Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1250
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Khade Saru
(60 records)

Village: बावडा - Bawada Google Maps | OpenStreetMap

47 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5bi (A01-01-05b01) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Sītā offers to go with Rām

[22] id = 83601
आला आला रुकवत रुकवता लावली फडकी
सीता रामाची लाडकी
ālā ālā rukavata rukavatā lāvalī phaḍakī
sītā rāmācī lāḍakī
Rukhvat* has come, Rukhvat* was covered with cloth
Sita is Ram’s most beloved
▷  Here_comes here_comes (रुकवत)(रुकवता)(लावली)(फडकी)
▷  Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[86] id = 54595
शिणगारीला रथ रथ लावीली फडकी
सीता रामाची लाडकी
śiṇagārīlā ratha ratha lāvīlī phaḍakī
sītā rāmācī lāḍakī
The chariot is decorated, pieces of cloth are tied to the chariot
Sita is Ram’s beloved wife
▷ (शिणगारीला)(रथ)(रथ)(लावीली)(फडकी)
▷  Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français


A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[59] id = 54787
सीता निघाली वनला तीला आडवा गेला होला
सिताला वनवास कपट्या रावणाने केला
sītā nighālī vanalā tīlā āḍavā gēlā hōlā
sitālā vanavāsa kapaṭyā rāvaṇānē kēlā
Sita is going for her exile in forest, a Hola* (a species of birds) crossed her
Sita’s moral hardships and suffering are because of the wicked Ravan*
▷  Sita (निघाली)(वनला)(तीला)(आडवा) has_gone (होला)
▷  Sita vanavas (कपट्या)(रावणाने) did
pas de traduction en français
HolaA species of birds
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[60] id = 54782
सीता वनाला तिला आडवी गेली होती गाई
सीताला वनवास कपट्या रावनाने केला
sītā vanālā tilā āḍavī gēlī hōtī gāī
sītālā vanavāsa kapaṭyā rāvanānē kēlā
Sita is going for her exile in forest, a cow crossed her
Sita’s moral hardships and suffering are because of the wicked Ravan*
▷  Sita (वनाला)(तिला)(आडवी) went (होती)(गाई)
▷  Sita vanavas (कपट्या)(रावनाने) did
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[55] id = 55568
अरुण्या वनामधी सीता रडती ऐका
समजवयला बोरी बाभळी बायका
aruṇyā vanāmadhī sītā raḍatī aikā
samajavayalā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita is weeping in the forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷  Aranya (वनामधी) Sita (रडती)(ऐका)
▷ (समजवयला)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp

[15] id = 55701
सीताबाई बाळतीन कस कळाल तीच्या भावा
बारा दिवस नव्हता दिवा
sītābāī bāḷatīna kasa kaḷāla tīcyā bhāvā
bārā divasa navhatā divā
Sitabai has delivered, how did her brother come to know about it
There was no lamp for twelve days
▷  Goddess_Sita (बाळतीन) how (कळाल)(तीच्या) brother
▷ (बारा)(दिवस)(नव्हता) lamp
pas de traduction en français
[20] id = 55826
देवाच्या देवळातील दिवा कशाने विझला
सीताच्या मांडीवरी लहू अंकूश नीजला
dēvācyā dēvaḷātīla divā kaśānē vijhalā
sītācyā māṇḍīvarī lahū aṅkūśa nījalā
In God’s temple, with what has the lamp gone out
Lahu and Ankush are sleeping on Seeta’s lap
▷ (देवाच्या)(देवळातील) lamp (कशाने)(विझला)
▷  Of_Sita (मांडीवरी)(लहू)(अंकूश)(नीजला)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[36] id = 56766
जीवाला माझ्या जड कस कळाल माझ्या आई सांगते शेजीबाई
परस दाराला होती आई
jīvālā mājhyā jaḍa kasa kaḷāla mājhyā āī sāṅgatē śējībāī
parasa dārālā hōtī āī
I am seriously ill, how did my mother come to know
Neighbour woman says, mother was in the backyard
▷ (जीवाला) my (जड) how (कळाल) my (आई) I_tell (शेजीबाई)
▷ (परस)(दाराला)(होती)(आई)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxvi (A02-05-03f16) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Husband remembered

[5] id = 111943
पायलीच दळाण न्हायी सीन आला
पाटच्या पार्या मधी आवुक्ष मागी धन्याला
pāyalīca daḷāṇa nhāyī sīna ālā
pāṭacyā pāryā madhī āvukṣa māgī dhanyālā
no translation in English
▷ (पायलीच)(दळाण)(न्हायी)(सीन) here_comes
▷ (पाटच्या)(पार्या)(मधी)(आवुक्ष)(मागी)(धन्याला)
pas de traduction en français


B:III-1.7 (B03-01-07) - Rām cycle / Pothī, kirtan

Cross-references:A:II-5.3bii (A02-05-03b02) - Labour / Grinding / God’s company / Rām’s name in mind
[26] id = 90539
सकाळच्या पारी सडा सारवण वेलदारी
नित रांगुळ नेयमाची तिथ लावीली रामाची पोथी
sakāḷacyā pārī saḍā sāravaṇa vēladārī
nita rāṅguḷa nēyamācī titha lāvīlī rāmācī pōthī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(सडा)(सारवण)(वेलदारी)
▷ (नित)(रांगुळ)(नेयमाची)(तिथ)(लावीली) of_Ram pothi
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[216] id = 58913
पंढरीची वाट कोणी पाप्यानी नांगरली
दिंडी साधुची गेली
paṇḍharīcī vāṭa kōṇī pāpyānī nāṅgaralī
diṇḍī sādhucī gēlī
Which sinner ploughed the way to Pandhari
Varkaris* Dindi* has gone
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोणी)(पाप्यानी)(नांगरली)
▷ (दिंडी)(साधुची) went
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[234] id = 58931
पंढरीला जायाला वाट कशान ओली झाली
तिथ सीता नाहली केस वाळवीत गेली
paṇḍharīlā jāyālā vāṭa kaśāna ōlī jhālī
titha sītā nāhalī kēsa vāḷavīta gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Sita just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीला)(जायाला)(वाट)(कशान)(ओली) has_come
▷ (तिथ) Sita (नाहली)(केस)(वाळवीत) went
pas de traduction en français
[235] id = 58932
पंढरपुरायची वाट कशान वली झाली
साधुची दिंडी पाणी पेली
paṇḍharapurāyacī vāṭa kaśāna valī jhālī
sādhucī diṇḍī pāṇī pēlī
With what has the road to Pandhari become wet
The Dindi* of Varkaris* has been drinking water
▷ (पंढरपुरायची)(वाट)(कशान)(वली) has_come
▷ (साधुची)(दिंडी) water, (पेली)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[281] id = 58978
पंढरीला जायाला वाट लागली चिखलाची
मला सोबत विठ्ठलाची
paṇḍharīlā jāyālā vāṭa lāgalī cikhalācī
malā sōbata viṭhṭhalācī
I go to Pandhari, there is a muddy patch on the way
I have Vitthal*’s company
▷ (पंढरीला)(जायाला)(वाट)(लागली)(चिखलाची)
▷ (मला)(सोबत) of_Vitthal
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected


B:VI-2.4b (B06-02-04b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī

Cross-references:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[31] id = 80469
पंढरी गाव आहे पाण्याचा टवक्यात
विठ्ठल रुक्मीन आहे रावळात
paṇḍharī gāva āhē pāṇyācā ṭavakyāta
viṭhṭhala rukmīna āhē rāvaḷāta
Pandhari village is in a pool of water
Vitthal* and Rukhmin* are in the temple
▷ (पंढरी)(गाव)(आहे)(पाण्याचा)(टवक्यात)
▷  Vitthal (रुक्मीन)(आहे)(रावळात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.4dvi (B06-02-04d06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Nobody accompanies me

[38] id = 89936
पंढरीला जाती संग सोबत नाही कोणी
मोर विठ्ठल मागे जनी
paṇḍharīlā jātī saṅga sōbata nāhī kōṇī
mōra viṭhṭhala māgē janī
I have no company to go to Pandhari
Vitthal* ahead and Jani behind
▷ (पंढरीला) caste with (सोबत) not (कोणी)
▷ (मोर) Vitthal (मागे)(जनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[71] id = 60177
पंढरपुराला जाया उभा राहीला बारीला
सावळ्या विठ्ठलाला चिंता पडली हारीला माझ्या दर्शनाची
paṇḍharapurālā jāyā ubhā rāhīlā bārīlā
sāvaḷyā viṭhṭhalālā cintā paḍalī hārīlā mājhyā darśanācī
When in Pandharpur, I stand in a queue
My Hari*, my dark-complexioned Vitthal* is worried, how I will get Darshan*
▷ (पंढरपुराला)(जाया) standing (राहीला)(बारीला)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाला)(चिंता)(पडली)(हारीला) my (दर्शनाची)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.10bi (B06-02-10b01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Māhēra

[17] id = 72060
हौस मला मोठी पंढरपुर माझ्या माहेराची
पाण्यात माडी पुंडलीक बंधवाची
hausa malā mōṭhī paṇḍharapura mājhyā māhērācī
pāṇyāta māḍī puṇḍalīka bandhavācī
I am very fond of Pandharpur, my maher*
My brother Pundalik*’s temple is in the midst of water
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(पंढरपुर) my (माहेराची)
▷ (पाण्यात)(माडी)(पुंडलीक)(बंधवाची)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.


B:VI-2.11fvi (B06-02-11f06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Working in fields, garden

[5] id = 60567
जाईच्या फुलाचा रुखमीन करीता उगानिगा
देवा माझ्या विठ्ठलाच्या हार गुंफीती गळ्याजोगा
jāīcyā phulācā rukhamīna karītā ugānigā
dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā hāra gumphītī gaḷyājōgā
Rukhmin* is separating good flowers from the wilted ones
She strings a garland for my God Vitthal* to suit him
▷ (जाईच्या)(फुलाचा)(रुखमीन)(करीता)(उगानिगा)
▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(हार)(गुंफीती)(गळ्याजोगा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[209] id = 71242
रुखमीणीच्या मंदिरी गाद्या पंलग बखळ
देवाला आवडली जनाबाईची वाकळ
rukhamīṇīcyā mandirī gādyā panlaga bakhaḷa
dēvālā āvaḍalī janābāīcī vākaḷa
In Rukhmini*’s temple, there are plenty of beds and mattresses
But God likes Janabai*’s hand stitched quilt
▷  Of_Rukhmini (मंदिरी)(गाद्या)(पंलग)(बखळ)
▷ (देवाला)(आवडली)(जनाबाईची)(वाकळ)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[234] id = 80379
पंढरपुरामधी तुळशी आल्यात हुरड्याला
येईल सावळा विठ्ठल पवा वाजवी भोरड्याला
paṇḍharapurāmadhī tuḷaśī ālyāta huraḍyālā
yēīla sāvaḷā viṭhṭhala pavā vājavī bhōraḍyālā
In Pandharpur, tulasi* plants are in full bloom
Dark-complexioned Vitthal* will come and play the flute to call the birds
▷ (पंढरपुरामधी)(तुळशी)(आल्यात)(हुरड्याला)
▷ (येईल)(सावळा) Vitthal (पवा)(वाजवी)(भोरड्याला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[271] id = 112442
उगवला सुर्य रुप बाळाच घेऊनी
मावळाया जातो शेर दुन्याला देवुनी
ugavalā surya rupa bāḷāca ghēūnī
māvaḷāyā jātō śēra dunyālā dēvunī
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्य) form (बाळाच)(घेऊनी)
▷ (मावळाया) goes (शेर)(दुन्याला)(देवुनी)
pas de traduction en français
[273] id = 113230
उगवल नारायण किरण टाकीतो झाडावर
दही दुधाची कर न्याहारी जग उजळल सार
ugavala nārāyaṇa kiraṇa ṭākītō jhāḍāvara
dahī dudhācī kara nyāhārī jaga ujaḷala sāra
no translation in English
▷ (उगवल)(नारायण)(किरण)(टाकीतो)(झाडावर)
▷ (दही)(दुधाची) doing (न्याहारी)(जग)(उजळल)(सार)
pas de traduction en français


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[78] id = 88589
उगवला नारायण आळी गेला
हळदी कुंकानी केला लाल
ugavalā nārāyaṇa āḷī gēlā
haḷadī kuṅkānī kēlā lāla
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण) has_come has_gone
▷  Turmeric (कुंकानी) did (लाल)
pas de traduction en français


B:VII-1.2g (B07-01-02g) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Singers confident of his support

[20] id = 74810
उगवला नारायण आधी उगव माझ्या दारी
दह्या भाताची कर न्याहारी
ugavalā nārāyaṇa ādhī ugava mājhyā dārī
dahyā bhātācī kara nyāhārī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण) before (उगव) my (दारी)
▷ (दह्या)(भाताची) doing (न्याहारी)
pas de traduction en français
[29] id = 88614
सुर्य उगवला आधी उगव माझ्या दारी
दह्या दुधाची कर न्याहारी
surya ugavalā ādhī ugava mājhyā dārī
dahyā dudhācī kara nyāhārī
no translation in English
▷ (सुर्य)(उगवला) before (उगव) my (दारी)
▷ (दह्या)(दुधाची) doing (न्याहारी)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[208] id = 98228
तुळशीची सेवा कृष्णा तु कोण येरे
बाळ विठ्ठला
tuḷaśīcī sēvā kṛṣṇā tu kōṇa yērē
bāḷa viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (तुळशीची)(सेवा)(कृष्णा) you who (येरे)
▷  Son Vitthal
pas de traduction en français


B:VII-2.4a (B07-02-04a) - Basil / Related representations / Freedom fom sin and troubles

[49] id = 73357
तुळशीला आणली माती
पाप गेलं रातोराती
tuḷaśīlā āṇalī mātī
pāpa gēlaṇa rātōrātī
no translation in English
▷ (तुळशीला)(आणली)(माती)
▷ (पाप)(गेलं)(रातोराती)
pas de traduction en français
[50] id = 73358
तुळशीला घालती पाणी
पाप टळ बारा वाटा
tuḷaśīlā ghālatī pāṇī
pāpa ṭaḷa bārā vāṭā
no translation in English
▷ (तुळशीला)(घालती) water,
▷ (पाप)(टळ)(बारा)(वाटा)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5ci (C08-06-05c01) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Banian

[6] id = 69697
बाप माझा वड आई माझी फुलजाई
दोघांच्या सावलीची काय सांगावी बडेजाई
bāpa mājhā vaḍa āī mājhī phulajāī
dōghāñcyā sāvalīcī kāya sāṅgāvī baḍējāī
My father is like Vad (a Banyan* tree), my mother is like Jasmine flower
How much can I describe the greatness of the shade both the trees (their support)
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2917 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2917): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 9, '\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\x97\xE0\xA4\xBE...', '\xE0\xA4\x95\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xAF', '\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\xA1\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\x9C\xE0\xA4\xBE...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xAA \xE0\xA4\xAE\xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2917