Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1249
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Khawale Manjula
(33 records)

Village: थापेवाडी - Thapewadi

27 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[85] id = 47129
बाप म्हणे लेक माझी हरबर्याची डाळ
जातील सासरी होईल तूझी राळ
bāpa mhaṇē lēka mājhī harabaryācī ḍāḷa
jātīla sāsarī hōīla tūjhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे)(लेक) my (हरबर्याची)(डाळ)
▷ (जातील)(सासरी)(होईल)(तूझी)(राळ)
pas de traduction en français


B:VI-2.9d (B06-02-09d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Standing on brick

[9] id = 46719
विटेवरी उभा राही रुक्मीनी तुमचा राजा
प्राण सखा आहे माझा सावळा पांडुरंग प्राणसखा आहे माझा
viṭēvarī ubhā rāhī rukmīnī tumacā rājā
prāṇa sakhā āhē mājhā sāvaḷā pāṇḍuraṅga prāṇasakhā āhē mājhā
Rukmini*, your king is standing on the brick
My dark-complexioned Pandurang* is close to my heart
▷ (विटेवरी) standing stays (रुक्मीनी)(तुमचा) king
▷ (प्राण)(सखा)(आहे) my (सावळा)(पांडुरंग)(प्राणसखा)(आहे) my
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[188] id = 98278
पाऊस पडलला असा पडला जिरीमिरी
पदर भिजला कोंथीबीरी अन मी सयला सागंते
pāūsa paḍalalā asā paḍalā jirīmirī
padara bhijalā kōnthībīrī ana mī sayalā sāgantē
no translation in English
▷  Rain (पडलला)(असा)(पडला)(जिरीमिरी)
▷ (पदर)(भिजला)(कोंथीबीरी)(अन) I (सयला)(सागंते)
pas de traduction en français


C:VIII-4.1 (C08-04-01) - Mother / Vow for child / Taking

[18] id = 70114
लेण्या नेसण्याची नार नार रस्त्याला येती जाती
साती नवसाचा माझा मोती नेंनता ग माझा हरी
lēṇyā nēsaṇyācī nāra nāra rastyālā yētī jātī
sātī navasācā mājhā mōtī nēnnatā ga mājhā harī
A woman decked in ornaments and dressed up, frequents on the road
For my young son Hari*, I made a vow in seven places
▷ (लेण्या)(नेसण्याची)(नार)(नार)(रस्त्याला)(येती) caste
▷ (साती)(नवसाचा) my (मोती)(नेंनता) * my (हरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


C:VIII-6.5cii (C08-06-05c02) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Mango

[15] id = 47613
झाडामंदी ग झाडा सये आंब्याचे डेरेदार
सांगते मैना तुला सार्या जगात आई थोर
jhāḍāmandī ga jhāḍā sayē āmbyācē ḍērēdāra
sāṅgatē mainā tulā sāryā jagāta āī thōra
Woman, among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great mother is great
▷ (झाडामंदी) * (झाडा)(सये)(आंब्याचे)(डेरेदार)
▷  I_tell Mina to_you (सार्या)(जगात)(आई) great
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


C:VIII-8.4 (C08-08-04) - Mother / Feelings and representations / One remenbers the meals she prepared

[40] id = 106054
बाई माझा अंगलोट जाईचा फोकावाणी
खाऊ घातील लेकावाणी माता माझ्या गवळणीन
bāī mājhā aṅgalōṭa jāīcā phōkāvāṇī
khāū ghātīla lēkāvāṇī mātā mājhyā gavaḷaṇīna
My figure is like a Jasmine branch
My mother fed me like a son
▷  Woman my (अंगलोट)(जाईचा)(फोकावाणी)
▷ (खाऊ)(घातील)(लेकावाणी)(माता) my (गवळणीन)
pas de traduction en français


C:VIII-8.14 (C08-08-14) - Mother / Feelings and representations / “I take rest in your shadow”

[26] id = 82550
बाई माझा वड वडाची पान रुंद
त्याच्या सावलीला बया माझी करवंदी
bāī mājhā vaḍa vaḍācī pāna runda
tyācyā sāvalīlā bayā mājhī karavandī
My mother is like my Banyan* tree, Bunyan has broad leaves
In its shade, my daughter is like a small Karvand shrub
▷  Woman my (वड)(वडाची)(पान)(रुंद)
▷ (त्याच्या)(सावलीला)(बया) my (करवंदी)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


C:IX-6.1c (C09-06-01c) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Bad eye passes along over the cradle

[18] id = 46673
दृष्ट झाली ग मनू पाळण्याच्या पट्या
सौल झाल्या त्या मनगट्या चीमण्या राघूच्या
dṛaṣṭa jhālī ga manū pāḷaṇyācyā paṭyā
saula jhālyā tyā managaṭyā cīmaṇyā rāghūcyā
The influence of an evil eye fell on the strips of the cradle
The black thread around my little son Raghu*’s wrists have become loose
▷ (दृष्ट) has_come * (मनू)(पाळण्याच्या)(पट्या)
▷ (सौल)(झाल्या)(त्या)(मनगट्या)(चीमण्या)(राघूच्या)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


E:XIII-1.3e (E13-01-03e) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter can not bear sun

Cross-references:E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
E:XIII-1.13 ???
[24] id = 105562
उन्हाळ्याच उन उन लागत तुला मला
चल जाईच्या सावलीला माता गवळण बाई
unhāḷyāca una una lāgata tulā malā
cala jāīcyā sāvalīlā mātā gavaḷaṇa bāī
no translation in English
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागत) to_you (मला)
▷  Let_us_go (जाईच्या)(सावलीला)(माता)(गवळण) woman
pas de traduction en français


E:XIII-3.1ai (E13-03-01a01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / In the tailor’s shop

[43] id = 103055
लेकीच्या माईला असा सवरात सुटला
चाटी आतार लुटला माता गवळण बाई न
lēkīcyā māīlā asā savarāta suṭalā
cāṭī ātāra luṭalā mātā gavaḷaṇa bāī na
no translation in English
▷ (लेकीच्या)(माईला)(असा)(सवरात)(सुटला)
▷ (चाटी)(आतार)(लुटला)(माता)(गवळण) woman *
pas de traduction en français


E:XIII-3.1f (E13-03-01f) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Daughter takes a full cart of things from mother’s house

[2] id = 105231
माझ्या चुड्याच बाई सोन आस्मानी तारा तुट
मला उन नाही कुठ
mājhyā cuḍyāca bāī sōna āsmānī tārā tuṭa
malā una nāhī kuṭha
My husband is like gold, it’s like a falling meteor
I lack nothing
▷  My (चुड्याच) woman gold (आस्मानी) wires (तुट)
▷ (मला)(उन) not (कुठ)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[99] id = 99805
हितगुज बोलताना आदी कवाड ढकल
मग हुरद एकल माता गवळण बोलती
hitaguja bōlatānā ādī kavāḍa ḍhakala
maga hurada ēkala mātā gavaḷaṇa bōlatī
Before we talk about our joys and sorrows, close the door
Mother says, then I will listen to what you have in mind
▷ (हितगुज)(बोलताना)(आदी)(कवाड)(ढकल)
▷ (मग)(हुरद)(एकल)(माता)(गवळण)(बोलती)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2g (E14-01-02g) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle’s presents:silver utensils, dress, bonnet, etc.

[20] id = 66884
केली मामान बोळवण माम्या पडत्यात पाया
चल मेव्हण्या घालवया भाची मैना बोलती चल मेव्हण्या घालवया
kēlī māmāna bōḷavaṇa māmyā paḍatyāta pāyā
cala mēvhaṇyā ghālavayā bhācī mainā bōlatī cala mēvhaṇyā ghālavayā
no translation in English
▷  Shouted (मामान)(बोळवण)(माम्या)(पडत्यात)(पाया)
▷  Let_us_go (मेव्हण्या)(घालवया)(भाची) Mina (बोलती) let_us_go (मेव्हण्या)(घालवया)
pas de traduction en français


E:XIV-3.4 (E14-03-04) - Mother: daughter and son in law / “He is a thief, he took my daughter away”

[28] id = 105136
पावण्या मानसान चोरी केली बाई मोठी
माझी लाडकी मैना खजिन्याची नेहली
pāvaṇyā mānasāna cōrī kēlī bāī mōṭhī
mājhī lāḍakī mainā khajinyācī nēhalī
Woman, son-in-law stole an important thing
He took away my Mina, my daughter, my treasure
▷ (पावण्या)(मानसान)(चोरी) shouted woman (मोठी)
▷  My (लाडकी) Mina (खजिन्याची)(नेहली)
pas de traduction en français


F:XV-1.1u (F15-01-01u) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Different dishes

[45] id = 103693
घराला पाहुणा शेजी नारीला खुनविते
सोईर्या बंधुला बुंदी बेसन बनविते
gharālā pāhuṇā śējī nārīlā khunavitē
sōīryā bandhulā bundī bēsana banavitē
A guest at home, neighbour woman is waving to me with her hand
She is making Bundi (a sweet) from gram flour for her brother, also father-in-law of her son
▷ (घराला)(पाहुणा)(शेजी)(नारीला)(खुनविते)
▷ (सोईर्या)(बंधुला)(बुंदी)(बेसन)(बनविते)
pas de traduction en français


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[62] id = 83928
उन्हाळ्याच उन लागत काळ्या केसा
कसा कंठील परदेशा भाचा माझ्या हरीन
unhāḷyāca una lāgata kāḷyā kēsā
kasā kaṇṭhīla paradēśā bhācā mājhyā harīna
The sun in summer is beating down your black hair
Haw will my nephew, my little one, live in another place
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(लागत)(काळ्या)(केसा)
▷  How (कंठील)(परदेशा)(भाचा) my (हरीन)
pas de traduction en français


F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata

Cross-references:F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”
F:XV-1.3f ???
F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand
[69] id = 91194
पाया पडु आली कोण्या सावकाराची कन्या
तुझ्यासाठी माझ्या सोन्या बंधुला ग आशिर्वाद
pāyā paḍu ālī kōṇyā sāvakārācī kanyā
tujhyāsāṭhī mājhyā sōnyā bandhulā ga āśirvāda
Some rich person’s daughter has come to touch my feet
For your sake, I give my blessings to my dear brother
▷ (पाया)(पडु) has_come (कोण्या)(सावकाराची)(कन्या)
▷ (तुझ्यासाठी) my gold (बंधुला) * (आशिर्वाद)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[78] id = 46316
बहिन भावाचा झगडा झाला रानी बहिणीच्या
डोळ्यात पाणी भाऊ चिंतावला मनी
bahina bhāvācā jhagaḍā jhālā rānī bahiṇīcyā
ḍōḷyāta pāṇī bhāū cintāvalā manī
Brother and sister are quarrelling in the fields
Sister has tears in her eyes, brother says he is worried
▷  Sister (भावाचा)(झगडा)(झाला)(रानी)(बहिणीच्या)
▷ (डोळ्यात) water, brother (चिंतावला)(मनी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[76] id = 64750
जीवाला जड भारी खडी साखर घोटना
सखा उशाचा उठना लहान धाकटा बंधु माझा
सखा उशाचा उठना
jīvālā jaḍa bhārī khaḍī sākhara ghōṭanā
sakhā uśācā uṭhanā lahāna dhākaṭā bandhu mājhā
sakhā uśācā uṭhanā
no translation in English
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(खडी)(साखर)(घोटना)
▷ (सखा)(उशाचा)(उठना)(लहान)(धाकटा) brother my
▷ (सखा)(उशाचा)(उठना)
pas de traduction en français


F:XVII-2.13 (F17-02-13) - Brother’s wife, bhāujay / Brother’s wife serves

[7] id = 113463
सम्रत सोईरा चौकटी आहे सोन
अन मी सयाला सांगते राधीकेचा पायगुण
samrata sōīrā caukaṭī āhē sōna
ana mī sayālā sāṅgatē rādhīkēcā pāyaguṇa
My Vyahi* is rich, he has gold on his doorframe
I tell my friends, it’s the good fortune brought by Radhika, my daughter
▷ (सम्रत)(सोईरा)(चौकटी)(आहे) gold
▷ (अन) I (सयाला) I_tell (राधीकेचा)(पायगुण)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[165] id = 64667
पाया ग पडु आली आर्शिवादाच पडल कोड
सीता सोन्याचे लेग चुड भाऊजयी मालनी
pāyā ga paḍu ālī ārśivādāca paḍala kōḍa
sītā sōnyācē lēga cuḍa bhāūjayī mālanī
She came to touch my feet, I was confused what blessing to give
Sita, sister-in-law, may you wear gold bracelets
▷ (पाया) * (पडु) has_come (आर्शिवादाच)(पडल)(कोड)
▷  Sita (सोन्याचे)(लेग)(चुड)(भाऊजयी)(मालनी)
pas de traduction en français
[263] id = 83169
पाया पडु आली माझ्या पायाला माती
लहान धाकटा माझा बंधु साती नवसाचा तुझा पती
pāyā paḍu ālī mājhyā pāyālā mātī
lahāna dhākaṭā mājhā bandhu sātī navasācā tujhā patī
She came to touch my feet, my feet are covered with dust
My younger brother, your husband, is born after fulfilling seven vows
▷ (पाया)(पडु) has_come my (पायाला)(माती)
▷ (लहान)(धाकटा) my brother (साती)(नवसाचा) your (पती)
pas de traduction en français


F:XVII-4.4 (F17-04-04) - Maternal uncle and nephew / Nephew eating at uncle’s house

[62] id = 80069
मामाच्या ग पंगतीला भाच्या श्रीरंग
मामी टाकीती चौरंग
māmācyā ga paṅgatīlā bhācyā śrīraṅga
māmī ṭākītī cauraṅga
Shrirang, nephew sits with his maternal uncle for a meal
Maternal aunt places a low stool for him
▷  Of_maternal_uncle * (पंगतीला)(भाच्या)(श्रीरंग)
▷  Maternal_uncle (टाकीती)(चौरंग)
pas de traduction en français


F:XVII-5.1a (F17-05-01a) - Children of brother / Newly born child / A child is born to brother

[47] id = 64749
साखर सेरणी देतो मी लहान थोर
माझ्या बंधुला झाला हीरा अन सयाला सांगते
माझ्या बंधुला झाला हीरा
sākhara sēraṇī dētō mī lahāna thōra
mājhyā bandhulā jhālā hīrā ana sayālā sāṅgatē
mājhyā bandhulā jhālā hīrā
I give sugar sweets to all, young and old
I tell my friends, brother has had a diamond (son)
▷ (साखर)(सेरणी)(देतो) I (लहान) great
▷  My (बंधुला)(झाला)(हीरा)(अन)(सयाला) I_tell
▷  My (बंधुला)(झाला)(हीरा)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4a (F18-01-04a) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / In the parents’ kingdom

[31] id = 64748
माई बापाच्या राजी निरस्या दुधाची केली कढी
ताक मिळना झाली वेडी भाऊ भावजयीच्या राज्यात
māī bāpācyā rājī nirasyā dudhācī kēlī kaḍhī
tāka miḷanā jhālī vēḍī bhāū bhāvajayīcyā rājyāta
During my parents’ reign, I made a curry with unscalded milk
With my brother and sister-in-law, it is difficult to get even buttermilk
▷ (माई)(बापाच्या)(राजी)(निरस्या)(दुधाची) shouted (कढी)
▷ (ताक)(मिळना) has_come (वेडी) brother (भावजयीच्या)(राज्यात)
pas de traduction en français


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[30] id = 74435
सुनला सासुरवास कोन करीती कारी
अब्रु सोडोनी दिली सारी अग तु शेजारीनी नारी
sunalā sāsuravāsa kōna karītī kārī
abru sōḍōnī dilī sārī aga tu śējārīnī nārī
Who is this woman making her daughter-in-law suffer sasurvas*
You, neighbour woman, you have spoilt your name
▷ (सुनला)(सासुरवास) who asks_for (कारी)
▷ (अब्रु)(सोडोनी)(दिली)(सारी) O you (शेजारीनी)(नारी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[61] id = 83009
सुनला ग सासरवास तसात ग कुणाला गोडी
लाज वाटत नाही थोडी यहीन मालनीला बोलत
sunalā ga sāsaravāsa tasāta ga kuṇālā gōḍī
lāja vāṭata nāhī thōḍī yahīna mālanīlā bōlata
Making daughter-in-law suffer sasurvas*, who is interested in it
Vihin* says to mother-in-law, are you not ashamed
▷ (सुनला) * (सासरवास)(तसात) * (कुणाला)(गोडी)
▷ (लाज)(वाटत) not (थोडी)(यहीन)(मालनीला) speak
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[62] id = 83010
सुनला सासरवास करुनी काय मिळ
सुन तिची लेक बाळ
sunalā sāsaravāsa karunī kāya miḷa
suna ticī lēka bāḷa
What can one gain by making one’s daughter-in-law suffer sasurvas*
She is like her mother-in-law’s daughter
▷ (सुनला)(सासरवास)(करुनी) why (मिळ)
▷ (सुन)(तिची)(लेक) son
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[91] id = 95365
सुनला ग सासुरवास आता चाल बंद करा
सुन तिच लेक धरा नंद माझे कामीणा
sunalā ga sāsuravāsa ātā cāla banda karā
suna tica lēka dharā nanda mājhē kāmīṇā
Sasurvas* to daughter-in-law, stop this practice
My dear nanand*, think of your daughter-in-law as your daughter
▷ (सुनला) * (सासुरवास)(आता) let_us_go stop doing
▷ (सुन)(तिच)(लेक)(धरा)(नंद)(माझे)(कामीणा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
nanandHusband’s sister
[112] id = 86805
सुनला सासरवास कस्यापायी करावा
आपल धर्म धरावा ईनबाई आपला धर्म धरावा
sunalā sāsaravāsa kasyāpāyī karāvā
āpala dharma dharāvā īnabāī āpalā dharma dharāvā
Why should one make daughter-in-law suffer sasurvas*
Vihin* bai, one should keep good relations
▷ (सुनला)(सासरवास)(कस्यापायी)(करावा)
▷ (आपल)(धर्म)(धरावा)(ईनबाई)(आपला)(धर्म)(धरावा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[112] id = 95364
सुनला ग सासुरवास कशासाठी करवा
आपला धर्म करावा सोडीती चाल रित
sunalā ga sāsuravāsa kaśāsāṭhī karavā
āpalā dharma karāvā sōḍītī cāla rita
Why should one make daughter-in-law suffer sasurvas*
One should keep good relations, and give up the practice (of sasurvas*)
▷ (सुनला) * (सासुरवास)(कशासाठी)(करवा)
▷ (आपला)(धर्म)(करावा)(सोडीती) let_us_go (रित)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


G:XX-5.2 (G20-05-02) - With husband’s sister / Inviting her at home

[50] id = 95610
घरला पावणी सया म्हणीती कुठली
ननंद माझी कामीना चुड्या शेजारची पाटली
gharalā pāvaṇī sayā mhaṇītī kuṭhalī
nananda mājhī kāmīnā cuḍyā śējāracī pāṭalī
A guest has come to my house, friends ask, who is she
She is my dear nanand*, Patali (type of flat bangle) next to my husband
▷ (घरला)(पावणी)(सया)(म्हणीती)(कुठली)
▷ (ननंद) my (कामीना)(चुड्या)(शेजारची)(पाटली)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


G:XX-6.2c (G20-06-02c) - Vyāhī-Vihin / Cross relationshcip between vihin / Sarcastic comments

[24] id = 109615
सुन सासुरवास मन माझ कस धज
नाही वाटत थोडी लाज इनबाईला बोलते नाही वाटत लाज
suna sāsuravāsa mana mājha kasa dhaja
nāhī vāṭata thōḍī lāja inabāīlā bōlatē nāhī vāṭata lāja
Sasurvas* to daughter-in-law, how will I dare to do it
My Vihin* has no shame
I say, she has no shame
▷ (सुन)(सासुरवास)(मन) my how (धज)
▷  Not (वाटत)(थोडी)(लाज)(इनबाईला)(बोलते) not (वाटत)(लाज)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daughter foretold her ruin and disgrace
  2. Standing on brick
  3. The rain falls
  4. Taking
  5. Mango
  6. One remenbers the meals she prepared
  7. “I take rest in your shadow”
  8. Bad eye passes along over the cradle
  9. Daughter can not bear sun
  10. In the tailor’s shop
  11. Daughter takes a full cart of things from mother’s house
  12. Mutual wish to confide
  13. Uncle’s presents:silver utensils, dress, bonnet, etc.
  14. “He is a thief, he took my daughter away”
  15. Different dishes
  16. Sister’s dedication to brother’s life
  17. Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
  18. Sweet quarrels between both of them
  19. “I feel unwell”
  20. Brother’s wife serves
  21. “Brother’s wife bows down to me”
  22. Nephew eating at uncle’s house
  23. A child is born to brother
  24. In the parents’ kingdom
  25. No harassment, no sāsurvāsa
  26. Inviting her at home
  27. Sarcastic comments
⇑ Top of page ⇑