Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1250
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Khade Saru
(60 records)

Village: बावडा - Bawada

47 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5bi (A01-01-05b01) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Sītā offers to go with Rām

[22] id = 83601
आला आला रुकवत रुकवता लावली फडकी
सीता रामाची लाडकी
ālā ālā rukavata rukavatā lāvalī phaḍakī
sītā rāmācī lāḍakī
no translation in English
▷  Here_comes here_comes (रुकवत)(रुकवता)(लावली)(फडकी)
▷  Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[86] id = 54595
चालला रथ रथ लावीली फडकी
सीता रामाची लाडकी
cālalā ratha ratha lāvīlī phaḍakī
sītā rāmācī lāḍakī
no translation in English
▷ (चालला)(रथ)(रथ)(लावीली)(फडकी)
▷  Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français


A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

सीता निघाली वनवासा कुकु कपाळ भरुनी भरल्या सभमधी राम न्याहळतो दुरुनी, शेल्याच्या आडूनी नेत्र आले भरूनीVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[59] id = 54787
सीता निघाली वनला तीला आडवा गेला होला
सिताला वनवास कपट्या रावणाने केला
sītā nighālī vanalā tīlā āḍavā gēlā hōlā
sitālā vanavāsa kapaṭyā rāvaṇānē kēlā
no translation in English
▷  Sita (निघाली)(वनला)(तीला)(आडवा) has_gone (होला)
▷  Sita vanavas (कपट्या)(रावणाने) did
pas de traduction en français
[60] id = 54782
सीता वनाला तिला आडवी गेली होती गाई
सीताला वनवास कपट्या रावनाने केला
sītā vanālā tilā āḍavī gēlī hōtī gāī
sītālā vanavāsa kapaṭyā rāvanānē kēlā
no translation in English
▷  Sita (वनाला)(तिला)(आडवी) went (होती)(गाई)
▷  Sita vanavas (कपट्या)(रावनाने) did
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[55] id = 55568
अरुण्या वनामधी सीता रडती ऐका
समजवयला बोरी बाभळी बायका
aruṇyā vanāmadhī sītā raḍatī aikā
samajavayalā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita is weeping in the forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷  Aranya (वनामधी) Sita (रडती)(ऐका)
▷ (समजवयला)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp

[15] id = 55701
सीताबाई बाळतीन कस कळाल तीच्या भावा
बारा दिवस नव्हता दिवा
sītābāī bāḷatīna kasa kaḷāla tīcyā bhāvā
bārā divasa navhatā divā
no translation in English
▷  Goddess_Sita (बाळतीन) how (कळाल)(तीच्या) brother
▷ (बारा)(दिवस)(नव्हता) lamp
pas de traduction en français
[20] id = 55826
देवाच्या देवळातील दिवा कशाने विझला
सीताच्या मांडीवरी लहू अंकूश नीजला
dēvācyā dēvaḷātīla divā kaśānē vijhalā
sītācyā māṇḍīvarī lahū aṅkūśa nījalā
no translation in English
▷ (देवाच्या)(देवळातील) lamp (कशाने)(विझला)
▷  Of_Sita (मांडीवरी)(लहू)(अंकूश)(नीजला)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[36] id = 56766
जीवाला माझ्या जड कस कळाल माझ्या आई सांगते शेजीबाई
परस दाराला होती आई
jīvālā mājhyā jaḍa kasa kaḷāla mājhyā āī sāṅgatē śējībāī
parasa dārālā hōtī āī
I am seriously ill, how did my mother come to know
Neighbour woman says, mother was in the backyard
▷ (जीवाला) my (जड) how (कळाल) my (आई) I_tell (शेजीबाई)
▷ (परस)(दाराला)(होती)(आई)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxvi (A02-05-03f16) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Husband remembered

[5] id = 111943
पायलीच दळाण न्हायी सीन आला
पाटच्या पार्या मधी आवुक्ष मागी धन्याला
pāyalīca daḷāṇa nhāyī sīna ālā
pāṭacyā pāryā madhī āvukṣa māgī dhanyālā
no translation in English
▷ (पायलीच)(दळाण)(न्हायी)(सीन) here_comes
▷ (पाटच्या)(पार्या)(मधी)(आवुक्ष)(मागी)(धन्याला)
pas de traduction en français


B:III-1.7 (B03-01-07) - Rām cycle / Pothī, kirtan

Cross-references:A:II-5.3bii (A02-05-03b02) - Labour / Grinding / God’s company / Rām’s name in mind
[26] id = 90539
सकाळच्या पारी सडा सारवण वेलदारी
नित रांगुळ नेयमाची तिथ लावीली रामाची पोथी
sakāḷacyā pārī saḍā sāravaṇa vēladārī
nita rāṅguḷa nēyamācī titha lāvīlī rāmācī pōthī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(सडा)(सारवण)(वेलदारी)
▷ (नित)(रांगुळ)(नेयमाची)(तिथ)(लावीली) of_Ram pothi
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[216] id = 58913
पंढरीची वाट कोणी पाप्यानी नांगरली
दिंडी साधुची गेली
paṇḍharīcī vāṭa kōṇī pāpyānī nāṅgaralī
diṇḍī sādhucī gēlī
Which sinner ploughed the way to Pandhari
Varkaris* Dindi* has gone
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोणी)(पाप्यानी)(नांगरली)
▷ (दिंडी)(साधुची) went
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[234] id = 58931
पंढरीला जायाला वाट कशान ओली झाली
तिथ सीता नाहली केस वाळवीत गेली
paṇḍharīlā jāyālā vāṭa kaśāna ōlī jhālī
titha sītā nāhalī kēsa vāḷavīta gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Sita just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीला)(जायाला)(वाट)(कशान)(ओली) has_come
▷ (तिथ) Sita (नाहली)(केस)(वाळवीत) went
pas de traduction en français
[235] id = 58932
पंढरपुरायची वाट कशान वली झाली
साधुची दिंडी पाणी पेली
paṇḍharapurāyacī vāṭa kaśāna valī jhālī
sādhucī diṇḍī pāṇī pēlī
With what has the road to Pandhari become wet
The Dindi* of Varkaris* has been drinking water
▷ (पंढरपुरायची)(वाट)(कशान)(वली) has_come
▷ (साधुची)(दिंडी) water, (पेली)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[281] id = 58978
पंढरीला जायाला वाट लागली चिखलाची
मला सोबत विठ्ठलाची
paṇḍharīlā jāyālā vāṭa lāgalī cikhalācī
malā sōbata viṭhṭhalācī
I go to Pandhari, there is a muddy patch on the way
I have Vitthal*’s company
▷ (पंढरीला)(जायाला)(वाट)(लागली)(चिखलाची)
▷ (मला)(सोबत) of_Vitthal
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected


B:VI-2.4b (B06-02-04b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī

Cross-references:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[31] id = 80469
पंढरी गाव आहे पाण्याचा टवक्यात
विठ्ठल रुक्मीन आहे रावळात
paṇḍharī gāva āhē pāṇyācā ṭavakyāta
viṭhṭhala rukmīna āhē rāvaḷāta
Pandhari village is in a pool of water
Vitthal* and Rukhmin* are in the temple
▷ (पंढरी)(गाव)(आहे)(पाण्याचा)(टवक्यात)
▷  Vitthal (रुक्मीन)(आहे)(रावळात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.4dvi (B06-02-04d06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Nobody accompanies me

[38] id = 89936
पंढरीला जाती संग सोबत नाही कोणी
मोर विठ्ठल मागे जनी
paṇḍharīlā jātī saṅga sōbata nāhī kōṇī
mōra viṭhṭhala māgē janī
I have no company to go to Pandhari
Vitthal* ahead and Jani behind
▷ (पंढरीला) caste with (सोबत) not (कोणी)
▷ (मोर) Vitthal (मागे)(जनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[71] id = 60177
पंढरपुराला जाया उभा राहीला बारीला
सावळ्या विठ्ठलाला चिंता पडली हारीला माझ्या दर्शनाची
paṇḍharapurālā jāyā ubhā rāhīlā bārīlā
sāvaḷyā viṭhṭhalālā cintā paḍalī hārīlā mājhyā darśanācī
When in Pandharpur, I stand in a queue
My Hari*, my dark-complexioned Vitthal* is worried, how I will get Darshan*
▷ (पंढरपुराला)(जाया) standing (राहीला)(बारीला)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाला)(चिंता)(पडली)(हारीला) my (दर्शनाची)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.10bi (B06-02-10b01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Māhēra

[17] id = 72060
हौस मला मोठी पंढरपुर माझ्या माहेराची
पाण्यात माडी पुंडलीक बंधवाची
hausa malā mōṭhī paṇḍharapura mājhyā māhērācī
pāṇyāta māḍī puṇḍalīka bandhavācī
I am very fond of Pandharpur, my maher*
My brother Pundalik*’s temple is in the midst of water
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(पंढरपुर) my (माहेराची)
▷ (पाण्यात)(माडी)(पुंडलीक)(बंधवाची)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.


B:VI-2.11fvi (B06-02-11f06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Working in fields, garden

[5] id = 60567
जाईच्या फुलाचा रुखमीन करीता उगानिगा
देवा माझ्या विठ्ठलाच्या हार गुंफीती गळ्याजोगा
jāīcyā phulācā rukhamīna karītā ugānigā
dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā hāra gumphītī gaḷyājōgā
Rukhmin* is separating good flowers from the wilted ones
She strings a garland for my God Vitthal* to suit him
▷ (जाईच्या)(फुलाचा)(रुखमीन)(करीता)(उगानिगा)
▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(हार)(गुंफीती)(गळ्याजोगा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[209] id = 71242
रुखमीणीच्या मंदिरी गाद्या पंलग बखळ
देवाला आवडली जनाबाईची वाकळ
rukhamīṇīcyā mandirī gādyā panlaga bakhaḷa
dēvālā āvaḍalī janābāīcī vākaḷa
In Rukhmini*’s temple, there are plenty of beds and mattresses
But God likes Janabai*’s hand stitched quilt
▷  Of_Rukhmini (मंदिरी)(गाद्या)(पंलग)(बखळ)
▷ (देवाला)(आवडली)(जनाबाईची)(वाकळ)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[234] id = 80379
पंढरपुरामधी तुळशी आल्यात हुरड्याला
येईल सावळा विठ्ठल पवा वाजवी भोरड्याला
paṇḍharapurāmadhī tuḷaśī ālyāta huraḍyālā
yēīla sāvaḷā viṭhṭhala pavā vājavī bhōraḍyālā
In Pandharpur, tulasi* plants are in full bloom
Dark-complexioned Vitthal* will come and play the flute to call the birds
▷ (पंढरपुरामधी)(तुळशी)(आल्यात)(हुरड्याला)
▷ (येईल)(सावळा) Vitthal (पवा)(वाजवी)(भोरड्याला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[271] id = 112442
उगवला सुर्य रुप बाळाच घेऊनी
मावळाया जातो शेर दुन्याला देवुनी
ugavalā surya rupa bāḷāca ghēūnī
māvaḷāyā jātō śēra dunyālā dēvunī
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्य) form (बाळाच)(घेऊनी)
▷ (मावळाया) goes (शेर)(दुन्याला)(देवुनी)
pas de traduction en français
[273] id = 113230
उगवल नारायण किरण टाकीतो झाडावर
दही दुधाची कर न्याहारी जग उजळल सार
ugavala nārāyaṇa kiraṇa ṭākītō jhāḍāvara
dahī dudhācī kara nyāhārī jaga ujaḷala sāra
no translation in English
▷ (उगवल)(नारायण)(किरण)(टाकीतो)(झाडावर)
▷ (दही)(दुधाची) doing (न्याहारी)(जग)(उजळल)(सार)
pas de traduction en français


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[78] id = 88589
उगवला नारायण आळी गेला
हळदी कुंकानी केला लाल
ugavalā nārāyaṇa āḷī gēlā
haḷadī kuṅkānī kēlā lāla
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण) has_come has_gone
▷  Turmeric (कुंकानी) did (लाल)
pas de traduction en français


B:VII-1.2g (B07-01-02g) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Singers confident of his support

[20] id = 74810
उगवला नारायण आधी उगव माझ्या दारी
दह्या भाताची कर न्याहारी
ugavalā nārāyaṇa ādhī ugava mājhyā dārī
dahyā bhātācī kara nyāhārī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण) before (उगव) my (दारी)
▷ (दह्या)(भाताची) doing (न्याहारी)
pas de traduction en français
[29] id = 88614
सुर्य उगवला आधी उगव माझ्या दारी
दह्या दुधाची कर न्याहारी
surya ugavalā ādhī ugava mājhyā dārī
dahyā dudhācī kara nyāhārī
no translation in English
▷ (सुर्य)(उगवला) before (उगव) my (दारी)
▷ (दह्या)(दुधाची) doing (न्याहारी)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[208] id = 98228
तुळशीची सेवा कृष्णा तु कोण येरे
बाळ विठ्ठला
tuḷaśīcī sēvā kṛṣṇā tu kōṇa yērē
bāḷa viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (तुळशीची)(सेवा)(कृष्णा) you who (येरे)
▷  Son Vitthal
pas de traduction en français


B:VII-2.4a (B07-02-04a) - Basil / Related representations / Freedom fom sin and troubles

[49] id = 73357
तुळशीला आणली माती
पाप गेलं रातोराती
tuḷaśīlā āṇalī mātī
pāpa gēlaṁ rātōrātī
no translation in English
▷ (तुळशीला)(आणली)(माती)
▷ (पाप)(गेलं)(रातोराती)
pas de traduction en français
[50] id = 73358
तुळशीला घालती पाणी
पाप टळ बारा वाटा
tuḷaśīlā ghālatī pāṇī
pāpa ṭaḷa bārā vāṭā
no translation in English
▷ (तुळशीला)(घालती) water,
▷ (पाप)(टळ)(बारा)(वाटा)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5ci (C08-06-05c01) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Banian

[6] id = 69697
बाप माझा वड आई माझी फुलजाई
दोघांच्या सावलीची काय सांगावी बडेजाई
bāpa mājhā vaḍa āī mājhī phulajāī
dōghāñcyā sāvalīcī kāya sāṅgāvī baḍējāī
no translation in English
▷  Father my (वड)(आई) my (फुलजाई)
▷ (दोघांच्या)(सावलीची) why (सांगावी)(बडेजाई)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[139] id = 75642
येवु सुर्या वाडा जित्राब बांधील ढेवनीच
बाळ खेळत यावनीच
yēvu suryā vāḍā jitrāba bāndhīla ḍhēvanīca
bāḷa khēḷata yāvanīca
no translation in English
▷ (येवु)(सुर्या)(वाडा)(जित्राब)(बांधील)(ढेवनीच)
▷  Son (खेळत)(यावनीच)
pas de traduction en français


D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar

[15] id = 100761
साळीच्या तांदळाचा भात करत रावळात
काळ्या कपीला गाईच दुध वाटले भांडे त्यात
sāḷīcyā tāndaḷācā bhāta karata rāvaḷāta
kāḷyā kapīlā gāīca dudha vāṭalē bhāṇḍē tyāta
Jiresali variety of rice, I take in a colander
Kapila, the black cow’s milk, I put the rice in the pot of milk
▷ (साळीच्या)(तांदळाचा)(भात)(करत)(रावळात)
▷ (काळ्या)(कपीला)(गाईच) milk (वाटले)(भांडे)(त्यात)
pas de traduction en français


D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes

[13] id = 100760
धुण धुवती साबण लाविते शर्टाला
नेनंता राघु माझा उभा कचेरी कोर्टाला
dhuṇa dhuvatī sābaṇa lāvitē śarṭālā
nēnantā rāghu mājhā ubhā kacērī kōrṭālā
(Washerwoman) is washing the clothes, she rubs his shirt with soap
My young Raghu* is attending the Court
▷ (धुण)(धुवती)(साबण)(लाविते)(शर्टाला)
▷  Younger (राघु) my standing (कचेरी)(कोर्टाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[153] id = 100759
आठीचा पेयलवान मुठीने खातो मेवा
माझा या पहिलवान गेला कुण्या गावा
āṭhīcā pēyalavāna muṭhīnē khātō mēvā
mājhā yā pahilavāna gēlā kuṇyā gāvā
Wrestler from the lane, eats a fistful of dry fruits
My dear wrestler, to which village has he gone
▷ (आठीचा)(पेयलवान)(मुठीने)(खातो)(मेवा)
▷  My (या)(पहिलवान) has_gone (कुण्या)(गावा)
pas de traduction en français


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[49] id = 99998
अंगात आंगड वर कुचीचा घोंगडी
नजर झाली बाई वाडा मामाचा वेंगता
aṅgāta āṅgaḍa vara kucīcā ghōṅgaḍī
najara jhālī bāī vāḍā māmācā vēṅgatā
Dressed in a frock and a coarse blanket as a cape
Woman, he came under the influence of an evil eye while climbing the steps of his maternal uncle’s house
▷ (अंगात)(आंगड)(वर)(कुचीचा)(घोंगडी)
▷ (नजर) has_come woman (वाडा) of_maternal_uncle (वेंगता)
pas de traduction en français


D:X-3.2ciii (D10-03-02c03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / With a stick with bells

[17] id = 102324
नेनंता हाय माझा राघु पाखर हानतो
बांधावरन त्या गोफणीला हाय सोन्याच घुगरु
nēnantā hāya mājhā rāghu pākhara hānatō
bāndhāvarana tyā gōphaṇīlā hāya sōnyāca ghugaru
My young son Raghu* drives the birds away from the field bund
His sling has golden bells
▷  Younger (हाय) my (राघु)(पाखर)(हानतो)
▷ (बांधावरन)(त्या)(गोफणीला)(हाय) of_gold (घुगरु)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English

[70] id = 100758
शाळेतल्या बायला देवु किली खारीक वाटी
लेन इंग्रजी शिकण्यासाठी
śāḷētalyā bāyalā dēvu kilī khārīka vāṭī
lēna iṅgrajī śikaṇyāsāṭhī
I give dry coconut half to the lady teacher in school
I want my son to learn to write in English
▷ (शाळेतल्या)(बायला)(देवु)(किली)(खारीक)(वाटी)
▷ (लेन)(इंग्रजी)(शिकण्यासाठी)
pas de traduction en français
[71] id = 100762
नेनत्या रागुबाला देऊ केली म्या गुळवाटी
लेहन इंग्रजी येण्यासाठी
nēnatyā rāgubālā dēū kēlī myā guḷavāṭī
lēhana iṅgrajī yēṇyāsāṭhī
I give a bowl of jaggery* to my little son Raguba
I want him to learn to write English well
▷ (नेनत्या)(रागुबाला)(देऊ) shouted (म्या)(गुळवाटी)
▷ (लेहन)(इंग्रजी)(येण्यासाठी)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


D:X-4.2di (D10-04-02d01) - Mother’s expectations from son / Moral support / Serving her / Helping her during illness

[31] id = 67554
जीवाला जड भारी खडी साखर फुटना
सयाना सांगु किती बाळ उशार उठना
jīvālā jaḍa bhārī khaḍī sākhara phuṭanā
sayānā sāṅgu kitī bāḷa uśāra uṭhanā
no translation in English
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(खडी)(साखर)(फुटना)
▷ (सयाना)(सांगु)(किती) son (उशार)(उठना)
pas de traduction en français
[32] id = 67555
जीवाला जड भारी निरोप जाता जाता
राघुला बोलती आता
jīvālā jaḍa bhārī nirōpa jātā jātā
rāghulā bōlatī ātā
no translation in English
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(निरोप) class class
▷ (राघुला)(बोलती)(आता)
pas de traduction en français


D:X-4.2j (D10-04-02j) - Mother’s expectations from son / Moral support / Satisfaction in the kingdom of son

Test entry
[4] id = 68921
पाटाला जात पाणी जात उसासंग जाईला
सुख बाळाच्या आईला
pāṭālā jāta pāṇī jāta usāsaṅga jāīlā
sukha bāḷācyā āīlā
no translation in English
▷ (पाटाला) class water, class (उसासंग) will_go
▷ (सुख)(बाळाच्या)(आईला)
pas de traduction en français


D:XII-3.5 (D12-03-05) - Son, a man in society / Male precedence / Son begets a son

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
D:X-4.40 ???
[28] id = 102491
तांबड्या लुगड्याला डाग पडला काजळाचा
नातु कडला जावळाचा
tāmbaḍyā lugaḍyālā ḍāga paḍalā kājaḷācā
nātu kaḍalā jāvaḷācā
My red sari is stained with the black mark of Kajal (eyeliner)
I am carrying my grandson with plenty of hair on his head, he is my son’s son
▷ (तांबड्या)(लुगड्याला)(डाग)(पडला)(काजळाचा)
▷ (नातु)(कडला)(जावळाचा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3c (E13-01-03c) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / The works daughter is performing

[52] id = 77532
अशी बारीक बांगडी गोरा हाताला रुतली
मयना कवाची झोपी गेली नेनंत्या रघुनी शाल टाकुनी जागी केली
aśī bārīka bāṅgaḍī gōrā hātālā rutalī
mayanā kavācī jhōpī gēlī nēnantyā raghunī śāla ṭākunī jāgī kēlī
no translation in English
▷ (अशी)(बारीक) bangles (गोरा)(हाताला)(रुतली)
▷ (मयना)(कवाची)(झोपी) went (नेनंत्या)(रघुनी)(शाल)(टाकुनी)(जागी) shouted
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[122] id = 99678
हि ग गोरीच गोरपण जस आरसाच भिंग
नको उभ्या लेवु गंध
hi ga gōrīca gōrapaṇa jasa ārasāca bhiṅga
nakō ubhyā lēvu gandha
Daughter’s fairness is like mirror glass
Don’t apply kunku* standing
▷ (हि) * (गोरीच)(गोरपण)(जस)(आरसाच)(भिंग)
▷  Not (उभ्या)(लेवु)(गंध)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[123] id = 99679
हि ग गोरीच गोरपण हाय उसाच्या वाढ्यावाणी
शहर दिसत खेड्यावाणी
hi ga gōrīca gōrapaṇa hāya usācyā vāḍhyāvāṇī
śahara disata khēḍyāvāṇī
Daughter’s fair complexion, it is like fully grown sugarcane stalk
City looks like a village
▷ (हि) * (गोरीच)(गोरपण)(हाय)(उसाच्या)(वाढ्यावाणी)
▷ (शहर)(दिसत)(खेड्यावाणी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aii (E13-02-01a02) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother walks a distance with her

Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything.
[29] id = 60225
नांदाया जाती लेक बाप म्हणी तु जा ग बया
आईची वेडी माया लांब जाती घालवया
nāndāyā jātī lēka bāpa mhaṇī tu jā ga bayā
āīcī vēḍī māyā lāmba jātī ghālavayā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (नांदाया) caste (लेक) father (म्हणी) you (जा) * (बया)
▷ (आईची)(वेडी)(माया)(लांब) caste (घालवया)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2a (E13-02-02a) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Fear of streams to be crossed

[10] id = 101275
नदीच्या पलीकडे लेक दिऊन झाली वेडी
माझी माता सिरी नाववाल्याला हात जोडी
nadīcyā palīkaḍē lēka diūna jhālī vēḍī
mājhī mātā sirī nāvavālyālā hāta jōḍī
Getting her daughter married into a family beyond the river, (mother) is very much worried
My mother folds her hands to the boatman
▷ (नदीच्या)(पलीकडे)(लेक)(दिऊन) has_come (वेडी)
▷  My (माता)(सिरी)(नाववाल्याला) hand (जोडी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles

[46] id = 69417
बारीक बांगडी कुड वैराळ पयदा केला
नेनंती मयना माझी छंदाची गावा गेली
bārīka bāṅgaḍī kuḍa vairāḷa payadā kēlā
nēnantī mayanā mājhī chandācī gāvā gēlī
Thin delicate bangles, where did you find a Varal who had them
My young Maina* who is very fond of them, has gone back to her village
▷ (बारीक) bangles (कुड)(वैराळ)(पयदा) did
▷ (नेनंती)(मयना) my (छंदाची)(गावा) went
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[48] id = 69419
बारीक बांगडी बाराण्याला येती एक
नेनंती मयना माझी लोकाची लेती लेक
bārīka bāṅgaḍī bārāṇyālā yētī ēka
nēnantī mayanā mājhī lōkācī lētī lēka
Thin delicate bangles, cost twelve annas* for one
My young Maina*, now belonging to another family, wears them
▷ (बारीक) bangles (बाराण्याला)(येती)(एक)
▷ (नेनंती)(मयना) my (लोकाची)(लेती)(लेक)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.1cvii (E13-03-01c07) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called kasar

[29] id = 74476
कासार ये बाबा तुझी पेटडी झाली रीती
बया माझी गवळण लेकी सुनांची आली होती
kāsāra yē bābā tujhī pēṭaḍī jhālī rītī
bayā mājhī gavaḷaṇa lēkī sunāñcī ālī hōtī
Bangle seller, your box has become empty
My daughter and daughters-in-law had all come
▷ (कासार)(ये) Baba (तुझी)(पेटडी) has_come (रीती)
▷ (बया) my (गवळण)(लेकी)(सुनांची) has_come (होती)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[84] id = 107764
मैनाला मागण आल पुण्याच दोघ तिघ
सावळी मैना माझी पारखुन
mainālā māgaṇa āla puṇyāca dōgha tigha
sāvaḷī mainā mājhī pārakhuna
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from two or three people from Pune
On checking my dark-skinned Mina's family background
▷  For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच)(दोघ)(तिघ)
▷  Wheat-complexioned Mina my (पारखुन)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[73] id = 103348
वर बाप्पाचा (वरबाप) खाली माना
चुलता म्हणत अजुन आहे लहान मयना
vara bāppācā (varabāpa) khālī mānā
culatā mhaṇata ajuna āhē lahāna mayanā
Father of the bridegroom puts his head down
Paternal uncle says, Mina, daughter, is still small
▷ (वर)(बाप्पाचा) ( (वरबाप) ) (खाली)(माना)
▷  Paternal_uncle (म्हणत)(अजुन)(आहे)(लहान)(मयना)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[125] id = 107422
मांडवाच्या ग दारी चरवी लवंडली तेलाची
नवरीच्या बापाणी धुळ मांडली मालाची
māṇḍavācyā ga dārī caravī lavaṇḍalī tēlācī
navarīcyā bāpāṇī dhuḷa māṇḍalī mālācī
A jar of oil spilt at the entrance of the shed for marriage
Bride’s father has spent a lot
▷ (मांडवाच्या) * (दारी)(चरवी)(लवंडली)(तेलाची)
▷  Of_bride (बापाणी)(धुळ)(मांडली)(मालाची)
pas de traduction en français


F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
[57] id = 91440
साळीच तांदुळ हि ग आधणी बोलतात
बंधु सरदार वाट चालतात
sāḷīca tānduḷa hi ga ādhaṇī bōlatāta
bandhu saradāra vāṭa cālatāta
Sali variety of rice is boiling in water
My dear brother is coming towards my house
▷ (साळीच)(तांदुळ)(हि) * (आधणी)(बोलतात)
▷  Brother (सरदार)(वाट)(चालतात)
pas de traduction en français


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[114] id = 64461
गावाला गेला कुण्या येतु म्हणोनी गेला काल
अंजन बंधवाची वाट पाहुनी डोळे लाल
gāvālā gēlā kuṇyā yētu mhaṇōnī gēlā kāla
añjana bandhavācī vāṭa pāhunī ḍōḷē lāla
Son has gone to some village, he said today he will go but went yesterday
At home, mother’s eyes are red (she has been crying)
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(येतु)(म्हणोनी) has_gone (काल)
▷ (अंजन)(बंधवाची)(वाट)(पाहुनी)(डोळे)(लाल)
pas de traduction en français


F:XV-3.3aiii (F15-03-03a03) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / Brother is keen to meet daughters instead of sister

[10] id = 69575
बहिणीच्या गावाला जाया भाऊ सांगतो बारा वाटा
लेकीच्या गावाला जाया नदी पार चढतो
bahiṇīcyā gāvālā jāyā bhāū sāṅgatō bārā vāṭā
lēkīcyā gāvālā jāyā nadī pāra caḍhatō
To go to sister’s village, brother gives hundred excuses
To go to his daughter’s place, he crosses the river
▷ (बहिणीच्या)(गावाला)(जाया) brother (सांगतो)(बारा)(वाटा)
▷ (लेकीच्या)(गावाला)(जाया)(नदी)(पार)(चढतो)
pas de traduction en français


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[98] id = 58534
बंधू बोलतो की माझ्या बहिणीला कर तुपरोटी
बोलती भाऊजयी गहू जमीनीच्या पोटी
bandhū bōlatō kī mājhyā bahiṇīlā kara tuparōṭī
bōlatī bhāūjayī gahū jamīnīcyā pōṭī
Brother says, make flattened bread for sister with ghee*
Sister-in-law says, wheat has not yet sprouted
▷  Brother says (की) my to_sister doing (तुपरोटी)
▷ (बोलती)(भाऊजयी)(गहू)(जमीनीच्या)(पोटी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


G:XIX-7.3c (G19-07-03c) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Common life over

[4] id = 67403
आहेव मेली नार कंता रडतो गाही गाही
राणी तुपली केली सोयी तान्ह्या बाळाला करु कायी
āhēva mēlī nāra kantā raḍatō gāhī gāhī
rāṇī tupalī kēlī sōyī tānhyā bāḷālā karu kāyī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably
Dear wife, you saw to your own convenience, how can I take care of the little child
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंता)(रडतो)(गाही)(गाही)
▷ (राणी) betel shouted (सोयी)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(कायी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[5] id = 73194
आहेव मेली नार कंता रडतो धायी धायी
राणी तोपली केली सोई तान्ह्या बाळाला करु काही
āhēva mēlī nāra kantā raḍatō dhāyī dhāyī
rāṇī tōpalī kēlī sōī tānhyā bāḷālā karu kāhī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably
Dear wife, you saw to your own convenience, how can I take care of the little child
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंता)(रडतो)(धायी)(धायी)
▷ (राणी)(तोपली) shouted (सोई)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काही)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[95] id = 63586
साससुया ससरी माझ्या देवाच्यावरी दयाळु
चुड राजसी जोडीन हळद कुंकू वाही
sāsasuyā sasarī mājhyā dēvācyāvarī dayāḷu
cuḍa rājasī jōḍīna haḷada kuṅkū vāhī
My mother-in-law and father-in-law are kinder than god
Dear husband, let’s both offer haladi* and kunku* together
▷ (साससुया)(ससरी) my (देवाच्यावरी)(दयाळु)
▷ (चुड)(राजसी)(जोडीन)(हळद) kunku (वाही)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā offers to go with Rām
  2. The chariot is decorated
  3. This happens because of the sinful Rāvaṇ
  4. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  5. Darkness-lamp
  6. Mother, father and sister’s grief
  7. Husband remembered
  8. Pothī, kirtan
  9. Description of the road
  10. Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī
  11. Nobody accompanies me
  12. Visiting idols in temple
  13. Māhēra
  14. Working in fields, garden
  15. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  16. Description
  17. Contemplating the magnificence of the rising sun
  18. Sun and pandurang, Rukhmini
  19. Singers confident of his support
  20. Viṭṭhal
  21. Freedom fom sin and troubles
  22. Banian
  23. Baby plays: mother forgets her fatigue
  24. Rice with milk and sugar
  25. Washing sons clothes
  26. Similes
  27. Some one was observing son
  28. With a stick with bells
  29. He learns English
  30. Helping her during illness
  31. Satisfaction in the kingdom of son
  32. Son begets a son
  33. The works daughter is performing
  34. Daughter’s fair complexion
  35. Mother walks a distance with her
  36. Fear of streams to be crossed
  37. Daughter wants thin bangles
  38. The bangle man is called kasar
  39. Guest from Pune
  40. Uncle
  41. He spends a lot
  42. Pounding and cooking rice
  43. Brother is out of station
  44. Brother is keen to meet daughters instead of sister
  45. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  46. Common life over
  47. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
⇑ Top of page ⇑