाव)
▷ (ज्ञानूबा)(म्हणतेत) brother (सोपानाला)(ठाव)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[25] id = 51706
रुसले निवृत्ती मुक्ताबाईला पुसा
दादा भिलाच्या कडीला हीन पाठविला कसा
rusalē nivṛttī muktābāīlā pusā
dādā bhilācyā kaḍīlā hīna pāṭhavilā kasā
Nivrutti* is sulking, ask Muktabai the reason
For buying beams, she sent money to Dada Bhil*
▷ (रुसले)(निवृत्ती)(मुक्ताबाईला) enquire
▷ (दादा)(भिलाच्या)(कडीला)(हीन)(पाठविला) how
pas de traduction en français
Nivrutti
BhilA race of people that inhabits the hills


B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[30] id = 51696
देवा ज्ञानूबाच्या समाधिवर चाफा
दोनीच्या आंगोळीला इंद्रावनी मारी झापा
dēvā jñānūbācyā samādhivara cāphā
dōnīcyā āṅgōḷīlā indrāvanī mārī jhāpā
There is a Champak* tree over God Dnyanoba*’s samadhi*
Water from Indrayani river is lashing for the bath of both of them
▷ (देवा)(ज्ञानूबाच्या)(समाधिवर)(चाफा)
▷ (दोनीच्या)(आंगोळीला)(इंद्रावनी)(मारी)(झापा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[31] id = 51697
सोन्याचा पिंपळ जडीताचे पान
जिती समांधी घेतली नंदी खाली ज्ञानूबान
sōnyācā pimpaḷa jaḍītācē pāna
jitī samāndhī ghētalī nandī khālī jñānūbāna
The gold Pimpal has studded leaves
Dnyanoba*’s samadhi* is below Nandi* (Shiva’s bullock)
▷  Of_gold (पिंपळ)(जडीताचे)(पान)
▷ (जिती)(समांधी)(घेतली)(नंदी)(खाली)(ज्ञानूबान)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
NandiGod Shiva's bullock
[32] id = 51702
देवा ज्ञानूबाच्या समाधीवर जाई
बहिन त्याची मुक्ताबाई
dēvā jñānūbācyā samādhīvara jāī
bahina tyācī muktābāī
There is jasmine over God Dnyanoba*’s samadhi*
His sister is Muktabai
▷ (देवा)(ज्ञानूबाच्या)(समाधीवर)(जाई)
▷  Sister (त्याची)(मुक्ताबाई)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[33] id = 51707
चंदनाची उटी संत मंडळीला दिली
देव ज्ञानूबाच्या समाधीला नद्र झाली
candanācī uṭī santa maṇḍaḷīlā dilī
dēva jñānūbācyā samādhīlā nadra jhālī
Sandalwood paste was given to the saints
An evil eye was cast on God Dnyanoba*’s samadhi*
▷ (चंदनाची)(उटी)(संत)(मंडळीला)(दिली)
▷ (देव)(ज्ञानूबाच्या)(समाधीला)(नद्र) has_come
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[50] id = 51701
वैकुंठी गेला तुका सोपान सासुडी राहीला
जागा निवांत पाहीला
vaikuṇṭhī gēlā tukā sōpāna sāsuḍī rāhīlā
jāgā nivānta pāhīlā
Tuka went to Vaikunth*, sopan remained at Saswad
Today, I saw that place peacefully
▷ (वैकुंठी) has_gone (तुका)(सोपान)(सासुडी)(राहीला)
▷ (जागा)(निवांत)(पाहीला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved

[36] id = 52899
इंद्रावनीच्या रानात जोडा रेशमी राहीला
बसुनी ईमाइनात तुका कुनी गेलेला पाहीला
indrāvanīcyā rānāta jōḍā rēśamī rāhīlā
basunī īmāināta tukā kunī gēlēlā pāhīlā
The silken pair of slippers remained behind in Indrayani forest
Did anyone see Tuka going in the plane
▷ (इंद्रावनीच्या)(रानात)(जोडा)(रेशमी)(राहीला)
▷ (बसुनी)(ईमाइनात)(तुका)(कुनी)(गेलेला)(पाहीला)
pas de traduction en français


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[62] id = 76645
तुकाराम म्हणतेच जिजा माझे बायकु
नको कुणाचे आयकु
tukārāma mhaṇatēca jijā mājhē bāyaku
nakō kuṇācē āyaku
Tuka says, Jija, you are my wife
Don’t listen to anyone
▷ (तुकाराम)(म्हणतेच)(जिजा)(माझे)(बायकु)
▷  Not (कुणाचे)(आयकु)
pas de traduction en français
[63] id = 76646
तुकाराम म्हणतेत जिजा माझे तु पातर
कोण धुवील धोतर वैकुंठी गेल्यावर
tukārāma mhaṇatēta jijā mājhē tu pātara
kōṇa dhuvīla dhōtara vaikuṇṭhī gēlyāvara
Tukaram* says, Jija, you are my wife
Who will wash my dhotar* after I go to Vaikunth*
▷ (तुकाराम)(म्हणतेत)(जिजा)(माझे) you (पातर)
▷  Who (धुवील)(धोतर)(वैकुंठी)(गेल्यावर)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6g (B06-03-06g) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām, bhajan-kirtan

[50] id = 74891
टाळ विण्याचा आवाज आला माझ्या आळी
माझा मुरदुंग्या बोट चाळी
ṭāḷa viṇyācā āvāja ālā mājhyā āḷī
mājhā muraduṅgyā bōṭa cāḷī
The sound of cymbals and lute reached my lane
My drum-player started beating the drum
▷ (टाळ)(विण्याचा)(आवाज) here_comes my has_come
▷  My (मुरदुंग्या)(बोट)(चाळी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[176] id = 98321
तुर नारायणा बाप्पा मला भाग्याचं
उगव बंधु माझ्या राजसाला सोन्यापदरी वागवे
tura nārāyaṇā bāppā malā bhāgyācaṁ
ugava bandhu mājhyā rājasālā sōnyāpadarī vāgavē
no translation in English
▷ (तुर)(नारायणा)(बाप्पा)(मला)(भाग्याचं)
▷ (उगव) brother my (राजसाला)(सोन्यापदरी)(वागवे)
pas de traduction en français


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[107] id = 88719
उगवले नारायण किरण टाकी झाडावरी
त्याचा रहिवास पडिला आयव नारीच्या चुड्यावर
ugavalē nārāyaṇa kiraṇa ṭākī jhāḍāvarī
tyācā rahivāsa paḍilā āyava nārīcyā cuḍyāvara
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(किरण)(टाकी)(झाडावरी)
▷ (त्याचा)(रहिवास)(पडिला)(आयव)(नारीच्या)(चुड्यावर)
pas de traduction en français


B:VII-2.1c (B07-02-01c) - Basil / Brought at home, protected / She is troubled by the wind

[30] id = 60101
तुळसबाई हिंडु नको रानी वनी
जागा देते मी वृंदावनी
tuḷasabāī hiṇḍu nakō rānī vanī
jāgā dētē mī vṛndāvanī
no translation in English
▷ (तुळसबाई)(हिंडु) not (रानी)(वनी)
▷ (जागा) give I (वृंदावनी)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[215] id = 106976
तुळश म्हणती कधी उन्हाळा येईल
दारी सरपण होईल तुळस माऊलीची
tuḷaśa mhaṇatī kadhī unhāḷā yēīla
dārī sarapaṇa hōīla tuḷasa māūlīcī
no translation in English
▷ (तुळश)(म्हणती)(कधी)(उन्हाळा)(येईल)
▷ (दारी)(सरपण)(होईल)(तुळस)(माऊलीची)
pas de traduction en français


B:VII-2.9 (B07-02-09) - Basil / Basil’s marriage

[21] id = 72625
तुळशीच्या पायर्या पैशाच्या हायत सोळा
आवडीने घाली गळा पांडुरंग सावळा
tuḷaśīcyā pāyaryā paiśācyā hāyata sōḷā
āvaḍīnē ghālī gaḷā pāṇḍuraṅga sāvaḷā
no translation in English
▷ (तुळशीच्या)(पायर्या)(पैशाच्या)(हायत)(सोळा)
▷ (आवडीने)(घाली)(गळा)(पांडुरंग)(सावळा)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[277] id = 108870
वडगाव गावामधी उदारी माझा धंदा
तुम्ही कागदी नाव मांडा
vaḍagāva gāvāmadhī udārī mājhā dhandā
tumhī kāgadī nāva māṇḍā
no translation in English
▷ (वडगाव)(गावामधी)(उदारी) my (धंदा)
▷ (तुम्ही)(कागदी)(नाव)(मांडा)
pas de traduction en français
[283] id = 108876
नकीच धोतर लातुर पेठला खंडत
टाकळी कराला दंडत
nakīca dhōtara lātura pēṭhalā khaṇḍata
ṭākaḷī karālā daṇḍata
no translation in English
▷ (नकीच)(धोतर)(लातुर)(पेठला)(खंडत)
▷ (टाकळी)(कराला)(दंडत)
pas de traduction en français


B:VII-9.1a (B07-09-01a) - Religious institutions / Guru / Visiting Guru

[31] id = 45010
गुरुच्या मठाकड हौस मला जायाची
गुरु माझ्या महाराजाला हौस पुसून घ्यायाची
gurucyā maṭhākaḍa hausa malā jāyācī
guru mājhyā mahārājālā hausa pusūna ghyāyācī
no translation in English
▷ (गुरुच्या)(मठाकड)(हौस)(मला) will_go
▷ (गुरु) my (महाराजाला)(हौस)(पुसून)(घ्यायाची)
pas de traduction en français


B:VII-9.1f (B07-09-01f) - Religious institutions / Guru / Blessings of Guru

[2] id = 45025
गुरु महाराजाची जप सोन्याची साकळी
त्यांनी मला दाविली वाट सरगाची मोकळी
guru mahārājācī japa sōnyācī sākaḷī
tyānnī malā dāvilī vāṭa saragācī mōkaḷī
no translation in English
▷ (गुरु)(महाराजाची)(जप)(सोन्याची) morning
▷ (त्यांनी)(मला)(दाविली)(वाट)(सरगाची)(मोकळी)
pas de traduction en français


B:VII-9.9 (B07-09-09) - Religious institutions / Guru / Dayāḷ

[10] id = 57245
देह्याचा देह पाठ करते देह्यच्या आशानी
गुरु माझ्या दयाळाच करुच भावण
dēhyācā dēha pāṭha karatē dēhyacyā āśānī
guru mājhyā dayāḷāca karuca bhāvaṇa
no translation in English
▷ (देह्याचा)(देह)(पाठ)(करते)(देह्यच्या)(आशानी)
▷ (गुरु) my (दयाळाच)(करुच)(भावण)
pas de traduction en français


C:VIII-6.6 (C08-06-06) - Mother / Respect for her / One feels inflamed by abuses on mother’s name

[15] id = 87490
मळ्याच्या मळ्यामंदी कांदा हिरव्या पातीचा
आईवरी शिवी देतो मेला रगील जातीचा
maḷyācyā maḷyāmandī kāndā hiravyā pātīcā
āīvarī śivī dētō mēlā ragīla jātīcā
Spring onions have grown in the gardener’s plantation
The scoundrel, a flirt, gives immoral abuses, using foul language concerning mother
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(कांदा)(हिरव्या)(पातीचा)
▷ (आईवरी)(शिवी)(देतो)(मेला)(रगील)(जातीचा)
pas de traduction en français


C:VIII-8.5 (C08-08-05) - Mother / Feelings and representations / She is open-minded, considerate

[33] id = 62453
माया लेकीचे भांडण दुधातुपाची उकळी
हरण मनात मोकळी
māyā lēkīcē bhāṇḍaṇa dudhātupācī ukaḷī
haraṇa manāta mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
Mother is open-minded and considerate
▷ (माया)(लेकीचे)(भांडण)(दुधातुपाची)(उकळी)
▷ (हरण)(मनात)(मोकळी)
pas de traduction en français


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[102] id = 102169
बाई पान खाणारे इळाचे किती खातो
पान मळ्याचे खुती घेतो
bāī pāna khāṇārē iḷācē kitī khātō
pāna maḷyācē khutī ghētō
Woman, he eats betel leaf, how many times does he eat betel leaf
He takes a betel leaf plantation for cultivation
▷  Woman (पान)(खाणारे)(इळाचे)(किती)(खातो)
▷ (पान)(मळ्याचे)(खुती)(घेतो)
pas de traduction en français


D:X-2.5a (D10-02-05a) - Mother worries for son / Son away from mother / Riding a young female horse

A mare, bullock, sheep are very close to women from rural communities. The mare is affectionately referred to as “Shingibai’ (mare woman).
[14] id = 100097
चल चल शिंगे बाई चालताना शिंग वाज
सारीवरत सोन माझ
cala cala śiṅgē bāī cālatānā śiṅga vāja
sārīvarata sōna mājha
Come, walk Shingibai, horn is blowing while walking
My son, my gold, is riding on your back
▷  Let_us_go let_us_go (शिंगे) woman (चालताना)(शिंग)(वाज)
▷ (सारीवरत) gold my
pas de traduction en français


D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī

Cross-references:D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa
D:X-1.3 ???
D:X-1.4 ???
D:X-1.5 ???
D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival
[129] id = 100412
कुस्तीच्या फडावरी हालगी वाजती दमान
टाकी अंगाची कमान
kustīcyā phaḍāvarī hālagī vājatī damāna
ṭākī aṅgācī kamāna
In the wrestling arena, the tambourine is playing softly
He makes an arch with his body
▷ (कुस्तीच्या)(फडावरी)(हालगी)(वाजती)(दमान)
▷ (टाकी)(अंगाची)(कमान)
pas de traduction en français
[130] id = 100413
कुस्तीचा फड चार वाजाय सुटला
पहिलवान कुटला
kustīcā phaḍa cāra vājāya suṭalā
pahilavāna kuṭalā
The wrestling match got over at four o’çlock
This wrestler, from which place is he
▷ (कुस्तीचा)(फड)(चार)(वाजाय)(सुटला)
▷ (पहिलवान)(कुटला)
pas de traduction en français
[131] id = 100414
कुस्तीच्या फडावर हालगी वाज घाई घाई
पहिलवानाला जोडी नाही
kustīcyā phaḍāvara hālagī vāja ghāī ghāī
pahilavānālā jōḍī nāhī
In the wrestling arena, they are beating the tambourine fast
My wrestler son has no one to oppose him
▷ (कुस्तीच्या)(फडावर)(हालगी)(वाज)(घाई)(घाई)
▷ (पहिलवानाला)(जोडी) not
pas de traduction en français


D:X-3.2h (D10-03-02h) - Mother attached to son / Taking pride in son / Rides on a female young horse

[11] id = 100915
आली आली म्हणतेत धानुरकर रागात
बाळ हरीन बाच्या शिंग्या सोडील्या बागात
ālī ālī mhaṇatēta dhānurakara rāgāta
bāḷa harīna bācyā śiṅgyā sōḍīlyā bāgāta
Dhanurkar became very angry seeing mares entering his field
My son Hari* has let loose his mares in the plantation
▷  Has_come has_come (म्हणतेत)(धानुरकर)(रागात)
▷  Son (हरीन)(बाच्या)(शिंग्या)(सोडील्या)(बागात)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[29] id = 62500
मोठे मोठे डोळे भवया पद्मरेखा
नेनंता बाळ हारी वर कुण्या नारीजोगा
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhavayā padmarēkhā
nēnantā bāḷa hārī vara kuṇyā nārījōgā
Big big eyes, his eyebrows are regular like lotus petals
My son Hari* is a bridegroom for an elgible girl
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(भवया)(पद्मरेखा)
▷  Younger son (हारी)(वर)(कुण्या)(नारीजोगा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[30] id = 62521
मोठे मोठे डोळे जस आंब्याच खुट
बनशी आढळ कंठ
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē jasa āmbyāca khuṭa
banaśī āḍhaḷa kaṇṭha
He has big eyes, like mango stumps
His voice is sweet like the tune of a flute
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(जस)(आंब्याच)(खुट)
▷ (बनशी)(आढळ)(कंठ)
pas de traduction en français
[109] id = 100966
मोठ मोठ डोळ जसे आंब्याचे फोड
बंसी आढळले कुठे
mōṭha mōṭha ḍōḷa jasē āmbyācē phōḍa
bansī āḍhaḷalē kuṭhē
Big big eyes like mango slices
A sweet tone like the flute, where did you find him
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(जसे)(आंब्याचे)(फोड)
▷ (बंसी)(आढळले)(कुठे)
pas de traduction en français
[110] id = 100967
मोठ मोठ डोळ जसे आंब्याच्या कैर्या
माझा आला रोहील्या
mōṭha mōṭha ḍōḷa jasē āmbyācyā kairyā
mājhā ālā rōhīlyā
Big big eyes like mango kernels
Rohilya, my son has come
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(जसे)(आंब्याच्या)(कैर्या)
▷  My here_comes (रोहील्या)
pas de traduction en français
[114] id = 100971
मोठे मोठे डोळे भवया पदम रेघा
वर कुन्या नारी जोगा
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhavayā padama rēghā
vara kunyā nārī jōgā
Big big eyes, beautiful eyebrows
My son is a bridegroom for an elgible girl
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(भवया)(पदम)(रेघा)
▷ (वर)(कुन्या)(नारी)(जोगा)
pas de traduction en français


D:X-4.1bi (D10-04-01b01) - Mother’s expectations from son / Sari / Sari

[37] id = 101145
लुगड्याची घडी उकलुन बघा
माझ्या शहाण्याला होईल दगा
lugaḍyācī ghaḍī ukaluna baghā
mājhyā śahāṇyālā hōīla dagā
Open the new sari and check it
My too clever son might get cheated
▷ (लुगड्याची)(घडी)(उकलुन)(बघा)
▷  My (शहाण्याला)(होईल)(दगा)
pas de traduction en français
[38] id = 101146
बोळवण केली सह्या पुसत्या वाटला
चाटी लुटला पेटला
bōḷavaṇa kēlī sahyā pusatyā vāṭalā
cāṭī luṭalā pēṭalā
I was given a send off gift, friends ask me on the way
Was the shopkeeper in the market plundered
▷ (बोळवण) shouted (सह्या)(पुसत्या)(वाटला)
▷ (चाटी)(लुटला)(पेटला)
pas de traduction en français


D:X-4.2bii (D10-04-02b02) - Mother’s expectations from son / Moral support / Travelling in his company / Making journey

[4] id = 97883
लातुर पेठला चिट घेते कुडत्याला
बाळ हरीला माझ्या संग नेते आडत्याला
lātura pēṭhalā ciṭa ghētē kuḍatyālā
bāḷa harīlā mājhyā saṅga nētē āḍatyālā
In Latur market, I buy printed material for a shirt
I take my son, the shopkeeper along
▷ (लातुर)(पेठला)(चिट)(घेते)(कुडत्याला)
▷  Son (हरीला) my with (नेते)(आडत्याला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bv (D11-01-01b05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field stands on the way:dangers, advantages

[27] id = 80804
अस तुझ्या हिरी वरी पेरीली मेथी
माळीन सुंदर किवटी धंद्याला हिंडती
asa tujhyā hirī varī pērīlī mēthī
māḷīna sundara kivaṭī dhandyālā hiṇḍatī
Fenugreek vegetable is planted near the well
Gardener’s wife is beautiful, she goes around to sell vegetables
▷ (अस) your (हिरी)(वरी)(पेरीली)(मेथी)
▷ (माळीन)(सुंदर)(किवटी)(धंद्याला)(हिंडती)
pas de traduction en français


D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks

Cross-references:D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman
[52] id = 80803
लातुर पेठला बैल मोरंग्या थांब थांब
आडत्या घाली रामराम
lātura pēṭhalā baila mōraṅgyā thāmba thāmba
āḍatyā ghālī rāmarāma
In Latur market, Morangya bullock stops
Agent greets (the one who brings the bullock)
▷ (लातुर)(पेठला)(बैल)(मोरंग्या)(थांब)(थांब)
▷ (आडत्या)(घाली)(रामराम)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[100] id = 72459
बैलाचे नाव चाबुक चिंतामणी
तुला दंडती सावकार्या उन्हाळ्या पावसाळ्या
bailācē nāva cābuka cintāmaṇī
tulā daṇḍatī sāvakāryā unhāḷyā pāvasāḷyā
The names of the bullocks are Chabuk and Chintamani
Summer or rainy season, my rich son, they suit you
▷ (बैलाचे)(नाव)(चाबुक)(चिंतामणी)
▷  To_you (दंडती)(सावकार्या)(उन्हाळ्या)(पावसाळ्या)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[30] id = 62499
आली आली लक्ष्मी दिव्याची जल्दी करा
आली लक्ष्मी पाय धरा
ālī ālī lakṣmī divyācī jaldī karā
ālī lakṣmī pāya dharā
Goddess Lakshmi has arrived, hurry and light the lamp
Touch her feet, of Goddess Lakshmi
▷  Has_come has_come Lakshmi (दिव्याची)(जल्दी) doing
▷  Has_come Lakshmi (पाय)(धरा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[66] id = 62498
आली आली लक्ष्मी उठत बसत
वाडा भक्ताचा पुसत
ālī ālī lakṣmī uṭhata basata
vāḍā bhaktācā pusata
Here come’s Goddess Lakshmi stopping on the way
She asks for her devotee’s mansion
▷  Has_come has_come Lakshmi (उठत)(बसत)
▷ (वाडा)(भक्ताचा)(पुसत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3f (D11-02-03f) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī comes under the guise of bullock

[23] id = 62533
आली आली लक्ष्मी बैलाच्या पायी
सोप्यामधी जागा नाही बाहेर बांधा तान्ह्या गाई
ālī ālī lakṣmī bailācyā pāyī
sōpyāmadhī jāgā nāhī bāhēra bāndhā tānhyā gāī
Goddess Lakshmi has come in the guise of the bullock
There is no place in the space in front of the house, tie cows with calves outside
▷  Has_come has_come Lakshmi (बैलाच्या)(पायी)
▷ (सोप्यामधी)(जागा) not (बाहेर)(बांधा)(तान्ह्या)(गाई)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[89] id = 99098
राजेशाचं लगीन संतोषची हळद
फोडा गव्हाचे बळुद
rājēśācaṁ lagīna santōṣacī haḷada
phōḍā gavhācē baḷuda
My son Rajesh’s wedding, my son Santosh’s haldi* ceremony
Open the sacks of wheat in the grain-cellar
▷ (राजेशाचं)(लगीन)(संतोषची)(हळद)
▷ (फोडा)(गव्हाचे)(बळुद)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


D:XII-4.1m (D12-04-01m) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Ghana

[17] id = 99109
संतोष राजाचं लगीन चालल्या माळवुनी
छत्री धरा बाळाऊनी
santōṣa rājācaṁ lagīna cālalyā māḷavunī
chatrī dharā bāḷāūnī
Paternal aunts are going together for Santosh’s wedding
Hold an umbrella on my son’s head
▷ (संतोष)(राजाचं)(लगीन)(चालल्या)(माळवुनी)
▷ (छत्री)(धरा)(बाळाऊनी)
pas de traduction en français
[24] id = 99276
राजेशचं लगीन वरातीला झाली रात
संग सायासाची आत वरुन फेकी दहीभात
rājēśacaṁ lagīna varātīlā jhālī rāta
saṅga sāyāsācī āta varuna phēkī dahībhāta
Rajesh’s marriage, it is late at night for the marriage procession
The bridegroom’s experienced paternal aunt is sprinkling curds and rice (to ward off the influence of evil spirits)
▷ (राजेशचं)(लगीन)(वरातीला) has_come (रात)
▷  With (सायासाची)(आत)(वरुन)(फेकी)(दहीभात)
pas de traduction en français


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[115] id = 100858
तुझ्या गाडीच्या बैलाला पातळाच्या झुली
तिथली वर्हाडीन आली
tujhyā gāḍīcyā bailālā pātaḷācyā jhulī
tithalī varhāḍīna ālī
The decorated cloth made from a sari for your cart’s bullock
A woman from the marriage party came in it
▷  Your (गाडीच्या)(बैलाला)(पातळाच्या)(झुली)
▷ (तिथली)(वर्हाडीन) has_come
pas de traduction en français


D:XII-4.10av (D12-04-10a05) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / Dignified:dress, ornaments, gifts, blue horse ride

[12] id = 78504
आल आल वराड आकरी उभा करा
बघत्यात सह्या नारी बाळाच्या रुबाबाला
āla āla varāḍa ākarī ubhā karā
baghatyāta sahyā nārī bāḷācyā rubābālā
Marriage party has come, stop them outside the village
Women are looking at the impressive personality of my son
▷  Here_comes here_comes (वराड)(आकरी) standing doing
▷ (बघत्यात)(सह्या)(नारी)(बाळाच्या)(रुबाबाला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[60] id = 99692
गोरी लेण लेली जाड मंगळसुतर
हिच्या साजाला केली नथ
gōrī lēṇa lēlī jāḍa maṅgaḷasutara
hicyā sājālā kēlī natha
The ornament my daughter wears is a thick Mangalsutra*
I made a nose-ring to go with it
▷ (गोरी)(लेण)(लेली)(जाड)(मंगळसुतर)
▷ (हिच्या)(साजाला) shouted (नथ)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[84] id = 78107
माझ अंग लोट जसा केळीचा खोवला
माझ्या हारणीन काढला निरशा दुधाचा इंबला
mājha aṅga lōṭa jasā kēḷīcā khōvalā
mājhyā hāraṇīna kāḍhalā niraśā dudhācā imbalā
no translation in English
▷  My (अंग)(लोट)(जसा)(केळीचा)(खोवला)
▷  My (हारणीन)(काढला)(निरशा)(दुधाचा)(इंबला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5d (E13-01-05d) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter stays in a prosperous house

Cross-references:E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’
E:XIV-1.1 (E14-01-01) - Relatives attached to daughter / Father
E:XIV-1.2 (E14-01-02) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle
E:XIV-1.3 (E14-01-03) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband
G:XX-4.5 (G20-04-05) - With brother-in-law’s wife / Honour given to elder sister-in-law
[37] id = 102917
नाकात नथ कानात झुल हाल
वाणीन ढाळजाला बोल
nākāta natha kānāta jhula hāla
vāṇīna ḍhāḷajālā bōla
Nose-ring in the nose is swaying
The prestigious woman speaks standing in the front veranda
▷ (नाकात)(नथ)(कानात)(झुल)(हाल)
▷ (वाणीन)(ढाळजाला) says
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[104] id = 82341
लेक नांदाया चालली जांभळ पिकती शिवाला
लेक मातीची समसम आई बापाच्या जिवाला
lēka nāndāyā cālalī jāmbhaḷa pikatī śivālā
lēka mātīcī samasama āī bāpācyā jivālā
no translation in English
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(जांभळ)(पिकती)(शिवाला)
▷ (लेक)(मातीची)(समसम)(आई)(बापाच्या)(जिवाला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1i (E13-02-01i) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Feeling always hungry at in-laws place

Daughter does not get enough to eat in her in-laws’ house.She is always starved. So she has to make do with the wild fruits on her way to the field. Sometimes, her parents’village is next to hers, but her plight does not change.
[32] id = 62676
भुक लागली मला तानोबाई धिर धर
माय माझ्या हारणीच गाव दुर
bhuka lāgalī malā tānōbāī dhira dhara
māya mājhyā hāraṇīca gāva dura
I am hungry, Tanobai (myself), have patience, you have patience
My mother’s village is far away
▷  Hunger (लागली)(मला)(तानोबाई)(धिर)(धर)
▷ (माय) my (हारणीच)(गाव) far_away
pas de traduction en français


E:XIII-3.1ai (E13-03-01a01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / In the tailor’s shop

[24] id = 69222
दंडावरती चोळी शोभती माझी मला
खुन माझ्या शिपानीला
daṇḍāvaratī cōḷī śōbhatī mājhī malā
khuna mājhyā śipānīlā
The blouse I am wearing suits me well
It is the right measurement for my tailor woman
▷ (दंडावरती) blouse (शोभती) my (मला)
▷ (खुन) my (शिपानीला)
pas de traduction en français
[45] id = 105498
वाण्याच्या दुकानात किर्यानाचे काय भाव
माय माढी गवळण साखर उंभ्राईती ठाव
vāṇyācyā dukānāta kiryānācē kāya bhāva
māya māḍhī gavaḷaṇa sākhara umbhrāītī ṭhāva
no translation in English
▷ (वाण्याच्या)(दुकानात)(किर्यानाचे) why brother
▷ (माय)(माढी)(गवळण)(साखर)(उंभ्राईती)(ठाव)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aiii (E13-03-01a03) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / With different colours

[15] id = 103046
चोळ्यावरी चोळ्या किती लेवु जानीच्या
मायबाई सजनीच्या
cōḷyāvarī cōḷyā kitī lēvu jānīcyā
māyabāī sajanīcyā
no translation in English
▷ (चोळ्यावरी)(चोळ्या)(किती)(लेवु)(जानीच्या)
▷ (मायबाई)(सजनीच्या)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[62] id = 46272
वैराळदादा उतर माझ्या पेडा मंधी
ऐक्या खेड्यामंी माझा होईल ईकडा
vairāḷadādā utara mājhyā pēḍā mandhī
aikyā khēḍyāmaṁī mājhā hōīla īkaḍā
no translation in English
▷ (वैराळदादा)(उतर) my (पेडा)(मंधी)
▷ (ऐक्या)(खेड्यामंी) my (होईल)(ईकडा)
pas de traduction en français
[63] id = 46277
वैईराळदादा उतर माझ्या पडा मोहर
तुझ्या पेटाडीच मोल होईल माझ्या जावकुन
vaiīrāḷadādā utara mājhyā paḍā mōhara
tujhyā pēṭāḍīca mōla hōīla mājhyā jāvakuna
no translation in English
▷ (वैईराळदादा)(उतर) my (पडा)(मोहर)
▷  Your (पेटाडीच)(मोल)(होईल) my (जावकुन)
pas de traduction en français
[65] id = 49917
वैईराळ दादा तुझ्या पेटारीला खुना
मोहरी लेकी मग सुना
vaiīrāḷa dādā tujhyā pēṭārīlā khunā
mōharī lēkī maga sunā
no translation in English
▷ (वैईराळ)(दादा) your (पेटारीला)(खुना)
▷ (मोहरी)(लेकी)(मग)(सुना)
pas de traduction en français


E:XIII-4.1 (E13-04-01) - Daughter’s feelings towards mother / Worries

[23] id = 105495
आंबरीचा हात्ती माझ्या दरवाजा भिडला
माय माझ्या हारणीन काय किराणा धाडला
āmbarīcā hāttī mājhyā daravājā bhiḍalā
māya mājhyā hāraṇīna kāya kirāṇā dhāḍalā
An elephant with a canopy on its back came to my house
My dear mother, what groceries has she sent for me
▷ (आंबरीचा)(हात्ती) my (दरवाजा)(भिडला)
▷ (माय) my (हारणीन) why (किराणा)(धाडला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[83] id = 79699
टाक सोनारा तुझा घाव
टाक सोन्याला एक शिंद्या नामाची लेक
ṭāka sōnārā tujhā ghāva
ṭāka sōnyālā ēka śindyā nāmācī lēka
no translation in English
▷ (टाक)(सोनारा) your (घाव)
▷ (टाक)(सोन्याला)(एक)(शिंद्या)(नामाची)(लेक)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[122] id = 76891
आंगणात उभा जावई भानुदास
तुझ्या घरात दंडती माझी तांदळी रास
āṅgaṇāta ubhā jāvaī bhānudāsa
tujhyā gharāta daṇḍatī mājhī tāndaḷī rāsa
no translation in English
▷ (आंगणात) standing (जावई)(भानुदास)
▷  Your (घरात)(दंडती) my (तांदळी)(रास)
pas de traduction en français
[141] id = 79691
आंगणात उभा जावई भानुदास
घरात शोभा देती माझी तांदळाची रास
āṅgaṇāta ubhā jāvaī bhānudāsa
gharāta śōbhā dētī mājhī tāndaḷācī rāsa
no translation in English
▷ (आंगणात) standing (जावई)(भानुदास)
▷ (घरात)(शोभा)(देती) my (तांदळाची)(रास)
pas de traduction en français
[211] id = 110803
अंगणात उभा जावई गणपती
साळु तुर्याला शोभा देती
aṅgaṇāta ubhā jāvaī gaṇapatī
sāḷu turyālā śōbhā dētī
no translation in English
▷ (अंगणात) standing (जावई)(गणपती)
▷ (साळु)(तुर्याला)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3i (E14-01-03i) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Theirs is a matching pair

[28] id = 76890
अंगणात उगा गणपती जावई
साळु तुर्याला सोभा देती
aṅgaṇāta ugā gaṇapatī jāvaī
sāḷu turyālā sōbhā dētī
Ganapati, my son-in-law is standing in the courtyard
Daughter Salu* looks a good match for the turban (husband)
▷ (अंगणात)(उगा)(गणपती)(जावई)
▷ (साळु)(तुर्याला)(सोभा)(देती)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


F:XV-1.1n (F15-01-01n) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With jilabi, a sweet

[6] id = 46069
घरला पाहुणा जेवायाला काय वाढू
त्याला जिलेबीसंग लाडू
gharalā pāhuṇā jēvāyālā kāya vāḍhū
tyālā jilēbīsaṅga lāḍū
A guest at home, what can I serve for the meal
(I serve) jilebi* (a special sweet) along with sweet balls
▷ (घरला)(पाहुणा)(जेवायाला) why (वाढू)
▷ (त्याला)(जिलेबीसंग)(लाडू)
pas de traduction en français
jilebiA sweet delicacy


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[49] id = 46068
पाहुण्याला पाहुनचार आत्ताचे डाळभात
बुंदी पाडायाला होईल येळ
pāhuṇyālā pāhunacāra āttācē ḍāḷabhāta
bundī pāḍāyālā hōīla yēḷa
As a mark of hospitality for the guest, I shall cook rice and pulses now
It will take time to make fried gram flour balls
▷ (पाहुण्याला)(पाहुनचार)(आत्ताचे)(डाळभात)
▷ (बुंदी)(पाडायाला)(होईल)(येळ)
pas de traduction en français


F:XV-1.1s (F15-01-01s) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With liquor

[21] id = 69248
तु ग कंजारीन बाई नको करु तु कलाकला
किती दारुचे माप प्याला त्याची उधारी सांग मला
tu ga kañjārīna bāī nakō karu tu kalākalā
kitī dārucē māpa pyālā tyācī udhārī sāṅga malā
Liquor-seller woman, don’t make a noise
How many glasses of liquor did he (brother) have, tell me how much he owes you
▷  You * (कंजारीन) woman not (करु) you (कलाकला)
▷ (किती)(दारुचे)(माप)(प्याला)(त्याची)(उधारी) with (मला)
pas de traduction en français


F:XV-1.2a (F15-01-02a) - Sister worries for brother / Various services / Helping him take his bath

[48] id = 105844
पुस महिन्यात मी टाकीते रांगुळ
बंधु निवृत्तीची करते तिर्थाची आंगुळ
pusa mahinyāta mī ṭākītē rāṅguḷa
bandhu nivṛttīcī karatē tirthācī āṅguḷa
In the month of Paush, I draw a rangoli*
My brother Nivrutti* is like God to me, I give him a bath
▷  Enquire (महिन्यात) I (टाकीते)(रांगुळ)
▷  Brother (निवृत्तीची)(करते)(तिर्थाची)(आंगुळ)
pas de traduction en français
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door
Nivrutti


F:XV-2.3d (F15-02-03d) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / Sister recognises brother’s cart from distance

[25] id = 103822
दुरुन ओळखिते बंधु माझा हाय का नाही
टोपी टाविलाची सव
duruna ōḷakhitē bandhu mājhā hāya kā nāhī
ṭōpī ṭāvilācī sava
From far, I can recognise if he is my brother or not
I am used to his cap and the towel on his shoulder
▷ (दुरुन)(ओळखिते) brother my (हाय)(का) not
▷ (टोपी)(टाविलाची)(सव)
pas de traduction en français


F:XV-2.6 (F15-02-06) - Sister worries for brother / Sister advises brother

[35] id = 103844
सांगुन धाडीते सांगावा तातडीचा
फड मोडा बैठकीचा
sāṅguna dhāḍītē sāṅgāvā tātaḍīcā
phaḍa mōḍā baiṭhakīcā
I am sending a word to come immediately
(Brother), get up from the meeting
▷ (सांगुन)(धाडीते)(सांगावा)(तातडीचा)
▷ (फड)(मोडा)(बैठकीचा)
pas de traduction en français


F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata

Cross-references:F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”
F:XV-1.3f ???
F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand
[74] id = 104300
पंचीमी उपवास भावासाठी केला
पाठी बंधु मागतिला
pañcīmī upavāsa bhāvāsāṭhī kēlā
pāṭhī bandhu māgatilā
I observed Panchami fast for a brother
I prayed God to give me a younger brother
▷ (पंचीमी)(उपवास)(भावासाठी) did
▷ (पाठी) brother (मागतिला)
pas de traduction en français
[75] id = 104301
पंचीमीच्या दिशी नागोबाच्या गळ्या लावु
पद्मीनीच्या पाठी भाऊ मागु
pañcīmīcyā diśī nāgōbācyā gaḷyā lāvu
padmīnīcyā pāṭhī bhāū māgu
On Panchami day, I did a puja* for Nag (cobra)
I asked for a brother to be born, now, after Padmini (daughter)
▷ (पंचीमीच्या)(दिशी)(नागोबाच्या)(गळ्या) apply
▷ (पद्मीनीच्या)(पाठी) brother (मागु)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[145] id = 91230
आपुला मायलेकी सारख्या चोळ्या लवु1
बंधु माझ्या राजसाला पारख्याला संग नेवु
āpulā māyalēkī sārakhyā cōḷyā lavu1
bandhu mājhyā rājasālā pārakhyālā saṅga nēvu
Let us wear blouses of the same colour, you and me, mother
Let us take my dear brother along to make the choice
▷ (आपुला)(मायलेकी)(सारख्या)(चोळ्या)(लवु1)
▷  Brother my (राजसाला)(पारख्याला) with (नेवु)
pas de traduction en français


F:XV-3.2f (F15-03-02f) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister remembers brother

[9] id = 64740
गुचकी लागली तो तर बाईन केला घेगा
नेनंता बंधु माझा अवघड हिरीवर उभा
gucakī lāgalī tō tara bāīna kēlā ghēgā
nēnantā bandhu mājhā avaghaḍa hirīvara ubhā
She had hiccups, she made a big noise
My younger brother is standing near a deep well
▷ (गुचकी)(लागली)(तो) wires (बाईन) did (घेगा)
▷  Younger brother my (अवघड)(हिरीवर) standing
pas de traduction en français
[10] id = 64741
गुचकी लागली गुचकीचा दाखला
नेनंता बंधु माझा येतो दंडाने येकला
gucakī lāgalī gucakīcā dākhalā
nēnantā bandhu mājhā yētō daṇḍānē yēkalā
She has hiccups, this is a proof of my hiccup
My younger brother is coming alone on the ridge
▷ (गुचकी)(लागली)(गुचकीचा)(दाखला)
▷  Younger brother my (येतो)(दंडाने)(येकला)
pas de traduction en français
[11] id = 64742
गुचकी लागली अन्न पाण्याची नसल
बहिन माझ्या बंधवान याद केलेली असल
gucakī lāgalī anna pāṇyācī nasala
bahina mājhyā bandhavāna yāda kēlēlī asala
I am getting hiccups, it is not because of hunger or thirst
My brother must have remembered me, his sister
▷ (गुचकी)(लागली)(अन्न)(पाण्याची)(नसल)
▷  Sister my (बंधवान)(याद)(केलेली)(असल)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[101] id = 81429
कुस्तीच्या फडावरी कडकड काडी सोडा
डाव सख्यानी जितीला
kustīcyā phaḍāvarī kaḍakaḍa kāḍī sōḍā
ḍāva sakhyānī jitīlā
In the wrestler’s ring, beat the sticks loudly
My dear brother has won the bout
▷ (कुस्तीच्या)(फडावरी)(कडकड)(काडी)(सोडा)
▷ (डाव)(सख्यानी)(जितीला)
pas de traduction en français
[158] id = 103879
वाटचा वाटसर पानी पुसत रागात
बंधु माझ्या हावश्याच्या हिरा (विहिर) केळीच्या बागात
vāṭacā vāṭasara pānī pusata rāgāta
bandhu mājhyā hāvaśyācyā hirā (vihira) kēḷīcyā bāgāta
Traveller on the road, asks for water angrily
My dear brother’s wells are in the banana plantation
▷ (वाटचा)(वाटसर) water, (पुसत)(रागात)
▷  Brother my (हावश्याच्या)(हिरा) ( (विहिर) ) (केळीच्या)(बागात)
pas de traduction en français


F:XV-3.2u (F15-03-02u) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both of them remember mother

[15] id = 97443
माझ अंग लोट केळीच्या खांबाला
इर्शा दुधाचा इवला बहिन भांवडाला
mājha aṅga lōṭa kēḷīcyā khāmbālā
irśā dudhācā ivalā bahina bhāmvaḍālā
I lean against the support of my brother, who is like the banana stalk
Both me and my brother, we both drink unscalded milk
▷  My (अंग)(लोट)(केळीच्या)(खांबाला)
▷ (इर्शा)(दुधाचा)(इवला) sister (भांवडाला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[80] id = 65051
गावकरी शेत चिमण्याबाईच माहेर
बंधु माझ्या हवश्यान केल्या गोफनी तयार
gāvakarī śēta cimaṇyābāīca māhēra
bandhu mājhyā havaśyāna kēlyā gōphanī tayāra
Brother’s field is near the village boundary, it is a maher* for sparrows
My dear brother made slings (to drive them away)
▷ (गावकरी)(शेत)(चिमण्याबाईच)(माहेर)
▷  Brother my (हवश्यान)(केल्या)(गोफनी)(तयार)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[57] id = 77063
भावाची बहिण भावाच्या शेती गेली
तिफन तासाला उभी केली
bhāvācī bahiṇa bhāvācyā śētī gēlī
tiphana tāsālā ubhī kēlī
Brother’s sister went to brother’s field
The drill plough was kept standing near the furrow
▷ (भावाची) sister (भावाच्या) furrow went
▷ (तिफन)(तासाला) standing is
pas de traduction en français


F:XVI-1.2f (F16-01-02f) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Of different colours

[59] id = 75187
चाट्याच्या दुकानात हिरवी चोळी कांदे पात
आले मनाला टाका हात माझ्या बंधु
cāṭyācyā dukānāta hiravī cōḷī kāndē pāta
ālē manālā ṭākā hāta mājhyā bandhu
In the tailor’s shop, there is a blouse in green colour like spring onion
I like it very much dear brother, take it
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) green blouse (कांदे)(पात)
▷  Here_comes (मनाला)(टाका) hand my brother
pas de traduction en français


F:XVI-1.3d (F16-01-03d) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Brought by brother during her children’s marriage

[10] id = 73431
आहेराचा धनी माहेरी माहेरी बस
माझ्या बंधवाच्या साडी बगलची दिस
āhērācā dhanī māhērī māhērī basa
mājhyā bandhavācyā sāḍī bagalacī disa
My brother who will bring a gift, sits in my maher*
I can see a sari held under his arm
▷ (आहेराचा)(धनी)(माहेरी)(माहेरी)(बस)
▷  My (बंधवाच्या)(साडी)(बगलची)(दिस)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[273] id = 65041
चाट्याच्या दुकानात भाऊ बहिणीची गंमत
खरं सांगा चाटीदादा हिरव्या शालुची संगत
cāṭyācyā dukānāta bhāū bahiṇīcī gaṇmata
kharaṁ sāṅgā cāṭīdādā hiravyā śālucī saṅgata
In the tailor’s shop, brother and sister are having fun
Tell the truth, brother tailor, does the green brocade suit me
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) brother (बहिणीची)(गंमत)
▷ (खरं) with (चाटीदादा)(हिरव्या)(शालुची) tells
pas de traduction en français
[276] id = 65048
मला लुगड घेतील पदराला आहेत भिंग
शहरवस्ती झाली दंग
malā lugaḍa ghētīla padarālā āhēta bhiṅga
śaharavastī jhālī daṅga
He bought me a sari, its outer end has mirror embroidery
The whole city is dumbfounded
▷ (मला)(लुगड)(घेतील)(पदराला)(आहेत)(भिंग)
▷ (शहरवस्ती) has_come (दंग)
pas de traduction en français
[277] id = 65053
मला लुगड घेतील पदराला पद्ममावती
बंधु माझ्या राजसाला दृष्ट होती
malā lugaḍa ghētīla padarālā padmamāvatī
bandhu mājhyā rājasālā dṛaṣṭa hōtī
I got a send-off gift, the outer end of the sari had a lotus design
My handsome brother (the one who buys it), might come under the influence of an evil eye
▷ (मला)(लुगड)(घेतील)(पदराला)(पद्ममावती)
▷  Brother my (राजसाला)(दृष्ट)(होती)
pas de traduction en français
[294] id = 66792
लुगड घेतल हिरवा रंग पिवळी काडी
सखा लुटीला आडवारी
lugaḍa ghētala hiravā raṅga pivaḷī kāḍī
sakhā luṭīlā āḍavārī
He gave me a send-off gift, the sari was green with yellow stripes
I looted my brother on an odd day
▷ (लुगड)(घेतल)(हिरवा)(रंग)(पिवळी)(काडी)
▷ (सखा)(लुटीला)(आडवारी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[217] id = 73430
मांडवाच्या दारी आहेर घेईना कुनाचा
वाट चालतो उन्हाचा
māṇḍavācyā dārī āhēra ghēīnā kunācā
vāṭa cālatō unhācā
At the entrance of the open shed for marriage, I am not taking aher* from anyone
My dear brother is coming, walking in the hot sun
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(घेईना)(कुनाचा)
▷ (वाट)(चालतो)(उन्हाचा)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[219] id = 73433
मांडवाच्या दारी आहेराची चढाओढी
सख्याच्या पातळाची पाडव्याला लावीन गुढी
māṇḍavācyā dārī āhērācī caḍhāōḍhī
sakhyācyā pātaḷācī pāḍavyālā lāvīna guḍhī
At the entrance of the open shed for marriage, all were crowding to give aher*
Sari given by brother, I shall put it on the pole erected on Padva, the new year’s day
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(चढाओढी)
▷ (सख्याच्या)(पातळाची)(पाडव्याला)(लावीन)(गुढी)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[220] id = 73434
मांडवाच्या दारी आहेराला सुरु करा
माहेर माझ दुर पल्ला आता येतील घडीभरा
māṇḍavācyā dārī āhērālā suru karā
māhēra mājha dura pallā ātā yētīla ghaḍībharā
At the entrance of the open shed for marriage, start the aher*
My maher* is at a long distance, they will come in a little while
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराला)(सुरु) doing
▷ (माहेर) my far_away (पल्ला)(आता)(येतील)(घडीभरा)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
maherA married woman’s parental home
[221] id = 73435
मांडवाच्या दारी आहेरावर नथ
साजा खाली मंगळसुत्र
māṇḍavācyā dārī āhērāvara natha
sājā khālī maṅgaḷasutra
At the entrance of the open shed for marriage, a nose-ring along with other gifts as aher*
Also a gold necklace and Mangalsutra*
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेरावर)(नथ)
▷ (साजा)(खाली)(मंगळसुत्र)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[30] id = 69324
अस माझ्या अंगणात तुळशी बाईच घर
अस गुज बोलायला उभा राहील क्षणभर
asa mājhyā aṅgaṇāta tuḷaśī bāīca ghara
asa guja bōlāyalā ubhā rāhīla kṣaṇabhara
There is a tulasi* Vrindavan* in my courtyard
He stops for a moment to talk to me
▷ (अस) my (अंगणात)(तुळशी)(बाईच) house
▷ (अस)(गुज)(बोलायला) standing (राहील)(क्षणभर)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
VrindavanA small structure in stone in which Tulasi is planted
[84] id = 84597
आंतरीच गुज तुम्हा सांगते माझ्या सख्या
चला झाडाखाली ऐक्या
āntarīca guja tumhā sāṅgatē mājhyā sakhyā
calā jhāḍākhālī aikyā
I will tell you what is in my mind, brother
Come, let’s sit and talk under a tree
▷ (आंतरीच)(गुज)(तुम्हा) I_tell my (सख्या)
▷  Let_us_go (झाडाखाली)(ऐक्या)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[207] id = 63613
पाहुण्याला पाहुनचार बारा भाज्या लेका सांगा
काय चुकल मला सांगा
pāhuṇyālā pāhunacāra bārā bhājyā lēkā sāṅgā
kāya cukala malā sāṅgā
no translation in English
▷ (पाहुण्याला)(पाहुनचार)(बारा)(भाज्या)(लेका) with
▷  Why (चुकल)(मला) with
pas de traduction en français
[261] id = 65050
माझ्या घरला पाहुणा आला उन्हाच्या कारात
बायसिकल दारात
mājhyā gharalā pāhuṇā ālā unhācyā kārāta
bāyasikala dārāta
no translation in English
▷  My (घरला)(पाहुणा) here_comes (उन्हाच्या)(कारात)
▷ (बायसिकल)(दारात)
pas de traduction en français
[276] id = 67117
माझ्या घरला पाहुणा शेजी म्हणती कोण तुझा
सख्खा चुलत बंधु माझा
mājhyā gharalā pāhuṇā śējī mhaṇatī kōṇa tujhā
sakhkhā culata bandhu mājhā
no translation in English
▷  My (घरला)(पाहुणा)(शेजी)(म्हणती) who your
▷ (सख्खा) paternal_uncle brother my
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[88] id = 66790
जिवा जड भारी डोई दुखती केसात
वईद कुण्या देशात
jivā jaḍa bhārī ḍōī dukhatī kēsāta
vīda kuṇyā dēśāta
no translation in English
▷  Life (जड)(भारी)(डोई)(दुखती)(केसात)
▷ (वईद)(कुण्या)(देशात)
pas de traduction en français
[89] id = 66791
जिवा जड भारी डोई दुखती राहुन
आणा डॉक्टर जाऊन
jivā jaḍa bhārī ḍōī dukhatī rāhuna
āṇā ḍōkṭara jāūna
no translation in English
▷  Life (जड)(भारी)(डोई)(दुखती)(राहुन)
▷ (आणा)(डॉक्टर)(जाऊन)
pas de traduction en français


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[75] id = 65040
कवा जाशील मुराळ्या खुन सांगते लिंबाची
राधा वाकड्या भांगाची
kavā jāśīla murāḷyā khuna sāṅgatē limbācī
rādhā vākaḍyā bhāṅgācī
Whenever you go as murali*, I tell you the sign of the Neem tree (to recognise the house)
The parting of Radha’s (my daughter’s) hair is crooked
▷ (कवा)(जाशील)(मुराळ्या)(खुन) I_tell (लिंबाची)
▷ (राधा)(वाकड्या)(भांगाची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[76] id = 65042
कवा जाशीला मुराळ्या खुन सांगते माडीची
राधा हिरव्या साडीची
kavā jāśīlā murāḷyā khuna sāṅgatē māḍīcī
rādhā hiravyā sāḍīcī
Whenever you will go as murali*, I tell you the storeyed house as the sign
Radha (my daughter) is in a green sari
▷ (कवा)(जाशीला)(मुराळ्या)(खुन) I_tell (माडीची)
▷ (राधा)(हिरव्या)(साडीची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[19] id = 64772
सावळा सोयरा गळ्यातला रुद्रमनी
शोभे त्याला हिरकनी
sāvaḷā sōyarā gaḷyātalā rudramanī
śōbhē tyālā hirakanī
A dark-complexioned Vyahi* is like a Rudraksh (fruit of a tree sacred to Shiva) around the neck
My daughter is like a diamond (in his household)
▷ (सावळा)(सोयरा)(गळ्यातला)(रुद्रमनी)
▷ (शोभे)(त्याला)(हिरकनी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.3 (F17-02-03) - Brother’s wife, bhāujay / Singer’s - nananda poverty

[48] id = 66763
माझ दुबळपण देवा तुला ठाव
बयाच घर दाव
mājha dubaḷapaṇa dēvā tulā ṭhāva
bayāca ghara dāva
God, you know my poverty
Please take me to my mother’s house
▷  My (दुबळपण)(देवा) to_you (ठाव)
▷ (बयाच) house (दाव)
pas de traduction en français


F:XVII-3.3 (F17-03-03) - Feast of bhāubij / Bhāubij to brother

[26] id = 65054
भाऊ बिज कसे येवढी करुन बघावी
नथ मोरणी बघावी
bhāū bija kasē yēvaḍhī karuna baghāvī
natha mōraṇī baghāvī
How to celebrate Bhaubij*
He should get a nose-ring
▷  Brother (बिज)(कसे)(येवढी)(करुन)(बघावी)
▷ (नथ)(मोरणी)(बघावी)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[95] id = 112290
दिवाळीची चोळी पाडव्याचा हार
आशा लागली फार
divāḷīcī cōḷī pāḍavyācā hāra
āśā lāgalī phāra
Blouse for Diwali*, a gold necklace for Padva (first day in the month of Kartik)
I am greatly hoping to get it
▷ (दिवाळीची) blouse (पाडव्याचा)(हार)
▷ (आशा)(लागली)(फार)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-4.3 (F17-04-03) - Maternal uncle and nephew / Nephew welcomed at uncle’s house

[16] id = 69449
पाठच्या पार्यामधी तांब्या वाजला घंगाळी
संतोष राजेश मावळा भाचेच्या अंघोळी
pāṭhacyā pāryāmadhī tāmbyā vājalā ghaṅgāḷī
santōṣa rājēśa māvaḷā bhācēcyā aṅghōḷī
Early in the morning, a jug made a noise in the metal vessel
Santosh and Rajesh, maternal uncle and nephew are having bath
▷ (पाठच्या)(पार्यामधी)(तांब्या)(वाजला)(घंगाळी)
▷ (संतोष)(राजेश) Maval (भाचेच्या)(अंघोळी)
pas de traduction en français


G:XIX-1.4 (G19-01-04) - Wife with a living husband / Āhevapaṇ, symbols of living husband

[35] id = 92551
बाई जोडव्याचा पाय पाय पडला शेतात
कंत हसला मनात
bāī jōḍavyācā pāya pāya paḍalā śētāta
kanta hasalā manāta
Woman, my foot with toe-rings fell in cow dung
My husband smiled to himself
▷  Woman (जोडव्याचा)(पाय)(पाय)(पडला)(शेतात)
▷ (कंत)(हसला)(मनात)
pas de traduction en français


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[42] id = 62795
जोडव्या मासुळ्याचा पाय दिसतो घवुस
तुझ्या कंताला हाऊस
jōḍavyā māsuḷyācā pāya disatō ghavusa
tujhyā kantālā hāūsa
Foot with toe-rings and Masolya (type of toe-rings) looks nice
Your husband is very enthusiastic
▷ (जोडव्या)(मासुळ्याचा)(पाय)(दिसतो)(घवुस)
▷  Your (कंताला)(हाऊस)
pas de traduction en français


G:XIX-6.8 (G19-06-08) - Wife’s contempt for husband / Disgusted wife

[20] id = 67405
वैतागला जिव गेला वैताग वाडीला
काय करायच्या ह्याच्या रंगीत माडीला
vaitāgalā jiva gēlā vaitāga vāḍīlā
kāya karāyacyā hyācyā raṅgīta māḍīlā
I am fed up with life, it went to Vaitagwadi*
What do I have to do with your coloured house
▷ (वैतागला) life has_gone (वैताग)(वाडीला)
▷  Why (करायच्या)(ह्याच्या)(रंगीत)(माडीला)
pas de traduction en français
VaitagwadiThe term Vaitagwadi or Vaitag village, Vaitag forest, Vaitag land refers to a feeling exasperation. The woman is expressing her exasperation and irritation towards her husband.


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[32] id = 62745
स्वर्गीच्या वाट आत्मा चालला एकला
संग गुरुचा दाखला
svargīcyā vāṭa ātmā cālalā ēkalā
saṅga gurucā dākhalā
One soul is going alone on the way to heaven
Guru’s certificate is with him
▷ (स्वर्गीच्या)(वाट)(आत्मा)(चालला)(एकला)
▷  With (गुरुचा)(दाखला)
pas de traduction en français
[38] id = 67656
आयव मरणाची घडी ठिवा पाणई वसरी
बाळ हरीच्या माझ्या पातळ केसरी
āyava maraṇācī ghaḍī ṭhivā pāṇaī vasarī
bāḷa harīcyā mājhyā pātaḷa kēsarī
At the time of death as an Ahev* woman, keep a jog of water
My son Hari* brings a a saffron-coloured sari for me
▷ (आयव)(मरणाची)(घडी)(ठिवा)(पाणई)(वसरी)
▷  Son (हरीच्या) my (पातळ)(केसरी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
HariName of God Vishnu


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[24] id = 84896
माझ्या अग्नीचा गगणी धुर दाटला
बोलला बाळ हरी आता सोयरा तुटला
mājhyā agnīcā gagaṇī dhura dāṭalā
bōlalā bāḷa harī ātā sōyarā tuṭalā
The smoke from my pyre is rising in the sky
Brother Hari* says, now relations with my in-laws are broken
▷  My (अग्नीचा)(गगणी)(धुर)(दाटला)
▷ (बोलला) son (हरी)(आता)(सोयरा)(तुटला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[66] id = 64343
माझ्या आगीचा गंगणी धुर दाटला
बोलला बंधुराया आला सोयरा तुटला
mājhyā āgīcā gaṅgaṇī dhura dāṭalā
bōlalā bandhurāyā ālā sōyarā tuṭalā
no translation in English
▷  My (आगीचा)(गंगणी)(धुर)(दाटला)
▷ (बोलला) younger_brother here_comes (सोयरा)(तुटला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[67] id = 50385
सोमवारी मरण मला आल ईशी तळ
बोलला बंधू राया मला नेहतो पातळ
sōmavārī maraṇa malā āla īśī taḷa
bōlalā bandhū rāyā malā nēhatō pātaḷa
Death came to me on Monday as per my wish
My dear brother says, he will bring a sari for me
▷ (सोमवारी)(मरण)(मला) here_comes (ईशी)(तळ)
▷ (बोलला) brother (राया)(मला)(नेहतो)(पातळ)
pas de traduction en français


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[40] id = 67572
आयव मरणाची देवा दारी आली दाटी
जागा ठेवा माझ्यासाठी
āyava maraṇācī dēvā dārī ālī dāṭī
jāgā ṭhēvā mājhyāsāṭhī
Many women who have died as Ahev* are crowding at God’s door
Keep a place for me
▷ (आयव)(मरणाची)(देवा)(दारी) has_come (दाटी)
▷ (जागा)(ठेवा)(माझ्यासाठी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.12 (G19-07-12) - Wife’s death before husband / Pyre

[8] id = 50386
माझ्या आग्नीच सरण जळत वाकड
माझे आई बाप चंदन वेलाची लाकड जन्म दिलेल्या गावाकड
mājhyā āgnīca saraṇa jaḷata vākaḍa
mājhē āī bāpa candana vēlācī lākaḍa janma dilēlyā gāvākaḍa
The flames of my pyre are burning crookedly
My parents, Sandalwood and Bel* wood are in the village where I was born
▷  My (आग्नीच)(सरण)(जळत)(वाकड)
▷ (माझे)(आई) father (चंदन)(वेलाची)(लाकड)(जन्म)(दिलेल्या)(गावाकड)
pas de traduction en français
BelName of a tree
[10] id = 64340
माझ्या आगीच सरण जळत वाकड
चंदन बेलाचे लाकड जन्म दिलेल्या गावाकड
mājhyā āgīca saraṇa jaḷata vākaḍa
candana bēlācē lākaḍa janma dilēlyā gāvākaḍa
The flames of my pyre are burning crookedly
Sandalwood and Bel* wood are in the village where I was born
▷  My (आगीच)(सरण)(जळत)(वाकड)
▷ (चंदन)(बेलाचे)(लाकड)(जन्म)(दिलेल्या)(गावाकड)
pas de traduction en français
BelName of a tree


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[77] id = 50640
सासु सासर्याचा आर्शिवाद घे ग सुन
पोटी येतील भिष्म तुझ घेतील उसण
sāsu sāsaryācā ārśivāda ghē ga suna
pōṭī yētīla bhiṣma tujha ghētīla usaṇa
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
You will have sons like Bhishm, you will be continuing the family tradition
▷ (सासु)(सासर्याचा)(आर्शिवाद)(घे) * (सुन)
▷ (पोटी)(येतील)(भिष्म) your (घेतील)(उसण)
pas de traduction en français


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[82] id = 76425
सासु तुझी देवयी तु अशिलाची कन्या
हाळदीवर कुंकू चंद्र शोभ तुझ्या लेन्या
sāsu tujhī dēvayī tu aśilācī kanyā
hāḷadīvara kuṅkū candra śōbha tujhyā lēnyā
Your mother-in-law is like a goddess, you are a daughter from a good family
Moonlike kunku* on the spot of haladi* looks nice on you like an ornament
▷ (सासु)(तुझी)(देवयी) you (अशिलाची)(कन्या)
▷ (हाळदीवर) kunku (चंद्र)(शोभ) your (लेन्या)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding


G:XX-2.5b (G20-02-05b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I gave you my son”

[15] id = 82249
सासु तुझी सदैव भाग्याची माऊली
तुझ्या तिनी बळावरी तीच्या निर्याची साऊली
sāsu tujhī sadaiva bhāgyācī māūlī
tujhyā tinī baḷāvarī tīcyā niryācī sāūlī
Your mother-in-law, she is a lucky mother
Your three children have the protection of her son
▷ (सासु)(तुझी)(सदैव)(भाग्याची)(माऊली)
▷  Your (तिनी)(बळावरी)(तीच्या)(निर्याची)(साऊली)
pas de traduction en français


G:XX-2.8 (G20-02-08) - Daughter-in-law with mother-in-law / Intimate relationship

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
[65] id = 109413
सासु तुझी सदैव पाण्याची बारव
लुटीतिय राज तुझ्या दिराच्या पालव
sāsu tujhī sadaiva pāṇyācī bārava
luṭītiya rāja tujhyā dirācyā pālava
Your mother-in-law is like a well full of water forever
She is enjoying her kingdom, thanks to your brother-in-law
▷ (सासु)(तुझी)(सदैव)(पाण्याची)(बारव)
▷ (लुटीतिय) king your (दिराच्या)(पालव)
pas de traduction en français


G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side

Cross-references:A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame
[40] id = 64344
सासा सुनाचे भांडण लेक ऐकुत दुरुन
टाका म्हातारी पुरुन
sāsā sunācē bhāṇḍaṇa lēka aikuta duruna
ṭākā mhātārī puruna
The quarrel between mother-in-law and daughter-in-law, son hears it from a distance
Bury that old woman
▷ (सासा)(सुनाचे)(भांडण)(लेक)(ऐकुत)(दुरुन)
▷ (टाका)(म्हातारी)(पुरुन)
pas de traduction en français


G:XX-3.4a (G20-03-04a) - With husband’s brother / Pride taken in him / He attends village meeting

[9] id = 69183
बाई जोडव्याचा पाय हळु टाकावा
वसुरी दिरा भायाची कचेरी
bāī jōḍavyācā pāya haḷu ṭākāvā
vasurī dirā bhāyācī kacērī
Woman, step slowly with toe-rings on your feet
Brother-in-law is busy with people in the veranda
▷  Woman (जोडव्याचा)(पाय)(हळु)(टाकावा)
▷ (वसुरी)(दिरा)(भायाची)(कचेरी)
pas de traduction en français


G:XX-6.1a (G20-06-01a) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / “I request you to be nice with my daughter”

[20] id = 64342
हात मी जोडते इनीबाई बाजारात
माझी सरज्याची नथ सांभाळा कुंकाच्या करंड्यात
hāta mī jōḍatē inībāī bājārāta
mājhī sarajyācī natha sāmbhāḷā kuṅkācyā karaṇḍyāta
I fold my hands to you in the bazaar
, my Vihin*
My big nose-ring (my daughter), keep it well in the box of kunku* (Take care of my daughter)
▷  Hand I (जोडते)(इनीबाई)(बाजारात)
▷  My (सरज्याची)(नथ)(सांभाळा)(कुंकाच्या)(करंड्यात)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[28] id = 74047
हात मी जोडीते इनीबाई बाजारात
माझी सरज्याची नथ सांभाळ कुकाच्या करंड्यात
hāta mī jōḍītē inībāī bājārāta
mājhī sarajyācī natha sāmbhāḷa kukācyā karaṇḍyāta
I fold my hands to you in the bazaar
, my Vihin*
My big nose-ring (my daughter), keep it well in the box of kunku* (Take care of my daughter)
▷  Hand I (जोडीते)(इनीबाई)(बाजारात)
▷  My (सरज्याची)(नथ)(सांभाळ) of_kunku (करंड्यात)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[84] id = 109599
सांगुन धाडीते इनबाई हाय बरी
माझ्या गळ्यातली सरी जतन करा तुमच्या घरी
sāṅguna dhāḍītē inabāī hāya barī
mājhyā gaḷyātalī sarī jatana karā tumacyā gharī
I send a message to my Vihin*, she is a good person
The chain around my neck (my daughter), take good care of her in your house
▷ (सांगुन)(धाडीते)(इनबाई)(हाय)(बरी)
▷  My (गळ्यातली)(सरी)(जतन) doing (तुमच्या)(घरी)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. She calls on heaven’s gods and people
  2. Women assemble for pujā and play
  3. Sāvitrī brings her husband back home
  4. Feelings during one’s serious illness
  5. Parents’ grief and inverted feelings
  6. Gosāvī taken as a guru
  7. Whom to share one’s grief with?
  8. While walking
  9. To open up one’s heart
  10. Before setting to work
  11. Red powder, flag, cotton string
  12. Darṣan
  13. Other rituals
  14. Dattātraya and Anūsayā
  15. Description of the road
  16. Other relatives
  17. Ekadashi
  18. It came to my mind
  19. Katha, Kirtan, Vina
  20. Viṭṭhal remembered when not well
  21. Rukhmini’s saris
  22. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  23. Kanhopatra
  24. Gokulpur
  25. Kundalik
  26. The river Indrayani
  27. Golden Pipal
  28. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  29. The dear one
  30. Muktabai
  31. Samadhi, self-immolation
  32. Vaikunṭh - heaven - and Tukārām
  33. Jijā is grieved
  34. Tukārām invites Jijā to acccompany him
  35. Tukārām, bhajan-kirtan
  36. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  37. Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction
  38. She is troubled by the wind
  39. Viṭṭhal
  40. Basil’s marriage
  41. Pride of ones village
  42. Visiting Guru
  43. Blessings of Guru
  44. Dayāḷ
  45. One feels inflamed by abuses on mother’s name
  46. She is open-minded, considerate
  47. Son eating betelnut leaf
  48. Riding a young female horse
  49. Wrestling, kusṭī
  50. Rides on a female young horse
  51. He is handsome
  52. Sari
  53. Making journey
  54. Field stands on the way:dangers, advantages
  55. Mother reminds son how to care for bullocks
  56. Son and bullock, the dear ones
  57. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  58. Lakṣmī inquires about son’s house
  59. Lakṣmī comes under the guise of bullock
  60. Applying turmeric on the whole body
  61. Ghana
  62. Large clan of the bridegroom, got
  63. Dignified:dress, ornaments, gifts, blue horse ride
  64. Daughter’s ornaments
  65. Daughter is with children
  66. Daughter stays in a prosperous house
  67. Mother weaps, sad, worried
  68. Feeling always hungry at in-laws place
  69. In the tailor’s shop
  70. With different colours
  71. The bangle man is called vairal
  72. Worries
  73. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  74. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  75. Theirs is a matching pair
  76. With jilabi, a sweet
  77. With sweets prepared for Diwali festival
  78. With liquor
  79. Helping him take his bath
  80. Sister recognises brother’s cart from distance
  81. Sister advises brother
  82. Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
  83. Brother amidst sisters
  84. Sister remembers brother
  85. Sister extolls brother’s personality
  86. Both of them remember mother
  87. Brother’s large field
  88. Sister extolls brother’s work in the field
  89. Of different colours
  90. Brought by brother during her children’s marriage
  91. Common sari
  92. Brother’s present at her children’s marriage
  93. Sister shares with brother
  94. Brother comes as a guest
  95. “I feel unwell”
  96. Mother sends him
  97. Poor brother better than wealthy vyāhī
  98. Singer’s - nananda poverty
  99. Bhāubij to brother
  100. Present offered by brother
  101. Nephew welcomed at uncle’s house
  102. Āhevapaṇ, symbols of living husband
  103. He fulfills expectations
  104. Disgusted wife
  105. Received with pomp and ceremony in heaven
  106. Brother, sister is aggrieved
  107. The death should happen on Monday night
  108. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya
  109. Pyre
  110. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  111. Kuṅku, their mutual relation
  112. “I gave you my son”
  113. Intimate relationship
  114. Daughter-in-law’s husband take wife’s side
  115. He attends village meeting
  116. “I request you to be nice with my daughter”
⇑ Top of page ⇑