Village: पुणतांबा - Puntamba
23 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[84] id = 89621 ✓ | राम लक्ष्मण दोघ चालले वनाला रेशमाचे गोंडे याच्या धनुष्य बाणाला rāma lakṣmaṇa dōgha cālalē vanālā rēśamācē gōṇḍē yācyā dhanuṣya bāṇālā | ✎ Ram and Lakshman are both going to the forest Their bow and arrow have silk tassels ▷ Ram Laksman (दोघ)(चालले)(वनाला) ▷ (रेशमाचे)(गोंडे) of_his_place (धनुष्य)(बाणाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks |
[40] id = 88792 ✓ | मोठ माझ घर या चौकटीला मोर सुतार कारागीर हौशीदार माझा दिर mōṭha mājha ghara yā caukaṭīlā mōra sutāra kārāgīra hauśīdāra mājhā dira | ✎ My house is big and prosperous, its door-frame has peacocks My enthusiastic brother-in-law, the carpenter, is a skilful artisan ▷ (मोठ) my house (या)(चौकटीला)(मोर) ▷ (सुतार)(कारागीर)(हौशीदार) my (दिर) | pas de traduction en français |
[41] id = 88885 ✓ | मोठ माझ घर या चौकटीला मोती सुतार कारागीर हौशीदार माझे पती mōṭha mājha ghara yā caukaṭīlā mōtī sutāra kārāgīra hauśīdāra mājhē patī | ✎ My house is big, its door-frame has pearls My enthusiastic husband, the carpenter, is a skilful artisan ▷ (मोठ) my house (या)(चौकटीला)(मोती) ▷ (सुतार)(कारागीर)(हौशीदार)(माझे)(पती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-2.8. ??? A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty |
[28] id = 88791 ✓ | मोठ माझ घर याला काचच्या पायर्या पाया मधी बुट हळु उतर पायर्या mōṭha mājha ghara yālā kācacyā pāyaryā pāyā madhī buṭa haḷu utara pāyaryā | ✎ My house is big and prosperous, it has glass steps (My relative), you have shoes on your feet, get down slowly ▷ (मोठ) my house (याला)(काचच्या)(पायर्या) ▷ (पाया)(मधी)(बुट)(हळु)(उतर)(पायर्या) | pas de traduction en français |
[48] id = 97804 ✓ | कौशल्याच पोट दुखत डाव्या कुशी जलमले रामराया चैती पुनवच्या दिशी kauśalyāca pōṭa dukhata ḍāvyā kuśī jalamalē rāmarāyā caitī punavacyā diśī | ✎ no translation in English ▷ (कौशल्याच)(पोट)(दुखत)(डाव्या)(कुशी) ▷ (जलमले)(रामराया)(चैती)(पुनवच्या)(दिशी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ |
[33] id = 107992 ✓ | राम लक्ष्मीण दोघीचे दोघेजन मारुती राजा अंजनीचा पहीलवान rāma lakṣmīṇa dōghīcē dōghējana mārutī rājā añjanīcā pahīlavāna | ✎ no translation in English ▷ Ram (लक्ष्मीण)(दोघीचे)(दोघेजन) ▷ (मारुती) king (अंजनीचा)(पहीलवान) | pas de traduction en français |
[18] id = 86409 ✓ | मारुती राजा आंघोळी करी आडावरी धोतराची घडी साबजाच्या झाडावरी mārutī rājā āṅghōḷī karī āḍāvarī dhōtarācī ghaḍī sābajācyā jhāḍāvarī | ✎ no translation in English ▷ (मारुती) king (आंघोळी)(करी)(आडावरी) ▷ (धोतराची)(घडी)(साबजाच्या)(झाडावरी) | pas de traduction en français |
[15] id = 113233 ✓ | गावजीबाबा आई बाबाला एकला गाव मंगरुळात वचन देवुन चुकला gāvajībābā āī bābālā ēkalā gāva maṅgaruḷāta vacana dēvuna cukalā | ✎ no translation in English ▷ (गावजीबाबा)(आई)(बाबाला)(एकला) ▷ (गाव)(मंगरुळात)(वचन)(देवुन)(चुकला) | pas de traduction en français |
[16] id = 113234 ✓ | देवामधी देव गावजी लेकुरवाळा याच्या आरतीला कापुर जळ सव्वा तोळा dēvāmadhī dēva gāvajī lēkuravāḷā yācyā āratīlā kāpura jaḷa savvā tōḷā | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव)(गावजी)(लेकुरवाळा) ▷ Of_his_place (आरतीला)(कापुर)(जळ)(सव्वा)(तोळा) | pas de traduction en français |
[17] id = 113235 ✓ | वांग्या भराडीच्या वाटा कोण चालले दोघेजन गावजी पहिलवान गिरजा सवाशीन vāṅgyā bharāḍīcyā vāṭā kōṇa cālalē dōghējana gāvajī pahilavāna girajā savāśīna | ✎ no translation in English ▷ (वांग्या)(भराडीच्या)(वाटा) who (चालले)(दोघेजन) ▷ (गावजी)(पहिलवान)(गिरजा)(सवाशीन) | pas de traduction en français |
[18] id = 113236 ✓ | येथुन दिसती वांग्या भराडीची माडी गावजीबाबा लाडक्याची सासुरवाडी yēthuna disatī vāṅgyā bharāḍīcī māḍī gāvajībābā lāḍakyācī sāsuravāḍī | ✎ no translation in English ▷ (येथुन)(दिसती)(वांग्या)(भराडीची)(माडी) ▷ (गावजीबाबा)(लाडक्याची)(सासुरवाडी) | pas de traduction en français |
[47] id = 111521 ✓ | देवामधी देव गणपती उंच आधी शोभा देले याच्या दर्यामधी चिंच dēvāmadhī dēva gaṇapatī uñca ādhī śōbhā dēlē yācyā daryāmadhī ciñca | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव)(गणपती)(उंच) ▷ Before (शोभा)(देले) of_his_place (दर्यामधी)(चिंच) | pas de traduction en français |
[57] id = 108976 ✓ | इथुन दिसती पुणंताबाची बागशाही अशी शोभा देती पुलाखाली गंगुबाई ithuna disatī puṇantābācī bāgaśāhī aśī śōbhā dētī pulākhālī gaṅgubāī | ✎ no translation in English ▷ (इथुन)(दिसती)(पुणंताबाची)(बागशाही) ▷ (अशी)(शोभा)(देती)(पुलाखाली)(गंगुबाई) | pas de traduction en français |
[91] id = 106691 ✓ | आई लाखाबाई तुझा शेदराला माथा मरणाच्या भेन घत जोडी येता जाता āī lākhābāī tujhā śēdarālā māthā maraṇācyā bhēna ghata jōḍī yētā jātā | ✎ no translation in English ▷ (आई)(लाखाबाई) your (शेदराला)(माथा) ▷ (मरणाच्या)(भेन)(घत)(जोडी)(येता) class | pas de traduction en français |
[92] id = 106693 ✓ | आई लाखाबाई कोण्या राजाला पावली सोन्याचा कळस धज मोत्याची लावली āī lākhābāī kōṇyā rājālā pāvalī sōnyācā kaḷasa dhaja mōtyācī lāvalī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(लाखाबाई)(कोण्या)(राजाला)(पावली) ▷ Of_gold (कळस)(धज)(मोत्याची)(लावली) | pas de traduction en français |
[93] id = 106694 ✓ | धोबी धुन धुतो पाणी पाऊनी नितळ आई लाखाबाई तुझ पतीवरताच पातळ dhōbī dhuna dhutō pāṇī pāūnī nitaḷa āī lākhābāī tujha patīvaratāca pātaḷa | ✎ no translation in English ▷ (धोबी)(धुन)(धुतो) water, (पाऊनी)(नितळ) ▷ (आई)(लाखाबाई) your (पतीवरताच)(पातळ) | pas de traduction en français |
[149] id = 85270 ✓ | पंढरीला जाते संग आईच लुगड आधी झाली भिमा नही धुवाया दगड paṇḍharīlā jātē saṅga āīca lugaḍa ādhī jhālī bhimā nahī dhuvāyā dagaḍa | ✎ I go to Pandhari, I have my mother’s sari with me Not a single stone in Bhima* for washing ▷ (पंढरीला) am_going with (आईच)(लुगड) ▷ Before has_come Bhim not (धुवाया)(दगड) | pas de traduction en français |
|
[30] id = 85271 ✓ | पंढरी जाते संग नेईन मामाला चंद्रभागामधी पाणी घालीन रामाला paṇḍharī jātē saṅga nēīna māmālā candrabhāgāmadhī pāṇī ghālīna rāmālā | ✎ I go to Pandhari, I shall take my maternal uncle along I shall take water from Chandrabhaga* and offer to Ram ▷ (पंढरी) am_going with (नेईन)(मामाला) ▷ (चंद्रभागामधी) water, (घालीन) Ram | pas de traduction en français |
|
[19] id = 89990 ✓ | इठ्ठलाची माडी रखमीण यंघती दमान चोळी भिजली घामानी छतरी धरली रामान iṭhṭhalācī māḍī rakhamīṇa yaṅghatī damāna cōḷī bhijalī ghāmānī chatarī dharalī rāmāna | ✎ Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella ▷ (इठ्ठलाची)(माडी)(रखमीण)(यंघती)(दमान) ▷ Blouse (भिजली)(घामानी)(छतरी)(धरली) Ram | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[134] id = 89997 ✓ | इठ्ठलाची माडी रुकमीनी यंग झरोझरा इठ्ठलाला एकादशी वटीला राजगीरा iṭhṭhalācī māḍī rukamīnī yaṅga jharōjharā iṭhṭhalālā ēkādaśī vaṭīlā rājagīrā | ✎ Rukhmin* climbs the stairs in Itthal*’s house quickly Itthal* has Ekadashi* fast, she is carrying Rajgira* in the fold of her sari ▷ (इठ्ठलाची)(माडी)(रुकमीनी)(यंग)(झरोझरा) ▷ (इठ्ठलाला)(एकादशी)(वटीला)(राजगीरा) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[131] id = 90227 ✓ | रुखमीणीची चोळी सतीभामाच्या धुण्यात वघळीले मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात rukhamīṇīcī cōḷī satībhāmācyā dhuṇyāta vaghaḷīlē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls fell in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीणीची) blouse (सतीभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (वघळीले)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris |
[164] id = 85828 ✓ | इथुन दिसती पंढरीची ढवळी माती जनी पोचारीती उभ्या मंडपाच्या भिती ithuna disatī paṇḍharīcī ḍhavaḷī mātī janī pōcārītī ubhyā maṇḍapācyā bhitī | ✎ From here, the white soil of Pandhari can be seen Janabai* is plastering the walls the temple assembly-hall ▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरीची)(ढवळी)(माती) ▷ (जनी)(पोचारीती)(उभ्या)(मंडपाच्या)(भिती) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[291] id = 90283 ✓ | इठ्ठल पाहुन जन्याबाईला तातडी साळीचे तांदुळ जनी उभ्यानी पाखडी iṭhṭhala pāhuna janyābāīlā tātaḍī sāḷīcē tānduḷa janī ubhyānī pākhaḍī | ✎ Seeing Itthal* Janabai* sifts sali variety of rice In a great hurry, standing ▷ (इठ्ठल)(पाहुन)(जन्याबाईला)(तातडी) ▷ (साळीचे)(तांदुळ)(जनी)(उभ्यानी)(पाखडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[298] id = 93757 ✓ | साळीच्या भाताची मोठी आवुड देवाला शहर सोडुन जातो जनाच्या गावाला sāḷīcyā bhātācī mōṭhī āvuḍa dēvālā śahara sōḍuna jātō janācyā gāvālā | ✎ God is very fond of sali variety of rice He leaves the town and goes to Jani’s village ▷ (साळीच्या)(भाताची)(मोठी)(आवुड)(देवाला) ▷ (शहर)(सोडुन) goes (जनाच्या)(गावाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[296] id = 84768 ✓ | इथुन दिसती पंढरी हिरवीगार देव विठ्ठलाच्या तुळशीला आला बार ithuna disatī paṇḍharī hiravīgāra dēva viṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālā bāra | ✎ From here, Pandhari appears lush green God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom ▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरी)(हिरवीगार) ▷ (देव)(विठ्ठलाच्या)(तुळशीला) here_comes (बार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road |
Cross-references: | B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun |
[68] id = 109871 ✓ | निघाला सुरव्या रुप बाळाच घेऊन मावळया गेला शेर आवघ्या देऊन nighālā suravyā rupa bāḷāca ghēūna māvaḷayā gēlā śēra āvaghyā dēūna | ✎ no translation in English ▷ (निघाला)(सुरव्या) form (बाळाच)(घेऊन) ▷ (मावळया) has_gone (शेर)(आवघ्या)(देऊन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[233] id = 106847 ✓ | निघाला सुरवे जाऊन बसला गावकुशी पाहातो चितचाळा दुनिया वापरती कशी nighālā suravē jāūna basalā gāvakuśī pāhātō citacāḷā duniyā vāparatī kaśī | ✎ no translation in English ▷ (निघाला)(सुरवे)(जाऊन)(बसला)(गावकुशी) ▷ (पाहातो)(चितचाळा)(दुनिया)(वापरती) how | pas de traduction en français |
[82] id = 90642 ✓ | पाऊस पडतो फळी धरली नेमाची तुळशीच्या झाडा खाली पोथी भिजली रामाची pāūsa paḍatō phaḷī dharalī nēmācī tuḷaśīcyā jhāḍā khālī pōthī bhijalī rāmācī | ✎ no translation in English ▷ Rain falls (फळी)(धरली)(नेमाची) ▷ (तुळशीच्या)(झाडा)(खाली) pothi (भिजली) of_Ram | pas de traduction en français |
[137] id = 101358 ✓ | लेक ग चालली नांदाया बाप म्हणे जागबाई आईची वेडी माया पदरानी डोळे पुशी lēka ga cālalī nāndāyā bāpa mhaṇē jāgabāī āīcī vēḍī māyā padarānī ḍōḷē puśī | ✎ no translation in English ▷ (लेक) * (चालली)(नांदाया) father (म्हणे)(जागबाई) ▷ (आईची)(वेडी)(माया)(पदरानी)(डोळे)(पुशी) | pas de traduction en français |
[45] id = 95675 ✓ | वाटावरी घर आल्या गेल्याला दंडात कोर्या रांजणी पाणी वर जाईचा मंडप vāṭāvarī ghara ālyā gēlyālā daṇḍāta kōryā rāñjaṇī pāṇī vara jāīcā maṇḍapa | ✎ House on the road welcomes all those coming and going Water in the new earthenware vessel, a bower of Jasmine above ▷ (वाटावरी) house (आल्या)(गेल्याला)(दंडात) ▷ (कोर्या)(रांजणी) water, (वर)(जाईचा)(मंडप) | pas de traduction en français |