Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1256
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kale Guja
(28 records)

Village: परीटवाडी - Paritwadi

21 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[85] id = 46379
मारीला इंद्रजीत शिर फिरत झाडीत
सुलोचना त्याची राणी आली पोशाग करीत
mārīlā indrajīta śira phirata jhāḍīta
sulōcanā tyācī rāṇī ālī pōśāga karīta
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(फिरत)(झाडीत)
▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी) has_come (पोशाग)(करीत)
pas de traduction en français
[120] id = 57988
मारीला इंद्रजीत शीर पडल येशीत
सुलोचना त्याची राणी सती निघाली काशीत
mārīlā indrajīta śīra paḍala yēśīta
sulōcanā tyācī rāṇī satī nighālī kāśīta
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(पडल)(येशीत)
▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी)(सती)(निघाली)(काशीत)
pas de traduction en français
[197] id = 63416
मारीला इंद्रजीत साक्ष आहे दोन्ही डोळे
सुलोचनाबाई रामाचा चरणावरी लोळे
mārīlā indrajīta sākṣa āhē dōnhī ḍōḷē
sulōcanābāī rāmācā caraṇāvarī lōḷē
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(साक्ष)(आहे) both (डोळे)
▷ (सुलोचनाबाई) of_Ram (चरणावरी)(लोळे)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[77] id = 90484
मारीला इंद्रजीत साक्ष आहेत दोन्ही हात
बरा वैरीयाचा केला घात
mārīlā indrajīta sākṣa āhēta dōnhī hāta
barā vairīyācā kēlā ghāta
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(साक्ष)(आहेत) both hand
▷ (बरा)(वैरीयाचा) did (घात)
pas de traduction en français


B:IV-1.3c (B04-01-03c) - Ambābāī / Worship / Darṣan

[6] id = 72499
आई माझ्या आंबीकच दर्शन बाई मी घेतल
अंधारात पोटीच्या पुसत फळ दिल मला
āī mājhyā āmbīkaca darśana bāī mī ghētala
andhārāta pōṭīcyā pusata phaḷa dila malā
no translation in English
▷ (आई) my (आंबीकच)(दर्शन) woman I (घेतल)
▷ (अंधारात)(पोटीच्या)(पुसत)(फळ)(दिल)(मला)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[126] id = 72500
वेशीच्या बाहेर वाडा बत्तीस खांबाचा
देव तो मारवती शिष्य नांदत रामाचा
vēśīcyā bāhēra vāḍā battīsa khāmbācā
dēva tō māravatī śiṣya nāndata rāmācā
no translation in English
▷ (वेशीच्या)(बाहेर)(वाडा)(बत्तीस)(खांबाचा)
▷ (देव)(तो) Maruti (शिष्य)(नांदत) of_Ram
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[34] id = 57533
शंभुच्या शिखरावरी ढवळ्या गायीच्या दावणी
बोलती गिरजाबाई आंदण दिल्या भावानी
śambhucyā śikharāvarī ḍhavaḷyā gāyīcyā dāvaṇī
bōlatī girajābāī āndaṇa dilyā bhāvānī
no translation in English
▷ (शंभुच्या)(शिखरावरी)(ढवळ्या)(गायीच्या)(दावणी)
▷ (बोलती)(गिरजाबाई)(आंदण)(दिल्या)(भावानी)
pas de traduction en français
[35] id = 57534
शंभुच्या शिखरावरी कारे कावळ्या तुझी दाटी
गिरजा मुठी ने दवणा वाटी
śambhucyā śikharāvarī kārē kāvaḷyā tujhī dāṭī
girajā muṭhī nē davaṇā vāṭī
no translation in English
▷ (शंभुच्या)(शिखरावरी)(कारे)(कावळ्या)(तुझी)(दाटी)
▷ (गिरजा)(मुठी)(ने)(दवणा)(वाटी)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[144] id = 61810
महादेवाच्या पिंडीवरी बेल वाहिला
शंभु जोडीयान पाहीला
mahādēvācyā piṇḍīvarī bēla vāhilā
śambhu jōḍīyāna pāhīlā
no translation in English
▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(बेल)(वाहिला)
▷ (शंभु)(जोडीयान)(पाहीला)
pas de traduction en français


B:IV-4.6ai (B04-04-06a01) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Māher-Sāsar

[13] id = 57507
महादेवाच्या पिंडीवरी शंभू देवाच देऊळ
गिरजाच माहेर जवळ
mahādēvācyā piṇḍīvarī śambhū dēvāca dēūḷa
girajāca māhēra javaḷa
no translation in English
▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(शंभू)(देवाच)(देऊळ)
▷ (गिरजाच)(माहेर)(जवळ)
pas de traduction en français


B:V-18 (B05-18) - Village deities / Yamāī, Yallamā / Yamāī, Yallamā

[20] id = 45443
नवस बोलते यमाबाईच्या दारात
हाती घेतली पेढ्याची परात
navasa bōlatē yamābāīcyā dārāta
hātī ghētalī pēḍhyācī parāta
no translation in English
▷ (नवस)(बोलते)(यमाबाईच्या)(दारात)
▷ (हाती)(घेतली)(पेढ्याची)(परात)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[211] id = 58908
पंढरीची वाट कुणी पाप्यानी नांगरली
गाडी बुक्याची हादरली
paṇḍharīcī vāṭa kuṇī pāpyānī nāṅgaralī
gāḍī bukyācī hādaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
The cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कुणी)(पाप्यानी)(नांगरली)
▷ (गाडी)(बुक्याची)(हादरली)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[125] id = 72354
जाईल पंढरीला उभी राहिली बारीला
माझ्या ग दर्शनाची चिंता पडली हारीला
jāīla paṇḍharīlā ubhī rāhilī bārīlā
mājhyā ga darśanācī cintā paḍalī hārīlā
I go to Pandhari, I stand in the queue
Hari* is worried, how I will get Darshan*
▷  Will_go (पंढरीला) standing (राहिली)(बारीला)
▷  My * (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हारीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.10ei (B06-02-10e01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Guest

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[4] id = 40451
मजला पाहुणा आला पंढरीचा विठू
त्याला बसाया बसकर चंदन बेला तुझा पाठू
majalā pāhuṇā ālā paṇḍharīcā viṭhū
tyālā basāyā basakara candana bēlā tujhā pāṭhū
Vithu* of Pandhari has come as a guest to my house
I give him a stool made of sandalwood and Bel* wood to sit
▷ (मजला)(पाहुणा) here_comes (पंढरीचा)(विठू)
▷ (त्याला) come_and_sit (बसकर)(चंदन)(बेला) your (पाठू)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
BelName of a tree


B:VI-2.10n (B06-02-10n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Hurry up, I am it difficulty

[38] id = 93740
कापुर कस्तुरीचा वास माझ्या पदराला
देव ते विठ्ठल संत माझ्या शेजाला
kāpura kasturīcā vāsa mājhyā padarālā
dēva tē viṭhṭhala santa mājhyā śējālā
The fragrance of camphor and musk to my sari
God Vitthal*, the saint, is my neighbour
▷ (कापुर)(कस्तुरीचा)(वास) my (पदराला)
▷ (देव)(ते) Vitthal (संत) my (शेजाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[16] id = 40283
सात तळ्याच्या माडी रुक्मीण येंगती झरझरा
विठ्ठलाला एकादशी तिच्या तबकी राजगीरा
sāta taḷyācyā māḍī rukmīṇa yēṅgatī jharajharā
viṭhṭhalālā ēkādaśī ticyā tabakī rājagīrā
Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s seven-storeyed house with quick steps
Vitthal* has Ekadashi* fast, she carries Rajgira* in her plate
▷ (सात)(तळ्याच्या)(माडी)(रुक्मीण)(येंगती)(झरझरा)
▷ (विठ्ठलाला)(एकादशी)(तिच्या)(तबकी)(राजगीरा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RajgiraA kind of grass and its seed


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[205] id = 72172
विठ्ठल बोलतो सोड रुक्मीण माझी गादी
तुटला चंद्रहार सार्या पलंगाखाली मोती
viṭhṭhala bōlatō sōḍa rukmīṇa mājhī gādī
tuṭalā candrahāra sāryā palaṅgākhālī mōtī
Vitthal* says, Rukhmin*, let go of my mattress
Chandrahar* is broken, pearls are scattered on the bed
▷  Vitthal says (सोड)(रुक्मीण) my (गादी)
▷ (तुटला)(चंद्रहार)(सार्या)(पलंगाखाली)(मोती)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
chandraharNecklace made of bits of gold
[206] id = 72173
विठ्ठल बोलतो सोड रुक्मीनी माझा जोडा
साधु संताची आली दिंडी त्याला राऊळी जागा द्या
viṭhṭhala bōlatō sōḍa rukmīnī mājhā jōḍā
sādhu santācī ālī diṇḍī tyālā rāūḷī jāgā dyā
Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my slippers
Varkaris* from Alandi* have come, accomodate them in the temple
▷  Vitthal says (सोड)(रुक्मीनी) my (जोडा)
▷ (साधु)(संताची) has_come (दिंडी)(त्याला)(राऊळी)(जागा)(द्या)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[207] id = 72174
विठ्ठल बोलतात सोड रुक्मीनी माझा झग्गा
साधु संताची आली दिंडी त्यांना राऊळी जागा द्या
viṭhṭhala bōlatāta sōḍa rukmīnī mājhā jhaggā
sādhu santācī ālī diṇḍī tyānnā rāūḷī jāgā dyā
God Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my robe
Varkaris* from Alandi* have come, accomodate them in the temple
▷  Vitthal (बोलतात)(सोड)(रुक्मीनी) my (झग्गा)
▷ (साधु)(संताची) has_come (दिंडी)(त्यांना)(राऊळी)(जागा)(द्या)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[272] id = 90191
रुखमीण काढ रुखमीण झाडुनी
माझ्या राज्याच्या सेवेला नऊ खंड पुरथमी आली झाडुनी
rukhamīṇa kāḍha rukhamīṇa jhāḍunī
mājhyā rājyācyā sēvēlā naū khaṇḍa purathamī ālī jhāḍunī
(Vitthal* says,) Rukhmini*, sweep the whole temple
The whole earth with nine continents has come to serve my kingdom
▷ (रुखमीण)(काढ)(रुखमीण)(झाडुनी)
▷  My (राज्याच्या)(सेवेला)(नऊ)(खंड)(पुरथमी) has_come (झाडुनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[339] id = 91010
पंढरी पलाना पाया खांदीता राहीना
देवा त्या विठ्ठलान बाग तुळशीचा लावला
paṇḍharī palānā pāyā khāndītā rāhīnā
dēvā tyā viṭhṭhalāna bāga tuḷaśīcā lāvalā
When Pandhari was constructed, the foundation would not hold
God Vitthal* thus planted groves of tulasi* plants
▷ (पंढरी) cradle (पाया)(खांदीता)(राहीना)
▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलान)(बाग)(तुळशीचा)(लावला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VII-2.5d (B07-02-05d) - Basil / Particularities / Bush, leaves

[18] id = 89070
पान सुपारीने भरल देवाच तबाकु
दात टोकरया दारी तुळशीच रोपु
तोंड पुसया शेला कुसमी बारीक
pāna supārīnē bharala dēvāca tabāku
dāta ṭōkarayā dārī tuḷaśīca rōpu
tōṇḍa pusayā śēlā kusamī bārīka
no translation in English
▷ (पान)(सुपारीने)(भरल)(देवाच)(तबाकु)
▷ (दात)(टोकरया)(दारी)(तुळशीच)(रोपु)
▷ (तोंड)(पुसया)(शेला)(कुसमी)(बारीक)
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[112] id = 71273
देव म्हणे देव आहे नदीवला गोटा
आईबाप परीस देव कोणता मोठा
dēva mhaṇē dēva āhē nadīvalā gōṭā
āībāpa parīsa dēva kōṇatā mōṭhā
no translation in English
▷ (देव)(म्हणे)(देव)(आहे)(नदीवला)(गोटा)
▷ (आईबाप)(परीस)(देव)(कोणता)(मोठा)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[112] id = 107353
जीवाला जडभारी कस कळाल माझ्या आई
माझीया अंगणात पिवळी जाई
jīvālā jaḍabhārī kasa kaḷāla mājhyā āī
mājhīyā aṅgaṇāta pivaḷī jāī
I am seriously ill, how did my mother to know
Yellow Jasmine in my courtyard
▷ (जीवाला)(जडभारी) how (कळाल) my (आई)
▷ (माझीया)(अंगणात)(पिवळी)(जाई)
pas de traduction en français


F:XV-1.1m (F15-01-01m) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With capati mixed with jaggery

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[17] id = 51710
बंधव पावयीणा ह्याची दासातान मला ठाव
जेवतो गुळ पोळी खडीसाखर तोंडी लावी
bandhava pāvayīṇā hyācī dāsātāna malā ṭhāva
jēvatō guḷa pōḷī khaḍīsākhara tōṇḍī lāvī
Brother is the guest, I know all about him
He eats flattened bread stuffed with jaggery*, with a lump of sugar on the side
▷ (बंधव)(पावयीणा)(ह्याची)(दासातान)(मला)(ठाव)
▷ (जेवतो)(गुळ)(पोळी)(खडीसाखर)(तोंडी)(लावी)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[18] id = 51720
बंधव पाव्हयणा जीवा मजला उल्हायास
पोळ्याच जेवायाण हंडी लावीते गलायास
bandhava pāvhayaṇā jīvā majalā ulhāyāsa
pōḷyāca jēvāyāṇa haṇḍī lāvītē galāyāsa
My brother has come as guest, I am overjoyed
I make flattened bread and serve curds in glass
▷ (बंधव)(पाव्हयणा) life (मजला)(उल्हायास)
▷ (पोळ्याच)(जेवायाण)(हंडी)(लावीते)(गलायास)
pas de traduction en français


F:XVI-3.6 (F16-03-06) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother lends his ear to her difficulties

[54] id = 71036
बहिणीला सासुरवास बंधु ऐकते गावा पाशी
हाती रुमाल डोळे पुशी
bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu aikatē gāvā pāśī
hātī rumāla ḍōḷē puśī
Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the village
Handkerchief in hand, he wipes his tears
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐकते)(गावा)(पाशी)
▷ (हाती)(रुमाल)(डोळे)(पुशी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[148] id = 109469
स्वर्गीच्या देवा उघड स्वर्गीच्या झोपाटा
चुड्या माझ्या राजसाचा मला पाहु दे मुखवटा
svargīcyā dēvā ughaḍa svargīcyā jhōpāṭā
cuḍyā mājhyā rājasācā malā pāhu dē mukhavaṭā
God in heaven, open the door of heaven
Let me see my dear husband’s face
▷ (स्वर्गीच्या)(देवा)(उघड)(स्वर्गीच्या)(झोपाटा)
▷ (चुड्या) my (राजसाचा)(मला)(पाहु)(दे)(मुखवटा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sulocana receives the news of his death
  2. Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit
  3. Darṣan
  4. Place on the village boundary
  5. Place of residence
  6. Worship
  7. Māher-Sāsar
  8. Yamāī, Yallamā
  9. Description of the road
  10. Visiting idols in temple
  11. Guest
  12. Hurry up, I am it difficulty
  13. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  14. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  15. Description
  16. Bush, leaves
  17. Alike centres of pilgrimage and darshan
  18. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  19. With capati mixed with jaggery
  20. Brother lends his ear to her difficulties
  21. Received with pomp and ceremony in heaven
⇑ Top of page ⇑