Village: बावडा - Bawada Google Maps | OpenStreetMap
47 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[22] id = 83601 ✓ | आला आला रुकवत रुकवता लावली फडकी सीता रामाची लाडकी ālā ālā rukavata rukavatā lāvalī phaḍakī sītā rāmācī lāḍakī | ✎ Rukhvat* has come, Rukhvat* was covered with cloth Sita is Ram’s most beloved ▷ Here_comes here_comes (रुकवत)(रुकवता)(लावली)(फडकी) ▷ Sita of_Ram (लाडकी) | pas de traduction en français |
|
[86] id = 54595 ✓ | शिणगारीला रथ रथ लावीली फडकी सीता रामाची लाडकी śiṇagārīlā ratha ratha lāvīlī phaḍakī sītā rāmācī lāḍakī | ✎ The chariot is decorated, pieces of cloth are tied to the chariot Sita is Ram’s beloved wife ▷ (शिणगारीला)(रथ)(रथ)(लावीली)(फडकी) ▷ Sita of_Ram (लाडकी) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[59] id = 54787 ✓ | सीता निघाली वनला तीला आडवा गेला होला सिताला वनवास कपट्या रावणाने केला sītā nighālī vanalā tīlā āḍavā gēlā hōlā sitālā vanavāsa kapaṭyā rāvaṇānē kēlā | ✎ Sita is going for her exile in forest, a Hola* (a species of birds) crossed her Sita’s moral hardships and suffering are because of the wicked Ravan* ▷ Sita (निघाली)(वनला)(तीला)(आडवा) has_gone (होला) ▷ Sita vanavas (कपट्या)(रावणाने) did | pas de traduction en français | ||
| |||||
[60] id = 54782 ✓ | सीता वनाला तिला आडवी गेली होती गाई सीताला वनवास कपट्या रावनाने केला sītā vanālā tilā āḍavī gēlī hōtī gāī sītālā vanavāsa kapaṭyā rāvanānē kēlā | ✎ Sita is going for her exile in forest, a cow crossed her Sita’s moral hardships and suffering are because of the wicked Ravan* ▷ Sita (वनाला)(तिला)(आडवी) went (होती)(गाई) ▷ Sita vanavas (कपट्या)(रावनाने) did | pas de traduction en français | ||
|
[55] id = 55568 ✓ | अरुण्या वनामधी सीता रडती ऐका समजवयला बोरी बाभळी बायका aruṇyā vanāmadhī sītā raḍatī aikā samajavayalā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Sita is weeping in the forest Jujube and acacia are the women who console her ▷ Aranya (वनामधी) Sita (रडती)(ऐका) ▷ (समजवयला)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[15] id = 55701 ✓ | सीताबाई बाळतीन कस कळाल तीच्या भावा बारा दिवस नव्हता दिवा sītābāī bāḷatīna kasa kaḷāla tīcyā bhāvā bārā divasa navhatā divā | ✎ Sitabai has delivered, how did her brother come to know about it There was no lamp for twelve days ▷ Goddess_Sita (बाळतीन) how (कळाल)(तीच्या) brother ▷ (बारा)(दिवस)(नव्हता) lamp | pas de traduction en français |
[20] id = 55826 ✓ | देवाच्या देवळातील दिवा कशाने विझला सीताच्या मांडीवरी लहू अंकूश नीजला dēvācyā dēvaḷātīla divā kaśānē vijhalā sītācyā māṇḍīvarī lahū aṅkūśa nījalā | ✎ In God’s temple, with what has the lamp gone out Lahu and Ankush are sleeping on Seeta’s lap ▷ (देवाच्या)(देवळातील) lamp (कशाने)(विझला) ▷ Of_Sita (मांडीवरी)(लहू)(अंकूश)(नीजला) | pas de traduction en français |
[36] id = 56766 ✓ | जीवाला माझ्या जड कस कळाल माझ्या आई सांगते शेजीबाई परस दाराला होती आई jīvālā mājhyā jaḍa kasa kaḷāla mājhyā āī sāṅgatē śējībāī parasa dārālā hōtī āī | ✎ I am seriously ill, how did my mother come to know Neighbour woman says, mother was in the backyard ▷ (जीवाला) my (जड) how (कळाल) my (आई) I_tell (शेजीबाई) ▷ (परस)(दाराला)(होती)(आई) | pas de traduction en français |
[5] id = 111943 ✓ | पायलीच दळाण न्हायी सीन आला पाटच्या पार्या मधी आवुक्ष मागी धन्याला pāyalīca daḷāṇa nhāyī sīna ālā pāṭacyā pāryā madhī āvukṣa māgī dhanyālā | ✎ no translation in English ▷ (पायलीच)(दळाण)(न्हायी)(सीन) here_comes ▷ (पाटच्या)(पार्या)(मधी)(आवुक्ष)(मागी)(धन्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3bii (A02-05-03b02) - Labour / Grinding / God’s company / Rām’s name in mind |
[26] id = 90539 ✓ | सकाळच्या पारी सडा सारवण वेलदारी नित रांगुळ नेयमाची तिथ लावीली रामाची पोथी sakāḷacyā pārī saḍā sāravaṇa vēladārī nita rāṅguḷa nēyamācī titha lāvīlī rāmācī pōthī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(सडा)(सारवण)(वेलदारी) ▷ (नित)(रांगुळ)(नेयमाची)(तिथ)(लावीली) of_Ram pothi | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[216] id = 58913 ✓ | पंढरीची वाट कोणी पाप्यानी नांगरली दिंडी साधुची गेली paṇḍharīcī vāṭa kōṇī pāpyānī nāṅgaralī diṇḍī sādhucī gēlī | ✎ Which sinner ploughed the way to Pandhari Varkaris* Dindi* has gone ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोणी)(पाप्यानी)(नांगरली) ▷ (दिंडी)(साधुची) went | pas de traduction en français | ||
| |||||
[234] id = 58931 ✓ | पंढरीला जायाला वाट कशान ओली झाली तिथ सीता नाहली केस वाळवीत गेली paṇḍharīlā jāyālā vāṭa kaśāna ōlī jhālī titha sītā nāhalī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Sita just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीला)(जायाला)(वाट)(कशान)(ओली) has_come ▷ (तिथ) Sita (नाहली)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français | ||
[235] id = 58932 ✓ | पंढरपुरायची वाट कशान वली झाली साधुची दिंडी पाणी पेली paṇḍharapurāyacī vāṭa kaśāna valī jhālī sādhucī diṇḍī pāṇī pēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet The Dindi* of Varkaris* has been drinking water ▷ (पंढरपुरायची)(वाट)(कशान)(वली) has_come ▷ (साधुची)(दिंडी) water, (पेली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[281] id = 58978 ✓ | पंढरीला जायाला वाट लागली चिखलाची मला सोबत विठ्ठलाची paṇḍharīlā jāyālā vāṭa lāgalī cikhalācī malā sōbata viṭhṭhalācī | ✎ I go to Pandhari, there is a muddy patch on the way I have Vitthal*’s company ▷ (पंढरीला)(जायाला)(वाट)(लागली)(चिखलाची) ▷ (मला)(सोबत) of_Vitthal | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected |
Cross-references: | A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[31] id = 80469 ✓ | पंढरी गाव आहे पाण्याचा टवक्यात विठ्ठल रुक्मीन आहे रावळात paṇḍharī gāva āhē pāṇyācā ṭavakyāta viṭhṭhala rukmīna āhē rāvaḷāta | ✎ Pandhari village is in a pool of water Vitthal* and Rukhmin* are in the temple ▷ (पंढरी)(गाव)(आहे)(पाण्याचा)(टवक्यात) ▷ Vitthal (रुक्मीन)(आहे)(रावळात) | pas de traduction en français | ||
|
[38] id = 89936 ✓ | पंढरीला जाती संग सोबत नाही कोणी मोर विठ्ठल मागे जनी paṇḍharīlā jātī saṅga sōbata nāhī kōṇī mōra viṭhṭhala māgē janī | ✎ I have no company to go to Pandhari Vitthal* ahead and Jani behind ▷ (पंढरीला) caste with (सोबत) not (कोणी) ▷ (मोर) Vitthal (मागे)(जनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[71] id = 60177 ✓ | पंढरपुराला जाया उभा राहीला बारीला सावळ्या विठ्ठलाला चिंता पडली हारीला माझ्या दर्शनाची paṇḍharapurālā jāyā ubhā rāhīlā bārīlā sāvaḷyā viṭhṭhalālā cintā paḍalī hārīlā mājhyā darśanācī | ✎ When in Pandharpur, I stand in a queue My Hari*, my dark-complexioned Vitthal* is worried, how I will get Darshan* ▷ (पंढरपुराला)(जाया) standing (राहीला)(बारीला) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाला)(चिंता)(पडली)(हारीला) my (दर्शनाची) | pas de traduction en français | ||||
|
[17] id = 72060 ✓ | हौस मला मोठी पंढरपुर माझ्या माहेराची पाण्यात माडी पुंडलीक बंधवाची hausa malā mōṭhī paṇḍharapura mājhyā māhērācī pāṇyāta māḍī puṇḍalīka bandhavācī | ✎ I am very fond of Pandharpur, my maher* My brother Pundalik*’s temple is in the midst of water ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(पंढरपुर) my (माहेराची) ▷ (पाण्यात)(माडी)(पुंडलीक)(बंधवाची) | pas de traduction en français | ||
|
[5] id = 60567 ✓ | जाईच्या फुलाचा रुखमीन करीता उगानिगा देवा माझ्या विठ्ठलाच्या हार गुंफीती गळ्याजोगा jāīcyā phulācā rukhamīna karītā ugānigā dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā hāra gumphītī gaḷyājōgā | ✎ Rukhmin* is separating good flowers from the wilted ones She strings a garland for my God Vitthal* to suit him ▷ (जाईच्या)(फुलाचा)(रुखमीन)(करीता)(उगानिगा) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(हार)(गुंफीती)(गळ्याजोगा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[209] id = 71242 ✓ | रुखमीणीच्या मंदिरी गाद्या पंलग बखळ देवाला आवडली जनाबाईची वाकळ rukhamīṇīcyā mandirī gādyā panlaga bakhaḷa dēvālā āvaḍalī janābāīcī vākaḷa | ✎ In Rukhmini*’s temple, there are plenty of beds and mattresses But God likes Janabai*’s hand stitched quilt ▷ Of_Rukhmini (मंदिरी)(गाद्या)(पंलग)(बखळ) ▷ (देवाला)(आवडली)(जनाबाईची)(वाकळ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[234] id = 80379 ✓ | पंढरपुरामधी तुळशी आल्यात हुरड्याला येईल सावळा विठ्ठल पवा वाजवी भोरड्याला paṇḍharapurāmadhī tuḷaśī ālyāta huraḍyālā yēīla sāvaḷā viṭhṭhala pavā vājavī bhōraḍyālā | ✎ In Pandharpur, tulasi* plants are in full bloom Dark-complexioned Vitthal* will come and play the flute to call the birds ▷ (पंढरपुरामधी)(तुळशी)(आल्यात)(हुरड्याला) ▷ (येईल)(सावळा) Vitthal (पवा)(वाजवी)(भोरड्याला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[271] id = 112442 ✓ | उगवला सुर्य रुप बाळाच घेऊनी मावळाया जातो शेर दुन्याला देवुनी ugavalā surya rupa bāḷāca ghēūnī māvaḷāyā jātō śēra dunyālā dēvunī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सुर्य) form (बाळाच)(घेऊनी) ▷ (मावळाया) goes (शेर)(दुन्याला)(देवुनी) | pas de traduction en français |
[273] id = 113230 ✓ | उगवल नारायण किरण टाकीतो झाडावर दही दुधाची कर न्याहारी जग उजळल सार ugavala nārāyaṇa kiraṇa ṭākītō jhāḍāvara dahī dudhācī kara nyāhārī jaga ujaḷala sāra | ✎ no translation in English ▷ (उगवल)(नारायण)(किरण)(टाकीतो)(झाडावर) ▷ (दही)(दुधाची) doing (न्याहारी)(जग)(उजळल)(सार) | pas de traduction en français |
[78] id = 88589 ✓ | उगवला नारायण आळी गेला हळदी कुंकानी केला लाल ugavalā nārāyaṇa āḷī gēlā haḷadī kuṅkānī kēlā lāla | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण) has_come has_gone ▷ Turmeric (कुंकानी) did (लाल) | pas de traduction en français |
[20] id = 74810 ✓ | उगवला नारायण आधी उगव माझ्या दारी दह्या भाताची कर न्याहारी ugavalā nārāyaṇa ādhī ugava mājhyā dārī dahyā bhātācī kara nyāhārī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण) before (उगव) my (दारी) ▷ (दह्या)(भाताची) doing (न्याहारी) | pas de traduction en français |
[29] id = 88614 ✓ | सुर्य उगवला आधी उगव माझ्या दारी दह्या दुधाची कर न्याहारी surya ugavalā ādhī ugava mājhyā dārī dahyā dudhācī kara nyāhārī | ✎ no translation in English ▷ (सुर्य)(उगवला) before (उगव) my (दारी) ▷ (दह्या)(दुधाची) doing (न्याहारी) | pas de traduction en français |
[208] id = 98228 ✓ | तुळशीची सेवा कृष्णा तु कोण येरे बाळ विठ्ठला tuḷaśīcī sēvā kṛṣṇā tu kōṇa yērē bāḷa viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीची)(सेवा)(कृष्णा) you who (येरे) ▷ Son Vitthal | pas de traduction en français |
[49] id = 73357 ✓ | तुळशीला आणली माती पाप गेलं रातोराती tuḷaśīlā āṇalī mātī pāpa gēlaṇa rātōrātī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीला)(आणली)(माती) ▷ (पाप)(गेलं)(रातोराती) | pas de traduction en français |
[50] id = 73358 ✓ | तुळशीला घालती पाणी पाप टळ बारा वाटा tuḷaśīlā ghālatī pāṇī pāpa ṭaḷa bārā vāṭā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीला)(घालती) water, ▷ (पाप)(टळ)(बारा)(वाटा) | pas de traduction en français |
[6] id = 69697 ✓ | बाप माझा वड आई माझी फुलजाई दोघांच्या सावलीची काय सांगावी बडेजाई bāpa mājhā vaḍa āī mājhī phulajāī dōghāñcyā sāvalīcī kāya sāṅgāvī baḍējāī | ✎ My father is like Vad (a Banyan* tree), my mother is like Jasmine flower How much can I describe the greatness of the shade both the trees (their support) Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2917 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2917): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 9, '\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\x97\xE0\xA4\xBE...', '\xE0\xA4\x95\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xAF', '\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\xA1\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\x9C\xE0\xA4\xBE...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xAA \xE0\xA4\xAE\xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2917 |