Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1246
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jadhav Navnath
(98 records)

Village: पानगाव - Pangaon

76 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood

Cross-references:A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak
A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings
A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow
[12] id = 47157
जनक राजाच्या ओसरीला सीता खेळती बईल
राम जावई होईल
janaka rājācyā ōsarīlā sītā khēḷatī bīla
rāma jāvaī hōīla
Sita plays with a toy bullock in King Janak’s veranda
Ram will become his son-in-law
▷  Janak (राजाच्या)(ओसरीला) Sita (खेळती)(बईल)
▷  Ram (जावई)(होईल)
pas de traduction en français


A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[31] id = 47159
जनक राजाच्या ओसरीला धनुष्याचा केला घोडा
राम सितेचा जनमी जोडा
janaka rājācyā ōsarīlā dhanuṣyācā kēlā ghōḍā
rāma sitēcā janamī jōḍā
She plays with the bow imagining it to be a horse in King Janak’s veranda
Ram and Sita are husband and wife for life
▷  Janak (राजाच्या)(ओसरीला)(धनुष्याचा) did (घोडा)
▷  Ram (सितेचा)(जनमी)(जोडा)
pas de traduction en français


A:I-1.5bi (A01-01-05b01) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Sītā offers to go with Rām

[3] id = 68502
गंगा दोरयाच्या पायर्या सीता चढती आली घाया
पड लक्ष्मण पाया
gaṅgā dōrayācyā pāyaryā sītā caḍhatī ālī ghāyā
paḍa lakṣmaṇa pāyā
The steps of Gangadwar (source of river Godavari), Sita climbed them quickly
Lakshman touches her feet
▷  The_Ganges (दोरयाच्या)(पायर्या) Sita (चढती) has_come (घाया)
▷ (पड) Laksman (पाया)
pas de traduction en français


A:I-1.5biii (A01-01-05b03) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment

[29] id = 53345
अरण्य वनामधी तीथ राहत कोण कोण
राम लक्षमण सीता माई तीघेजण
araṇya vanāmadhī tītha rāhata kōṇa kōṇa
rāma lakṣamaṇa sītā māī tīghējaṇa
In Aranya forest, who are those who live there
Ram Lakshman and Sitamai, the three of them
▷ (अरण्य)(वनामधी)(तीथ)(राहत) who who
▷  Ram (लक्षमण) Sita (माई)(तीघेजण)
pas de traduction en français


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[60] id = 54412
अरुण्या वनामधी वड मोठाल्या पानाचा
सीतेला काय ठाव रावण कपट्या मनाचा
aruṇyā vanāmadhī vaḍa mōṭhālyā pānācā
sītēlā kāya ṭhāva rāvaṇa kapaṭyā manācā
There is a Banyan* tree with roundish leaves
How would Sita know Ravan* is wicked-minded
▷  Aranya (वनामधी)(वड)(मोठाल्या)(पानाचा)
▷ (सीतेला) why (ठाव) Ravan (कपट्या)(मनाचा)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6dii (A01-01-06d02) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā suspects. questions the gosāvī

[33] id = 93332
सीताया बोलईती मारुती राया माझ्या बळी
चला रावणाच्या आळी
sītāyā bōlaītī mārutī rāyā mājhyā baḷī
calā rāvaṇācyā āḷī
Sitai says, Maruti*, you always come to my help
Come, let’s go to Ravan*’s lane
▷ (सीताया)(बोलईती)(मारुती)(राया) my (बळी)
▷  Let_us_go (रावणाच्या) has_come
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[99] id = 54686
सितेला सासुरवास सासू कैकयीने केला
चौदा वर्ष वनवास राम तीने धाडीला
sitēlā sāsuravāsa sāsū kaikayīnē kēlā
caudā varṣa vanavāsa rāma tīnē dhāḍīlā
Kaikeyi, mother-in-law, made Sita suffer sasurvas*
She sent Ram to the forest in exile for fourteen years
▷ (सितेला)(सासुरवास)(सासू)(कैकयीने) did
▷ (चौदा)(वर्ष) vanavas Ram (तीने)(धाडीला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Cross references for this song:A:I-1.9ci (A01-01-09c01) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Physical vexation


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[81] id = 55683
अरण्य वनामधी काय दिसत लालीलाल
सीतामाई बाळंतीन तीच्या अंगावरी शाल
araṇya vanāmadhī kāya disata lālīlāla
sītāmāī bāḷantīna tīcyā aṅgāvarī śāla
In Aranya forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she has a shawl on her back
▷ (अरण्य)(वनामधी) why (दिसत)(लालीलाल)
▷ (सीतामाई)(बाळंतीन)(तीच्या)(अंगावरी)(शाल)
pas de traduction en français


A:I-1.12c (A01-01-12c) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s play in Sītā’s lap

[12] id = 45496
अरण्य वनामधी दिवा दिसतो लालीलाल
सीतेच्या मांडीवर लहु अंकुश बाळ
araṇya vanāmadhī divā disatō lālīlāla
sītēcyā māṇḍīvara lahu aṅkuśa bāḷa
In Arunya forest, a red lamp can be seen
Babies Lahu and Ankush are on Sita’s lap
▷ (अरण्य)(वनामधी) lamp (दिसतो)(लालीलाल)
▷ (सीतेच्या)(मांडीवर)(लहु)(अंकुश) son
pas de traduction en français
[34] id = 55887
अरण्य वनांमधी दिवा कशाचा जळतो
सीताच्या मांडीवर लहु अंकुश खेळतो
araṇya vanāmmadhī divā kaśācā jaḷatō
sītācyā māṇḍīvara lahu aṅkuśa khēḷatō
In Arunya forest, why is a lamp burning
Lahu and Ankush are playing on Sita’s lap
▷ (अरण्य)(वनांमधी) lamp (कशाचा)(जळतो)
▷  Of_Sita (मांडीवर)(लहु)(अंकुश)(खेळतो)
pas de traduction en français


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[70] id = 45566
अरण्य वनामधी नव्या धोतराची घडी
आंघोळी चालली लव अंकूशाची जोडी
araṇya vanāmadhī navyā dhōtarācī ghaḍī
āṅghōḷī cālalī lava aṅkūśācī jōḍī
In Aranya forest, there is a brand new dhotar*
The pair of Lav and Ankush is going for bath
▷ (अरण्य)(वनामधी)(नव्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (आंघोळी)(चालली) put (अंकूशाची)(जोडी)
Pli de sari
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[87] id = 55905
अरण्य वनामधी वल्या धोतराचा पीळा
आंघुळीला आला लव अंकुशाचा मेळा
araṇya vanāmadhī valyā dhōtarācā pīḷā
āṅghuḷīlā ālā lava aṅkuśācā mēḷā
In Aranya forest, there are wet pleated dhotars*
Lav and Ankush have come for bath with their friends
▷ (अरण्य)(वनामधी)(वल्या)(धोतराचा)(पीळा)
▷ (आंघुळीला) here_comes put (अंकुशाचा)(मेळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[24] id = 55955
देवात देव मारुयती धाकयला
गेला लंकला येकयेला
dēvāta dēva māruyatī dhākayalā
gēlā laṅkalā yēkayēlā
Among the Gods, God Maravati is the youngest
He went alone in search of Sita
▷ (देवात)(देव)(मारुयती)(धाकयला)
▷  Has_gone (लंकला)(येकयेला)
pas de traduction en français
[82] id = 94654
सीता या बोलईती मारुती राया माझ्या दिरा
चला रावणाच्या घरा
sītā yā bōlaītī mārutī rāyā mājhyā dirā
calā rāvaṇācyā gharā
Sita says, Maruti* raya, my brother-in-law
Let’s go to Ravan*’s house
▷  Sita (या)(बोलईती)(मारुती)(राया) my (दिरा)
▷  Let_us_go (रावणाच्या) house
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[88] id = 94704
सीताया बोलईती मारुतीराया माझ्या गड्या
चला रावईणाच्या वाडया
sītāyā bōlaītī mārutīrāyā mājhyā gaḍyā
calā rāvīṇācyā vāḍayā
Sita says, Maruti* raya, my friend
Come, let’s go to Ravan*’s house
▷ (सीताया)(बोलईती)(मारुतीराया) my (गड्या)
▷  Let_us_go (रावईणाच्या)(वाडया)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.23piii (A01-01-23p03) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Tātobā, the guardian of Sītā

[10] id = 56171
अरण्य वनामधी कोण दिसतो दाढीवाला
दिसतो दाढीवाला त्याने सीतेचा संभाळ केला
araṇya vanāmadhī kōṇa disatō dāḍhīvālā
disatō dāḍhīvālā tyānē sītēcā sambhāḷa kēlā
In the wild forest who is with beard
Who is with beard he guarded Sita
▷ (अरण्य)(वनामधी) who (दिसतो)(दाढीवाला)
▷ (दिसतो)(दाढीवाला)(त्याने)(सीतेचा)(संभाळ) did
pas de traduction en français


A:I-2.3b (A01-02-03b) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / Songs dedicated to Draupadī’s brother

Cross-references:A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[44] id = 95111
पाचवी माझी ओवी पाचव्या पांडवाला
द्रोपदीच्या या बांधवाला
pācavī mājhī ōvī pācavyā pāṇḍavālā
drōpadīcyā yā bāndhavālā
no translation in English
▷ (पाचवी) my verse (पाचव्या)(पांडवाला)
▷ (द्रोपदीच्या)(या)(बांधवाला)
pas de traduction en français


A:II-2.4aiv (A02-02-04a04) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Name of high repute

[18] id = 108025
थोरल्या घरची सुन कामाचा अंत घेती
तळ खंड्याला रंग देती
thōralyā gharacī suna kāmācā anta ghētī
taḷa khaṇḍyālā raṅga dētī
Daughter-in-law from a rich family sees to prolong each job
She keeps doing something unnecessary
▷ (थोरल्या)(घरची)(सुन)(कामाचा)(अंत)(घेती)
▷ (तळ)(खंड्याला)(रंग)(देती)
pas de traduction en français
[25] id = 111006
थोरामोठ्याची बाय सुन हंड्या भांड्यात राबयती
पाणी कोळ्याला सांगयती
thōrāmōṭhyācī bāya suna haṇḍyā bhāṇḍyāta rābayatī
pāṇī kōḷyālā sāṅgayatī
Woman, daughter-in-law from a big family, is working with vessels and pots
She asks the water-bearer to get water
▷ (थोरामोठ्याची)(बाय)(सुन)(हंड्या)(भांड्यात)(राबयती)
▷  Water, (कोळ्याला)(सांगयती)
pas de traduction en français


A:II-2.7av (A02-02-07a05) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Loathing a sordid neighbour

[33] id = 110662
शेजीन केली भाजी तीन न्हाई दिला घास
तिचा होईल सत्यनास
śējīna kēlī bhājī tīna nhāī dilā ghāsa
ticā hōīla satyanāsa
Neighbour woman cooked vegetables, she didn’t give me even a little bit
She will be ruined
▷ (शेजीन) shouted (भाजी)(तीन)(न्हाई)(दिला)(घास)
▷ (तिचा)(होईल)(सत्यनास)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[36] id = 50155
तुझा माझा भाऊपणा जन लोकाची डुक
पोट झाड वव्याच लाऊ कुट
tujhā mājhā bhāūpaṇā jana lōkācī ḍuka
pōṭa jhāḍa vavyāca lāū kuṭa
You and me, we are close friends, people get stomach ache (feel jealous)
Where can I plant ova (a medicinal plant which cures stomach ache)
▷  Your my (भाऊपणा)(जन)(लोकाची)(डुक)
▷ (पोट)(झाड)(वव्याच)(लाऊ)(कुट)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[86] id = 26292
तुझा माझा भाऊपणा कुणी कालवल मीठ
सोड अबोला बोल नीट
tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī kālavala mīṭha
sōḍa abōlā bōla nīṭa
Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it)
Break the silence and start talking as usual
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणी)(कालवल)(मीठ)
▷ (सोड)(अबोला) says (नीट)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxi (A02-05-03f11) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Mother-in-law and daughter-in-law

[16] id = 89315
पहाटच्या पार्यामधी जवारी दळीती भराभरा
सासु गेली पंढरपुरा
pahāṭacyā pāryāmadhī javārī daḷītī bharābharā
sāsu gēlī paṇḍharapurā
no translation in English
▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी)(जवारी)(दळीती)(भराभरा)
▷ (सासु) went (पंढरपुरा)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxx (A02-05-03g20) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Other relatives

[59] id = 110940
समोरल्या वसरीला गंद लेत्यात भाऊ भाऊ
नको डाळींबी मधे जाऊ
samōralyā vasarīlā ganda lētyāta bhāū bhāū
nakō ḍāḷīmbī madhē jāū
no translation in English
▷ (समोरल्या)(वसरीला)(गंद)(लेत्यात) brother brother
▷  Not (डाळींबी)(मधे)(जाऊ)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[322] id = 84368
तिसरी माझी ओवी तिसर्या सजणाला
उभा राहिला भजनाला
tisarī mājhī ōvī tisaryā sajaṇālā
ubhā rāhilā bhajanālā
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse (तिसर्या)(सजणाला)
▷  Standing (राहिला)(भजनाला)
pas de traduction en français
[593] id = 111603
दुसरी माझी ववी दुसर्या नेमायाची
सीता गायली रामायाची
dusarī mājhī vavī dusaryā nēmāyācī
sītā gāyalī rāmāyācī
no translation in English
▷ (दुसरी) my (ववी)(दुसर्या)(नेमायाची)
▷  Sita (गायली)(रामायाची)
pas de traduction en français
[594] id = 111604
अलीकडे नदी पलीकडे नदी मधी एक गावु
चला पंढरीला जावु पाण्यावर नावु
alīkaḍē nadī palīkaḍē nadī madhī ēka gāvu
calā paṇḍharīlā jāvu pāṇyāvara nāvu
no translation in English
▷ (अलीकडे)(नदी)(पलीकडे)(नदी)(मधी)(एक)(गावु)
▷  Let_us_go (पंढरीला)(जावु)(पाण्यावर)(नावु)
pas de traduction en français
[749] id = 113006
पयली माझी ओवी आताशिक केली सुरु
पांडुरंगाचा माझा गुरु
payalī mājhī ōvī ātāśika kēlī suru
pāṇḍuraṅgācā mājhā guru
no translation in English
▷ (पयली) my verse (आताशिक) shouted (सुरु)
▷ (पांडुरंगाचा) my (गुरु)
pas de traduction en français


B:III-1.2 (B03-01-02) - Rām cycle / Rām and Kausalyā

[25] id = 112522
वनवासाला जायला माझ नव्हत की मन
कौशल्याच्या रामान चिट्ठ्या पाठविल्या दोन
vanavāsālā jāyalā mājha navhata kī mana
kauśalyācyā rāmāna ciṭaṭhyā pāṭhavilyā dōna
no translation in English
▷ (वनवासाला)(जायला) my (नव्हत)(की)(मन)
▷ (कौशल्याच्या) Ram (चिट्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français


B:III-1.3c (B03-01-03c) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / Glorifying beauty, virtues

[18] id = 62307
चवदा दिवसाचा उपवास एवढा नेमाचा हाई कोण
बंधु रामाचा लक्ष्मण
cavadā divasācā upavāsa ēvaḍhā nēmācā hāī kōṇa
bandhu rāmācā lakṣmaṇa
no translation in English
▷ (चवदा)(दिवसाचा)(उपवास)(एवढा)(नेमाचा)(हाई) who
▷  Brother of_Ram Laksman
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[49] id = 64169
राम राम म्हणु राम तपल्या आईचा
होतो उध्दार देहीचा
rāma rāma mhaṇu rāma tapalyā āīcā
hōtō udhdāra dēhīcā
no translation in English
▷  Ram Ram say Ram (तपल्या)(आईचा)
▷ (होतो)(उध्दार)(देहीचा)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[137] id = 60853
इंद्रजीत मारीयल रक्त चालाल पहाट
पाणी म्हणुनी घेत गोठ
indrajīta mārīyala rakta cālāla pahāṭa
pāṇī mhaṇunī ghēta gōṭha
no translation in English
▷ (इंद्रजीत)(मारीयल)(रक्त)(चालाल)(पहाट)
▷  Water, (म्हणुनी)(घेत)(गोठ)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[29] id = 47981
इंद्रजीत मारइल रक्त भरल पायरी
बाप नव्ह तो वयरी
indrajīta mārila rakta bharala pāyarī
bāpa navha tō vayarī
no translation in English
▷ (इंद्रजीत)(मारइल)(रक्त)(भरल)(पायरी)
▷  Father (नव्ह)(तो)(वयरी)
pas de traduction en français


B:III-1.10g (B03-01-10g) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Elephants and horses are aggrieved

[8] id = 62333
इंद्रजीत मारीयल एवढ कशायीच गार्हायण
इंद्रजीताच मराइण
indrajīta mārīyala ēvaḍha kaśāyīca gārhāyaṇa
indrajītāca marāiṇa
no translation in English
▷ (इंद्रजीत)(मारीयल)(एवढ)(कशायीच)(गार्हायण)
▷ (इंद्रजीताच)(मराइण)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[183] id = 78105
पहाटच्या पार्यामधी कोण झाडतो पेठरस्ता
हाय रामाचा गुमास्ता
pahāṭacyā pāryāmadhī kōṇa jhāḍatō pēṭharastā
hāya rāmācā gumāstā
no translation in English
▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी) who (झाडतो)(पेठरस्ता)
▷ (हाय) of_Ram (गुमास्ता)
pas de traduction en français


B:IV-2.8a (B04-02-08a) - Mārutī cycle / Son and Maruti / The son worships

[59] id = 98153
वनवासाला जायची माझी कालची तयारी
अंजनीच्या मारुती आला न्यावया मुराळी
vanavāsālā jāyacī mājhī kālacī tayārī
añjanīcyā mārutī ālā nyāvayā murāḷī
no translation in English
▷ (वनवासाला) will_go my (कालची)(तयारी)
▷ (अंजनीच्या)(मारुती) here_comes (न्यावया)(मुराळी)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[38] id = 60766
शंभू शंभू शंभू माझी किती भोळा
हाती भसमाचा गोळा
śambhū śambhū śambhū mājhī kitī bhōḷā
hātī bhasamācā gōḷā
no translation in English
▷ (शंभू)(शंभू)(शंभू) my (किती)(भोळा)
▷ (हाती)(भसमाचा)(गोळा)
pas de traduction en français


B:V-3.6b (B05-03-06b) - Village deities / Bahīrī / Celebration, festival / Palanquin and procession

[13] id = 57047
काळुबाईच्या वाजंत्री वाजतयात पायरी
छबीना आलाया बाहेरी माझ्या भयरीचा
kāḷubāīcyā vājantrī vājatayāta pāyarī
chabīnā ālāyā bāhērī mājhyā bhayarīcā
no translation in English
▷ (काळुबाईच्या)(वाजंत्री)(वाजतयात)(पायरी)
▷ (छबीना)(आलाया)(बाहेरी) my (भयरीचा)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[54] id = 46794
पंढरीला जायाला आडव लागत सुटईडी
हाती फुलाची दुरडी
paṇḍharīlā jāyālā āḍava lāgata suṭīḍī
hātī phulācī duraḍī
On way to Pandhari comes Sutaidi
I have a basket full of flowers in hand
▷ (पंढरीला)(जायाला)(आडव)(लागत)(सुटईडी)
▷ (हाती)(फुलाची)(दुरडी)
pas de traduction en français
[55] id = 46795
पंढरीला जायाला आडव लागत इरवल
हाती सोन्याच कारल
paṇḍharīlā jāyālā āḍava lāgata iravala
hātī sōnyāca kārala
On way to Pandhari comes Iravali
Karle (bitter gourd) made of gold in hand
▷ (पंढरीला)(जायाला)(आडव)(लागत)(इरवल)
▷ (हाती) of_gold (कारल)
pas de traduction en français
[56] id = 46796
पंढरीला जायाला आडव लागत रस्तापुर
तीथ पालखी झाली थिर
paṇḍharīlā jāyālā āḍava lāgata rastāpura
tītha pālakhī jhālī thira
On the way to Pandhari comes Rastapur
The palanquin rested over there
▷ (पंढरीला)(जायाला)(आडव)(लागत)(रस्तापुर)
▷ (तीथ)(पालखी) has_come (थिर)
pas de traduction en français
[57] id = 46798
पंढरीला जायाला आडवी लागते कुर्डवाडी
टाळविण्यान भरली गाडी
paṇḍharīlā jāyālā āḍavī lāgatē kurḍavāḍī
ṭāḷaviṇyāna bharalī gāḍī
On way to Pandhari comes Kurduwadi
The cart is full of cymbals and lutes
▷ (पंढरीला)(जायाला)(आडवी)(लागते)(कुर्डवाडी)
▷ (टाळविण्यान)(भरली)(गाडी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[105] id = 46654
पंढरीची बाई वाट कुण्या पाप्याने नांगरली
गाडी बुक्याची हादरली
paṇḍharīcī bāī vāṭa kuṇyā pāpyānē nāṅgaralī
gāḍī bukyācī hādaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
The cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची) woman (वाट)(कुण्या)(पाप्याने)(नांगरली)
▷ (गाडी)(बुक्याची)(हादरली)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[106] id = 46655
पंढरीची बाई वाट वाट लागली सराट्याची
संग सोबत मराठ्याची
paṇḍharīcī bāī vāṭa vāṭa lāgalī sarāṭyācī
saṅga sōbata marāṭhyācī
To go to Pandhari, there is a patch of thorny road
We have the company of Maratha* (a good person)
▷ (पंढरीची) woman (वाट)(वाट)(लागली)(सराट्याची)
▷  With (सोबत)(मराठ्याची)
pas de traduction en français
Maratha ➡ MarathasIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[107] id = 46656
पंढरीच्या वाटयीने कुणी सांडला चुनाकात
साधू गेल्याती पान खात
paṇḍharīcyā vāṭayīnē kuṇī sāṇḍalā cunākāta
sādhū gēlyātī pāna khāta
Who has spilt lime and catechu on the road to Pandhari
Varkaris* went eating betel leaf
▷ (पंढरीच्या)(वाटयीने)(कुणी)(सांडला)(चुनाकात)
▷ (साधू)(गेल्याती)(पान)(खात)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[29] id = 46792
पंढरीला जायाला संग नेतो बापाइला
पाणी तुळशीच्या रोपाला
paṇḍharīlā jāyālā saṅga nētō bāpāilā
pāṇī tuḷaśīcyā rōpālā
I go to Pandhari, I take my father along
Water the tulasi* with a copper vessel
▷ (पंढरीला)(जायाला) with (नेतो)(बापाइला)
▷  Water, (तुळशीच्या)(रोपाला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[33] id = 46793
पंढरीला जायाला संग नेते मी आईला
पेंढी सोडावी गाईला
paṇḍharīlā jāyālā saṅga nētē mī āīlā
pēṇḍhī sōḍāvī gāīlā
I go to Pandhari, I take my mother along
I offer fodder to the cow
▷ (पंढरीला)(जायाला) with (नेते) I (आईला)
▷ (पेंढी)(सोडावी)(गाईला)
pas de traduction en français


B:VI-2.4dix (B06-02-04d09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Viṭṭhal receives

[2] id = 46755
पंढरीला जाईन उभा राहीन धर्मशाळा
विठ्ठल देव बोल कवा आलीत लेकी बाळा
paṇḍharīlā jāīna ubhā rāhīna dharmaśāḷā
viṭhṭhala dēva bōla kavā ālīta lēkī bāḷā
I go to Pandhari, I stand near a dharmashala*
Vitthal* asks, when did you come, my dear daughter
▷ (पंढरीला)(जाईन) standing (राहीन)(धर्मशाळा)
▷  Vitthal (देव) says (कवा)(आलीत)(लेकी) child
pas de traduction en français
dharmashalaA building erected for accommodation of travellers
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.5a (B06-02-05a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Figure

Cross-references:B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy
B: (B03-01) - Rām cycle
[35] id = 79845
विठ्ठलाच बाई रुप रुखमीण बघती न्याहाळुनी
आल तालीम खेळुयानी
viṭhṭhalāca bāī rupa rukhamīṇa baghatī nyāhāḷunī
āla tālīma khēḷuyānī
Rukhmin* looks at Vitthal* admiringly
He has just come back from the gymnasium
▷ (विठ्ठलाच) woman form (रुखमीण)(बघती)(न्याहाळुनी)
▷  Here_comes (तालीम)(खेळुयानी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[90] id = 45540
चंद्रभागेच्या वाळवंटी गायी बैलाच्या दावयणी
आली धुरपदा पावयणी
candrabhāgēcyā vāḷavaṇṭī gāyī bailācyā dāvayaṇī
ālī dhurapadā pāvayaṇī
On the sandy banks of Chandrabhaga*, black bullocks are tied with a rope
Draupadi* has come as a guest
▷ (चंद्रभागेच्या)(वाळवंटी) cows (बैलाच्या)(दावयणी)
▷  Has_come (धुरपदा)(पावयणी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[70] id = 76928
चंद्रभागेच्या वाळवंटी जनाबाईचा गेला तवा
गस्त घालावी नामदेवा
candrabhāgēcyā vāḷavaṇṭī janābāīcā gēlā tavā
gasta ghālāvī nāmadēvā
Janabai*’s iron plate was stolen on the sandy banks of Chandrabhaga*
Namdev*, do the patrolling (in the whole village)
▷ (चंद्रभागेच्या)(वाळवंटी)(जनाबाईचा) has_gone (तवा)
▷ (गस्त)(घालावी)(नामदेवा)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
NamdevSaint


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[114] id = 61244
पंढरी पंढरी विठु रायाची नगरी
तिथ भरल्या बुक्याच्या घागरी
paṇḍharī paṇḍharī viṭhu rāyācī nagarī
titha bharalyā bukyācyā ghāgarī
Pandhari is the city of Vithuraya
There, pots and pots are filled with fragrant bukka*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठु)(रायाची)(नगरी)
▷ (तिथ)(भरल्या)(बुक्याच्या)(घागरी)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[116] id = 61246
पंढरपुरामधी कशाची ठोकाठेकी
विठ्ठल रुखमीनीला वाक्या झोकी
paṇḍharapurāmadhī kaśācī ṭhōkāṭhēkī
viṭhṭhala rukhamīnīlā vākyā jhōkī
What is this noise in Pandharpur
Vitthal* is getting armlets made for Rukhmini*
▷ (पंढरपुरामधी) of_how (ठोकाठेकी)
▷  Vitthal (रुखमीनीला)(वाक्या)(झोकी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[420] id = 91740
पंढरी पंढरी कुण्या गवंड्याची कारागीर
चित्र काढली शिखरावर
paṇḍharī paṇḍharī kuṇyā gavaṇḍyācī kārāgīra
citra kāḍhalī śikharāvara
Who is this mason who has crafted Pandhari
He has drawn pictures on the top
▷ (पंढरी)(पंढरी)(कुण्या)(गवंड्याची)(कारागीर)
▷ (चित्र)(काढली)(शिखरावर)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[64] id = 69854
भरली चंद्रभागा पाणी लागल लिंबायाला
उभा गरुड खांबाईला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala limbāyālā
ubhā garuḍa khāmbāīlā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Neem tree
(Vitthal*) is standing near Garud Khamb*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(लिंबायाला)
▷  Standing (गरुड)(खांबाईला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[67] id = 80404
भरली चंद्रभागा पाणी लागल खोडाईला
पंढरपुरामधी देवा कुंडलीक बुडयीला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala khōḍāīlā
paṇḍharapurāmadhī dēvā kuṇḍalīka buḍayīlā
Chandrabhaga* is full, water has reached the trunk of the tree
In Pandharpur, Pundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(खोडाईला)
▷ (पंढरपुरामधी)(देवा)(कुंडलीक)(बुडयीला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
[107] id = 92247
भरली चंद्रभागा पाणी करीते भला भला
देव कुंडलिक न्हाई भेला धारेमधी डेरा दिला
bharalī candrabhāgā pāṇī karītē bhalā bhalā
dēva kuṇḍalika nhāī bhēlā dhārēmadhī ḍērā dilā
Chandrabhaga* is full, waves are rising constantly
God Kundalik* is not afraid, he stands in the midst of the current
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, I_prepare (भला)(भला)
▷ (देव)(कुंडलिक)(न्हाई)(भेला)(धारेमधी)(डेरा)(दिला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[145] id = 109652
रानातली राणुबाई तुझा नवस पेडीयीन
तुझ देवुळ झाडीन
rānātalī rāṇubāī tujhā navasa pēḍīyīna
tujha dēvuḷa jhāḍīna
no translation in English
▷ (रानातली)(राणुबाई) your (नवस)(पेडीयीन)
▷  Your (देवुळ)(झाडीन)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[97] id = 52158
उगवला नारायण उन पडल पिवळ छान
हासल हिरव रान
ugavalā nārāyaṇa una paḍala pivaḷa chāna
hāsala hirava rāna
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उन)(पडल)(पिवळ)(छान)
▷ (हासल)(हिरव)(रान)
pas de traduction en français
[114] id = 62208
उगवला नारायण माझ अंगण पारुइस
किरणे टाकीत आला वर
ugavalā nārāyaṇa mājha aṅgaṇa pāruisa
kiraṇē ṭākīta ālā vara
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण) my (अंगण)(पारुइस)
▷ (किरणे)(टाकीत) here_comes (वर)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[82] id = 62207
उगवला नारायण काय सांगु बाई आता त्याला
आवक मागते कुंकवाला
ugavalā nārāyaṇa kāya sāṅgu bāī ātā tyālā
āvaka māgatē kuṅkavālā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण) why (सांगु) woman (आता)(त्याला)
▷ (आवक)(मागते)(कुंकवाला)
pas de traduction en français


B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa

Cross-references:B:III-2.6 (B03-02-06) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa with sister-in-law
B: (B03-01) - Rām cycle
[9] id = 69615
चवथी माझी ओवी एवढी तुळशीच्या पाना
कृष्ण गोकुळी खेळ तान्हा
cavathī mājhī ōvī ēvaḍhī tuḷaśīcyā pānā
kṛṣṇa gōkuḷī khēḷa tānhā
no translation in English
▷ (चवथी) my verse (एवढी)(तुळशीच्या)(पाना)
▷ (कृष्ण)(गोकुळी)(खेळ)(तान्हा)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[128] id = 98048
वैरागाचा का गुडद सोलापुराईची नकईल
दिला पाण गावाचा वकईल
vairāgācā kā guḍada sōlāpurāīcī nakaīla
dilā pāṇa gāvācā vakaīla
no translation in English
▷ (वैरागाचा)(का)(गुडद)(सोलापुराईची)(नकईल)
▷ (दिला)(पाण)(गावाचा)(वकईल)
pas de traduction en français
[134] id = 98058
बारशी कचेरीला जाब देयाला भिवु नको
यशे वयर्याला देवु नको
bāraśī kacērīlā jāba dēyālā bhivu nakō
yaśē vayaryālā dēvu nakō
no translation in English
▷ (बारशी) office (जाब)(देयाला)(भिवु) not
▷ (यशे)(वयर्याला)(देवु) not
pas de traduction en français


C:IX-2.3 (C09-02-03) - Baby / Attachment / In the cradle, plays with toys, sleeps

[52] id = 106142
रंगीत पाळणा हालकडया घण घाव
आत झोपला रंगराव
raṅgīta pāḷaṇā hālakaḍayā ghaṇa ghāva
āta jhōpalā raṅgarāva
Coloured cradle, the rings attached to it are making noise
Rangrao, my little child, is sleeping inside
▷ (रंगीत) cradle (हालकडया)(घण)(घाव)
▷ (आत)(झोपला)(रंगराव)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[204] id = 96202
चढाव जोड्याला पित बाळायाच नाण खेळ
माझ्या गुलाबा हळु चाल
caḍhāva jōḍyālā pita bāḷāyāca nāṇa khēḷa
mājhyā gulābā haḷu cāla
Little son is playing with his father’s chappals, and trying to walk with these chappals on
When his mother says, my son, my rose, walk slowly
▷ (चढाव)(जोड्याला)(पित)(बाळायाच)(नाण)(खेळ)
▷  My (गुलाबा)(हळु) let_us_go
pas de traduction en français


D:X-1.1b (D10-01-01b) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing breakfast

[5] id = 102167
पहाटच्या पार्यामधी हाका मारीयतो नारीयला
बांधा भाकरी न्याहारीला
pahāṭacyā pāryāmadhī hākā mārīyatō nārīyalā
bāndhā bhākarī nyāhārīlā
Early in the morning, he calls out to his wife
Tells her to pack flattened bread for breakfast
▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी)(हाका)(मारीयतो)(नारीयला)
▷ (बांधा)(भाकरी)(न्याहारीला)
pas de traduction en français


D:X-2.5dv (D10-02-05d05) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / Son is tired but admirable

[11] id = 99389
गाडीच्या बैलाला घाट्या घुंगर पिवळ शीर
आला म्हणीतो पाणगावकर
gāḍīcyā bailālā ghāṭyā ghuṅgara pivaḷa śīra
ālā mhaṇītō pāṇagāvakara
The cord and bells around the neck of the bullock of the cart are yellow (which has become an identity of the bullock)
They say, Pangaonkar has come
▷ (गाडीच्या)(बैलाला)(घाट्या)(घुंगर)(पिवळ)(शीर)
▷  Here_comes (म्हणीतो)(पाणगावकर)
pas de traduction en français


D:X-3.1f (D10-03-01f) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / The way he sleeps

[25] id = 100378
पाळण्याची दोरी हलती हलु द्या
झोप राघुची होऊ द्यावी
pāḷaṇyācī dōrī halatī halu dyā
jhōpa rāghucī hōū dyāvī
The string of the cradle in hand, the cradle is rocking
Let it be, let Raghu*, my son, complete his sleep
▷ (पाळण्याची)(दोरी)(हलती)(हलु)(द्या)
▷ (झोप)(राघुची)(होऊ)(द्यावी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[83] id = 100940
मोठ मोठ डोळ हायत्या भवया निटास
पडला देवाला आटास
mōṭha mōṭha ḍōḷa hāyatyā bhavayā niṭāsa
paḍalā dēvālā āṭāsa
Big big eyes, shapely eyebrows
God had to take efforts for his good looks
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(हायत्या)(भवया)(निटास)
▷ (पडला)(देवाला)(आटास)
pas de traduction en français
[85] id = 100942
मोठ्या मोठ डोळ हायेत लिंबावाणी
सदा सुरमलेल्या वाणी
mōṭhyā mōṭha ḍōḷa hāyēta limbāvāṇī
sadā suramalēlyā vāṇī
Big big eyes are like lemon
Like surma* (eyeliner) is always applied to the eyes
▷ (मोठ्या)(मोठ)(डोळ)(हायेत)(लिंबावाणी)
▷ (सदा)(सुरमलेल्या)(वाणी)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner


D:X-3.3hi (D10-03-03h01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light complexion

[47] id = 101008
सावळी सुरईत नाही नट लागयत
हेना घेरुची बागाईत
sāvaḷī surīta nāhī naṭa lāgayata
hēnā ghērucī bāgāīta
Wheat-complexioned face doesn’t need to deck up
He is like an own plantation (which well looked after and always evergreen)
▷  Wheat-complexioned (सुरईत) not (नट)(लागयत)
▷ (हेना)(घेरुची)(बागाईत)
pas de traduction en français


D:X-3.3k (D10-03-03k) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Ornaments

[21] id = 100444
बारशी पेठेमधी माप लागल दाळयीला
सोन झोकत बाळयीला
bāraśī pēṭhēmadhī māpa lāgala dāḷayīlā
sōna jhōkata bāḷayīlā
In Barshi* market, he is weighing lentils
The gold that my son is wearing, is shining
▷ (बारशी)(पेठेमधी)(माप)(लागल)(दाळयीला)
▷  Gold (झोकत)(बाळयीला)
pas de traduction en français
BarshiName of a town


D:XII-4.3 (D12-04-03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rukhavat, procession of eatables of bride’s party

[18] id = 99047
आला आला रुखवत रुखवतावर टाकली खुरी
नवरी दिसतीया बरी पण नांदल तवा खरी
ālā ālā rukhavata rukhavatāvara ṭākalī khurī
navarī disatīyā barī paṇa nāndala tavā kharī
Rukhvat* has come, a long stick with a net at one end to catch fruit or flowers from the tree is placed on the Rukhvat*
The bride looks alright, but one can be sure only when she stays happily with her in-law’s family
▷  Here_comes here_comes (रुखवत)(रुखवतावर)(टाकली)(खुरी)
▷ (नवरी)(दिसतीया)(बरी)(पण)(नांदल)(तवा)(खरी)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony


E:XIII-1.3f (E13-01-03f) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to school

[18] id = 78952
पहाटच्या पार्यामधी काय वाजत झुणझुण
माना शाळेला गेली जणु
pahāṭacyā pāryāmadhī kāya vājata jhuṇajhuṇa
mānā śāḷēlā gēlī jaṇu
no translation in English
▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी) why (वाजत)(झुणझुण)
▷ (माना)(शाळेला) went (जणु)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aiii (E13-02-01a03) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter went out of flock

[32] id = 86158
साळु चालली नांदायला आई बघती बोळातुन
गेले हरण मिळेतून
sāḷu cālalī nāndāyalā āī baghatī bōḷātuna
gēlē haraṇa miḷētūna
Daughter Salu* is leaving for her in-laws’ house, mother watches through the lane
Doe (daughter) has gone from the group
▷ (साळु)(चालली)(नांदायला)(आई)(बघती)(बोळातुन)
▷  Has_gone (हरण)(मिळेतून)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIII-2.1ax (E13-02-01a10) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter and father

[25] id = 75375
लेक चालली सासरला तिच्या डोळ्या नाही पाणी
बाप म्हणे लेक माझी शाणी
lēka cālalī sāsaralā ticyā ḍōḷyā nāhī pāṇī
bāpa mhaṇē lēka mājhī śāṇī
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(सासरला)(तिच्या)(डोळ्या) not water,
▷  Father (म्हणे)(लेक) my (शाणी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1f (E13-02-01f) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Filling her lap when she goes to in-laws’ house

[25] id = 50259
लेक चालली सासरीला तीच्या वटीला नाही वाटी
आई रडती लेकीसाठी
lēka cālalī sāsarīlā tīcyā vaṭīlā nāhī vāṭī
āī raḍatī lēkīsāṭhī
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is not filled with dry coconut half
Mother weeps for her daughter
▷ (लेक)(चालली)(सासरीला)(तीच्या)(वटीला) not (वाटी)
▷ (आई)(रडती)(लेकीसाठी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aii (E13-03-01a02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Daughter to be given a decorated blouse

[25] id = 67050
शिव शिव शिपी दादा मोती लावतो गवणीला
चोळी जायची पाव्हणीला
śiva śiva śipī dādā mōtī lāvatō gavaṇīlā
cōḷī jāyacī pāvhaṇīlā
Brother tailor, decorate the blouse with pearls at the stitching
The blouse will be sent to my daughter
▷ (शिव)(शिव)(शिपी)(दादा)(मोती)(लावतो)(गवणीला)
▷  Blouse will_go (पाव्हणीला)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[54] id = 82095
साळुला मागयण दोही डहाळजा ग दाटयील्या
चुलता मागीतो पाटइल्या
sāḷulā māgayaṇa dōhī ḍahāḷajā ga dāṭayīlyā
culatā māgītō pāṭilyā
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, both the rooms are crowded with people
Paternal uncle asks for Patalya(a type of gold bangles with flat design)
▷ (साळुला)(मागयण)(दोही)(डहाळजा) * (दाटयील्या)
▷  Paternal_uncle (मागीतो)(पाटइल्या)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[85] id = 107880
साळुला मागईन पानगावाचा आटला पार
चुलता मागतो चंद्रहार
sāḷulā māgaīna pānagāvācā āṭalā pāra
culatā māgatō candrahāra
A demand for marriage has come for daughter Salu*, from a family from Pangaon, negotiations got prolonged
Paternal uncle asks for chandrahar*
▷ (साळुला)(मागईन)(पानगावाचा)(आटला)(पार)
▷  Paternal_uncle (मागतो)(चंद्रहार)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
chandraharNecklace made of bits of gold


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[100] id = 97433
साखरेचा लाडु करिते मोठ घाट
बंधु बदली झाली कुठ
sākharēcā lāḍu karitē mōṭha ghāṭa
bandhu badalī jhālī kuṭha
Sugar sweets, I make preparations to make them in big quantity
Brother, where have you been transferred
▷ (साखरेचा)(लाडु) I_prepare (मोठ)(घाट)
▷  Brother (बदली) has_come (कुठ)
pas de traduction en français


F:XV-1.2b (F15-01-02b) - Sister worries for brother / Various services / Washing his clothes

[17] id = 105846
परटीन धुण धुती साबण लावती कोटाला
सदा पॉलीस बुटाईला
paraṭīna dhuṇa dhutī sābaṇa lāvatī kōṭālā
sadā pŏlīsa buṭāīlā
The washerwoman rubs and washes the jacket with soap
He always has his shoes polished
▷ (परटीन)(धुण)(धुती)(साबण)(लावती)(कोटाला)
▷ (सदा)(पॉलीस)(बुटाईला)
pas de traduction en français
[18] id = 46314
परटीन धूण धूती साबण लावती शरटाला
बंधू जायाचा कोरटाला
paraṭīna dhūṇa dhūtī sābaṇa lāvatī śaraṭālā
bandhū jāyācā kōraṭālā
The washerwoman is doing the washing, she rubs the shirt with soap
My brother has to go to the court
▷ (परटीन)(धूण)(धूती)(साबण)(लावती)(शरटाला)
▷  Brother (जायाचा)(कोरटाला)
pas de traduction en français


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[60] id = 83175
तुझ्या जीवापायी जीव मी देईन
गाठ इळात घेईन
tujhyā jīvāpāyī jīva mī dēīna
gāṭha iḷāta ghēīna
I shall do anything for you
When will you come and meet me one day
▷  Your (जीवापायी) life I (देईन)
▷ (गाठ)(इळात)(घेईन)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[167] id = 104363
धन्याची कोथंबीर एका दंडाला पाणी पिती
बहिण भावाला शोभा देती
dhanyācī kōthambīra ēkā daṇḍālā pāṇī pitī
bahiṇa bhāvālā śōbhā dētī
Garlic and coriander are planted on the same bund
Sister and brother look good together
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(एका)(दंडाला) water, (पिती)
▷  Sister (भावाला)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[28] id = 46315
लिंबाच्या लिंबूळ्या लिंबाखाली अंथरुण
भावाला लेकी झाल्या बहिणी गेल्या विसरुन
limbācyā limbūḷyā limbākhālī antharuṇa
bhāvālā lēkī jhālyā bahiṇī gēlyā visaruna
Neem tree fruits have fallen in a layer under the tree
Now that my brother has daughters, he has forgotten his sisters
▷ (लिंबाच्या)(लिंबूळ्या)(लिंबाखाली)(अंथरुण)
▷ (भावाला)(लेकी)(झाल्या)(बहिणी)(गेल्या)(विसरुन)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[171] id = 62897
पाहुण्याचा पाहुणचार चपातीची चवघडी
तोंडी लावाया मासवडी
pāhuṇyācā pāhuṇacāra capātīcī cavaghaḍī
tōṇḍī lāvāyā māsavaḍī
no translation in English
▷ (पाहुण्याचा)(पाहुणचार)(चपातीची)(चवघडी)
▷ (तोंडी)(लावाया)(मासवडी)
pas de traduction en français


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[87] id = 72611
साळु चालली नांदायाला येशी पतुर आयाबाया
संग मुराळी बंधुराया
sāḷu cālalī nāndāyālā yēśī patura āyābāyā
saṅga murāḷī bandhurāyā
Daughter is going back to her in-laws, women go to see her off up to the village boundary
Brother goes with her (to leave her till her home)
▷ (साळु)(चालली)(नांदायाला)(येशी)(पतुर)(आयाबाया)
▷  With (मुराळी) younger_brother
pas de traduction en français


F:XVII-1.17 (F17-01-17) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Vyāhī at the boundary of my village

[10] id = 104471
सांगुन धाडीयते सांगावा शिवा शेजारच्या वाडीयचा
बोल शब्द गोडीयाचा
sāṅguna dhāḍīyatē sāṅgāvā śivā śējāracyā vāḍīyacā
bōla śabda gōḍīyācā
I send a message to the house near the village boundary
He speaks very sweetly
▷ (सांगुन)(धाडीयते)(सांगावा)(शिवा)(शेजारच्या)(वाडीयचा)
▷  Says (शब्द)(गोडीयाचा)
pas de traduction en français


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[14] id = 63844
वाघ मारीला वाघ जाळी ससा मारीला
हेरुनी बाजू मामाची धरुन
vāgha mārīlā vāgha jāḷī sasā mārīlā
hērunī bājū māmācī dharuna
He killed a tiger in the thicket, and also a rabbit, surveying around
From the side of his maternal uncle
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघ)(जाळी)(ससा)(मारीला)
▷ (हेरुनी)(बाजू) maternal_uncle (धरुन)
pas de traduction en français
[15] id = 63845
वाघ मारीला वाघ जाळी ससा मारीला कपारीला
मामा संगट शिकारीला
vāgha mārīlā vāgha jāḷī sasā mārīlā kapārīlā
māmā saṅgaṭa śikārīlā
He killed a tiger in the thicket, and also a rabbit on the hillside
He had gone for hunting with his maternal uncle
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघ)(जाळी)(ससा)(मारीला)(कपारीला)
▷  Maternal_uncle tells (शिकारीला)
pas de traduction en français


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[35] id = 63565
लिंबोली डोरल सर मण्याला नाही जागा
पती मिळाला मनाजोग
limbōlī ḍōrala sara maṇyālā nāhī jāgā
patī miḷālā manājōga
Limboli dorale (Mangalsutra* in a gold chain with design), no space for a string with beads
She got a husband like she wanted, a good match
▷ (लिंबोली)(डोरल)(सर)(मण्याला) not (जागा)
▷ (पती)(मिळाला)(मनाजोग)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


G:XIX-1.4 (G19-01-04) - Wife with a living husband / Āhevapaṇ, symbols of living husband

[14] id = 63574
लिंबोळी डोरयल गळा दिसत सोइच
जुवा बसल दोइच
limbōḷī ḍōrayala gaḷā disata sōica
juvā basala dōica
Limboli dorale (Mangalsutra* with design), my neck looks nice
Husband and wife are both together
▷ (लिंबोळी)(डोरयल)(गळा)(दिसत)(सोइच)
▷ (जुवा)(बसल)(दोइच)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


G:XIX-2.9 (G19-02-09) - Husband and wife, mutual love / He is virtuous

[13] id = 67644
दुरुन वळखीती या कंताची चाल
दोन लाखाच एक मोल
duruna vaḷakhītī yā kantācī cāla
dōna lākhāca ēka mōla
I recognise the gait of my husband from a distance
He is precious, a very important person
▷ (दुरुन)(वळखीती)(या)(कंताची) let_us_go
▷  Two (लाखाच)(एक)(मोल)
pas de traduction en français


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[96] id = 50380
दोन नारीचा भरतार सखा हिरा बसला पारावर
घरी लागली मारामार
dōna nārīcā bharatāra sakhā hirā basalā pārāvara
gharī lāgalī mārāmāra
Husband with two wives, he is sitting on the platform under the tree
They have started fighting at home
▷  Two (नारीचा)(भरतार)(सखा)(हिरा)(बसला)(पारावर)
▷ (घरी)(लागली)(मारामार)
pas de traduction en français


G:XX-2.10 (G20-02-10) - Daughter-in-law with mother-in-law / Fierce quarrel between them

[19] id = 76443
माळ्याच्या मळ्यामधी मका करीती लवा लवा
सासा सुनाचा उभा दावा
māḷyācyā maḷyāmadhī makā karītī lavā lavā
sāsā sunācā ubhā dāvā
In the gardener’s plantation, corn crop is swaying with the breeze
There is no love lost between mother-in-law and daughter-in-law
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(मका) asks_for put put
▷ (सासा)(सुनाचा) standing (दावा)
pas de traduction en français


H:XXIII-2.3 (H23-02-03) - The British / British constructed roads, dams

[5] id = 82781
बार्शी पेठे मधी गल्लोगल्लीला काळ पाणी
सडका काढल्या इंग्रजानी
bārśī pēṭhē madhī gallōgallīlā kāḷa pāṇī
saḍakā kāḍhalyā iṅgrajānī
In Barshi* market town, there is black water in each lane
The English built roads
▷ (बार्शी)(पेठे)(मधी)(गल्लोगल्लीला)(काळ) water,
▷ (सडका)(काढल्या)(इंग्रजानी)
pas de traduction en français
BarshiName of a town

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Childhood
  2. Sītā, a charming housewife
  3. Sītā offers to go with Rām
  4. Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment
  5. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  6. Sītā suspects. questions the gosāvī
  7. Moral vexation, mental pressure
  8. Delivered in the hut of sari
  9. Baby’s play in Sītā’s lap
  10. The bath of the children
  11. Mārutī goes to Lanka
  12. Tātobā, the guardian of Sītā
  13. Songs dedicated to Draupadī’s brother
  14. Name of high repute
  15. Loathing a sordid neighbour
  16. Maintained despite disapprobation
  17. “Break your silence”
  18. Mother-in-law and daughter-in-law
  19. Other relatives
  20. Singing to Rām and gods
  21. Rām and Kausalyā
  22. Glorifying beauty, virtues
  23. Holy blessing
  24. Sulocana receives the news of his death
  25. Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit
  26. Elephants and horses are aggrieved
  27. The dear one
  28. The son worships
  29. Palanquin and procession
  30. Halts on the way
  31. Description of the road
  32. Father
  33. Mother
  34. Viṭṭhal receives
  35. Figure
  36. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  37. Theft in Jani’s house
  38. Description
  39. Viṭṭhal
  40. Kundalik
  41. Contemplating the magnificence of the rising sun
  42. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  43. Kṛṣṇa
  44. Pride of ones village
  45. In the cradle, plays with toys, sleeps
  46. Baby plays: mother forgets her fatigue
  47. Preparing breakfast
  48. Son is tired but admirable
  49. The way he sleeps
  50. He is handsome
  51. Light complexion
  52. Ornaments
  53. Rukhavat, procession of eatables of bride’s party
  54. Daughter goes to school
  55. Daughter went out of flock
  56. Daughter and father
  57. Filling her lap when she goes to in-laws’ house
  58. Daughter to be given a decorated blouse
  59. Uncle
  60. With sweets prepared for Diwali festival
  61. Washing his clothes
  62. Sister’s dedication to brother’s life
  63. Brother amidst sisters
  64. As neem gets fruits
  65. Brother comes as a guest
  66. Mother sends him
  67. Vyāhī at the boundary of my village
  68. Uncle teaches nephew
  69. Gold beads dorale, mangalsuptra
  70. Āhevapaṇ, symbols of living husband
  71. He is virtuous
  72. Making fun of a husband with two wives
  73. Fierce quarrel between them
  74. British constructed roads, dams
⇑ Top of page ⇑