Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1251
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Khade Keshar
(63 records)

Village: वडगाव - Vadgaon

59 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[85] id = 57886
जीवाला जड भारी झाली दादाच्या मांडीवरी
बहिणीला आली माया डोक्यावरला पदर आवरी
jīvālā jaḍa bhārī jhālī dādācyā māṇḍīvarī
bahiṇīlā ālī māyā ḍōkyāvaralā padara āvarī
I am seriously ill, my head is on my brother’s lap
Sister had tender feelings for me, she arranged the end of mysari properly on her head
▷ (जीवाला)(जड)(भारी) has_come (दादाच्या)(मांडीवरी)
▷  To_sister has_come (माया)(डोक्यावरला)(पदर)(आवरी)
pas de traduction en français


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[34] id = 56762
गवळण माझी बाई अंग टाकीती धरणीला
पहिली खबर हरणीला
gavaḷaṇa mājhī bāī aṅga ṭākītī dharaṇīlā
pahilī khabara haraṇīlā
My dear daughter throws herself on the ground
The news was first broken to my daughter
▷ (गवळण) my daughter (अंग)(टाकीती)(धरणीला)
▷ (पहिली)(खबर)(हरणीला)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[33] id = 56761
आता माझी बाई घाबरी व्हईन सखी जीवाला
जड भारी पहिली खबर हरणीला
ātā mājhī bāī ghābarī vhīna sakhī jīvālā
jaḍa bhārī pahilī khabara haraṇīlā
Now, my daughter will panick
I am seriously ill, give the news first to my mother
▷ (आता) my daughter (घाबरी)(व्हईन)(सखी)(जीवाला)
▷ (जड)(भारी)(पहिली)(खबर)(हरणीला)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[93] id = 77540
जीवाला जड भारी देत उंबर्याला उसं
मालन माझी बया मला जड माझी कुस
jīvālā jaḍa bhārī dēta umbaryālā usaṁ
mālana mājhī bayā malā jaḍa mājhī kusa
I am seriously ill, I put my head on the threshold
My dear mother, my body has become heavy for me
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(देत)(उंबर्याला)(उसं)
▷ (मालन) my (बया)(मला)(जड) my (कुस)
pas de traduction en français


A:II-3.5biii (A02-03-05b03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blot on father’s name

[46] id = 75596
उभ्या मी गली जाते दंडभुजा झाकुयानी
नाव पित्याच राखुनी
ubhyā mī galī jātē daṇḍabhujā jhākuyānī
nāva pityāca rākhunī
I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari
I keep up my father’s reputation
▷ (उभ्या) I (गली) am_going (दंडभुजा)(झाकुयानी)
▷ (नाव)(पित्याच)(राखुनी)
pas de traduction en français


A:II-5.3ni (A02-05-03n01) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memories of mother’s fondling behavior

[37] id = 75595
किती मी ओव्या गावु माऊलीच्या प्रेमाला
कोण प्रदक्षिणा घालील आकाशाच्या सिमेला
kitī mī ōvyā gāvu māūlīcyā prēmālā
kōṇa pradakṣiṇā ghālīla ākāśācyā simēlā
no translation in English
▷ (किती) I (ओव्या)(गावु)(माऊलीच्या)(प्रेमाला)
▷  Who (प्रदक्षिणा)(घालील)(आकाशाच्या)(सिमेला)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[189] id = 98554
सकाळच्या पहारी हात दरवाजाला गेला
काय सांगु सया राम खेळला पहिला
sakāḷacyā pahārī hāta daravājālā gēlā
kāya sāṅgu sayā rāma khēḷalā pahilā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पहारी) hand (दरवाजाला) has_gone
▷  Why (सांगु)(सया) Ram (खेळला)(पहिला)
pas de traduction en français


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[57] id = 81185
पंढरी पंढरी लंकापुरीची वस्ती देवा
विठ्ठलाची माडी कळसाची दिसती
paṇḍharī paṇḍharī laṅkāpurīcī vastī dēvā
viṭhṭhalācī māḍī kaḷasācī disatī
Pandhari, Pandhari, God, its a neighbourhood of Lankapuri
I can see Vitthal*’s temple with the spire
▷ (पंढरी)(पंढरी)(लंकापुरीची)(वस्ती)(देवा)
▷  Of_Vitthal (माडी)(कळसाची)(दिसती)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[73] id = 58463
विठ्ठलाशेजारी का ग रुक्मीण बसईना
आबीर बुक्कयाची मला गरदी सोसना
viṭhṭhalāśējārī kā ga rukmīṇa basaīnā
ābīra bukkayācī malā garadī sōsanā
Rukmini*, why are you not sitting next to Vitthal*
I cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷ (विठ्ठलाशेजारी)(का) * (रुक्मीण)(बसईना)
▷ (आबीर)(बुक्कयाची)(मला)(गरदी)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[60] id = 90270
भरली चंद्रभागा पाणी लागल हवेलीला
राम रथाच्या सावलीला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala havēlīlā
rāma rathācyā sāvalīlā
Chandrabhaga* is full, water has reached the mansion (temple)
Ram (Vitthal*) is standing in the shelter of the chariot
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(हवेलीला)
▷  Ram (रथाच्या)(सावलीला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[102] id = 70139
सकाळच्या पहारी हात जोडीते सुखाला
आवुक मागते माझ्या जोड्याव्या कुंकाला
sakāḷacyā pahārī hāta jōḍītē sukhālā
āvuka māgatē mājhyā jōḍyāvyā kuṅkālā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पहारी) hand (जोडीते)(सुखाला)
▷ (आवुक)(मागते) my (जोड्याव्या)(कुंकाला)
pas de traduction en français


B:VII-1.2g (B07-01-02g) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Singers confident of his support

[19] id = 74794
दिवस उगवला आधी उगव माझ्या दारी
दह्या दुधाची कर न्याहारी
divasa ugavalā ādhī ugava mājhyā dārī
dahyā dudhācī kara nyāhārī
no translation in English
▷ (दिवस)(उगवला) before (उगव) my (दारी)
▷ (दह्या)(दुधाची) doing (न्याहारी)
pas de traduction en français
[30] id = 88615
दिवस उगवला आधी उगव माझ्या दारी
मग पिरथमी धुंड सारी
divasa ugavalā ādhī ugava mājhyā dārī
maga pirathamī dhuṇḍa sārī
no translation in English
▷ (दिवस)(उगवला) before (उगव) my (दारी)
▷ (मग)(पिरथमी)(धुंड)(सारी)
pas de traduction en français


B:VII-5.3c (B07-05-03c) - Surrounding Nature / Rains / The king-rain

[85] id = 98398
पडतो मेघराजा फळी धरुन कोकणात
वाणी भिजला दुकानात
paḍatō mēgharājā phaḷī dharuna kōkaṇāta
vāṇī bhijalā dukānāta
no translation in English
▷  Falls (मेघराजा)(फळी)(धरुन)(कोकणात)
▷ (वाणी)(भिजला)(दुकानात)
pas de traduction en français


C:VIII-6.3 (C08-06-03) - Mother / Respect for her / One takes pride in one’s mother

[20] id = 86788
बाजी माझ बसु बया माझी खांड्या खुंड्या
तिच्या साऊलीला लेकी आम्ही सरसुंद्या
bājī mājha basu bayā mājhī khāṇḍyā khuṇḍyā
ticyā sāūlīlā lēkī āmhī sarasundyā
Father is a strong support,
……
We daughters are well protected by them
▷ (बाजी) my (बसु)(बया) my (खांड्या)(खुंड्या)
▷ (तिच्या)(साऊलीला)(लेकी)(आम्ही)(सरसुंद्या)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5a (C08-06-05a) - Mother / Respect for her / Compared to other things / Gold

[14] id = 87471
बया बया म्हणुन बया केवढी जिन्नस
घेतयील सोन न्हई लाऊली कानस
bayā bayā mhaṇuna bayā kēvaḍhī jinnasa
ghētayīla sōna nhī lāūlī kānasa
Mother, mother, we say, mother is like a unique ornament
She is like pure gold, not touched with a file (no need to test)
▷ (बया)(बया)(म्हणुन)(बया)(केवढी)(जिन्नस)
▷ (घेतयील) gold (न्हई)(लाऊली)(कानस)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5ci (C08-06-05c01) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Banian

[7] id = 69698
बाजी माझा वड वडाची पानं रुंद
त्याच्या सावलीला बया माझी करवंद
bājī mājhā vaḍa vaḍācī pānaṁ runda
tyācyā sāvalīlā bayā mājhī karavanda
My father is like a Banyan* tree, a Banyan* has broad leaves
My mother is like a Karvand (a species of berries) bush in his shade
▷ (बाजी) my (वड)(वडाची)(पानं)(रुंद)
▷ (त्याच्या)(सावलीला)(बया) my (करवंद)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[25] id = 69710
बयाच उपकार कधी फेडशील जिणं
हाताचा पाळणा केला नेत्राचा केला दिवा
bayāca upakāra kadhī phēḍaśīla jiṇaṁ
hātācā pāḷaṇā kēlā nētrācā kēlā divā
no translation in English
▷ (बयाच)(उपकार)(कधी)(फेडशील)(जिणं)
▷ (हाताचा) cradle did (नेत्राचा) did lamp
pas de traduction en français


C:VIII-8.3 (C08-08-03) - Mother / Feelings and representations / One drank mothers milk

[20] id = 87494
आवडीमायला कशापायी हाव वळ
बयाच पेल दुध पाची बोटामधी बळ
āvaḍīmāyalā kaśāpāyī hāva vaḷa
bayāca pēla dudha pācī bōṭāmadhī baḷa
Why do you need to have a deep longing to do something that you like
I have drunk my mother’s milk, I have strength in all my five fingers
▷ (आवडीमायला)(कशापायी)(हाव)(वळ)
▷ (बयाच)(पेल) milk (पाची)(बोटामधी) child
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[171] id = 96401
भरल्या बाजारात सगळ मिळतं आईच मिळना
बाजी बया सख्ख सवासनीच लेन
bharalyā bājārāta sagaḷa miḷataṁ āīca miḷanā
bājī bayā sakhkha savāsanīca lēna
no translation in English
▷ (भरल्या)(बाजारात)(सगळ)(मिळतं)(आईच)(मिळना)
▷ (बाजी)(बया)(सख्ख)(सवासनीच)(लेन)
pas de traduction en français


D:X-1.1l (D10-01-01l) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Mother serving milk to an athlete

Cross-references:D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
[10] id = 99547
हि का गाईच्या गोट्यायात कोण झोपला गोरापान
निरशा दुधाचा पहिलवान
hi kā gāīcyā gōṭyāyāta kōṇa jhōpalā gōrāpāna
niraśā dudhācā pahilavāna
In the cowshed, who is this fair-complexioned person sleeping
He is my wrestler son who drinks unheated milk
▷ (हि)(का) of_cows (गोट्यायात) who (झोपला)(गोरापान)
▷ (निरशा)(दुधाचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[97] id = 99378
गावाला गेला कुण्या देवुच्या वारीला
काई गुत्ता झाला माझ्या नवसाच्या हरीला
gāvālā gēlā kuṇyā dēvucyā vārīlā
kāī guttā jhālā mājhyā navasācyā harīlā
He has gone for God’s Vari* to another village
What problem has he come across, my son for whom I had made a vow
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(देवुच्या)(वारीला)
▷ (काई)(गुत्ता)(झाला) my (नवसाच्या)(हरीला)
pas de traduction en français
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[89] id = 100137
गावाला गेला कुण्या माझा हरी लगीन सराईत
आजुनी येईना वाट नसल माहीत
gāvālā gēlā kuṇyā mājhā harī lagīna sarāīta
ājunī yēīnā vāṭa nasala māhīta
Hari*, my son went to another village in the marriage season
He is still not coming, probably he doesn’t know the way
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) my (हरी)(लगीन)(सराईत)
▷ (आजुनी)(येईना)(वाट)(नसल)(माहीत)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[90] id = 100138
वाट मी बघते उभी राहु बांधाला
आज माझ्या रायाची गाडी लागली ढाळाला
vāṭa mī baghatē ubhī rāhu bāndhālā
āja mājhyā rāyācī gāḍī lāgalī ḍhāḷālā
I am waiting for him standing on the field bund
My dear son’s bicycle is coming down the slope
▷ (वाट) I (बघते) standing (राहु)(बांधाला)
▷ (आज) my (रायाची)(गाडी)(लागली)(ढाळाला)
pas de traduction en français


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[53] id = 100002
रडतं तान्ह बाळ हात लावुनी कपाळाला
कोणाची झाली दृष्ट माझ्या गोविंद गोपाळाला
raḍataṁ tānha bāḷa hāta lāvunī kapāḷālā
kōṇācī jhālī dṛaṣṭa mājhyā gōvinda gōpāḷālā
The baby is crying with his hand on his forehead
Who has cast an evil eye on Govind Gopal, my son
▷ (रडतं)(तान्ह) son hand (लावुनी)(कपाळाला)
▷ (कोणाची) has_come (दृष्ट) my (गोविंद)(गोपाळाला)
pas de traduction en français


D:X-2.11b (D10-02-11b) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / When father-son, uncle-nephew are seen together

[35] id = 80933
एकामाग एक चालल्यात बापलेक
सांगते माझ्या बाळा तुला मागे थोप
ēkāmāga ēka cālalyāta bāpalēka
sāṅgatē mājhyā bāḷā tulā māgē thōpa
Father and son are going on the road one behind the other
I tell you, my son, you will come under the influence of an evil eye, stay behind
▷ (एकामाग)(एक)(चालल्यात)(बापलेक)
▷  I_tell my child to_you (मागे)(थोप)
pas de traduction en français


D:X-3.2cx (D10-03-02c10) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / “For buffalos, find another cow-boy”

Cross-references:B:VI-1.12d (B06-01-12d) - Dasarā, Diwāḷī / Young shepherd feast / My shepherd boy
B:VI-1.2 (B06-01-02) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed
[17] id = 100888
म्हशीच्या म्हशी हिला रेड्या की झाल्या
ठोक गोठ्याला हालकड्या
mhaśīcyā mhaśī hilā rēḍyā kī jhālyā
ṭhōka gōṭhyālā hālakaḍyā
Buffaloes have given birth to a female buffaloes
Fix rods with a ring in the cowshed
▷ (म्हशीच्या)(म्हशी)(हिला)(रेड्या)(की)(झाल्या)
▷ (ठोक)(गोठ्याला)(हालकड्या)
pas de traduction en français


D:X-3.3hi (D10-03-03h01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light complexion

[30] id = 100763
सावळ्या तोंडावरी वर मुरमांची बागशाही
दिसट होईल नवल काई
sāvaḷyā tōṇḍāvarī vara muramāñcī bāgaśāhī
disaṭa hōīla navala kāī
Pimples have covered the dark-complexioned face
No wonder if someone casts an evil eye
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(वर)(मुरमांची)(बागशाही)
▷ (दिसट)(होईल)(नवल)(काई)
pas de traduction en français
[32] id = 100764
सावळ्या सुरतीला नाही सराव लागईत
रोप सुरईच्या बागईत
sāvaḷyā suratīlā nāhī sarāva lāgīta
rōpa surīcyā bāgīta
Wheat-complexioned face doesn’t need any special daily care
It is like a Suru plant in the garden
▷ (सावळ्या)(सुरतीला) not (सराव)(लागईत)
▷ (रोप)(सुरईच्या)(बागईत)
pas de traduction en français


D:XI-2.2g (D11-02-02g) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Khilari bullocks are ploughing

[19] id = 100817
वाटच्या वाटसरया काय बघतो डोंगराला
जोडी खिलारी नांगराला
vāṭacyā vāṭasarayā kāya baghatō ḍōṅgarālā
jōḍī khilārī nāṅgarālā
Traveller on the road, what are you looking at on the mountain
(My son) has a pair of Khillari breed of bullocks harnessed to the plough
▷ (वाटच्या)(वाटसरया) why (बघतो)(डोंगराला)
▷ (जोडी)(खिलारी)(नांगराला)
pas de traduction en français


D:XI-2.2j (D11-02-02j) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Foot-steps of bullocks

[13] id = 82187
गाडीच्या बयीलाच ह्याच कासर हालतात
नंदी जोमान चालत्यात
gāḍīcyā bayīlāca hyāca kāsara hālatāta
nandī jōmāna cālatyāta
My Kautukya bullock’s foot is as big as a thala*
My husband wearing a dhotar* with silk border is his proud master
▷ (गाडीच्या)(बयीलाच)(ह्याच)(कासर)(हालतात)
▷ (नंदी)(जोमान)(चालत्यात)
pas de traduction en français
thalaA round plate with a broad edge
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:XII-4.7a (D12-04-07a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / He is honoured

[40] id = 99194
मांडवाच्या दारी हळदी बाईचा पाट गेला
त्यात नवर्यामुलाचा बाप न्हाला
māṇḍavācyā dārī haḷadī bāīcā pāṭa gēlā
tyāta navaryāmulācā bāpa nhālā
At the entrance of the shed for marriage, kunku* and halad* water flowed
The bridegroom’s father had a bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (बाईचा)(पाट) has_gone
▷ (त्यात)(नवर्यामुलाचा) father (न्हाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[173] id = 91331
लाडक्या लेकीच नाव चमक बिजली
चांदीचा पलंगावर राती उपासी निजली
lāḍakyā lēkīca nāva camaka bijalī
cāndīcā palaṅgāvara rātī upāsī nijalī
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(नाव)(चमक)(बिजली)
▷ (चांदीचा)(पलंगावर)(राती)(उपासी)(निजली)
pas de traduction en français
[174] id = 91332
हाका मी मारीते लेकी तुला सिता गिता
आता माझ्या बाळका घालते तुला मीठ मोहर्यात कांदा
hākā mī mārītē lēkī tulā sitā gitā
ātā mājhyā bāḷakā ghālatē tulā mīṭha mōharyāta kāndā
no translation in English
▷ (हाका) I (मारीते)(लेकी) to_you Sita (गिता)
▷ (आता) my (बाळका)(घालते) to_you (मीठ)(मोहर्यात)(कांदा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness

[25] id = 73775
चांगुलपणाची लांब गेलीया आवयी
आता माझी बाई खाईल गव्हाची शेवई
cāṅgulapaṇācī lāmba gēlīyā āvayī
ātā mājhī bāī khāīla gavhācī śēvī
The rumour about her righteousness has reached far and wide
Now, my daughter will eat vermilcelli made from wheat
▷ (चांगुलपणाची)(लांब)(गेलीया)(आवयी)
▷ (आता) my daughter (खाईल)(गव्हाची)(शेवई)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1avi (E13-02-01a06) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother feels restless

[34] id = 77700
लेक जाती नगराला तिच्या आईला करमेना
तिनी सारविल्या भिंती वर काढिल्या मैना
lēka jātī nagarālā ticyā āīlā karamēnā
tinī sāravilyā bhintī vara kāḍhilyā mainā
no translation in English
▷ (लेक) caste (नगराला)(तिच्या)(आईला)(करमेना)
▷ (तिनी)(सारविल्या)(भिंती)(वर)(काढिल्या) Mina
pas de traduction en français


E:XIII-2.1b (E13-02-01b) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / In-laws’ house stands accross the river

[33] id = 75397
नदीच्या पलीकड लेक देऊनी झाली वेडी
कोळी दादाला हात जोडी
nadīcyā palīkaḍa lēka dēūnī jhālī vēḍī
kōḷī dādālā hāta jōḍī
no translation in English
▷ (नदीच्या)(पलीकड)(लेक)(देऊनी) has_come (वेडी)
▷ (कोळी)(दादाला) hand (जोडी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1i (E13-02-01i) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Feeling always hungry at in-laws place

Daughter does not get enough to eat in her in-laws’ house.She is always starved. So she has to make do with the wild fruits on her way to the field. Sometimes, her parents’village is next to hers, but her plight does not change.
[36] id = 65409
भुक्याली तान्ह्याली मला कोण ग म्हणील
एक माझी माय तोंड पाहुन जाणील
bhukyālī tānhyālī malā kōṇa ga mhaṇīla
ēka mājhī māya tōṇḍa pāhuna jāṇīla
I am hungry and thirsty, but who will notice it
My mother alone will know it, looking at my face
▷ (भुक्याली)(तान्ह्याली)(मला) who * (म्हणील)
▷ (एक) my (माय)(तोंड)(पाहुन)(जाणील)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[63] id = 60208
सासुरवासणी बस माझ्या वसरीला
तुझ्याच सारखी बाई माझी सासरीला
sāsuravāsaṇī basa mājhyā vasarīlā
tujhyāca sārakhī bāī mājhī sāsarīlā
Sasurvashin*, come and sit in my veranda
My daughter, who is like you, is married and lives with her in-laws
▷ (सासुरवासणी)(बस) my (वसरीला)
▷ (तुझ्याच)(सारखी) woman my (सासरीला)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


E:XIII-3.1civ (E13-03-01c04) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Fulfilling daughter’s wish

[39] id = 103139
माडीवर माडी कासाराच्या आस्ता
बांगडया भरीती तिच नाव सावरस्ता
māḍīvara māḍī kāsārācyā āstā
bāṅgaḍayā bharītī tica nāva sāvarastā
Storey on storey, there are racks of bangles in seller’s shops
The bangles I put on are called Savrasta
▷ (माडीवर)(माडी)(कासाराच्या)(आस्ता)
▷ (बांगडया)(भरीती)(तिच)(नाव)(सावरस्ता)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[57] id = 64247
लाडकी लेक धरी बापाच्या बोटाला
सासरी सोनं मागती रुमालाला
lāḍakī lēka dharī bāpācyā bōṭālā
sāsarī sōnaṁ māgatī rumālālā
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(धरी)(बापाच्या)(बोटाला)
▷ (सासरी)(सोनं)(मागती)(रुमालाला)
pas de traduction en français


E:XIV-2.3d (E14-02-03d) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Shed on poles

[63] id = 107916
मांडवाच्या दारी नवरी कसाला वाकली
साडी पैजांनी गुंतली
māṇḍavācyā dārī navarī kasālā vākalī
sāḍī paijānnī guntalī
At the entrance of the shed for marriage, why did the bride bend
Her sari got caught in the anklet
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(नवरी)(कसाला)(वाकली)
▷ (साडी)(पैजांनी)(गुंतली)
pas de traduction en français


F:XV-1.2a (F15-01-02a) - Sister worries for brother / Various services / Helping him take his bath

[37] id = 73280
आंघोळीला पाणी हंडा ठेवीते कडीचा
आता या माझ्या बंधुला सीन आला भजनाचा
āṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvītē kaḍīcā
ātā yā mājhyā bandhulā sīna ālā bhajanācā
I keep bath water in a vessel with a handle
Now, my brother, is tired after singing bhajan*
▷ (आंघोळीला) water, (हंडा)(ठेवीते)(कडीचा)
▷ (आता)(या) my (बंधुला)(सीन) here_comes (भजनाचा)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[111] id = 104691
वाट बघते सावल्या गेल्या कौलाखाली
माझ्या बंधवाची चालणी मर्दावाणी
vāṭa baghatē sāvalyā gēlyā kaulākhālī
mājhyā bandhavācī cālaṇī mardāvāṇī
I am waiting, shadows have lengthened below the roof
My brother has a manly gait
▷ (वाट)(बघते)(सावल्या)(गेल्या)(कौलाखाली)
▷  My (बंधवाची)(चालणी)(मर्दावाणी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[123] id = 91275
गाडीच्या बयीलाला वाटावा घालावा भीज
हावशा माझ्या बंधवाना टांग्या वाल्यानी दिली
gāḍīcyā bayīlālā vāṭāvā ghālāvā bhīja
hāvaśā mājhyā bandhavānā ṭāṅgyā vālyānī dilī
You soak chickpea in water for feeding the bullock of the cart
This habit is given by my brother who owns a horse-cart
▷ (गाडीच्या)(बयीलाला)(वाटावा)(घालावा)(भीज)
▷ (हावशा) my (बंधवाना)(टांग्या)(वाल्यानी)(दिली)
pas de traduction en français


F:XV-4.2f (F15-04-02f) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Ploughing

[22] id = 73119
जाईल शेताला उभी राहीन लवुनी
बंधुची पेरणी जसा मोत्याच्या बवनी
jāīla śētālā ubhī rāhīna lavunī
bandhucī pēraṇī jasā mōtyācyā bavanī
I shall go to the field, I shall stand bending
My brother’s sowing is like a line of pearls
▷  Will_go (शेताला) standing (राहीन)(लवुनी)
▷ (बंधुची)(पेरणी)(जसा)(मोत्याच्या)(बवनी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market

[44] id = 67674
भरल्या बाजारात घेत होते भाजीपाला
वळखु नाही आला बंधु माझा छत्रीवाला
bharalyā bājārāta ghēta hōtē bhājīpālā
vaḷakhu nāhī ālā bandhu mājhā chatrīvālā
In the crowded market, I was buying vegetables
I did not recoginse my brother with an umbrella
▷ (भरल्या)(बाजारात)(घेत)(होते)(भाजीपाला)
▷ (वळखु) not here_comes brother my (छत्रीवाला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2m (F16-01-02m) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Poor brother

[41] id = 64567
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा
काळी निळी चोळी बांगडी एकदा तरी सणाची
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā
kāḷī niḷī cōḷī bāṅgaḍī ēkadā tarī saṇācī
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
A gift of bangles, a black or blue blouse, once in a while on the occasion of a festival
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा)
▷  Kali (निळी) blouse bangles (एकदा)(तरी)(सणाची)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[160] id = 64574
काळी चंद्रकळा नेसताना झाली गोळा
माझ्या बंधूने रुपये दिले साडे सोळा
kāḷī candrakaḷā nēsatānā jhālī gōḷā
mājhyā bandhūnē rupayē dilē sāḍē sōḷā
Black Chandrakala* sari, it lost its stiffness while wearing
Brother says, I have paid sixteen and a half rupees
▷  Kali (चंद्रकळा)(नेसताना) has_come (गोळा)
▷  My (बंधूने)(रुपये) gave (साडे)(सोळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVII-2.9d (F17-02-09d) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Sister demands daughter of brother’s wife

Cross-references:F:XVII-2.9c (F17-02-09c) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Wish to give daughter to husband’s sister
[8] id = 67741
बंधु आहे आपला भावजय लोकांच्या परक्याची
हावस मला मोठी तिच्या पोटीच्या किरणाची
bandhu āhē āpalā bhāvajaya lōkāñcyā parakyācī
hāvasa malā mōṭhī ticyā pōṭīcyā kiraṇācī
Brother is mine, sister-in-law comes from another family
I wish very much to have your daughter (as my daughter-in-law)
▷  Brother (आहे)(आपला)(भावजय)(लोकांच्या)(परक्याची)
▷ (हावस)(मला)(मोठी)(तिच्या)(पोटीच्या)(किरणाची)
pas de traduction en français


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[20] id = 64720
रस्त्याने चालले माझा भाचे किती गोरे
सयांनो सांगते गे मायलेकीचं ग हीर
rastyānē cālalē mājhā bhācē kitī gōrē
sayānnō sāṅgatē gē māyalēkīcaṁ ga hīra
Maternal uncle and nephew going on the road are so fair
I tell friends, they are mother’s and daughter’s jewels
▷ (रस्त्याने)(चालले) my (भाचे)(किती)(गोरे)
▷ (सयांनो) I_tell (गे)(मायलेकीचं) * (हीर)
pas de traduction en français


F:XVII-5.1a (F17-05-01a) - Children of brother / Newly born child / A child is born to brother

[54] id = 73281
काळी चंद्रकळा नेसते घाई घाई
बंधुला झाला लेक बारशाला जाते बाई
kāḷī candrakaḷā nēsatē ghāī ghāī
bandhulā jhālā lēka bāraśālā jātē bāī
I wear my black Chandrakala* sari in a hurry
Brother has had a son, I am going for the naming ceremony
▷  Kali (चंद्रकळा)(नेसते)(घाई)(घाई)
▷ (बंधुला)(झाला)(लेक)(बारशाला) am_going woman
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVIII-3.2 (F18-03-02) - Sister / Wish for meeting each other

[17] id = 73116
तोंडात तोंड घाली चिमणी कव्हाची
माझी बहिण माझ्या जीवाची
tōṇḍāta tōṇḍa ghālī cimaṇī kavhācī
mājhī bahiṇa mājhyā jīvācī
Sparrows are putting their beaks together
My sister is very close to me
▷ (तोंडात)(तोंड)(घाली)(चिमणी)(कव्हाची)
▷  My sister my (जीवाची)
pas de traduction en français


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[39] id = 63569
मणी डोरल्यानी गळा दिसतो बरा जाईचा
हळदीवर कुंकू पाहीजे सवासनिल
maṇī ḍōralyānī gaḷā disatō barā jāīcā
haḷadīvara kuṅkū pāhījē savāsanila
Gold beads and Mangalsutra*, my neck looks nice
A savashin* wants Kunku above a spot of haladi*
▷ (मणी)(डोरल्यानी)(गळा)(दिसतो)(बरा)(जाईचा)
▷ (हळदीवर) kunku (पाहीजे)(सवासनिल)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[122] id = 109227
चिमणीच कोट केल जाईच्या कळ्यावरी
नवर्याची माया आम्हा दोघीवरी भारी
cimaṇīca kōṭa kēla jāīcyā kaḷyāvarī
navaryācī māyā āmhā dōghīvarī bhārī
Sparrow built her nest on a Jasmine tree
My husband has a lot of affection for both of us (me and my daughter)
▷ (चिमणीच)(कोट) did (जाईच्या)(कळ्यावरी)
▷ (नवर्याची)(माया)(आम्हा)(दोघीवरी)(भारी)
pas de traduction en français


G:XIX-4.1 (G19-04-01) - Wife’s pride for husband / Husband’s farm

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
[66] id = 109497
माळी हाकी मोट माळीण धरी बार
दोघाच्या कष्टान मळा दिसे हिरवागार
māḷī hākī mōṭa māḷīṇa dharī bāra
dōghācyā kaṣṭāna maḷā disē hiravāgāra
no translation in English
▷ (माळी)(हाकी)(मोट)(माळीण)(धरी)(बार)
▷ (दोघाच्या)(कष्टान)(मळा)(दिसे)(हिरवागार)
pas de traduction en français


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[77] id = 75872
आयव नवमीला बाई सराण जळतं नदीला
चोळी पातळाची घडी बंधु आलेत खबरीला
āyava navamīlā bāī sarāṇa jaḷataṁ nadīlā
cōḷī pātaḷācī ghaḍī bandhu ālēta khabarīlā
no translation in English
▷ (आयव)(नवमीला) woman (सराण)(जळतं)(नदीला)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी) brother (आलेत)(खबरीला)
pas de traduction en français


G:XX-3.1gi (G20-03-01g01) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He calls her with shyness and pleasure

[39] id = 109556
आण ती वाटचा वाटसरु वहीनी मनाय लाजाय
पाणी मर्जीन मागत्यात
āṇa tī vāṭacā vāṭasaru vahīnī manāya lājāya
pāṇī marjīna māgatyāta
Traveller on the road feels shy to call out to me as Vahini (brother’s wife)
He voluntarily asks me for water
▷ (आण)(ती)(वाटचा)(वाटसरु)(वहीनी)(मनाय)(लाजाय)
▷  Water, (मर्जीन)(मागत्यात)
pas de traduction en français


G:XX-3.2b (G20-03-02b) - With husband’s brother / Support / He stands by her side

[8] id = 68161
आन तो धाकला दिर सासुबाईच शेंडफळ
चुड्या माझ्याच पाठीबळ
āna tō dhākalā dira sāsubāīca śēṇḍaphaḷa
cuḍyā mājhyāca pāṭhībaḷa
Younger brother-in-law is my mother-in-law’s last-born child
He is my husband’s support
▷ (आन)(तो)(धाकला)(दिर)(सासुबाईच)(शेंडफळ)
▷ (चुड्या)(माझ्याच)(पाठीबळ)
pas de traduction en français


G:XX-3.4c (G20-03-04c) - With husband’s brother / Pride taken in him / He is the one who manages, karta

[7] id = 68118
पहाट पहाट पाणी चाल थारुळ्यातुन सपाट
दिर माझा सरवनी लावीतो बहाट
pahāṭa pahāṭa pāṇī cāla thāruḷyātuna sapāṭa
dira mājhā saravanī lāvītō bahāṭa
Early in the morning, water is running from the cistern of a draw-well
Saravan, my brother-in-law, starts the water-wheel
▷ (पहाट)(पहाट) water, let_us_go (थारुळ्यातुन)(सपाट)
▷ (दिर) my (सरवनी)(लावीतो)(बहाट)
pas de traduction en français


G:XX-3.5b (G20-03-05b) - With husband’s brother / Cross relationship / In his presence one shies to go and fetch water

[5] id = 68162
धाकल्या दिराची मर्जी राखु मी कुठवर
सज पाण्याच्या वाटवर
dhākalyā dirācī marjī rākhu mī kuṭhavara
saja pāṇyācyā vāṭavara
How much can I keep pleasing my brother-in-law
Even on the way to fetch water
▷ (धाकल्या)(दिराची)(मर्जी)(राखु) I (कुठवर)
▷ (सज)(पाण्याच्या)(वाटवर)
pas de traduction en français


G:XX-4.1 (G20-04-01) - With brother-in-law’s wife / Savasna

[19] id = 95537
पाच जणी जावा एक गेली गावा
चौकटीला कुंकू लावा
pāca jaṇī jāvā ēka gēlī gāvā
caukaṭīlā kuṅkū lāvā
Five sisters-in-law, one has gone to another village
Apply kunku* to the door frame
▷ (पाच)(जणी)(जावा)(एक) went (गावा)
▷ (चौकटीला) kunku put
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together

Cross-references:A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields
[70] id = 65586
मळ्याच्या मळ्यामधी मेथी करीती लवालवा
पाटाच्या पाण्यात धुण धुती जावा जावा
maḷyācyā maḷyāmadhī mēthī karītī lavālavā
pāṭācyā pāṇyāta dhuṇa dhutī jāvā jāvā
In the gardener’s plantation, fenugreek crop is swaying
Sisters-in-law are washing clothes in the canal water
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(मेथी) asks_for (लवालवा)
▷ (पाटाच्या)(पाण्यात)(धुण)(धुती)(जावा)(जावा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brother’s presence and rites
  2. Daughter’s grief
  3. Mother, father and sister’s grief
  4. Feelings during one’s serious illness
  5. For no blot on father’s name
  6. Memories of mother’s fondling behavior
  7. In the morning
  8. Description
  9. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  10. In spate
  11. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  12. Singers confident of his support
  13. The king-rain
  14. One takes pride in one’s mother
  15. Gold
  16. Banian
  17. One can not pay back mothers loan
  18. One drank mothers milk
  19. Alike centres of pilgrimage and darshan
  20. Mother serving milk to an athlete
  21. Similes
  22. Mother anxiously waits for son
  23. Some one was observing son
  24. When father-son, uncle-nephew are seen together
  25. “For buffalos, find another cow-boy”
  26. Light complexion
  27. Khilari bullocks are ploughing
  28. Foot-steps of bullocks
  29. He is honoured
  30. Daughter, the dear one
  31. Daughter’s righteousness
  32. Mother feels restless
  33. In-laws’ house stands accross the river
  34. Feeling always hungry at in-laws place
  35. Mother remembers her
  36. Fulfilling daughter’s wish
  37. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  38. Shed on poles
  39. Helping him take his bath
  40. Sister waits for him anxiously
  41. Sister extolls brother’s personality
  42. Ploughing
  43. In the full market
  44. Poor brother
  45. A black sari called chandrakala
  46. Sister demands daughter of brother’s wife
  47. Uncle teaches nephew
  48. A child is born to brother
  49. Wish for meeting each other
  50. Gold beads dorale, mangalsuptra
  51. They are for each other
  52. Husband’s farm
  53. Brother, sister is aggrieved
  54. He calls her with shyness and pleasure
  55. He stands by her side
  56. He is the one who manages, karta
  57. In his presence one shies to go and fetch water
  58. Savasna
  59. Working together
⇑ Top of page ⇑