Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 127
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sasar Tana
(20 records)

Village: चांदे - Chande Google Maps | OpenStreetMap

19 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-3.3a (A01-03-03a) - Sāvitrī claims her husband from Yam / Yam took Satyavān away despite her prayer

[7] id = 4563
सयांनो बायांनो तुम्ही बाजूला व्हावा
सरगीच देव यमाला वाट दयावा
sayānnō bāyānnō tumhī bājūlā vhāvā
saragīca dēva yamālā vāṭa dayāvā
no translation in English
▷ (सयांनो)(बायांनो)(तुम्ही)(बाजूला)(व्हावा)
▷ (सरगीच)(देव)(यमाला)(वाट)(दयावा)
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[31] id = 5212
सभेमधी बस कोण बोलतो वाकडा
वाणीचा माझा हिरा हाये कवळा काकडा
sabhēmadhī basa kōṇa bōlatō vākaḍā
vāṇīcā mājhā hirā hāyē kavaḷā kākaḍā
Who is this person abusing in the meeting
My diamond, my brother is soft-spoken
▷ (सभेमधी)(बस) who says (वाकडा)
▷ (वाणीचा) my (हिरा)(हाये)(कवळा)(काकडा)
pas de traduction en français


B:V-3.2 (B05-03-02) - Village deities / Bahīrī / Temple and wāḍā

[22] id = 10124
सयांनो बायांनो आपण देवळाला जाऊ
देव माझा बहिरीबाबा किर्तनाला उभ्या राहू
sayānnō bāyānnō āpaṇa dēvaḷālā jāū
dēva mājhā bahirībābā kirtanālā ubhyā rāhū
no translation in English
▷ (सयांनो)(बायांनो)(आपण)(देवळाला)(जाऊ)
▷ (देव) my (बहिरीबाबा)(किर्तनाला)(उभ्या)(राहू)
pas de traduction en français


B:V-3.3 (B05-03-03) - Village deities / Bahīrī / Worship and prayer

[5] id = 10171
देवाच्या देवळात पहिली पायरी चढते
बहिरीबाबा माखती पाया देवाच्या पडते
dēvācyā dēvaḷāta pahilī pāyarī caḍhatē
bahirībābā mākhatī pāyā dēvācyā paḍatē
no translation in English
▷ (देवाच्या)(देवळात)(पहिली)(पायरी)(चढते)
▷ (बहिरीबाबा)(माखती)(पाया)(देवाच्या)(पडते)
pas de traduction en français


B:V-3.10a (B05-03-10a) - Village deities / Bahīrī / Support / Support granted

[6] id = 10406
देवाच्या देवळात वास ना येतो कापराचा
देव माझा बहिरी बाबा मला शेजार चातुराचा
dēvācyā dēvaḷāta vāsa nā yētō kāparācā
dēva mājhā bahirī bābā malā śējāra cāturācā
no translation in English
▷ (देवाच्या)(देवळात)(वास) * (येतो)(कापराचा)
▷ (देव) my (बहिरी) Baba (मला)(शेजार)(चातुराचा)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[4] id = 13101
पंढरीची वाट वाट खडक्या बुरुंबाची
बाई माझ्या रुकमीणीची बोट शिंदली इरोदयाची
paṇḍharīcī vāṭa vāṭa khaḍakyā burumbācī
bāī mājhyā rukamīṇīcī bōṭa śindalī irōdayācī
The way to Pandhari is stony and rocky
Woman, my Rukhmini*’s toes with toe-rings feel tired
▷ (पंढरीची)(वाट)(वाट)(खडक्या)(बुरुंबाची)
▷  Woman my (रुकमीणीची)(बोट)(शिंदली)(इरोदयाची)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention

[15] id = 13526
देवा इठ्ठल धरीते तुमची वाट
इठ्ठल देऊ माझा उभ्यानी देतो भेट
dēvā iṭhṭhala dharītē tumacī vāṭa
iṭhṭhala dēū mājhā ubhyānī dētō bhēṭa
God Itthal*, I am coming to you
Itthal* is my God, he meets me standing
▷ (देवा)(इठ्ठल)(धरीते)(तुमची)(वाट)
▷ (इठ्ठल)(देऊ) my (उभ्यानी)(देतो)(भेट)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[10] id = 14719
आळंदी पासूनी देहू दिसती वाकडी
करंजा बेटामधी दुरुनी दिसती तुक्याची झोपडी
āḷandī pāsūnī dēhū disatī vākaḍī
karañjā bēṭāmadhī durunī disatī tukyācī jhōpaḍī
From Alandi*, there is a diversion to Dehu
From far, Tuka’s hut can be seen on Karanj* island
▷  Alandi (पासूनी)(देहू)(दिसती)(वाकडी)
▷ (करंजा)(बेटामधी)(दुरुनी)(दिसती)(तुक्याची)(झोपडी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
KaranjName of a tree
[12] id = 14721
पंढरी करुनी माझी आळंदी राहीली
देवा तुकोबानी वाट देहूला पाहिली
paṇḍharī karunī mājhī āḷandī rāhīlī
dēvā tukōbānī vāṭa dēhūlā pāhilī
I did Pandhari but I have yet to visit Alandi*
God Tukoba was waiting for me at Dehu
▷ (पंढरी)(करुनी) my Alandi (राहीली)
▷ (देवा)(तुकोबानी)(वाट) to_Dehu (पाहिली)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


D:XII-4.10aii (D12-04-10a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is seen under a golden umbrella (like a king)

[1] id = 23783
मोठ्याचा नवरा आबदागीरीनी झाकला
सांगते बाई तुला पाय तोड्याचा देखला
mōṭhyācā navarā ābadāgīrīnī jhākalā
sāṅgatē bāī tulā pāya tōḍyācā dēkhalā
Bridegroom from a rich family, is covered by a gold ornamental umbrella (like a king)
I tell you, woman, I could see his foot with tode*
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(आबदागीरीनी)(झाकला)
▷  I_tell woman to_you (पाय)(तोड्याचा)(देखला)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets


D:XII-4.10av (D12-04-10a05) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / Dignified:dress, ornaments, gifts, blue horse ride

[4] id = 23801
नवर देव झाला तपल्या पराईत
फुलल्यात चाफ चाफ फुलल लगीना सराईत
navara dēva jhālā tapalyā parāīta
phulalyāta cāpha cāpha phulala lagīnā sarāīta
He has become a bridegroom on his own merit
Champak* flowers have blossomed everywhere in the marriage season
▷ (नवर)(देव)(झाला)(तपल्या)(पराईत)
▷ (फुलल्यात)(चाफ)(चाफ)(फुलल)(लगीना)(सराईत)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway

Cross-references:E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[10] id = 24990
लोखंडाच्या रुळावरी गाडी हालती डुलती
गवळण माझी बाई बाळासंग बोलती
lōkhaṇḍācyā ruḷāvarī gāḍī hālatī ḍulatī
gavaḷaṇa mājhī bāī bāḷāsaṅga bōlatī
The train rocks and runs on the iron rails
My dear daughter is talking to her child
▷ (लोखंडाच्या)(रुळावरी)(गाडी)(हालती)(डुलती)
▷ (गवळण) my daughter (बाळासंग)(बोलती)
pas de traduction en français


F:XVI-3.7 (F16-03-07) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister opens up her heart to her brother

[23] id = 28737
मपला सासुरवास सांगते बंधुला हळू हळू
पाळण्या रडती माझी गवळण तान्ही साळू
mapalā sāsuravāsa sāṅgatē bandhulā haḷū haḷū
pāḷaṇyā raḍatī mājhī gavaḷaṇa tānhī sāḷū
I tell about my sasurvas* to my brother in a soft tone
My little baby daughter is crying in the cradle
▷ (मपला)(सासुरवास) I_tell (बंधुला)(हळू)(हळू)
▷ (पाळण्या)(रडती) my (गवळण)(तान्ही)(साळू)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt

[6] id = 30575
आईच्या परास मावशीबाई कवतुकाची
शिवीली मला चोळी मला जाईच्या तपकाची
āīcyā parāsa māvaśībāī kavatukācī
śivīlī malā cōḷī malā jāīcyā tapakācī
More than my mother, my maternal aunt is very indulging
Aunt brings a blouse for me with a delicate floral design
▷ (आईच्या)(परास)(मावशीबाई)(कवतुकाची)
▷ (शिवीली)(मला) blouse (मला)(जाईच्या)(तपकाची)
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[47] id = 32117
घरची अस्तुरी जसा गिरणीचा सडा
पराया नारीला सदा मारीतो खडा
gharacī asturī jasā giraṇīcā saḍā
parāyā nārīlā sadā mārītō khaḍā
The wife at home is like scattered flour in the mill
For another woman, he is trying to attract her all the time
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जसा)(गिरणीचा)(सडा)
▷ (पराया)(नारीला)(सदा)(मारीतो)(खडा)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[76] id = 32061
सरगीच्या देवा तुला नाही न्याय निती
भरतारासाठी येत होते काकुळती
saragīcyā dēvā tulā nāhī nyāya nitī
bharatārāsāṭhī yēta hōtē kākuḷatī
God in heaven, you don’t have a sense of justice
For the sake of my husband, I am begging you
▷ (सरगीच्या)(देवा) to_you not (न्याय)(निती)
▷ (भरतारासाठी)(येत)(होते)(काकुळती)
pas de traduction en français


G:XIX-7.3a (G19-07-03a) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Triumph and enjoyment

[13] id = 32333
आहेव मेली नार तिच्या गळ्यात मणी
भरताराच्या आधी डाव जिंकुनी गेली शाणी
āhēva mēlī nāra ticyā gaḷyāta maṇī
bharatārācyā ādhī ḍāva jiṅkunī gēlī śāṇī
The woman died as an Ahev*, she has beads around her neck
Before her husband, the wise woman managed to win the game
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(तिच्या)(गळ्यात)(मणी)
▷ (भरताराच्या) before (डाव)(जिंकुनी) went (शाणी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.5 (G19-07-05) - Wife’s death before husband / Father is aggrieved

[5] id = 32381
आहेव मेली नार धूर गंगनी दाटला
आई बाप बोल लेकी सोईरा तुटला
āhēva mēlī nāra dhūra gaṅganī dāṭalā
āī bāpa bōla lēkī sōīrā tuṭalā
The woman died as an Ahev*, smoke is rising in the sky
Father and mother say, relations with her in-laws are now broken
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(धूर)(गंगनी)(दाटला)
▷ (आई) father says (लेकी)(सोईरा)(तुटला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[97] id = 32338
आहेव मरण सोमवारी रातीच
आता पाणी पाजा तिच्या चुड्याच्या हातीच
āhēva maraṇa sōmavārī rātīca
ātā pāṇī pājā ticyā cuḍyācyā hātīca
She died as an Ahev* woman on Monday night
Make her husband put water in my mouth
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(रातीच)
▷ (आता) water, (पाजा)(तिच्या)(चुड्याच्या)(हातीच)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


H:XXIII-1.1 (H23-01-01) - Murder of Peshve Narayanrao / Gangarani, his wife, is widow

[36] id = 34170
गंगाराणी बोल ती तर करीते देवा देवा
गंगाराणी बोल माझ्या कर्मानी घेतला दावा
gaṅgārāṇī bōla tī tara karītē dēvā dēvā
gaṅgārāṇī bōla mājhyā karmānī ghētalā dāvā
Ganga says, I have always been praying God
His wife Ganga says, my karma* has betrayed me
▷ (गंगाराणी) says (ती) wires I_prepare (देवा)(देवा)
▷ (गंगाराणी) says my (कर्मानी)(घेतला)(दावा)
Mon karma has done enmity to me
karmaAn act or a deed

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Yam took Satyavān away despite her prayer
  2. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  3. Temple and wāḍā
  4. Worship and prayer
  5. Support granted
  6. Description of the road
  7. Viṭṭhal embraces. gives attention
  8. After Alandi let us go to Dehu
  9. He is seen under a golden umbrella (like a king)
  10. Dignified:dress, ornaments, gifts, blue horse ride
  11. She makes journey by railway
  12. Sister opens up her heart to her brother
  13. She receives presents from aunt
  14. Anger against a womanising husband
  15. Received with pomp and ceremony in heaven
  16. Triumph and enjoyment
  17. Father is aggrieved
  18. The death should happen on Monday night
  19. Gangarani, his wife, is widow
⇑ Top of page ⇑