Village: परीटवाडी - Paritwadi
21 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[85] id = 46379 ✓ | मारीला इंद्रजीत शिर फिरत झाडीत सुलोचना त्याची राणी आली पोशाग करीत mārīlā indrajīta śira phirata jhāḍīta sulōcanā tyācī rāṇī ālī pōśāga karīta | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(फिरत)(झाडीत) ▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी) has_come (पोशाग)(करीत) | pas de traduction en français |
[120] id = 57988 ✓ | मारीला इंद्रजीत शीर पडल येशीत सुलोचना त्याची राणी सती निघाली काशीत mārīlā indrajīta śīra paḍala yēśīta sulōcanā tyācī rāṇī satī nighālī kāśīta | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(पडल)(येशीत) ▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी)(सती)(निघाली)(काशीत) | pas de traduction en français |
[197] id = 63416 ✓ | मारीला इंद्रजीत साक्ष आहे दोन्ही डोळे सुलोचनाबाई रामाचा चरणावरी लोळे mārīlā indrajīta sākṣa āhē dōnhī ḍōḷē sulōcanābāī rāmācā caraṇāvarī lōḷē | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(साक्ष)(आहे) both (डोळे) ▷ (सुलोचनाबाई) of_Ram (चरणावरी)(लोळे) | pas de traduction en français |
[77] id = 90484 ✓ | मारीला इंद्रजीत साक्ष आहेत दोन्ही हात बरा वैरीयाचा केला घात mārīlā indrajīta sākṣa āhēta dōnhī hāta barā vairīyācā kēlā ghāta | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(साक्ष)(आहेत) both hand ▷ (बरा)(वैरीयाचा) did (घात) | pas de traduction en français |
[6] id = 72499 ✓ | आई माझ्या आंबीकच दर्शन बाई मी घेतल अंधारात पोटीच्या पुसत फळ दिल मला āī mājhyā āmbīkaca darśana bāī mī ghētala andhārāta pōṭīcyā pusata phaḷa dila malā | ✎ no translation in English ▷ (आई) my (आंबीकच)(दर्शन) woman I (घेतल) ▷ (अंधारात)(पोटीच्या)(पुसत)(फळ)(दिल)(मला) | pas de traduction en français |
[126] id = 72500 ✓ | वेशीच्या बाहेर वाडा बत्तीस खांबाचा देव तो मारवती शिष्य नांदत रामाचा vēśīcyā bāhēra vāḍā battīsa khāmbācā dēva tō māravatī śiṣya nāndata rāmācā | ✎ no translation in English ▷ (वेशीच्या)(बाहेर)(वाडा)(बत्तीस)(खांबाचा) ▷ (देव)(तो) Maruti (शिष्य)(नांदत) of_Ram | pas de traduction en français |
[34] id = 57533 ✓ | शंभुच्या शिखरावरी ढवळ्या गायीच्या दावणी बोलती गिरजाबाई आंदण दिल्या भावानी śambhucyā śikharāvarī ḍhavaḷyā gāyīcyā dāvaṇī bōlatī girajābāī āndaṇa dilyā bhāvānī | ✎ no translation in English ▷ (शंभुच्या)(शिखरावरी)(ढवळ्या)(गायीच्या)(दावणी) ▷ (बोलती)(गिरजाबाई)(आंदण)(दिल्या)(भावानी) | pas de traduction en français |
[35] id = 57534 ✓ | शंभुच्या शिखरावरी कारे कावळ्या तुझी दाटी गिरजा मुठी ने दवणा वाटी śambhucyā śikharāvarī kārē kāvaḷyā tujhī dāṭī girajā muṭhī nē davaṇā vāṭī | ✎ no translation in English ▷ (शंभुच्या)(शिखरावरी)(कारे)(कावळ्या)(तुझी)(दाटी) ▷ (गिरजा)(मुठी)(ने)(दवणा)(वाटी) | pas de traduction en français |
[144] id = 61810 ✓ | महादेवाच्या पिंडीवरी बेल वाहिला शंभु जोडीयान पाहीला mahādēvācyā piṇḍīvarī bēla vāhilā śambhu jōḍīyāna pāhīlā | ✎ no translation in English ▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(बेल)(वाहिला) ▷ (शंभु)(जोडीयान)(पाहीला) | pas de traduction en français |
[13] id = 57507 ✓ | महादेवाच्या पिंडीवरी शंभू देवाच देऊळ गिरजाच माहेर जवळ mahādēvācyā piṇḍīvarī śambhū dēvāca dēūḷa girajāca māhēra javaḷa | ✎ no translation in English ▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(शंभू)(देवाच)(देऊळ) ▷ (गिरजाच)(माहेर)(जवळ) | pas de traduction en français |
[20] id = 45443 ✓ | नवस बोलते यमाबाईच्या दारात हाती घेतली पेढ्याची परात navasa bōlatē yamābāīcyā dārāta hātī ghētalī pēḍhyācī parāta | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(बोलते)(यमाबाईच्या)(दारात) ▷ (हाती)(घेतली)(पेढ्याची)(परात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[211] id = 58908 ✓ | पंढरीची वाट कुणी पाप्यानी नांगरली गाडी बुक्याची हादरली paṇḍharīcī vāṭa kuṇī pāpyānī nāṅgaralī gāḍī bukyācī hādaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari The cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कुणी)(पाप्यानी)(नांगरली) ▷ (गाडी)(बुक्याची)(हादरली) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[125] id = 72354 ✓ | जाईल पंढरीला उभी राहिली बारीला माझ्या ग दर्शनाची चिंता पडली हारीला jāīla paṇḍharīlā ubhī rāhilī bārīlā mājhyā ga darśanācī cintā paḍalī hārīlā | ✎ I go to Pandhari, I stand in the queue Hari* is worried, how I will get Darshan* ▷ Will_go (पंढरीला) standing (राहिली)(बारीला) ▷ My * (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हारीला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[4] id = 40451 ✓ | मजला पाहुणा आला पंढरीचा विठू त्याला बसाया बसकर चंदन बेला तुझा पाठू majalā pāhuṇā ālā paṇḍharīcā viṭhū tyālā basāyā basakara candana bēlā tujhā pāṭhū | ✎ Vithu* of Pandhari has come as a guest to my house I give him a stool made of sandalwood and Bel* wood to sit ▷ (मजला)(पाहुणा) here_comes (पंढरीचा)(विठू) ▷ (त्याला) come_and_sit (बसकर)(चंदन)(बेला) your (पाठू) | pas de traduction en français | ||
|
[38] id = 93740 ✓ | कापुर कस्तुरीचा वास माझ्या पदराला देव ते विठ्ठल संत माझ्या शेजाला kāpura kasturīcā vāsa mājhyā padarālā dēva tē viṭhṭhala santa mājhyā śējālā | ✎ The fragrance of camphor and musk to my sari God Vitthal*, the saint, is my neighbour ▷ (कापुर)(कस्तुरीचा)(वास) my (पदराला) ▷ (देव)(ते) Vitthal (संत) my (शेजाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[16] id = 40283 ✓ | सात तळ्याच्या माडी रुक्मीण येंगती झरझरा विठ्ठलाला एकादशी तिच्या तबकी राजगीरा sāta taḷyācyā māḍī rukmīṇa yēṅgatī jharajharā viṭhṭhalālā ēkādaśī ticyā tabakī rājagīrā | ✎ Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s seven-storeyed house with quick steps Vitthal* has Ekadashi* fast, she carries Rajgira* in her plate ▷ (सात)(तळ्याच्या)(माडी)(रुक्मीण)(येंगती)(झरझरा) ▷ (विठ्ठलाला)(एकादशी)(तिच्या)(तबकी)(राजगीरा) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[205] id = 72172 ✓ | विठ्ठल बोलतो सोड रुक्मीण माझी गादी तुटला चंद्रहार सार्या पलंगाखाली मोती viṭhṭhala bōlatō sōḍa rukmīṇa mājhī gādī tuṭalā candrahāra sāryā palaṅgākhālī mōtī | ✎ Vitthal* says, Rukhmin*, let go of my mattress Chandrahar* is broken, pearls are scattered on the bed ▷ Vitthal says (सोड)(रुक्मीण) my (गादी) ▷ (तुटला)(चंद्रहार)(सार्या)(पलंगाखाली)(मोती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[206] id = 72173 ✓ | विठ्ठल बोलतो सोड रुक्मीनी माझा जोडा साधु संताची आली दिंडी त्याला राऊळी जागा द्या viṭhṭhala bōlatō sōḍa rukmīnī mājhā jōḍā sādhu santācī ālī diṇḍī tyālā rāūḷī jāgā dyā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my slippers Varkaris* from Alandi* have come, accomodate them in the temple ▷ Vitthal says (सोड)(रुक्मीनी) my (जोडा) ▷ (साधु)(संताची) has_come (दिंडी)(त्याला)(राऊळी)(जागा)(द्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[207] id = 72174 ✓ | विठ्ठल बोलतात सोड रुक्मीनी माझा झग्गा साधु संताची आली दिंडी त्यांना राऊळी जागा द्या viṭhṭhala bōlatāta sōḍa rukmīnī mājhā jhaggā sādhu santācī ālī diṇḍī tyānnā rāūḷī jāgā dyā | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my robe Varkaris* from Alandi* have come, accomodate them in the temple ▷ Vitthal (बोलतात)(सोड)(रुक्मीनी) my (झग्गा) ▷ (साधु)(संताची) has_come (दिंडी)(त्यांना)(राऊळी)(जागा)(द्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[272] id = 90191 ✓ | रुखमीण काढ रुखमीण झाडुनी माझ्या राज्याच्या सेवेला नऊ खंड पुरथमी आली झाडुनी rukhamīṇa kāḍha rukhamīṇa jhāḍunī mājhyā rājyācyā sēvēlā naū khaṇḍa purathamī ālī jhāḍunī | ✎ (Vitthal* says,) Rukhmini*, sweep the whole temple The whole earth with nine continents has come to serve my kingdom ▷ (रुखमीण)(काढ)(रुखमीण)(झाडुनी) ▷ My (राज्याच्या)(सेवेला)(नऊ)(खंड)(पुरथमी) has_come (झाडुनी) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[339] id = 91010 ✓ | पंढरी पलाना पाया खांदीता राहीना देवा त्या विठ्ठलान बाग तुळशीचा लावला paṇḍharī palānā pāyā khāndītā rāhīnā dēvā tyā viṭhṭhalāna bāga tuḷaśīcā lāvalā | ✎ When Pandhari was constructed, the foundation would not hold God Vitthal* thus planted groves of tulasi* plants ▷ (पंढरी) cradle (पाया)(खांदीता)(राहीना) ▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलान)(बाग)(तुळशीचा)(लावला) | pas de traduction en français | ||
|
[18] id = 89070 ✓ | पान सुपारीने भरल देवाच तबाकु दात टोकरया दारी तुळशीच रोपु तोंड पुसया शेला कुसमी बारीक pāna supārīnē bharala dēvāca tabāku dāta ṭōkarayā dārī tuḷaśīca rōpu tōṇḍa pusayā śēlā kusamī bārīka | ✎ no translation in English ▷ (पान)(सुपारीने)(भरल)(देवाच)(तबाकु) ▷ (दात)(टोकरया)(दारी)(तुळशीच)(रोपु) ▷ (तोंड)(पुसया)(शेला)(कुसमी)(बारीक) | pas de traduction en français |
[112] id = 71273 ✓ | देव म्हणे देव आहे नदीवला गोटा आईबाप परीस देव कोणता मोठा dēva mhaṇē dēva āhē nadīvalā gōṭā āībāpa parīsa dēva kōṇatā mōṭhā | ✎ God, they say, God is the rounded stone in the river Which God is greater than mother and father ▷ (देव)(म्हणे)(देव)(आहे)(नदीवला)(गोटा) ▷ (आईबाप)(परीस)(देव)(कोणता)(मोठा) | pas de traduction en français |
[112] id = 107353 ✓ | जीवाला जडभारी कस कळाल माझ्या आई माझीया अंगणात पिवळी जाई jīvālā jaḍabhārī kasa kaḷāla mājhyā āī mājhīyā aṅgaṇāta pivaḷī jāī | ✎ I am seriously ill, how did my mother to know Yellow Jasmine in my courtyard ▷ (जीवाला)(जडभारी) how (कळाल) my (आई) ▷ (माझीया)(अंगणात)(पिवळी)(जाई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest |
[17] id = 51710 ✓ | बंधव पावयीणा ह्याची दासातान मला ठाव जेवतो गुळ पोळी खडीसाखर तोंडी लावी bandhava pāvayīṇā hyācī dāsātāna malā ṭhāva jēvatō guḷa pōḷī khaḍīsākhara tōṇḍī lāvī | ✎ Brother is the guest, I know all about him He eats flattened bread stuffed with jaggery*, with a lump of sugar on the side ▷ (बंधव)(पावयीणा)(ह्याची)(दासातान)(मला)(ठाव) ▷ (जेवतो)(गुळ)(पोळी)(खडीसाखर)(तोंडी)(लावी) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 51720 ✓ | बंधव पाव्हयणा जीवा मजला उल्हायास पोळ्याच जेवायाण हंडी लावीते गलायास bandhava pāvhayaṇā jīvā majalā ulhāyāsa pōḷyāca jēvāyāṇa haṇḍī lāvītē galāyāsa | ✎ My brother has come as guest, I am overjoyed I make flattened bread and serve curds in glass ▷ (बंधव)(पाव्हयणा) life (मजला)(उल्हायास) ▷ (पोळ्याच)(जेवायाण)(हंडी)(लावीते)(गलायास) | pas de traduction en français |
[54] id = 71036 ✓ | बहिणीला सासुरवास बंधु ऐकते गावा पाशी हाती रुमाल डोळे पुशी bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu aikatē gāvā pāśī hātī rumāla ḍōḷē puśī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the village Handkerchief in hand, he wipes his tears ▷ To_sister (सासुरवास) brother (ऐकते)(गावा)(पाशी) ▷ (हाती)(रुमाल)(डोळे)(पुशी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[148] id = 109469 ✓ | स्वर्गीच्या देवा उघड स्वर्गीच्या झोपाटा चुड्या माझ्या राजसाचा मला पाहु दे मुखवटा svargīcyā dēvā ughaḍa svargīcyā jhōpāṭā cuḍyā mājhyā rājasācā malā pāhu dē mukhavaṭā | ✎ God in heaven, open the door of heaven Let me see my dear husband’s face ▷ (स्वर्गीच्या)(देवा)(उघड)(स्वर्गीच्या)(झोपाटा) ▷ (चुड्या) my (राजसाचा)(मला)(पाहु)(दे)(मुखवटा) | pas de traduction en français |