Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1271
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kamble Tulasa
(172 records)

Village: टाकळी - Takali

117 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-3.4a (A01-03-04a) - Sāvitrī meets heaven’s gods and people / She calls on heaven’s gods and people

[7] id = 95303
सती सावित्रा उभा येमाच्या बरोबरी
तिन विच्छा केली पुरी स्वर्ग यंगायाचा
satī sāvitrā ubhā yēmācyā barōbarī
tina vicchā kēlī purī svarga yaṅgāyācā
no translation in English
▷ (सती)(सावित्रा) standing (येमाच्या)(बरोबरी)
▷ (तिन)(विच्छा) shouted (पुरी)(स्वर्ग)(यंगायाचा)
pas de traduction en français


A:I-3.7dii (A01-03-07d02) - Vatasāvitri, Vatpurnimā / The ritual / Women assemble for pujā and play

[3] id = 95322
सतीसायत्रीची पुजा कोण पुजती चतुर
घरी येमाच धोतर
satīsāyatrīcī pujā kōṇa pujatī catura
gharī yēmāca dhōtara
no translation in English
▷ (सतीसायत्रीची) worship who (पुजती)(चतुर)
▷ (घरी)(येमाच)(धोतर)
pas de traduction en français


A:I-3.8 (A01-03-08) - Sāvitrī / Sāvitrī brings her husband back home

[10] id = 95313
सती सावित्रीची पुजा कोण पुजती वरन पान
सती त्या सायत्रीन पती आनले स्वर्गाहुन
satī sāvitrīcī pujā kōṇa pujatī varana pāna
satī tyā sāyatrīna patī ānalē svargāhuna
no translation in English
▷ (सती)(सावित्रीची) worship who (पुजती)(वरन)(पान)
▷ (सती)(त्या)(सायत्रीन)(पती)(आनले)(स्वर्गाहुन)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[176] id = 108364
जिवाला जडभारी गडी पंढरीला धाडा
दिला तुळशीचा काढा त्याचा मला गुण आला
jivālā jaḍabhārī gaḍī paṇḍharīlā dhāḍā
dilā tuḷaśīcā kāḍhā tyācā malā guṇa ālā
I am seriously ill, send someone to Pandhari
I was given tulasi* decoction, I felt better
▷ (जिवाला)(जडभारी)(गडी)(पंढरीला)(धाडा)
▷ (दिला)(तुळशीचा)(काढा)(त्याचा)(मला)(गुण) here_comes
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[196] id = 65231
लेक मातीचा जलम हाय ग बर्फीची परात
माय माझ्या गवळणीला राधा गेली सासरला वारं सुटल घरात
lēka mātīcā jalama hāya ga barphīcī parāta
māya mājhyā gavaḷaṇīlā rādhā gēlī sāsaralā vāraṁ suṭala gharāta
A daughter’s birth is like a big round plate of milk sweets
Daughter Radha has gone to her in-laws’ family
Mother felt, there is a storm in the house
▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(हाय) * (बर्फीची)(परात)
▷ (माय) my (गवळणीला)(राधा) went (सासरला)(वारं)(सुटल)(घरात)
pas de traduction en français
[197] id = 65233
लेक मातीचा जलम गाजराचा वाफा
तुम्ही एड्या आईबापा लेकमातीचा जलम देऊन काय नफा
lēka mātīcā jalama gājarācā vāphā
tumhī ēḍyā āībāpā lēkamātīcā jalama dēūna kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you, loving parents, gain, by giving birth to her
▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (तुम्ही)(एड्या)(आईबापा)(लेकमातीचा)(जलम)(देऊन) why (नफा)
pas de traduction en français


A:II-2.8e (A02-02-08e) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Gosāvī taken as a guru

[14] id = 65232
आई बापान गोसाई गुरु केला
मार्ग दावून मला दिला
āī bāpāna gōsāī guru kēlā
mārga dāvūna malā dilā
My parents made Gosavi* a guru
Guru showed me the way
▷ (आई)(बापान)(गोसाई)(गुरु) did
▷ (मार्ग)(दावून)(मला)(दिला)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[71] id = 108605
सुखाचा पराणी दुःखान दाटला
चला सांगते वाटल
sukhācā parāṇī duḥkhāna dāṭalā
calā sāṅgatē vāṭala
A happy creature is overwhelmed with sorrow
Come, I will tell you on the way
▷ (सुखाचा)(पराणी)(दुःखान)(दाटला)
▷  Let_us_go I_tell (वाटल)
pas de traduction en français
[84] id = 108618
सुखाचा प्राणी दुःखान दाटला
चला सांगते वाटला
sukhācā prāṇī duḥkhāna dāṭalā
calā sāṅgatē vāṭalā
A happy creature is overwhelmed with sorrow
Come, I will tell you on the way
▷ (सुखाचा)(प्राणी)(दुःखान)(दाटला)
▷  Let_us_go I_tell (वाटला)
pas de traduction en français
[103] id = 112725
सुख सांगताना दुःखाचा आला लोडा
नेनंता बाळ हरी हात लावी तोंडा
sukha sāṅgatānā duḥkhācā ālā lōḍā
nēnantā bāḷa harī hāta lāvī tōṇḍā
While talking about joys and sorrows, sorrows come rushing in torrents
Hari*, my little son, puts his hand on my mouth (he is taken aback)
▷ (सुख)(सांगताना)(दुःखाचा) here_comes (लोडा)
▷  Younger son (हरी) hand (लावी)(तोंडा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


A:II-3.5h (A02-03-05h) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / While walking

Class title comment for “A:II-3.5“
[11] id = 66139
वाटच्या वाटसरा तिग माझा कोण व्हावा
बापाजीच्या नावासाठी पदर डोळ्यावर घ्यावा
vāṭacyā vāṭasarā tiga mājhā kōṇa vhāvā
bāpājīcyā nāvāsāṭhī padara ḍōḷyāvara ghyāvā
Traveller on the road, who is he to me
For the sake of my father’s reputation, I pull the end of my sari over my eyes
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(तिग) my who (व्हावा)
▷ (बापाजीच्या)(नावासाठी)(पदर)(डोळ्यावर)(घ्यावा)
pas de traduction en français


A:II-5.3ki (A02-05-03k01) - Labour / Grinding / Singing while grinding / To open up one’s heart

[32] id = 113031
मी ग बाई दळण दळीते पहाटेच्या
सुमासम माझ दुःख सांगितले जात्याच्या पाळुस
mī ga bāī daḷaṇa daḷītē pahāṭēcyā
sumāsama mājha duḥkha sāṅgitalē jātyācyā pāḷusa
no translation in English
▷  I * woman (दळण)(दळीते)(पहाटेच्या)
▷ (सुमासम) my (दुःख)(सांगितले)(जात्याच्या)(पाळुस)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[65] id = 59123
सकाळी उठुन रामाच नाव घ्याव
धऱणी मातेवर मग पाउल टाकाव
sakāḷī uṭhuna rāmāca nāva ghyāva
dhaÂaṇī mātēvara maga pāula ṭākāva
no translation in English
▷  Morning (उठुन) of_Ram (नाव)(घ्याव)
▷ (धऱणी)(मातेवर)(मग)(पाउल)(टाकाव)
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[56] id = 61432
मारुती मारुती म्हणतो सारा गाव
शेंदराचा डाव मारुती त्याच नाव
mārutī mārutī mhaṇatō sārā gāva
śēndarācā ḍāva mārutī tyāca nāva
no translation in English
▷ (मारुती)(मारुती)(म्हणतो)(सारा)(गाव)
▷ (शेंदराचा)(डाव)(मारुती)(त्याच)(नाव)
pas de traduction en français


B:IV-2.6b (B04-02-06b) - Mārutī cycle / Worship / Darṣan

[80] id = 113085
सकाळी उठुनी सहज गेले मी बाहेरी
नदरी पडली पायरी माझ्या मारुती रायाची
sakāḷī uṭhunī sahaja gēlē mī bāhērī
nadarī paḍalī pāyarī mājhyā mārutī rāyācī
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(सहज) has_gone I (बाहेरी)
▷ (नदरी)(पडली)(पायरी) my (मारुती)(रायाची)
pas de traduction en français


B:IV-2.6d (B04-02-06d) - Mārutī cycle / Worship / Other rituals

[22] id = 80286
मारुतीच्या पारावरी टाळकर्याचा दाटवा
दुरडी बेलपानाची पाठवा
mārutīcyā pārāvarī ṭāḷakaryācā dāṭavā
duraḍī bēlapānācī pāṭhavā
no translation in English
▷ (मारुतीच्या)(पारावरी)(टाळकर्याचा)(दाटवा)
▷ (दुरडी)(बेलपानाची)(पाठवा)
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[67] id = 69834
महावर गडावरी सोन्याचे सिंग वाज
अनुसयाच्या बाळाच नाव दत्ताजी साज
mahāvara gaḍāvarī sōnyācē siṅga vāja
anusayācyā bāḷāca nāva dattājī sāja
no translation in English
▷ (महावर)(गडावरी)(सोन्याचे)(सिंग)(वाज)
▷ (अनुसयाच्या)(बाळाच)(नाव)(दत्ताजी)(साज)
pas de traduction en français


B:IV-3.4 (B04-03-04) - Dattatraya cycle

[33] id = 91118
म्हावर गडावरी सव्वाखडीच पुरन
लक्ष हजार दुरण
mhāvara gaḍāvarī savvākhaḍīca purana
lakṣa hajāra duraṇa
no translation in English
▷ (म्हावर)(गडावरी)(सव्वाखडीच)(पुरन)
▷ (लक्ष)(हजार)(दुरण)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[415] id = 84322
पंढरीच्या वाट यमाची पुसापुस
किती केल्या एकादशी
paṇḍharīcyā vāṭa yamācī pusāpusa
kitī kēlyā ēkādaśī
On the way to Pandharpur, Yama (the God of Death) asks
How many Ekadashi* have you observed
(It is supposed to be a good fortune if death comes to a person on the way to Pandharpur. The merit of the deceased depends on the number of Ekadashi* faests he has observed.)
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(यमाची)(पुसापुस)
▷ (किती)(केल्या)(एकादशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.3k (B06-02-03k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Other relatives

[31] id = 94050
हाका मी मारीते पांडु परतापा हिंग हिंग
आकाड्या वारीला छाया तिला नेहजा संग
hākā mī mārītē pāṇḍu paratāpā hiṅga hiṅga
ākāḍyā vārīlā chāyā tilā nēhajā saṅga
I call Pandu and Pratap (sons) here
(I tell them) for the Vari* in the month of Ashad, take Chhaya (sister) with you
▷ (हाका) I (मारीते)(पांडु)(परतापा)(हिंग)(हिंग)
▷ (आकाड्या)(वारीला)(छाया)(तिला)(नेहजा) with
pas de traduction en français
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[241] id = 60099
एकादसी तुग बाई तुझ नाव सरस कस
केळीच्या पाणावरी सखा सोडीतो बारस
ēkādasī tuga bāī tujha nāva sarasa kasa
kēḷīcyā pāṇāvarī sakhā sōḍītō bārasa
Ekadashi* woman, your name is so nice
My brother breaks his Ekadashi* fast on a banana leaf on Baras*
▷ (एकादसी)(तुग) woman your (नाव)(सरस) how
▷ (केळीच्या)(पाणावरी)(सखा)(सोडीतो)(बारस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon
[242] id = 60100
आकाडी एकादस देवा विठ्ठलान केली
कानडी रुक्मीण पातळाची वटी केली अन वाघाट्याला गेली
ākāḍī ēkādasa dēvā viṭhṭhalāna kēlī
kānaḍī rukmīṇa pātaḷācī vaṭī kēlī ana vāghāṭyālā gēlī
Ashadh* Ekadashi*, Vitthal* has fast (today)
Beautiful Rukhmini* goes to fetch (fruits) from the waghata* creeper