Village: टाकळी - Takali
117 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[7] id = 95303 ✓ | सती सावित्रा उभा येमाच्या बरोबरी तिन विच्छा केली पुरी स्वर्ग यंगायाचा satī sāvitrā ubhā yēmācyā barōbarī tina vicchā kēlī purī svarga yaṅgāyācā | ✎ no translation in English ▷ (सती)(सावित्रा) standing (येमाच्या)(बरोबरी) ▷ (तिन)(विच्छा) shouted (पुरी)(स्वर्ग)(यंगायाचा) | pas de traduction en français |
[3] id = 95322 ✓ | सतीसायत्रीची पुजा कोण पुजती चतुर घरी येमाच धोतर satīsāyatrīcī pujā kōṇa pujatī catura gharī yēmāca dhōtara | ✎ no translation in English ▷ (सतीसायत्रीची) worship who (पुजती)(चतुर) ▷ (घरी)(येमाच)(धोतर) | pas de traduction en français |
[10] id = 95313 ✓ | सती सावित्रीची पुजा कोण पुजती वरन पान सती त्या सायत्रीन पती आनले स्वर्गाहुन satī sāvitrīcī pujā kōṇa pujatī varana pāna satī tyā sāyatrīna patī ānalē svargāhuna | ✎ no translation in English ▷ (सती)(सावित्रीची) worship who (पुजती)(वरन)(पान) ▷ (सती)(त्या)(सायत्रीन)(पती)(आनले)(स्वर्गाहुन) | pas de traduction en français |
[176] id = 108364 ✓ | जिवाला जडभारी गडी पंढरीला धाडा दिला तुळशीचा काढा त्याचा मला गुण आला jivālā jaḍabhārī gaḍī paṇḍharīlā dhāḍā dilā tuḷaśīcā kāḍhā tyācā malā guṇa ālā | ✎ I am seriously ill, send someone to Pandhari I was given tulasi* decoction, I felt better ▷ (जिवाला)(जडभारी)(गडी)(पंढरीला)(धाडा) ▷ (दिला)(तुळशीचा)(काढा)(त्याचा)(मला)(गुण) here_comes | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[196] id = 65231 ✓ | लेक मातीचा जलम हाय ग बर्फीची परात माय माझ्या गवळणीला राधा गेली सासरला वारं सुटल घरात lēka mātīcā jalama hāya ga barphīcī parāta māya mājhyā gavaḷaṇīlā rādhā gēlī sāsaralā vāraṁ suṭala gharāta | ✎ A daughter’s birth is like a big round plate of milk sweets Daughter Radha has gone to her in-laws’ family Mother felt, there is a storm in the house ▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(हाय) * (बर्फीची)(परात) ▷ (माय) my (गवळणीला)(राधा) went (सासरला)(वारं)(सुटल)(घरात) | pas de traduction en français |
[197] id = 65233 ✓ | लेक मातीचा जलम गाजराचा वाफा तुम्ही एड्या आईबापा लेकमातीचा जलम देऊन काय नफा lēka mātīcā jalama gājarācā vāphā tumhī ēḍyā āībāpā lēkamātīcā jalama dēūna kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots What do you, loving parents, gain, by giving birth to her ▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (तुम्ही)(एड्या)(आईबापा)(लेकमातीचा)(जलम)(देऊन) why (नफा) | pas de traduction en français |
[14] id = 65232 ✓ | आई बापान गोसाई गुरु केला मार्ग दावून मला दिला āī bāpāna gōsāī guru kēlā mārga dāvūna malā dilā | ✎ My parents made Gosavi* a guru Guru showed me the way ▷ (आई)(बापान)(गोसाई)(गुरु) did ▷ (मार्ग)(दावून)(मला)(दिला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth |
[71] id = 108605 ✓ | सुखाचा पराणी दुःखान दाटला चला सांगते वाटल sukhācā parāṇī duḥkhāna dāṭalā calā sāṅgatē vāṭala | ✎ A happy creature is overwhelmed with sorrow Come, I will tell you on the way ▷ (सुखाचा)(पराणी)(दुःखान)(दाटला) ▷ Let_us_go I_tell (वाटल) | pas de traduction en français |
[84] id = 108618 ✓ | सुखाचा प्राणी दुःखान दाटला चला सांगते वाटला sukhācā prāṇī duḥkhāna dāṭalā calā sāṅgatē vāṭalā | ✎ A happy creature is overwhelmed with sorrow Come, I will tell you on the way ▷ (सुखाचा)(प्राणी)(दुःखान)(दाटला) ▷ Let_us_go I_tell (वाटला) | pas de traduction en français |
[103] id = 112725 ✓ | सुख सांगताना दुःखाचा आला लोडा नेनंता बाळ हरी हात लावी तोंडा sukha sāṅgatānā duḥkhācā ālā lōḍā nēnantā bāḷa harī hāta lāvī tōṇḍā | ✎ While talking about joys and sorrows, sorrows come rushing in torrents Hari*, my little son, puts his hand on my mouth (he is taken aback) ▷ (सुख)(सांगताना)(दुःखाचा) here_comes (लोडा) ▷ Younger son (हरी) hand (लावी)(तोंडा) | pas de traduction en français |
|
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[11] id = 66139 ✓ | वाटच्या वाटसरा तिग माझा कोण व्हावा बापाजीच्या नावासाठी पदर डोळ्यावर घ्यावा vāṭacyā vāṭasarā tiga mājhā kōṇa vhāvā bāpājīcyā nāvāsāṭhī padara ḍōḷyāvara ghyāvā | ✎ Traveller on the road, who is he to me For the sake of my father’s reputation, I pull the end of my sari over my eyes ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(तिग) my who (व्हावा) ▷ (बापाजीच्या)(नावासाठी)(पदर)(डोळ्यावर)(घ्यावा) | pas de traduction en français |
[32] id = 113031 ✓ | मी ग बाई दळण दळीते पहाटेच्या सुमासम माझ दुःख सांगितले जात्याच्या पाळुस mī ga bāī daḷaṇa daḷītē pahāṭēcyā sumāsama mājha duḥkha sāṅgitalē jātyācyā pāḷusa | ✎ no translation in English ▷ I * woman (दळण)(दळीते)(पहाटेच्या) ▷ (सुमासम) my (दुःख)(सांगितले)(जात्याच्या)(पाळुस) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[65] id = 59123 ✓ | सकाळी उठुन रामाच नाव घ्याव धऱणी मातेवर मग पाउल टाकाव sakāḷī uṭhuna rāmāca nāva ghyāva dhaÂaṇī mātēvara maga pāula ṭākāva | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन) of_Ram (नाव)(घ्याव) ▷ (धऱणी)(मातेवर)(मग)(पाउल)(टाकाव) | pas de traduction en français |
[56] id = 61432 ✓ | मारुती मारुती म्हणतो सारा गाव शेंदराचा डाव मारुती त्याच नाव mārutī mārutī mhaṇatō sārā gāva śēndarācā ḍāva mārutī tyāca nāva | ✎ no translation in English ▷ (मारुती)(मारुती)(म्हणतो)(सारा)(गाव) ▷ (शेंदराचा)(डाव)(मारुती)(त्याच)(नाव) | pas de traduction en français |
[80] id = 113085 ✓ | सकाळी उठुनी सहज गेले मी बाहेरी नदरी पडली पायरी माझ्या मारुती रायाची sakāḷī uṭhunī sahaja gēlē mī bāhērī nadarī paḍalī pāyarī mājhyā mārutī rāyācī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(सहज) has_gone I (बाहेरी) ▷ (नदरी)(पडली)(पायरी) my (मारुती)(रायाची) | pas de traduction en français |
[22] id = 80286 ✓ | मारुतीच्या पारावरी टाळकर्याचा दाटवा दुरडी बेलपानाची पाठवा mārutīcyā pārāvarī ṭāḷakaryācā dāṭavā duraḍī bēlapānācī pāṭhavā | ✎ no translation in English ▷ (मारुतीच्या)(पारावरी)(टाळकर्याचा)(दाटवा) ▷ (दुरडी)(बेलपानाची)(पाठवा) | pas de traduction en français |
[67] id = 69834 ✓ | महावर गडावरी सोन्याचे सिंग वाज अनुसयाच्या बाळाच नाव दत्ताजी साज mahāvara gaḍāvarī sōnyācē siṅga vāja anusayācyā bāḷāca nāva dattājī sāja | ✎ no translation in English ▷ (महावर)(गडावरी)(सोन्याचे)(सिंग)(वाज) ▷ (अनुसयाच्या)(बाळाच)(नाव)(दत्ताजी)(साज) | pas de traduction en français |
[33] id = 91118 ✓ | म्हावर गडावरी सव्वाखडीच पुरन लक्ष हजार दुरण mhāvara gaḍāvarī savvākhaḍīca purana lakṣa hajāra duraṇa | ✎ no translation in English ▷ (म्हावर)(गडावरी)(सव्वाखडीच)(पुरन) ▷ (लक्ष)(हजार)(दुरण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[415] id = 84322 ✓ | पंढरीच्या वाट यमाची पुसापुस किती केल्या एकादशी paṇḍharīcyā vāṭa yamācī pusāpusa kitī kēlyā ēkādaśī | ✎ On the way to Pandharpur, Yama (the God of Death) asks How many Ekadashi* have you observed (It is supposed to be a good fortune if death comes to a person on the way to Pandharpur. The merit of the deceased depends on the number of Ekadashi* faests he has observed.) ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(यमाची)(पुसापुस) ▷ (किती)(केल्या)(एकादशी) | pas de traduction en français |
|
[31] id = 94050 ✓ | हाका मी मारीते पांडु परतापा हिंग हिंग आकाड्या वारीला छाया तिला नेहजा संग hākā mī mārītē pāṇḍu paratāpā hiṅga hiṅga ākāḍyā vārīlā chāyā tilā nēhajā saṅga | ✎ I call Pandu and Pratap (sons) here (I tell them) for the Vari* in the month of Ashad, take Chhaya (sister) with you ▷ (हाका) I (मारीते)(पांडु)(परतापा)(हिंग)(हिंग) ▷ (आकाड्या)(वारीला)(छाया)(तिला)(नेहजा) with | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[241] id = 60099 ✓ | एकादसी तुग बाई तुझ नाव सरस कस केळीच्या पाणावरी सखा सोडीतो बारस ēkādasī tuga bāī tujha nāva sarasa kasa kēḷīcyā pāṇāvarī sakhā sōḍītō bārasa | ✎ Ekadashi* woman, your name is so nice My brother breaks his Ekadashi* fast on a banana leaf on Baras* ▷ (एकादसी)(तुग) woman your (नाव)(सरस) how ▷ (केळीच्या)(पाणावरी)(सखा)(सोडीतो)(बारस) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[242] id = 60100 ✓ | आकाडी एकादस देवा विठ्ठलान केली कानडी रुक्मीण पातळाची वटी केली अन वाघाट्याला गेली ākāḍī ēkādasa dēvā viṭhṭhalāna kēlī kānaḍī rukmīṇa pātaḷācī vaṭī kēlī ana vāghāṭyālā gēlī | ✎ Ashadh* Ekadashi*, Vitthal* has fast (today) Beautiful Rukhmini* goes to fetch (fruits) from the waghata* creeper ▷ (आकाडी)(एकादस)(देवा)(विठ्ठलान) shouted ▷ (कानडी)(रुक्मीण)(पातळाची)(वटी) shouted (अन)(वाघाट्याला) went | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[243] id = 60102 ✓ | एकादसी तु बाई येव तु माझ्या आळी सका माझा वर्त (व्रत) पाळी तुळशीला कापुर जाळी ēkādasī tu bāī yēva tu mājhyā āḷī sakā mājhā varta (vrata) pāḷī tuḷaśīlā kāpura jāḷī | ✎ Ekadashi* woman, come to my lane My brother observes the vow, burns camphor in front of the tulasi* ▷ (एकादसी) you woman (येव) you my has_come ▷ (सका) my (वर्त) ( (व्रत) ) (पाळी)(तुळशीला)(कापुर)(जाळी) | pas de traduction en français | ||||||||
|
[19] id = 89742 ✓ | पंढरीला जावया मन माझ राहत जाव पुढे विठ्ठलाचे गाव paṇḍharīlā jāvayā mana mājha rāhata jāva puḍhē viṭhṭhalācē gāva | ✎ I should continue wanting to go to Pandhari Vitthal*’s place is ahead ▷ (पंढरीला)(जावया)(मन) my (राहत)(जाव) ▷ (पुढे)(विठ्ठलाचे)(गाव) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan |
[71] id = 89567 ✓ | एका विण्याचा आवाज देवा विठ्ठलाच्या कानी बोलती रुक्मीनी दिंड्यात आल्या गायराणी ēkā viṇyācā āvāja dēvā viṭhṭhalācyā kānī bōlatī rukmīnī diṇḍyāta ālyā gāyarāṇī | ✎ The sound of a lute falls on God Vitthal*’s ears Rukhmini* says, Dindi*’s have reached the pasture land ▷ (एका)(विण्याचा)(आवाज)(देवा)(विठ्ठलाच्या)(कानी) ▷ (बोलती)(रुक्मीनी)(दिंड्यात)(आल्या)(गायराणी) | pas de traduction en français | ||||
|
[3] id = 64971 ✓ | जिवा जड भारी पंढरीला धाडा गडी गरुडावरुनी टाकी उडी jivā jaḍa bhārī paṇḍharīlā dhāḍā gaḍī garuḍāvarunī ṭākī uḍī | ✎ I am not feeling well, send a messenger to Pandhari God jumps down from the eagle ▷ Life (जड)(भारी)(पंढरीला)(धाडा)(गडी) ▷ (गरुडावरुनी)(टाकी)(उडी) | pas de traduction en français |
[4] id = 72071 ✓ | जिवा माझ्या जड भारी धाडा पंढरीला गडी गरुडावुन टाकी उडी सावळा पांडुरंग jivā mājhyā jaḍa bhārī dhāḍā paṇḍharīlā gaḍī garuḍāvuna ṭākī uḍī sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ I am not feeling well, send a messenger to Pandhari Dark-complexioned Pandurang* jumps down from the eagle ▷ Life my (जड)(भारी)(धाडा)(पंढरीला)(गडी) ▷ (गरुडावुन)(टाकी)(उडी)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 89861 ✓ | जीवा जड भारी पंढरीला गडी धाडा दिला तुळशीचा काडा त्याचा मला गुण आला jīvā jaḍa bhārī paṇḍharīlā gaḍī dhāḍā dilā tuḷaśīcā kāḍā tyācā malā guṇa ālā | ✎ I am not feeling well, send a horse to Pandhari He gave me a tulasi* decoction, I got cured ▷ Life (जड)(भारी)(पंढरीला)(गडी)(धाडा) ▷ (दिला)(तुळशीचा)(काडा)(त्याचा)(मला)(गुण) here_comes | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[60] id = 58305 ✓ | रुखमीणीची चोळीवरी कशीदा दाट चोळीवरी लिहिला हरीपाठ rukhamīṇīcī cōḷīvarī kaśīdā dāṭa cōḷīvarī lihilā harīpāṭha | ✎ Crowded embroidery on Rukhmini*’s blouse Haripath* was written on it ▷ (रुखमीणीची)(चोळीवरी)(कशीदा)(दाट) ▷ (चोळीवरी)(लिहिला)(हरीपाठ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[62] id = 58307 ✓ | रुक्मीणीच्या चोळीवरी अभंगाला नाही जागा वरी लिहिण्याची चंद्रभागा rukmīṇīcyā cōḷīvarī abhaṅgālā nāhī jāgā varī lihiṇyācī candrabhāgā | ✎ There is no place for Abhang* on Rukhmini*’s blouse Chandrabhaga* is drawn on it ▷ (रुक्मीणीच्या)(चोळीवरी)(अभंगाला) not (जागा) ▷ (वरी)(लिहिण्याची)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[128] id = 89991 ✓ | आषाढी एकादस माझ्या विठ्ठल लालाला रुक्मीन शिड्या लावी वाघाट्याच्या वेलाला āṣāḍhī ēkādasa mājhyā viṭhṭhala lālālā rukmīna śiḍyā lāvī vāghāṭyācyā vēlālā | ✎ My dear Vitthal* is observing Ekadashi* fast Rukmini* places the ladder near waghata* creeper ▷ (आषाढी)(एकादस) my Vitthal (लालाला) ▷ (रुक्मीन)(शिड्या)(लावी)(वाघाट्याच्या)(वेलाला) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc |
[5] id = 60446 ✓ | कानु पात्राच झाड माझ्या दारी सावळ्या रुक्मीनीच्या फुल पडे शेजवरी kānu pātrāca jhāḍa mājhyā dārī sāvaḷyā rukmīnīcyā fula paḍē śējavarī | ✎ Kanhopatra’s tree is in front of my door But the flowers fall on dark-complexioned Rukhmini*’s bed ▷ (कानु)(पात्राच)(झाड) my (दारी) ▷ (सावळ्या)(रुक्मीनीच्या) flowers (पडे)(शेजवरी) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 46742 ✓ | रुकमीनी म्हणती देवा तुमच शानपणा दिस रावळात ठान दिला कळवातनीन rukamīnī mhaṇatī dēvā tumaca śānapaṇā disa rāvaḷāta ṭhāna dilā kaḷavātanīna | ✎ Rukhmini* says, God, I know how clever you are For ten days, the courtesan is staying in the temple ▷ (रुकमीनी)(म्हणती)(देवा)(तुमच)(शानपणा) ▷ (दिस)(रावळात)(ठान)(दिला)(कळवातनीन) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 76946 ✓ | एवढं माझ्या मनाला वाटतं एवढं नावत बसावं गोपाळा पुर्याला जावं ēvaḍhaṁ mājhyā manālā vāṭataṁ ēvaḍhaṁ nāvata basāvaṁ gōpāḷā puryālā jāvaṁ | ✎ I feel it in my mind To sit in the boat and go to Gopalpur ▷ (एवढं) my (मनाला)(वाटतं) ▷ (एवढं)(नावत)(बसावं)(गोपाळा)(पुर्याला)(जावं) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[51] id = 77476 ✓ | भरली चंद्रभागा उताणी लाटला मला देव पुंडलीक भेटला bharalī candrabhāgā utāṇī lāṭalā malā dēva puṇḍalīka bhēṭalā | ✎ Chandrabhaga* is full, I am overturned with the wave I met God Pundalik* ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(उताणी)(लाटला) ▷ (मला)(देव)(पुंडलीक)(भेटला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu |
[53] id = 51703 ✓ | ज्ञानूबा बामन तुकाराम देशमुख दोन्हीच्या आंगोळीला इंद्रावनी समाईक jñānūbā bāmana tukārāma dēśamukha dōnhīcyā āṅgōḷīlā indrāvanī samāīka | ✎ Dnyanoba*, the Brahman, Tukaram*, the Deshmukh* Indrayani is common for the bath of both of them ▷ (ज्ञानूबा) Brahmin (तुकाराम)(देशमुख) ▷ (दोन्हीच्या)(आंगोळीला)(इंद्रावनी)(समाईक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani |
Cross-references: | B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation B:VI-3.17 ??? B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai B:VI-3.10 ??? B:VI-3.22 ??? |
[17] id = 66495 ✓ | सोन्याच पिंपळ पान हात्तीच्या मस्तकाला जाहागिरी दंड नवाबाला sōnyāca pimpaḷa pāna hāttīcyā mastakālā jāhāgirī daṇḍa navābālā | ✎ Elephant’s forehead has a pimpal leaf in gold Dnyaneshwar*, the Nawab, is the owner ▷ Of_gold (पिंपळ)(पान)(हात्तीच्या)(मस्तकाला) ▷ (जाहागिरी)(दंड)(नवाबाला) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 78252 ✓ | अजान वृक्षाच झाड राऊळाच्या माग मांडीला मुळजागा देवा ज्ञानुबाच्या माग ajāna vṛkṣāca jhāḍa rāūḷācyā māga māṇḍīlā muḷajāgā dēvā jñānubācyā māga | ✎ Ajan tree is behind the temple The spot where God Dnyanoba* originally used to sit, is behind the temple ▷ (अजान)(वृक्षाच)(झाड)(राऊळाच्या)(माग) ▷ (मांडीला)(मुळजागा)(देवा)(ज्ञानुबाच्या)(माग) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[62] id = 66455 ✓ | तुकाराम घोड्यावरी ज्ञानोबा पालखीत सार्या संताच्या भेटी झाल्या वाखरीच्या वढ्यावरी tukārāma ghōḍyāvarī jñānōbā pālakhīta sāryā santācyā bhēṭī jhālyā vākharīcyā vaḍhyāvarī | ✎ Dnyaneshwar* in the palanquin, Tukaram* on horseback Both met near the Wakhari stream ▷ (तुकाराम) horse_back (ज्ञानोबा)(पालखीत) ▷ (सार्या)(संताच्या)(भेटी)(झाल्या)(वाखरीच्या)(वढ्यावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[131] id = 66970 ✓ | चला पाहया जाऊ वाकडीचा वढा देव ज्ञानोबाचा घोडा घाली रिंगणाला वेढा calā pāhayā jāū vākaḍīcā vaḍhā dēva jñānōbācā ghōḍā ghālī riṅgaṇālā vēḍhā | ✎ Come, let’s go and see Wakhari stream God Dnyanoba*’s horse goes around the ringan* ▷ Let_us_go (पाहया)(जाऊ)(वाकडीचा)(वढा) ▷ (देव)(ज्ञानोबाचा)(घोडा)(घाली)(रिंगणाला)(वेढा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[34] id = 61785 ✓ | आंजन वृक्षाच झाड रावुळा खेटुन देवा ज्ञानुबाला भुकीची दाटन āñjana vṛkṣāca jhāḍa rāvuḷā khēṭuna dēvā jñānubālā bhukīcī dāṭana | ✎ Anjan tree is close to the temple Abundant bukka* is showered on God Dnyanoba* ▷ (आंजन)(वृक्षाच)(झाड)(रावुळा)(खेटुन) ▷ (देवा)(ज्ञानुबाला)(भुकीची)(दाटन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[84] id = 67006 ✓ | वाजंत्री वाजती इंद्रावनीच्या रानात ज्ञानु पोथी वाचतो जांभळी बनात vājantrī vājatī indrāvanīcyā rānāta jñānu pōthī vācatō jāmbhaḷī banāta | ✎ Instruments are playing on the banks of Indrayani Dnyanu reads the sacred book in the forest of Jambhul* trees ▷ (वाजंत्री)(वाजती)(इंद्रावनीच्या)(रानात) ▷ (ज्ञानु) pothi (वाचतो)(जांभळी)(बनात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[85] id = 67007 ✓ | आंजन वृक्षाच झाड रावुळा खेटुन देवा ज्ञानुबाला झाली मुळीची दाटन āñjana vṛkṣāca jhāḍa rāvuḷā khēṭuna dēvā jñānubālā jhālī muḷīcī dāṭana | ✎ Anjan tree is too close to the temple The roots are creating an obstruction for God Dnyanoba* ▷ (आंजन)(वृक्षाच)(झाड)(रावुळा)(खेटुन) ▷ (देवा)(ज्ञानुबाला) has_come (मुळीची)(दाटन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[86] id = 67008 ✓ | बहु पुण्य झाल आजान वृक्षाच्या झाडा देवा ज्ञानुबाचा तिथ पोथीचा आकडा bahu puṇya jhāla ājāna vṛkṣācyā jhāḍā dēvā jñānubācā titha pōthīcā ākaḍā | ✎ Anjan tree has become very fortunate God Dnyanoba* is continuously reading the sacred book ▷ (बहु)(पुण्य)(झाल)(आजान)(वृक्षाच्या)(झाडा) ▷ (देवा)(ज्ञानुबाचा)(तिथ)(पोथीचा)(आकडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[151] id = 94101 ✓ | अंजन वृक्षाच झाड रावुळाच महाग देव ज्ञानुबाला मोडीला मुळ लाग añjana vṛkṣāca jhāḍa rāvuḷāca mahāga dēva jñānubālā mōḍīlā muḷa lāga | ✎ Anjan tree is behind the temple The roots are touching God Dnyanoba*’s thigh ▷ (अंजन)(वृक्षाच)(झाड)(रावुळाच)(महाग) ▷ (देव)(ज्ञानुबाला)(मोडीला) children (लाग) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī |
[23] id = 51704 ✓ | मुक्ताबाईला मागन चिचबनीच्या देवाच आळंदी वतन तिच्या ज्ञानूबा भावाच muktābāīlā māgana cicabanīcyā dēvāca āḷandī vatana ticyā jñānūbā bhāvāca | ✎ The God of Chinchbani asks for Mukta*’s hand Alandi* is her brother Dnyanoba*’s by hereditary right ▷ (मुक्ताबाईला)(मागन)(चिचबनीच्या)(देवाच) ▷ Alandi (वतन)(तिच्या)(ज्ञानूबा)(भावाच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 51705 ✓ | मुक्ताबाईला मागन ईच्यारीती गाव ज्ञानूबा म्हणतेत भाऊ सोपानाला ठाव muktābāīlā māgana īcyārītī gāva jñānūbā mhaṇatēta bhāū sōpānālā ṭhāva | ✎ The village asks about the prospects of Muktabai’s marriage Dnyanoba* says, my brother Sopan knows about it ▷ (मुक्ताबाईला)(मागन)(ईच्यारीती)(गाव) ▷ (ज्ञानूबा)(म्हणतेत) brother (सोपानाला)(ठाव) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 51706 ✓ | रुसले निवृत्ती मुक्ताबाईला पुसा दादा भिलाच्या कडीला हीन पाठविला कसा rusalē nivṛttī muktābāīlā pusā dādā bhilācyā kaḍīlā hīna pāṭhavilā kasā | ✎ Nivrutti* is sulking, ask Muktabai the reason For buying beams, she sent money to Dada Bhil* ▷ (रुसले)(निवृत्ती)(मुक्ताबाईला) enquire ▷ (दादा)(भिलाच्या)(कडीला)(हीन)(पाठविला) how | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[30] id = 51696 ✓ | देवा ज्ञानूबाच्या समाधिवर चाफा दोनीच्या आंगोळीला इंद्रावनी मारी झापा dēvā jñānūbācyā samādhivara cāphā dōnīcyā āṅgōḷīlā indrāvanī mārī jhāpā | ✎ There is a Champak* tree over God Dnyanoba*’s samadhi* Water from Indrayani river is lashing for the bath of both of them ▷ (देवा)(ज्ञानूबाच्या)(समाधिवर)(चाफा) ▷ (दोनीच्या)(आंगोळीला)(इंद्रावनी)(मारी)(झापा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 51697 ✓ | सोन्याचा पिंपळ जडीताचे पान जिती समांधी घेतली नंदी खाली ज्ञानूबान sōnyācā pimpaḷa jaḍītācē pāna jitī samāndhī ghētalī nandī khālī jñānūbāna | ✎ The gold Pimpal has studded leaves Dnyanoba*’s samadhi* is below Nandi* (Shiva’s bullock) ▷ Of_gold (पिंपळ)(जडीताचे)(पान) ▷ (जिती)(समांधी)(घेतली)(नंदी)(खाली)(ज्ञानूबान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 51702 ✓ | देवा ज्ञानूबाच्या समाधीवर जाई बहिन त्याची मुक्ताबाई dēvā jñānūbācyā samādhīvara jāī bahina tyācī muktābāī | ✎ There is jasmine over God Dnyanoba*’s samadhi* His sister is Muktabai ▷ (देवा)(ज्ञानूबाच्या)(समाधीवर)(जाई) ▷ Sister (त्याची)(मुक्ताबाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 51707 ✓ | चंदनाची उटी संत मंडळीला दिली देव ज्ञानूबाच्या समाधीला नद्र झाली candanācī uṭī santa maṇḍaḷīlā dilī dēva jñānūbācyā samādhīlā nadra jhālī | ✎ Sandalwood paste was given to the saints An evil eye was cast on God Dnyanoba*’s samadhi* ▷ (चंदनाची)(उटी)(संत)(मंडळीला)(दिली) ▷ (देव)(ज्ञानूबाच्या)(समाधीला)(नद्र) has_come | pas de traduction en français | ||||
|
[50] id = 51701 ✓ | वैकुंठी गेला तुका सोपान सासुडी राहीला जागा निवांत पाहीला vaikuṇṭhī gēlā tukā sōpāna sāsuḍī rāhīlā jāgā nivānta pāhīlā | ✎ Tuka went to Vaikunth*, sopan remained at Saswad Today, I saw that place peacefully ▷ (वैकुंठी) has_gone (तुका)(सोपान)(सासुडी)(राहीला) ▷ (जागा)(निवांत)(पाहीला) | pas de traduction en français |
|
[36] id = 52899 ✓ | इंद्रावनीच्या रानात जोडा रेशमी राहीला बसुनी ईमाइनात तुका कुनी गेलेला पाहीला indrāvanīcyā rānāta jōḍā rēśamī rāhīlā basunī īmāināta tukā kunī gēlēlā pāhīlā | ✎ The silken pair of slippers remained behind in Indrayani forest Did anyone see Tuka going in the plane ▷ (इंद्रावनीच्या)(रानात)(जोडा)(रेशमी)(राहीला) ▷ (बसुनी)(ईमाइनात)(तुका)(कुनी)(गेलेला)(पाहीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me” |
[62] id = 76645 ✓ | तुकाराम म्हणतेच जिजा माझे बायकु नको कुणाचे आयकु tukārāma mhaṇatēca jijā mājhē bāyaku nakō kuṇācē āyaku | ✎ Tuka says, Jija, you are my wife Don’t listen to anyone ▷ (तुकाराम)(म्हणतेच)(जिजा)(माझे)(बायकु) ▷ Not (कुणाचे)(आयकु) | pas de traduction en français | ||||
[63] id = 76646 ✓ | तुकाराम म्हणतेत जिजा माझे तु पातर कोण धुवील धोतर वैकुंठी गेल्यावर tukārāma mhaṇatēta jijā mājhē tu pātara kōṇa dhuvīla dhōtara vaikuṇṭhī gēlyāvara | ✎ Tukaram* says, Jija, you are my wife Who will wash my dhotar* after I go to Vaikunth* ▷ (तुकाराम)(म्हणतेत)(जिजा)(माझे) you (पातर) ▷ Who (धुवील)(धोतर)(वैकुंठी)(गेल्यावर) | pas de traduction en français | ||||
|
[50] id = 74891 ✓ | टाळ विण्याचा आवाज आला माझ्या आळी माझा मुरदुंग्या बोट चाळी ṭāḷa viṇyācā āvāja ālā mājhyā āḷī mājhā muraduṅgyā bōṭa cāḷī | ✎ The sound of cymbals and lute reached my lane My drum-player started beating the drum ▷ (टाळ)(विण्याचा)(आवाज) here_comes my has_come ▷ My (मुरदुंग्या)(बोट)(चाळी) | pas de traduction en français |
[176] id = 98321 ✓ | तुर नारायणा बाप्पा मला भाग्याचं उगव बंधु माझ्या राजसाला सोन्यापदरी वागवे tura nārāyaṇā bāppā malā bhāgyācaṁ ugava bandhu mājhyā rājasālā sōnyāpadarī vāgavē | ✎ no translation in English ▷ (तुर)(नारायणा)(बाप्पा)(मला)(भाग्याचं) ▷ (उगव) brother my (राजसाला)(सोन्यापदरी)(वागवे) | pas de traduction en français |
[107] id = 88719 ✓ | उगवले नारायण किरण टाकी झाडावरी त्याचा रहिवास पडिला आयव नारीच्या चुड्यावर ugavalē nārāyaṇa kiraṇa ṭākī jhāḍāvarī tyācā rahivāsa paḍilā āyava nārīcyā cuḍyāvara | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण)(किरण)(टाकी)(झाडावरी) ▷ (त्याचा)(रहिवास)(पडिला)(आयव)(नारीच्या)(चुड्यावर) | pas de traduction en français |
[30] id = 60101 ✓ | तुळसबाई हिंडु नको रानी वनी जागा देते मी वृंदावनी tuḷasabāī hiṇḍu nakō rānī vanī jāgā dētē mī vṛndāvanī | ✎ no translation in English ▷ (तुळसबाई)(हिंडु) not (रानी)(वनी) ▷ (जागा) give I (वृंदावनी) | pas de traduction en français |
[215] id = 106976 ✓ | तुळश म्हणती कधी उन्हाळा येईल दारी सरपण होईल तुळस माऊलीची tuḷaśa mhaṇatī kadhī unhāḷā yēīla dārī sarapaṇa hōīla tuḷasa māūlīcī | ✎ no translation in English ▷ (तुळश)(म्हणती)(कधी)(उन्हाळा)(येईल) ▷ (दारी)(सरपण)(होईल)(तुळस)(माऊलीची) | pas de traduction en français |
[21] id = 72625 ✓ | तुळशीच्या पायर्या पैशाच्या हायत सोळा आवडीने घाली गळा पांडुरंग सावळा tuḷaśīcyā pāyaryā paiśācyā hāyata sōḷā āvaḍīnē ghālī gaḷā pāṇḍuraṅga sāvaḷā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीच्या)(पायर्या)(पैशाच्या)(हायत)(सोळा) ▷ (आवडीने)(घाली)(गळा)(पांडुरंग)(सावळा) | pas de traduction en français |
[277] id = 108870 ✓ | वडगाव गावामधी उदारी माझा धंदा तुम्ही कागदी नाव मांडा vaḍagāva gāvāmadhī udārī mājhā dhandā tumhī kāgadī nāva māṇḍā | ✎ no translation in English ▷ (वडगाव)(गावामधी)(उदारी) my (धंदा) ▷ (तुम्ही)(कागदी)(नाव)(मांडा) | pas de traduction en français |
[283] id = 108876 ✓ | नकीच धोतर लातुर पेठला खंडत टाकळी कराला दंडत nakīca dhōtara lātura pēṭhalā khaṇḍata ṭākaḷī karālā daṇḍata | ✎ no translation in English ▷ (नकीच)(धोतर)(लातुर)(पेठला)(खंडत) ▷ (टाकळी)(कराला)(दंडत) | pas de traduction en français |
[31] id = 45010 ✓ | गुरुच्या मठाकड हौस मला जायाची गुरु माझ्या महाराजाला हौस पुसून घ्यायाची gurucyā maṭhākaḍa hausa malā jāyācī guru mājhyā mahārājālā hausa pusūna ghyāyācī | ✎ no translation in English ▷ (गुरुच्या)(मठाकड)(हौस)(मला) will_go ▷ (गुरु) my (महाराजाला)(हौस)(पुसून)(घ्यायाची) | pas de traduction en français |
[2] id = 45025 ✓ | गुरु महाराजाची जप सोन्याची साकळी त्यांनी मला दाविली वाट सरगाची मोकळी guru mahārājācī japa sōnyācī sākaḷī tyānnī malā dāvilī vāṭa saragācī mōkaḷī | ✎ no translation in English ▷ (गुरु)(महाराजाची)(जप)(सोन्याची) morning ▷ (त्यांनी)(मला)(दाविली)(वाट)(सरगाची)(मोकळी) | pas de traduction en français |
[10] id = 57245 ✓ | देह्याचा देह पाठ करते देह्यच्या आशानी गुरु माझ्या दयाळाच करुच भावण dēhyācā dēha pāṭha karatē dēhyacyā āśānī guru mājhyā dayāḷāca karuca bhāvaṇa | ✎ no translation in English ▷ (देह्याचा)(देह)(पाठ)(करते)(देह्यच्या)(आशानी) ▷ (गुरु) my (दयाळाच)(करुच)(भावण) | pas de traduction en français |
[15] id = 87490 ✓ | मळ्याच्या मळ्यामंदी कांदा हिरव्या पातीचा आईवरी शिवी देतो मेला रगील जातीचा maḷyācyā maḷyāmandī kāndā hiravyā pātīcā āīvarī śivī dētō mēlā ragīla jātīcā | ✎ Spring onions have grown in the gardener’s plantation The scoundrel, a flirt, gives immoral abuses, using foul language concerning mother ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(कांदा)(हिरव्या)(पातीचा) ▷ (आईवरी)(शिवी)(देतो)(मेला)(रगील)(जातीचा) | pas de traduction en français |
[33] id = 62453 ✓ | माया लेकीचे भांडण दुधातुपाची उकळी हरण मनात मोकळी māyā lēkīcē bhāṇḍaṇa dudhātupācī ukaḷī haraṇa manāta mōkaḷī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk Mother is open-minded and considerate ▷ (माया)(लेकीचे)(भांडण)(दुधातुपाची)(उकळी) ▷ (हरण)(मनात)(मोकळी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning |
[102] id = 102169 ✓ | बाई पान खाणारे इळाचे किती खातो पान मळ्याचे खुती घेतो bāī pāna khāṇārē iḷācē kitī khātō pāna maḷyācē khutī ghētō | ✎ Woman, he eats betel leaf, how many times does he eat betel leaf He takes a betel leaf plantation for cultivation ▷ Woman (पान)(खाणारे)(इळाचे)(किती)(खातो) ▷ (पान)(मळ्याचे)(खुती)(घेतो) | pas de traduction en français |
A mare, bullock, sheep are very close to women from rural communities. The mare is affectionately referred to as “Shingibai’ (mare woman). |
[14] id = 100097 ✓ | चल चल शिंगे बाई चालताना शिंग वाज सारीवरत सोन माझ cala cala śiṅgē bāī cālatānā śiṅga vāja sārīvarata sōna mājha | ✎ Come, walk Shingibai, horn is blowing while walking My son, my gold, is riding on your back ▷ Let_us_go let_us_go (शिंगे) woman (चालताना)(शिंग)(वाज) ▷ (सारीवरत) gold my | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa D:X-1.3 ??? D:X-1.4 ??? D:X-1.5 ??? D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival |
[129] id = 100412 ✓ | कुस्तीच्या फडावरी हालगी वाजती दमान टाकी अंगाची कमान kustīcyā phaḍāvarī hālagī vājatī damāna ṭākī aṅgācī kamāna | ✎ In the wrestling arena, the tambourine is playing softly He makes an arch with his body ▷ (कुस्तीच्या)(फडावरी)(हालगी)(वाजती)(दमान) ▷ (टाकी)(अंगाची)(कमान) | pas de traduction en français |
[130] id = 100413 ✓ | कुस्तीचा फड चार वाजाय सुटला पहिलवान कुटला kustīcā phaḍa cāra vājāya suṭalā pahilavāna kuṭalā | ✎ The wrestling match got over at four o’çlock This wrestler, from which place is he ▷ (कुस्तीचा)(फड)(चार)(वाजाय)(सुटला) ▷ (पहिलवान)(कुटला) | pas de traduction en français |
[131] id = 100414 ✓ | कुस्तीच्या फडावर हालगी वाज घाई घाई पहिलवानाला जोडी नाही kustīcyā phaḍāvara hālagī vāja ghāī ghāī pahilavānālā jōḍī nāhī | ✎ In the wrestling arena, they are beating the tambourine fast My wrestler son has no one to oppose him ▷ (कुस्तीच्या)(फडावर)(हालगी)(वाज)(घाई)(घाई) ▷ (पहिलवानाला)(जोडी) not | pas de traduction en français |
[11] id = 100915 ✓ | आली आली म्हणतेत धानुरकर रागात बाळ हरीन बाच्या शिंग्या सोडील्या बागात ālī ālī mhaṇatēta dhānurakara rāgāta bāḷa harīna bācyā śiṅgyā sōḍīlyā bāgāta | ✎ Dhanurkar became very angry seeing mares entering his field My son Hari* has let loose his mares in the plantation ▷ Has_come has_come (म्हणतेत)(धानुरकर)(रागात) ▷ Son (हरीन)(बाच्या)(शिंग्या)(सोडील्या)(बागात) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 62500 ✓ | मोठे मोठे डोळे भवया पद्मरेखा नेनंता बाळ हारी वर कुण्या नारीजोगा mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhavayā padmarēkhā nēnantā bāḷa hārī vara kuṇyā nārījōgā | ✎ Big big eyes, his eyebrows are regular like lotus petals My son Hari* is a bridegroom for an elgible girl ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(भवया)(पद्मरेखा) ▷ Younger son (हारी)(वर)(कुण्या)(नारीजोगा) | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 62521 ✓ | मोठे मोठे डोळे जस आंब्याच खुट बनशी आढळ कंठ mōṭhē mōṭhē ḍōḷē jasa āmbyāca khuṭa banaśī āḍhaḷa kaṇṭha | ✎ He has big eyes, like mango stumps His voice is sweet like the tune of a flute ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(जस)(आंब्याच)(खुट) ▷ (बनशी)(आढळ)(कंठ) | pas de traduction en français |
[109] id = 100966 ✓ | मोठ मोठ डोळ जसे आंब्याचे फोड बंसी आढळले कुठे mōṭha mōṭha ḍōḷa jasē āmbyācē phōḍa bansī āḍhaḷalē kuṭhē | ✎ Big big eyes like mango slices A sweet tone like the flute, where did you find him ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(जसे)(आंब्याचे)(फोड) ▷ (बंसी)(आढळले)(कुठे) | pas de traduction en français |
[110] id = 100967 ✓ | मोठ मोठ डोळ जसे आंब्याच्या कैर्या माझा आला रोहील्या mōṭha mōṭha ḍōḷa jasē āmbyācyā kairyā mājhā ālā rōhīlyā | ✎ Big big eyes like mango kernels Rohilya, my son has come ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(जसे)(आंब्याच्या)(कैर्या) ▷ My here_comes (रोहील्या) | pas de traduction en français |
[114] id = 100971 ✓ | मोठे मोठे डोळे भवया पदम रेघा वर कुन्या नारी जोगा mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhavayā padama rēghā vara kunyā nārī jōgā | ✎ Big big eyes, beautiful eyebrows My son is a bridegroom for an elgible girl ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(भवया)(पदम)(रेघा) ▷ (वर)(कुन्या)(नारी)(जोगा) | pas de traduction en français |
[37] id = 101145 ✓ | लुगड्याची घडी उकलुन बघा माझ्या शहाण्याला होईल दगा lugaḍyācī ghaḍī ukaluna baghā mājhyā śahāṇyālā hōīla dagā | ✎ Open the new sari and check it My too clever son might get cheated ▷ (लुगड्याची)(घडी)(उकलुन)(बघा) ▷ My (शहाण्याला)(होईल)(दगा) | pas de traduction en français |
[38] id = 101146 ✓ | बोळवण केली सह्या पुसत्या वाटला चाटी लुटला पेटला bōḷavaṇa kēlī sahyā pusatyā vāṭalā cāṭī luṭalā pēṭalā | ✎ I was given a send off gift, friends ask me on the way Was the shopkeeper in the market plundered ▷ (बोळवण) shouted (सह्या)(पुसत्या)(वाटला) ▷ (चाटी)(लुटला)(पेटला) | pas de traduction en français |
[4] id = 97883 ✓ | लातुर पेठला चिट घेते कुडत्याला बाळ हरीला माझ्या संग नेते आडत्याला lātura pēṭhalā ciṭa ghētē kuḍatyālā bāḷa harīlā mājhyā saṅga nētē āḍatyālā | ✎ In Latur market, I buy printed material for a shirt I take my son, the shopkeeper along ▷ (लातुर)(पेठला)(चिट)(घेते)(कुडत्याला) ▷ Son (हरीला) my with (नेते)(आडत्याला) | pas de traduction en français |
[27] id = 80804 ✓ | अस तुझ्या हिरी वरी पेरीली मेथी माळीन सुंदर किवटी धंद्याला हिंडती asa tujhyā hirī varī pērīlī mēthī māḷīna sundara kivaṭī dhandyālā hiṇḍatī | ✎ Fenugreek vegetable is planted near the well Gardener’s wife is beautiful, she goes around to sell vegetables ▷ (अस) your (हिरी)(वरी)(पेरीली)(मेथी) ▷ (माळीन)(सुंदर)(किवटी)(धंद्याला)(हिंडती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman |
[52] id = 80803 ✓ | लातुर पेठला बैल मोरंग्या थांब थांब आडत्या घाली रामराम lātura pēṭhalā baila mōraṅgyā thāmba thāmba āḍatyā ghālī rāmarāma | ✎ In Latur market, Morangya bullock stops Agent greets (the one who brings the bullock) ▷ (लातुर)(पेठला)(बैल)(मोरंग्या)(थांब)(थांब) ▷ (आडत्या)(घाली)(रामराम) | pas de traduction en français |
[100] id = 72459 ✓ | बैलाचे नाव चाबुक चिंतामणी तुला दंडती सावकार्या उन्हाळ्या पावसाळ्या bailācē nāva cābuka cintāmaṇī tulā daṇḍatī sāvakāryā unhāḷyā pāvasāḷyā | ✎ The names of the bullocks are Chabuk and Chintamani Summer or rainy season, my rich son, they suit you ▷ (बैलाचे)(नाव)(चाबुक)(चिंतामणी) ▷ To_you (दंडती)(सावकार्या)(उन्हाळ्या)(पावसाळ्या) | pas de traduction en français |
[30] id = 62499 ✓ | आली आली लक्ष्मी दिव्याची जल्दी करा आली लक्ष्मी पाय धरा ālī ālī lakṣmī divyācī jaldī karā ālī lakṣmī pāya dharā | ✎ Goddess Lakshmi has arrived, hurry and light the lamp Touch her feet, of Goddess Lakshmi ▷ Has_come has_come Lakshmi (दिव्याची)(जल्दी) doing ▷ Has_come Lakshmi (पाय)(धरा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
Cross-references: | D:XI2.3e ??? |
[66] id = 62498 ✓ | आली आली लक्ष्मी उठत बसत वाडा भक्ताचा पुसत ālī ālī lakṣmī uṭhata basata vāḍā bhaktācā pusata | ✎ Here come’s Goddess Lakshmi stopping on the way She asks for her devotee’s mansion ▷ Has_come has_come Lakshmi (उठत)(बसत) ▷ (वाडा)(भक्ताचा)(पुसत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[23] id = 62533 ✓ | आली आली लक्ष्मी बैलाच्या पायी सोप्यामधी जागा नाही बाहेर बांधा तान्ह्या गाई ālī ālī lakṣmī bailācyā pāyī sōpyāmadhī jāgā nāhī bāhēra bāndhā tānhyā gāī | ✎ Goddess Lakshmi has come in the guise of the bullock There is no place in the space in front of the house, tie cows with calves outside ▷ Has_come has_come Lakshmi (बैलाच्या)(पायी) ▷ (सोप्यामधी)(जागा) not (बाहेर)(बांधा)(तान्ह्या)(गाई) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[89] id = 99098 ✓ | राजेशाचं लगीन संतोषची हळद फोडा गव्हाचे बळुद rājēśācaṁ lagīna santōṣacī haḷada phōḍā gavhācē baḷuda | ✎ My son Rajesh’s wedding, my son Santosh’s haldi* ceremony Open the sacks of wheat in the grain-cellar ▷ (राजेशाचं)(लगीन)(संतोषची)(हळद) ▷ (फोडा)(गव्हाचे)(बळुद) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 99109 ✓ | संतोष राजाचं लगीन चालल्या माळवुनी छत्री धरा बाळाऊनी santōṣa rājācaṁ lagīna cālalyā māḷavunī chatrī dharā bāḷāūnī | ✎ Paternal aunts are going together for Santosh’s wedding Hold an umbrella on my son’s head ▷ (संतोष)(राजाचं)(लगीन)(चालल्या)(माळवुनी) ▷ (छत्री)(धरा)(बाळाऊनी) | pas de traduction en français |
[24] id = 99276 ✓ | राजेशचं लगीन वरातीला झाली रात संग सायासाची आत वरुन फेकी दहीभात rājēśacaṁ lagīna varātīlā jhālī rāta saṅga sāyāsācī āta varuna phēkī dahībhāta | ✎ Rajesh’s marriage, it is late at night for the marriage procession The bridegroom’s experienced paternal aunt is sprinkling curds and rice (to ward off the influence of evil spirits) ▷ (राजेशचं)(लगीन)(वरातीला) has_come (रात) ▷ With (सायासाची)(आत)(वरुन)(फेकी)(दहीभात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife c (C09-01) - Baby / Affection shown |
[115] id = 100858 ✓ | तुझ्या गाडीच्या बैलाला पातळाच्या झुली तिथली वर्हाडीन आली tujhyā gāḍīcyā bailālā pātaḷācyā jhulī tithalī varhāḍīna ālī | ✎ The decorated cloth made from a sari for your cart’s bullock A woman from the marriage party came in it ▷ Your (गाडीच्या)(बैलाला)(पातळाच्या)(झुली) ▷ (तिथली)(वर्हाडीन) has_come | pas de traduction en français |
[12] id = 78504 ✓ | आल आल वराड आकरी उभा करा बघत्यात सह्या नारी बाळाच्या रुबाबाला āla āla varāḍa ākarī ubhā karā baghatyāta sahyā nārī bāḷācyā rubābālā | ✎ Marriage party has come, stop them outside the village Women are looking at the impressive personality of my son ▷ Here_comes here_comes (वराड)(आकरी) standing doing ▷ (बघत्यात)(सह्या)(नारी)(बाळाच्या)(रुबाबाला) | pas de traduction en français |
[60] id = 99692 ✓ | गोरी लेण लेली जाड मंगळसुतर हिच्या साजाला केली नथ gōrī lēṇa lēlī jāḍa maṅgaḷasutara hicyā sājālā kēlī natha | ✎ The ornament my daughter wears is a thick Mangalsutra* I made a nose-ring to go with it ▷ (गोरी)(लेण)(लेली)(जाड)(मंगळसुतर) ▷ (हिच्या)(साजाला) shouted (नथ) | pas de traduction en français |
|
[84] id = 78107 ✓ | माझ अंग लोट जसा केळीचा खोवला माझ्या हारणीन काढला निरशा दुधाचा इंबला mājha aṅga lōṭa jasā kēḷīcā khōvalā mājhyā hāraṇīna kāḍhalā niraśā dudhācā imbalā | ✎ no translation in English ▷ My (अंग)(लोट)(जसा)(केळीचा)(खोवला) ▷ My (हारणीन)(काढला)(निरशा)(दुधाचा)(इंबला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’ E:XIV-1.1 (E14-01-01) - Relatives attached to daughter / Father E:XIV-1.2 (E14-01-02) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle E:XIV-1.3 (E14-01-03) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband G:XX-4.5 (G20-04-05) - With brother-in-law’s wife / Honour given to elder sister-in-law |
[37] id = 102917 ✓ | नाकात नथ कानात झुल हाल वाणीन ढाळजाला बोल nākāta natha kānāta jhula hāla vāṇīna ḍhāḷajālā bōla | ✎ Nose-ring in the nose is swaying The prestigious woman speaks standing in the front veranda ▷ (नाकात)(नथ)(कानात)(झुल)(हाल) ▷ (वाणीन)(ढाळजाला) says | pas de traduction en français |
[104] id = 82341 ✓ | लेक नांदाया चालली जांभळ पिकती शिवाला लेक मातीची समसम आई बापाच्या जिवाला lēka nāndāyā cālalī jāmbhaḷa pikatī śivālā lēka mātīcī samasama āī bāpācyā jivālā | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(जांभळ)(पिकती)(शिवाला) ▷ (लेक)(मातीची)(समसम)(आई)(बापाच्या)(जिवाला) | pas de traduction en français |
Daughter does not get enough to eat in her in-laws’ house.She is always starved. So she has to make do with the wild fruits on her way to the field. Sometimes, her parents’village is next to hers, but her plight does not change. |
[32] id = 62676 ✓ | भुक लागली मला तानोबाई धिर धर माय माझ्या हारणीच गाव दुर bhuka lāgalī malā tānōbāī dhira dhara māya mājhyā hāraṇīca gāva dura | ✎ I am hungry, Tanobai (myself), have patience, you have patience My mother’s village is far away ▷ Hunger (लागली)(मला)(तानोबाई)(धिर)(धर) ▷ (माय) my (हारणीच)(गाव) far_away | pas de traduction en français |
[24] id = 69222 ✓ | दंडावरती चोळी शोभती माझी मला खुन माझ्या शिपानीला daṇḍāvaratī cōḷī śōbhatī mājhī malā khuna mājhyā śipānīlā | ✎ The blouse I am wearing suits me well It is the right measurement for my tailor woman ▷ (दंडावरती) blouse (शोभती) my (मला) ▷ (खुन) my (शिपानीला) | pas de traduction en français |
[45] id = 105498 ✓ | वाण्याच्या दुकानात किर्यानाचे काय भाव माय माढी गवळण साखर उंभ्राईती ठाव vāṇyācyā dukānāta kiryānācē kāya bhāva māya māḍhī gavaḷaṇa sākhara umbhrāītī ṭhāva | ✎ no translation in English ▷ (वाण्याच्या)(दुकानात)(किर्यानाचे) why brother ▷ (माय)(माढी)(गवळण)(साखर)(उंभ्राईती)(ठाव) | pas de traduction en français |
[15] id = 103046 ✓ | चोळ्यावरी चोळ्या किती लेवु जानीच्या मायबाई सजनीच्या cōḷyāvarī cōḷyā kitī lēvu jānīcyā māyabāī sajanīcyā | ✎ no translation in English ▷ (चोळ्यावरी)(चोळ्या)(किती)(लेवु)(जानीच्या) ▷ (मायबाई)(सजनीच्या) | pas de traduction en français |
[62] id = 46272 ✓ | वैराळदादा उतर माझ्या पेडा मंधी ऐक्या खेड्यामंी माझा होईल ईकडा vairāḷadādā utara mājhyā pēḍā mandhī aikyā khēḍyāmaṁī mājhā hōīla īkaḍā | ✎ no translation in English ▷ (वैराळदादा)(उतर) my (पेडा)(मंधी) ▷ (ऐक्या)(खेड्यामंी) my (होईल)(ईकडा) | pas de traduction en français |
[63] id = 46277 ✓ | वैईराळदादा उतर माझ्या पडा मोहर तुझ्या पेटाडीच मोल होईल माझ्या जावकुन vaiīrāḷadādā utara mājhyā paḍā mōhara tujhyā pēṭāḍīca mōla hōīla mājhyā jāvakuna | ✎ no translation in English ▷ (वैईराळदादा)(उतर) my (पडा)(मोहर) ▷ Your (पेटाडीच)(मोल)(होईल) my (जावकुन) | pas de traduction en français |
[65] id = 49917 ✓ | वैईराळ दादा तुझ्या पेटारीला खुना मोहरी लेकी मग सुना vaiīrāḷa dādā tujhyā pēṭārīlā khunā mōharī lēkī maga sunā | ✎ no translation in English ▷ (वैईराळ)(दादा) your (पेटारीला)(खुना) ▷ (मोहरी)(लेकी)(मग)(सुना) | pas de traduction en français |
[23] id = 105495 ✓ | आंबरीचा हात्ती माझ्या दरवाजा भिडला माय माझ्या हारणीन काय किराणा धाडला āmbarīcā hāttī mājhyā daravājā bhiḍalā māya mājhyā hāraṇīna kāya kirāṇā dhāḍalā | ✎ An elephant with a canopy on its back came to my house My dear mother, what groceries has she sent for me ▷ (आंबरीचा)(हात्ती) my (दरवाजा)(भिडला) ▷ (माय) my (हारणीन) why (किराणा)(धाडला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts |
[83] id = 79699 ✓ | टाक सोनारा तुझा घाव टाक सोन्याला एक शिंद्या नामाची लेक ṭāka sōnārā tujhā ghāva ṭāka sōnyālā ēka śindyā nāmācī lēka | ✎ no translation in English ▷ (टाक)(सोनारा) your (घाव) ▷ (टाक)(सोन्याला)(एक)(शिंद्या)(नामाची)(लेक) | pas de traduction en français |
[122] id = 76891 ✓ | आंगणात उभा जावई भानुदास तुझ्या घरात दंडती माझी तांदळी रास āṅgaṇāta ubhā jāvaī bhānudāsa tujhyā gharāta daṇḍatī mājhī tāndaḷī rāsa | ✎ no translation in English ▷ (आंगणात) standing (जावई)(भानुदास) ▷ Your (घरात)(दंडती) my (तांदळी)(रास) | pas de traduction en français |
[141] id = 79691 ✓ | आंगणात उभा जावई भानुदास घरात शोभा देती माझी तांदळाची रास āṅgaṇāta ubhā jāvaī bhānudāsa gharāta śōbhā dētī mājhī tāndaḷācī rāsa | ✎ no translation in English ▷ (आंगणात) standing (जावई)(भानुदास) ▷ (घरात)(शोभा)(देती) my (तांदळाची)(रास) | pas de traduction en français |
[211] id = 110803 ✓ | अंगणात उभा जावई गणपती साळु तुर्याला शोभा देती aṅgaṇāta ubhā jāvaī gaṇapatī sāḷu turyālā śōbhā dētī | ✎ no translation in English ▷ (अंगणात) standing (जावई)(गणपती) ▷ (साळु)(तुर्याला)(शोभा)(देती) | pas de traduction en français |
[28] id = 76890 ✓ | अंगणात उगा गणपती जावई साळु तुर्याला सोभा देती aṅgaṇāta ugā gaṇapatī jāvaī sāḷu turyālā sōbhā dētī | ✎ Ganapati, my son-in-law is standing in the courtyard Daughter Salu* looks a good match for the turban (husband) ▷ (अंगणात)(उगा)(गणपती)(जावई) ▷ (साळु)(तुर्याला)(सोभा)(देती) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 46069 ✓ | घरला पाहुणा जेवायाला काय वाढू त्याला जिलेबीसंग लाडू gharalā pāhuṇā jēvāyālā kāya vāḍhū tyālā jilēbīsaṅga lāḍū | ✎ A guest at home, what can I serve for the meal (I serve) jilebi* (a special sweet) along with sweet balls ▷ (घरला)(पाहुणा)(जेवायाला) why (वाढू) ▷ (त्याला)(जिलेबीसंग)(लाडू) | pas de traduction en français |
|
[49] id = 46068 ✓ | पाहुण्याला पाहुनचार आत्ताचे डाळभात बुंदी पाडायाला होईल येळ pāhuṇyālā pāhunacāra āttācē ḍāḷabhāta bundī pāḍāyālā hōīla yēḷa | ✎ As a mark of hospitality for the guest, I shall cook rice and pulses now It will take time to make fried gram flour balls ▷ (पाहुण्याला)(पाहुनचार)(आत्ताचे)(डाळभात) ▷ (बुंदी)(पाडायाला)(होईल)(येळ) | pas de traduction en français |
[21] id = 69248 ✓ | तु ग कंजारीन बाई नको करु तु कलाकला किती दारुचे माप प्याला त्याची उधारी सांग मला tu ga kañjārīna bāī nakō karu tu kalākalā kitī dārucē māpa pyālā tyācī udhārī sāṅga malā | ✎ Liquor-seller woman, don’t make a noise How many glasses of liquor did he (brother) have, tell me how much he owes you ▷ You * (कंजारीन) woman not (करु) you (कलाकला) ▷ (किती)(दारुचे)(माप)(प्याला)(त्याची)(उधारी) with (मला) | pas de traduction en français |
[48] id = 105844 ✓ | पुस महिन्यात मी टाकीते रांगुळ बंधु निवृत्तीची करते तिर्थाची आंगुळ pusa mahinyāta mī ṭākītē rāṅguḷa bandhu nivṛttīcī karatē tirthācī āṅguḷa | ✎ In the month of Paush, I draw a rangoli* My brother Nivrutti* is like God to me, I give him a bath ▷ Enquire (महिन्यात) I (टाकीते)(रांगुळ) ▷ Brother (निवृत्तीची)(करते)(तिर्थाची)(आंगुळ) | pas de traduction en français | ||
|
[25] id = 103822 ✓ | दुरुन ओळखिते बंधु माझा हाय का नाही टोपी टाविलाची सव duruna ōḷakhitē bandhu mājhā hāya kā nāhī ṭōpī ṭāvilācī sava | ✎ From far, I can recognise if he is my brother or not I am used to his cap and the towel on his shoulder ▷ (दुरुन)(ओळखिते) brother my (हाय)(का) not ▷ (टोपी)(टाविलाची)(सव) | pas de traduction en français |
[35] id = 103844 ✓ | सांगुन धाडीते सांगावा तातडीचा फड मोडा बैठकीचा sāṅguna dhāḍītē sāṅgāvā tātaḍīcā phaḍa mōḍā baiṭhakīcā | ✎ I am sending a word to come immediately (Brother), get up from the meeting ▷ (सांगुन)(धाडीते)(सांगावा)(तातडीचा) ▷ (फड)(मोडा)(बैठकीचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn” F:XV-1.3f ??? F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand |
[74] id = 104300 ✓ | पंचीमी उपवास भावासाठी केला पाठी बंधु मागतिला pañcīmī upavāsa bhāvāsāṭhī kēlā pāṭhī bandhu māgatilā | ✎ I observed Panchami fast for a brother I prayed God to give me a younger brother ▷ (पंचीमी)(उपवास)(भावासाठी) did ▷ (पाठी) brother (मागतिला) | pas de traduction en français |
[75] id = 104301 ✓ | पंचीमीच्या दिशी नागोबाच्या गळ्या लावु पद्मीनीच्या पाठी भाऊ मागु pañcīmīcyā diśī nāgōbācyā gaḷyā lāvu padmīnīcyā pāṭhī bhāū māgu | ✎ On Panchami day, I did a puja* for Nag (cobra) I asked for a brother to be born, now, after Padmini (daughter) ▷ (पंचीमीच्या)(दिशी)(नागोबाच्या)(गळ्या) apply ▷ (पद्मीनीच्या)(पाठी) brother (मागु) | pas de traduction en français |
|
[145] id = 91230 ✓ | आपुला मायलेकी सारख्या चोळ्या लवु1 बंधु माझ्या राजसाला पारख्याला संग नेवु āpulā māyalēkī sārakhyā cōḷyā lavu1 bandhu mājhyā rājasālā pārakhyālā saṅga nēvu | ✎ Let us wear blouses of the same colour, you and me, mother Let us take my dear brother along to make the choice ▷ (आपुला)(मायलेकी)(सारख्या)(चोळ्या)(लवु1) ▷ Brother my (राजसाला)(पारख्याला) with (नेवु) | pas de traduction en français |
[9] id = 64740 ✓ | गुचकी लागली तो तर बाईन केला घेगा नेनंता बंधु माझा अवघड हिरीवर उभा gucakī lāgalī tō tara bāīna kēlā ghēgā nēnantā bandhu mājhā avaghaḍa hirīvara ubhā | ✎ She had hiccups, she made a big noise My younger brother is standing near a deep well ▷ (गुचकी)(लागली)(तो) wires (बाईन) did (घेगा) ▷ Younger brother my (अवघड)(हिरीवर) standing | pas de traduction en français |
[10] id = 64741 ✓ | गुचकी लागली गुचकीचा दाखला नेनंता बंधु माझा येतो दंडाने येकला gucakī lāgalī gucakīcā dākhalā nēnantā bandhu mājhā yētō daṇḍānē yēkalā | ✎ She has hiccups, this is a proof of my hiccup My younger brother is coming alone on the ridge ▷ (गुचकी)(लागली)(गुचकीचा)(दाखला) ▷ Younger brother my (येतो)(दंडाने)(येकला) | pas de traduction en français |
[11] id = 64742 ✓ | गुचकी लागली अन्न पाण्याची नसल बहिन माझ्या बंधवान याद केलेली असल gucakī lāgalī anna pāṇyācī nasala bahina mājhyā bandhavāna yāda kēlēlī asala | ✎ I am getting hiccups, it is not because of hunger or thirst My brother must have remembered me, his sister ▷ (गुचकी)(लागली)(अन्न)(पाण्याची)(नसल) ▷ Sister my (बंधवान)(याद)(केलेली)(असल) | pas de traduction en français |
[101] id = 81429 ✓ | कुस्तीच्या फडावरी कडकड काडी सोडा डाव सख्यानी जितीला kustīcyā phaḍāvarī kaḍakaḍa kāḍī sōḍā ḍāva sakhyānī jitīlā | ✎ In the wrestler’s ring, beat the sticks loudly My dear brother has won the bout ▷ (कुस्तीच्या)(फडावरी)(कडकड)(काडी)(सोडा) ▷ (डाव)(सख्यानी)(जितीला) | pas de traduction en français |
[158] id = 103879 ✓ | वाटचा वाटसर पानी पुसत रागात बंधु माझ्या हावश्याच्या हिरा (विहिर) केळीच्या बागात vāṭacā vāṭasara pānī pusata rāgāta bandhu mājhyā hāvaśyācyā hirā (vihira) kēḷīcyā bāgāta | ✎ Traveller on the road, asks for water angrily My dear brother’s wells are in the banana plantation ▷ (वाटचा)(वाटसर) water, (पुसत)(रागात) ▷ Brother my (हावश्याच्या)(हिरा) ( (विहिर) ) (केळीच्या)(बागात) | pas de traduction en français |
[15] id = 97443 ✓ | माझ अंग लोट केळीच्या खांबाला इर्शा दुधाचा इवला बहिन भांवडाला mājha aṅga lōṭa kēḷīcyā khāmbālā irśā dudhācā ivalā bahina bhāmvaḍālā | ✎ I lean against the support of my brother, who is like the banana stalk Both me and my brother, we both drink unscalded milk ▷ My (अंग)(लोट)(केळीच्या)(खांबाला) ▷ (इर्शा)(दुधाचा)(इवला) sister (भांवडाला) | pas de traduction en français |
[80] id = 65051 ✓ | गावकरी शेत चिमण्याबाईच माहेर बंधु माझ्या हवश्यान केल्या गोफनी तयार gāvakarī śēta cimaṇyābāīca māhēra bandhu mājhyā havaśyāna kēlyā gōphanī tayāra | ✎ Brother’s field is near the village boundary, it is a maher* for sparrows My dear brother made slings (to drive them away) ▷ (गावकरी)(शेत)(चिमण्याबाईच)(माहेर) ▷ Brother my (हवश्यान)(केल्या)(गोफनी)(तयार) | pas de traduction en français |
|
[57] id = 77063 ✓ | भावाची बहिण भावाच्या शेती गेली तिफन तासाला उभी केली bhāvācī bahiṇa bhāvācyā śētī gēlī tiphana tāsālā ubhī kēlī | ✎ Brother’s sister went to brother’s field The drill plough was kept standing near the furrow ▷ (भावाची) sister (भावाच्या) furrow went ▷ (तिफन)(तासाला) standing is | pas de traduction en français |
[59] id = 75187 ✓ | चाट्याच्या दुकानात हिरवी चोळी कांदे पात आले मनाला टाका हात माझ्या बंधु cāṭyācyā dukānāta hiravī cōḷī kāndē pāta ālē manālā ṭākā hāta mājhyā bandhu | ✎ In the tailor’s shop, there is a blouse in green colour like spring onion I like it very much dear brother, take it ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) green blouse (कांदे)(पात) ▷ Here_comes (मनाला)(टाका) hand my brother | pas de traduction en français |
[10] id = 73431 ✓ | आहेराचा धनी माहेरी माहेरी बस माझ्या बंधवाच्या साडी बगलची दिस āhērācā dhanī māhērī māhērī basa mājhyā bandhavācyā sāḍī bagalacī disa | ✎ My brother who will bring a gift, sits in my maher* I can see a sari held under his arm ▷ (आहेराचा)(धनी)(माहेरी)(माहेरी)(बस) ▷ My (बंधवाच्या)(साडी)(बगलची)(दिस) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[273] id = 65041 ✓ | चाट्याच्या दुकानात भाऊ बहिणीची गंमत खरं सांगा चाटीदादा हिरव्या शालुची संगत cāṭyācyā dukānāta bhāū bahiṇīcī gaṇmata kharaṁ sāṅgā cāṭīdādā hiravyā śālucī saṅgata | ✎ In the tailor’s shop, brother and sister are having fun Tell the truth, brother tailor, does the green brocade suit me ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) brother (बहिणीची)(गंमत) ▷ (खरं) with (चाटीदादा)(हिरव्या)(शालुची) tells | pas de traduction en français |
[276] id = 65048 ✓ | मला लुगड घेतील पदराला आहेत भिंग शहरवस्ती झाली दंग malā lugaḍa ghētīla padarālā āhēta bhiṅga śaharavastī jhālī daṅga | ✎ He bought me a sari, its outer end has mirror embroidery The whole city is dumbfounded ▷ (मला)(लुगड)(घेतील)(पदराला)(आहेत)(भिंग) ▷ (शहरवस्ती) has_come (दंग) | pas de traduction en français |
[277] id = 65053 ✓ | मला लुगड घेतील पदराला पद्ममावती बंधु माझ्या राजसाला दृष्ट होती malā lugaḍa ghētīla padarālā padmamāvatī bandhu mājhyā rājasālā dṛaṣṭa hōtī | ✎ I got a send-off gift, the outer end of the sari had a lotus design My handsome brother (the one who buys it), might come under the influence of an evil eye ▷ (मला)(लुगड)(घेतील)(पदराला)(पद्ममावती) ▷ Brother my (राजसाला)(दृष्ट)(होती) | pas de traduction en français |
[294] id = 66792 ✓ | लुगड घेतल हिरवा रंग पिवळी काडी सखा लुटीला आडवारी lugaḍa ghētala hiravā raṅga pivaḷī kāḍī sakhā luṭīlā āḍavārī | ✎ He gave me a send-off gift, the sari was green with yellow stripes I looted my brother on an odd day ▷ (लुगड)(घेतल)(हिरवा)(रंग)(पिवळी)(काडी) ▷ (सखा)(लुटीला)(आडवारी) | pas de traduction en français |
[217] id = 73430 ✓ | मांडवाच्या दारी आहेर घेईना कुनाचा वाट चालतो उन्हाचा māṇḍavācyā dārī āhēra ghēīnā kunācā vāṭa cālatō unhācā | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, I am not taking aher* from anyone My dear brother is coming, walking in the hot sun ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(घेईना)(कुनाचा) ▷ (वाट)(चालतो)(उन्हाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[219] id = 73433 ✓ | मांडवाच्या दारी आहेराची चढाओढी सख्याच्या पातळाची पाडव्याला लावीन गुढी māṇḍavācyā dārī āhērācī caḍhāōḍhī sakhyācyā pātaḷācī pāḍavyālā lāvīna guḍhī | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, all were crowding to give aher* Sari given by brother, I shall put it on the pole erected on Padva, the new year’s day ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(चढाओढी) ▷ (सख्याच्या)(पातळाची)(पाडव्याला)(लावीन)(गुढी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[220] id = 73434 ✓ | मांडवाच्या दारी आहेराला सुरु करा माहेर माझ दुर पल्ला आता येतील घडीभरा māṇḍavācyā dārī āhērālā suru karā māhēra mājha dura pallā ātā yētīla ghaḍībharā | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, start the aher* My maher* is at a long distance, they will come in a little while ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराला)(सुरु) doing ▷ (माहेर) my far_away (पल्ला)(आता)(येतील)(घडीभरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[221] id = 73435 ✓ | मांडवाच्या दारी आहेरावर नथ साजा खाली मंगळसुत्र māṇḍavācyā dārī āhērāvara natha sājā khālī maṅgaḷasutra | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, a nose-ring along with other gifts as aher* Also a gold necklace and Mangalsutra* ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेरावर)(नथ) ▷ (साजा)(खाली)(मंगळसुत्र) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind D:X4.2e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide |
[30] id = 69324 ✓ | अस माझ्या अंगणात तुळशी बाईच घर अस गुज बोलायला उभा राहील क्षणभर asa mājhyā aṅgaṇāta tuḷaśī bāīca ghara asa guja bōlāyalā ubhā rāhīla kṣaṇabhara | ✎ There is a tulasi* Vrindavan* in my courtyard He stops for a moment to talk to me ▷ (अस) my (अंगणात)(तुळशी)(बाईच) house ▷ (अस)(गुज)(बोलायला) standing (राहील)(क्षणभर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[84] id = 84597 ✓ | आंतरीच गुज तुम्हा सांगते माझ्या सख्या चला झाडाखाली ऐक्या āntarīca guja tumhā sāṅgatē mājhyā sakhyā calā jhāḍākhālī aikyā | ✎ I will tell you what is in my mind, brother Come, let’s sit and talk under a tree ▷ (आंतरीच)(गुज)(तुम्हा) I_tell my (सख्या) ▷ Let_us_go (झाडाखाली)(ऐक्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[207] id = 63613 ✓ | पाहुण्याला पाहुनचार बारा भाज्या लेका सांगा काय चुकल मला सांगा pāhuṇyālā pāhunacāra bārā bhājyā lēkā sāṅgā kāya cukala malā sāṅgā | ✎ no translation in English ▷ (पाहुण्याला)(पाहुनचार)(बारा)(भाज्या)(लेका) with ▷ Why (चुकल)(मला) with | pas de traduction en français |
[261] id = 65050 ✓ | माझ्या घरला पाहुणा आला उन्हाच्या कारात बायसिकल दारात mājhyā gharalā pāhuṇā ālā unhācyā kārāta bāyasikala dārāta | ✎ no translation in English ▷ My (घरला)(पाहुणा) here_comes (उन्हाच्या)(कारात) ▷ (बायसिकल)(दारात) | pas de traduction en français |
[276] id = 67117 ✓ | माझ्या घरला पाहुणा शेजी म्हणती कोण तुझा सख्खा चुलत बंधु माझा mājhyā gharalā pāhuṇā śējī mhaṇatī kōṇa tujhā sakhkhā culata bandhu mājhā | ✎ no translation in English ▷ My (घरला)(पाहुणा)(शेजी)(म्हणती) who your ▷ (सख्खा) paternal_uncle brother my | pas de traduction en français |
[88] id = 66790 ✓ | जिवा जड भारी डोई दुखती केसात वईद कुण्या देशात jivā jaḍa bhārī ḍōī dukhatī kēsāta vīda kuṇyā dēśāta | ✎ no translation in English ▷ Life (जड)(भारी)(डोई)(दुखती)(केसात) ▷ (वईद)(कुण्या)(देशात) | pas de traduction en français |
[89] id = 66791 ✓ | जिवा जड भारी डोई दुखती राहुन आणा डॉक्टर जाऊन jivā jaḍa bhārī ḍōī dukhatī rāhuna āṇā ḍōkṭara jāūna | ✎ no translation in English ▷ Life (जड)(भारी)(डोई)(दुखती)(राहुन) ▷ (आणा)(डॉक्टर)(जाऊन) | pas de traduction en français |
[75] id = 65040 ✓ | कवा जाशील मुराळ्या खुन सांगते लिंबाची राधा वाकड्या भांगाची kavā jāśīla murāḷyā khuna sāṅgatē limbācī rādhā vākaḍyā bhāṅgācī | ✎ Whenever you go as murali*, I tell you the sign of the Neem tree (to recognise the house) The parting of Radha’s (my daughter’s) hair is crooked ▷ (कवा)(जाशील)(मुराळ्या)(खुन) I_tell (लिंबाची) ▷ (राधा)(वाकड्या)(भांगाची) | pas de traduction en français |
| |||
[76] id = 65042 ✓ | कवा जाशीला मुराळ्या खुन सांगते माडीची राधा हिरव्या साडीची kavā jāśīlā murāḷyā khuna sāṅgatē māḍīcī rādhā hiravyā sāḍīcī | ✎ Whenever you will go as murali*, I tell you the storeyed house as the sign Radha (my daughter) is in a green sari ▷ (कवा)(जाशीला)(मुराळ्या)(खुन) I_tell (माडीची) ▷ (राधा)(हिरव्या)(साडीची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[19] id = 64772 ✓ | सावळा सोयरा गळ्यातला रुद्रमनी शोभे त्याला हिरकनी sāvaḷā sōyarā gaḷyātalā rudramanī śōbhē tyālā hirakanī | ✎ A dark-complexioned Vyahi* is like a Rudraksh (fruit of a tree sacred to Shiva) around the neck My daughter is like a diamond (in his household) ▷ (सावळा)(सोयरा)(गळ्यातला)(रुद्रमनी) ▷ (शोभे)(त्याला)(हिरकनी) | pas de traduction en français |
|
[48] id = 66763 ✓ | माझ दुबळपण देवा तुला ठाव बयाच घर दाव mājha dubaḷapaṇa dēvā tulā ṭhāva bayāca ghara dāva | ✎ God, you know my poverty Please take me to my mother’s house ▷ My (दुबळपण)(देवा) to_you (ठाव) ▷ (बयाच) house (दाव) | pas de traduction en français |
[26] id = 65054 ✓ | भाऊ बिज कसे येवढी करुन बघावी नथ मोरणी बघावी bhāū bija kasē yēvaḍhī karuna baghāvī natha mōraṇī baghāvī | ✎ How to celebrate Bhaubij* He should get a nose-ring ▷ Brother (बिज)(कसे)(येवढी)(करुन)(बघावी) ▷ (नथ)(मोरणी)(बघावी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ |
[95] id = 112290 ✓ | दिवाळीची चोळी पाडव्याचा हार आशा लागली फार divāḷīcī cōḷī pāḍavyācā hāra āśā lāgalī phāra | ✎ Blouse for Diwali*, a gold necklace for Padva (first day in the month of Kartik) I am greatly hoping to get it ▷ (दिवाळीची) blouse (पाडव्याचा)(हार) ▷ (आशा)(लागली)(फार) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 69449 ✓ | पाठच्या पार्यामधी तांब्या वाजला घंगाळी संतोष राजेश मावळा भाचेच्या अंघोळी pāṭhacyā pāryāmadhī tāmbyā vājalā ghaṅgāḷī santōṣa rājēśa māvaḷā bhācēcyā aṅghōḷī | ✎ Early in the morning, a jug made a noise in the metal vessel Santosh and Rajesh, maternal uncle and nephew are having bath ▷ (पाठच्या)(पार्यामधी)(तांब्या)(वाजला)(घंगाळी) ▷ (संतोष)(राजेश) Maval (भाचेच्या)(अंघोळी) | pas de traduction en français |
[35] id = 92551 ✓ | बाई जोडव्याचा पाय पाय पडला शेतात कंत हसला मनात bāī jōḍavyācā pāya pāya paḍalā śētāta kanta hasalā manāta | ✎ Woman, my foot with toe-rings fell in cow dung My husband smiled to himself ▷ Woman (जोडव्याचा)(पाय)(पाय)(पडला)(शेतात) ▷ (कंत)(हसला)(मनात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other |
[42] id = 62795 ✓ | जोडव्या मासुळ्याचा पाय दिसतो घवुस तुझ्या कंताला हाऊस jōḍavyā māsuḷyācā pāya disatō ghavusa tujhyā kantālā hāūsa | ✎ Foot with toe-rings and Masolya (type of toe-rings) looks nice Your husband is very enthusiastic ▷ (जोडव्या)(मासुळ्याचा)(पाय)(दिसतो)(घवुस) ▷ Your (कंताला)(हाऊस) | pas de traduction en français |
[20] id = 67405 ✓ | वैतागला जिव गेला वैताग वाडीला काय करायच्या ह्याच्या रंगीत माडीला vaitāgalā jiva gēlā vaitāga vāḍīlā kāya karāyacyā hyācyā raṅgīta māḍīlā | ✎ I am fed up with life, it went to Vaitagwadi* What do I have to do with your coloured house ▷ (वैतागला) life has_gone (वैताग)(वाडीला) ▷ Why (करायच्या)(ह्याच्या)(रंगीत)(माडीला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[32] id = 62745 ✓ | स्वर्गीच्या वाट आत्मा चालला एकला संग गुरुचा दाखला svargīcyā vāṭa ātmā cālalā ēkalā saṅga gurucā dākhalā | ✎ One soul is going alone on the way to heaven Guru’s certificate is with him ▷ (स्वर्गीच्या)(वाट)(आत्मा)(चालला)(एकला) ▷ With (गुरुचा)(दाखला) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 67656 ✓ | आयव मरणाची घडी ठिवा पाणई वसरी बाळ हरीच्या माझ्या पातळ केसरी āyava maraṇācī ghaḍī ṭhivā pāṇaī vasarī bāḷa harīcyā mājhyā pātaḷa kēsarī | ✎ At the time of death as an Ahev* woman, keep a jog of water My son Hari* brings a a saffron-coloured sari for me ▷ (आयव)(मरणाची)(घडी)(ठिवा)(पाणई)(वसरी) ▷ Son (हरीच्या) my (पातळ)(केसरी) | pas de traduction en français | ||
|
[24] id = 84896 ✓ | माझ्या अग्नीचा गगणी धुर दाटला बोलला बाळ हरी आता सोयरा तुटला mājhyā agnīcā gagaṇī dhura dāṭalā bōlalā bāḷa harī ātā sōyarā tuṭalā | ✎ The smoke from my pyre is rising in the sky Brother Hari* says, now relations with my in-laws are broken ▷ My (अग्नीचा)(गगणी)(धुर)(दाटला) ▷ (बोलला) son (हरी)(आता)(सोयरा)(तुटला) | pas de traduction en français |
| |||
[66] id = 64343 ✓ | माझ्या आगीचा गंगणी धुर दाटला बोलला बंधुराया आला सोयरा तुटला mājhyā āgīcā gaṅgaṇī dhura dāṭalā bōlalā bandhurāyā ālā sōyarā tuṭalā | ✎ no translation in English ▷ My (आगीचा)(गंगणी)(धुर)(दाटला) ▷ (बोलला) younger_brother here_comes (सोयरा)(तुटला) | pas de traduction en français |
[67] id = 50385 ✓ | सोमवारी मरण मला आल ईशी तळ बोलला बंधू राया मला नेहतो पातळ sōmavārī maraṇa malā āla īśī taḷa bōlalā bandhū rāyā malā nēhatō pātaḷa | ✎ Death came to me on Monday as per my wish My dear brother says, he will bring a sari for me ▷ (सोमवारी)(मरण)(मला) here_comes (ईशी)(तळ) ▷ (बोलला) brother (राया)(मला)(नेहतो)(पातळ) | pas de traduction en français |
[40] id = 67572 ✓ | आयव मरणाची देवा दारी आली दाटी जागा ठेवा माझ्यासाठी āyava maraṇācī dēvā dārī ālī dāṭī jāgā ṭhēvā mājhyāsāṭhī | ✎ Many women who have died as Ahev* are crowding at God’s door Keep a place for me ▷ (आयव)(मरणाची)(देवा)(दारी) has_come (दाटी) ▷ (जागा)(ठेवा)(माझ्यासाठी) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 50386 ✓ | माझ्या आग्नीच सरण जळत वाकड माझे आई बाप चंदन वेलाची लाकड जन्म दिलेल्या गावाकड mājhyā āgnīca saraṇa jaḷata vākaḍa mājhē āī bāpa candana vēlācī lākaḍa janma dilēlyā gāvākaḍa | ✎ The flames of my pyre are burning crookedly My parents, Sandalwood and Bel* wood are in the village where I was born ▷ My (आग्नीच)(सरण)(जळत)(वाकड) ▷ (माझे)(आई) father (चंदन)(वेलाची)(लाकड)(जन्म)(दिलेल्या)(गावाकड) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 64340 ✓ | माझ्या आगीच सरण जळत वाकड चंदन बेलाचे लाकड जन्म दिलेल्या गावाकड mājhyā āgīca saraṇa jaḷata vākaḍa candana bēlācē lākaḍa janma dilēlyā gāvākaḍa | ✎ The flames of my pyre are burning crookedly Sandalwood and Bel* wood are in the village where I was born ▷ My (आगीच)(सरण)(जळत)(वाकड) ▷ (चंदन)(बेलाचे)(लाकड)(जन्म)(दिलेल्या)(गावाकड) | pas de traduction en français |
|
[77] id = 50640 ✓ | सासु सासर्याचा आर्शिवाद घे ग सुन पोटी येतील भिष्म तुझ घेतील उसण sāsu sāsaryācā ārśivāda ghē ga suna pōṭī yētīla bhiṣma tujha ghētīla usaṇa | ✎ Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law You will have sons like Bhishm, you will be continuing the family tradition ▷ (सासु)(सासर्याचा)(आर्शिवाद)(घे) * (सुन) ▷ (पोटी)(येतील)(भिष्म) your (घेतील)(उसण) | pas de traduction en français |
[82] id = 76425 ✓ | सासु तुझी देवयी तु अशिलाची कन्या हाळदीवर कुंकू चंद्र शोभ तुझ्या लेन्या sāsu tujhī dēvayī tu aśilācī kanyā hāḷadīvara kuṅkū candra śōbha tujhyā lēnyā | ✎ Your mother-in-law is like a goddess, you are a daughter from a good family Moonlike kunku* on the spot of haladi* looks nice on you like an ornament ▷ (सासु)(तुझी)(देवयी) you (अशिलाची)(कन्या) ▷ (हाळदीवर) kunku (चंद्र)(शोभ) your (लेन्या) | pas de traduction en français | ||
|
[15] id = 82249 ✓ | सासु तुझी सदैव भाग्याची माऊली तुझ्या तिनी बळावरी तीच्या निर्याची साऊली sāsu tujhī sadaiva bhāgyācī māūlī tujhyā tinī baḷāvarī tīcyā niryācī sāūlī | ✎ Your mother-in-law, she is a lucky mother Your three children have the protection of her son ▷ (सासु)(तुझी)(सदैव)(भाग्याची)(माऊली) ▷ Your (तिनी)(बळावरी)(तीच्या)(निर्याची)(साऊली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household |
[65] id = 109413 ✓ | सासु तुझी सदैव पाण्याची बारव लुटीतिय राज तुझ्या दिराच्या पालव sāsu tujhī sadaiva pāṇyācī bārava luṭītiya rāja tujhyā dirācyā pālava | ✎ Your mother-in-law is like a well full of water forever She is enjoying her kingdom, thanks to your brother-in-law ▷ (सासु)(तुझी)(सदैव)(पाण्याची)(बारव) ▷ (लुटीतिय) king your (दिराच्या)(पालव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame |
[40] id = 64344 ✓ | सासा सुनाचे भांडण लेक ऐकुत दुरुन टाका म्हातारी पुरुन sāsā sunācē bhāṇḍaṇa lēka aikuta duruna ṭākā mhātārī puruna | ✎ The quarrel between mother-in-law and daughter-in-law, son hears it from a distance Bury that old woman ▷ (सासा)(सुनाचे)(भांडण)(लेक)(ऐकुत)(दुरुन) ▷ (टाका)(म्हातारी)(पुरुन) | pas de traduction en français |
[9] id = 69183 ✓ | बाई जोडव्याचा पाय हळु टाकावा वसुरी दिरा भायाची कचेरी bāī jōḍavyācā pāya haḷu ṭākāvā vasurī dirā bhāyācī kacērī | ✎ Woman, step slowly with toe-rings on your feet Brother-in-law is busy with people in the veranda ▷ Woman (जोडव्याचा)(पाय)(हळु)(टाकावा) ▷ (वसुरी)(दिरा)(भायाची)(कचेरी) | pas de traduction en français |
[20] id = 64342 ✓ | हात मी जोडते इनीबाई बाजारात माझी सरज्याची नथ सांभाळा कुंकाच्या करंड्यात hāta mī jōḍatē inībāī bājārāta mājhī sarajyācī natha sāmbhāḷā kuṅkācyā karaṇḍyāta | ✎ I fold my hands to you in the bazaar , my Vihin* My big nose-ring (my daughter), keep it well in the box of kunku* (Take care of my daughter) ▷ Hand I (जोडते)(इनीबाई)(बाजारात) ▷ My (सरज्याची)(नथ)(सांभाळा)(कुंकाच्या)(करंड्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 74047 ✓ | हात मी जोडीते इनीबाई बाजारात माझी सरज्याची नथ सांभाळ कुकाच्या करंड्यात hāta mī jōḍītē inībāī bājārāta mājhī sarajyācī natha sāmbhāḷa kukācyā karaṇḍyāta | ✎ I fold my hands to you in the bazaar , my Vihin* My big nose-ring (my daughter), keep it well in the box of kunku* (Take care of my daughter) ▷ Hand I (जोडीते)(इनीबाई)(बाजारात) ▷ My (सरज्याची)(नथ)(सांभाळ) of_kunku (करंड्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[84] id = 109599 ✓ | सांगुन धाडीते इनबाई हाय बरी माझ्या गळ्यातली सरी जतन करा तुमच्या घरी sāṅguna dhāḍītē inabāī hāya barī mājhyā gaḷyātalī sarī jatana karā tumacyā gharī | ✎ I send a message to my Vihin*, she is a good person The chain around my neck (my daughter), take good care of her in your house ▷ (सांगुन)(धाडीते)(इनबाई)(हाय)(बरी) ▷ My (गळ्यातली)(सरी)(जतन) doing (तुमच्या)(घरी) | pas de traduction en français | ||
|