Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1243
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jogdand Mira
(30 records)

Village: पुणतांबा - Puntamba

23 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[84] id = 89621
राम लक्ष्मण दोघ चालले वनाला
रेशमाचे गोंडे याच्या धनुष्य बाणाला
rāma lakṣmaṇa dōgha cālalē vanālā
rēśamācē gōṇḍē yācyā dhanuṣya bāṇālā
no translation in English
▷  Ram Laksman (दोघ)(चालले)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे) of_his_place (धनुष्य)(बाणाला)
pas de traduction en français


A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[40] id = 88792
मोठ माझ घर या चौकटीला मोर
सुतार कारागीर हौशीदार माझा दिर
mōṭha mājha ghara yā caukaṭīlā mōra
sutāra kārāgīra hauśīdāra mājhā dira
My house is big and prosperous, its door-frame has peacocks
My enthusiastic brother-in-law, the carpenter, is a skilful artisan
▷ (मोठ) my house (या)(चौकटीला)(मोर)
▷ (सुतार)(कारागीर)(हौशीदार) my (दिर)
pas de traduction en français
[41] id = 88885
मोठ माझ घर या चौकटीला मोती
सुतार कारागीर हौशीदार माझे पती
mōṭha mājha ghara yā caukaṭīlā mōtī
sutāra kārāgīra hauśīdāra mājhē patī
My house is big, its door-frame has pearls
My enthusiastic husband, the carpenter, is a skilful artisan
▷ (मोठ) my house (या)(चौकटीला)(मोती)
▷ (सुतार)(कारागीर)(हौशीदार)(माझे)(पती)
pas de traduction en français


A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household

Cross-references:G:XX-2.8. ???
A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[28] id = 88791
मोठ माझ घर याला काचच्या पायर्या
पाया मधी बुट हळु उतर पायर्या
mōṭha mājha ghara yālā kācacyā pāyaryā
pāyā madhī buṭa haḷu utara pāyaryā
My house is big and prosperous, it has glass steps
(My relative), you have shoes on your feet, get down slowly
▷ (मोठ) my house (याला)(काचच्या)(पायर्या)
▷ (पाया)(मधी)(बुट)(हळु)(उतर)(पायर्या)
pas de traduction en français


B:III-1.1 (B03-01-01) - Rām cycle / Birth of Rām

[48] id = 97804
कौशल्याच पोट दुखत डाव्या कुशी
जलमले रामराया चैती पुनवच्या दिशी
kauśalyāca pōṭa dukhata ḍāvyā kuśī
jalamalē rāmarāyā caitī punavacyā diśī
no translation in English
▷ (कौशल्याच)(पोट)(दुखत)(डाव्या)(कुशी)
▷ (जलमले)(रामराया)(चैती)(पुनवच्या)(दिशी)
pas de traduction en français


B:IV-2.1e (B04-02-01e) - Mārutī cycle / Birth / First child

Cross-references:A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
[33] id = 107992
राम लक्ष्मीण दोघीचे दोघेजन
मारुती राजा अंजनीचा पहीलवान
rāma lakṣmīṇa dōghīcē dōghējana
mārutī rājā añjanīcā pahīlavāna
no translation in English
▷  Ram (लक्ष्मीण)(दोघीचे)(दोघेजन)
▷ (मारुती) king (अंजनीचा)(पहीलवान)
pas de traduction en français


B:IV-2.4d (B04-02-04d) - Mārutī cycle / Taking his bath / Forgetful

[18] id = 86409
मारुती राजा आंघोळी करी आडावरी
धोतराची घडी साबजाच्या झाडावरी
mārutī rājā āṅghōḷī karī āḍāvarī
dhōtarācī ghaḍī sābajācyā jhāḍāvarī
no translation in English
▷ (मारुती) king (आंघोळी)(करी)(आडावरी)
▷ (धोतराची)(घडी)(साबजाच्या)(झाडावरी)
pas de traduction en français


B:V-113 (B05-113) - Village deities / Gavajibaba / Temple / Gavajibaba

[15] id = 113233
गावजीबाबा आई बाबाला एकला
गाव मंगरुळात वचन देवुन चुकला
gāvajībābā āī bābālā ēkalā
gāva maṅgaruḷāta vacana dēvuna cukalā
no translation in English
▷ (गावजीबाबा)(आई)(बाबाला)(एकला)
▷ (गाव)(मंगरुळात)(वचन)(देवुन)(चुकला)
pas de traduction en français
[16] id = 113234
देवामधी देव गावजी लेकुरवाळा
याच्या आरतीला कापुर जळ सव्वा तोळा
dēvāmadhī dēva gāvajī lēkuravāḷā
yācyā āratīlā kāpura jaḷa savvā tōḷā
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(गावजी)(लेकुरवाळा)
▷  Of_his_place (आरतीला)(कापुर)(जळ)(सव्वा)(तोळा)
pas de traduction en français
[17] id = 113235
वांग्या भराडीच्या वाटा कोण चालले दोघेजन
गावजी पहिलवान गिरजा सवाशीन
vāṅgyā bharāḍīcyā vāṭā kōṇa cālalē dōghējana
gāvajī pahilavāna girajā savāśīna
no translation in English
▷ (वांग्या)(भराडीच्या)(वाटा) who (चालले)(दोघेजन)
▷ (गावजी)(पहिलवान)(गिरजा)(सवाशीन)
pas de traduction en français
[18] id = 113236
येथुन दिसती वांग्या भराडीची माडी
गावजीबाबा लाडक्याची सासुरवाडी
yēthuna disatī vāṅgyā bharāḍīcī māḍī
gāvajībābā lāḍakyācī sāsuravāḍī
no translation in English
▷ (येथुन)(दिसती)(वांग्या)(भराडीची)(माडी)
▷ (गावजीबाबा)(लाडक्याची)(सासुरवाडी)
pas de traduction en français


B:V-78 (B05-78) - Village deities / Pirājī / Pirājī

[47] id = 111521
देवामधी देव गणपती उंच
आधी शोभा देले याच्या दर्यामधी चिंच
dēvāmadhī dēva gaṇapatī uñca
ādhī śōbhā dēlē yācyā daryāmadhī ciñca
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(गणपती)(उंच)
▷  Before (शोभा)(देले) of_his_place (दर्यामधी)(चिंच)
pas de traduction en français


B:V-87.1b (B05-87-01b) - Village deities / Cāngadeva, temple / Near the river

[57] id = 108976
इथुन दिसती पुणंताबाची बागशाही
अशी शोभा देती पुलाखाली गंगुबाई
ithuna disatī puṇantābācī bāgaśāhī
aśī śōbhā dētī pulākhālī gaṅgubāī
no translation in English
▷ (इथुन)(दिसती)(पुणंताबाची)(बागशाही)
▷ (अशी)(शोभा)(देती)(पुलाखाली)(गंगुबाई)
pas de traduction en français


B:V-89 (B05-89) - Village deities / Lākhābāī / Lākhābāī

[91] id = 106691
आई लाखाबाई तुझा शेदराला माथा
मरणाच्या भेन घत जोडी येता जाता
āī lākhābāī tujhā śēdarālā māthā
maraṇācyā bhēna ghata jōḍī yētā jātā
no translation in English
▷ (आई)(लाखाबाई) your (शेदराला)(माथा)
▷ (मरणाच्या)(भेन)(घत)(जोडी)(येता) class
pas de traduction en français
[92] id = 106693
आई लाखाबाई कोण्या राजाला पावली
सोन्याचा कळस धज मोत्याची लावली
āī lākhābāī kōṇyā rājālā pāvalī
sōnyācā kaḷasa dhaja mōtyācī lāvalī
no translation in English
▷ (आई)(लाखाबाई)(कोण्या)(राजाला)(पावली)
▷  Of_gold (कळस)(धज)(मोत्याची)(लावली)
pas de traduction en français
[93] id = 106694
धोबी धुन धुतो पाणी पाऊनी नितळ
आई लाखाबाई तुझ पतीवरताच पातळ
dhōbī dhuna dhutō pāṇī pāūnī nitaḷa
āī lākhābāī tujha patīvaratāca pātaḷa
no translation in English
▷ (धोबी)(धुन)(धुतो) water, (पाऊनी)(नितळ)
▷ (आई)(लाखाबाई) your (पतीवरताच)(पातळ)
pas de traduction en français


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[149] id = 85270
पंढरीला जाते संग आईच लुगड
आधी झाली भिमा नही धुवाया दगड
paṇḍharīlā jātē saṅga āīca lugaḍa
ādhī jhālī bhimā nahī dhuvāyā dagaḍa
I go to Pandhari, I have my mother’s sari with me
Not a single stone in Bhima* for washing
▷ (पंढरीला) am_going with (आईच)(लुगड)
▷  Before has_come Bhim not (धुवाया)(दगड)
pas de traduction en français
Bhima(missing definition)


B:VI-2.3i (B06-02-03i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Maternal uncle, aunt, their children

[30] id = 85271
पंढरी जाते संग नेईन मामाला
चंद्रभागामधी पाणी घालीन रामाला
paṇḍharī jātē saṅga nēīna māmālā
candrabhāgāmadhī pāṇī ghālīna rāmālā
I go to Pandhari, I shall take my maternal uncle along
I shall take water from Chandrabhaga* and offer to Ram
▷ (पंढरी) am_going with (नेईन)(मामाला)
▷ (चंद्रभागामधी) water, (घालीन) Ram
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11exxiv (B06-02-11e24) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She perspires

[19] id = 89990
इठ्ठलाची माडी रखमीण यंघती दमान
चोळी भिजली घामानी छतरी धरली रामान
iṭhṭhalācī māḍī rakhamīṇa yaṅghatī damāna
cōḷī bhijalī ghāmānī chatarī dharalī rāmāna
Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly
Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella
▷ (इठ्ठलाची)(माडी)(रखमीण)(यंघती)(दमान)
▷  Blouse (भिजली)(घामानी)(छतरी)(धरली) Ram
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[134] id = 89997
इठ्ठलाची माडी रुकमीनी यंग झरोझरा
इठ्ठलाला एकादशी वटीला राजगीरा
iṭhṭhalācī māḍī rukamīnī yaṅga jharōjharā
iṭhṭhalālā ēkādaśī vaṭīlā rājagīrā
Rukhmin* climbs the stairs in Itthal*’s house quickly
Itthal* has Ekadashi* fast, she is carrying Rajgira* in the fold of her sari
▷ (इठ्ठलाची)(माडी)(रुकमीनी)(यंग)(झरोझरा)
▷ (इठ्ठलाला)(एकादशी)(वटीला)(राजगीरा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RajgiraA kind of grass and its seed


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[131] id = 90227
रुखमीणीची चोळी सतीभामाच्या धुण्यात
वघळीले मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात
rukhamīṇīcī cōḷī satībhāmācyā dhuṇyāta
vaghaḷīlē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta
Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing
Pearls fell in the waters of Chandrabhaga*
▷ (रुखमीणीची) blouse (सतीभामाच्या)(धुण्यात)
▷ (वघळीले)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[164] id = 85828
इथुन दिसती पंढरीची ढवळी माती
जनी पोचारीती उभ्या मंडपाच्या भिती
ithuna disatī paṇḍharīcī ḍhavaḷī mātī
janī pōcārītī ubhyā maṇḍapācyā bhitī
From here, the white soil of Pandhari can be seen
Janabai* is plastering the walls the temple assembly-hall
▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरीची)(ढवळी)(माती)
▷ (जनी)(पोचारीती)(उभ्या)(मंडपाच्या)(भिती)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[291] id = 90283
इठ्ठल पाहुन जन्याबाईला तातडी
साळीचे तांदुळ जनी उभ्यानी पाखडी
iṭhṭhala pāhuna janyābāīlā tātaḍī
sāḷīcē tānduḷa janī ubhyānī pākhaḍī
Seeing Itthal* Janabai* sifts sali variety of rice
In a great hurry, standing
▷ (इठ्ठल)(पाहुन)(जन्याबाईला)(तातडी)
▷ (साळीचे)(तांदुळ)(जनी)(उभ्यानी)(पाखडी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
JanabaiSaint Janabai
[298] id = 93757
साळीच्या भाताची मोठी आवुड देवाला
शहर सोडुन जातो जनाच्या गावाला
sāḷīcyā bhātācī mōṭhī āvuḍa dēvālā
śahara sōḍuna jātō janācyā gāvālā
God is very fond of sali variety of rice
He leaves the town and goes to Jani’s village
▷ (साळीच्या)(भाताची)(मोठी)(आवुड)(देवाला)
▷ (शहर)(सोडुन) goes (जनाच्या)(गावाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[296] id = 84768
इथुन दिसती पंढरी हिरवीगार
देव विठ्ठलाच्या तुळशीला आला बार
ithuna disatī paṇḍharī hiravīgāra
dēva viṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālā bāra
From here, Pandhari appears lush green
God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom
▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरी)(हिरवीगार)
▷ (देव)(विठ्ठलाच्या)(तुळशीला) here_comes (बार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting

Cross-references:B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun
[68] id = 109871
निघाला सुरव्या रुप बाळाच घेऊन
मावळया गेला शेर आवघ्या देऊन
nighālā suravyā rupa bāḷāca ghēūna
māvaḷayā gēlā śēra āvaghyā dēūna
no translation in English
▷ (निघाला)(सुरव्या) form (बाळाच)(घेऊन)
▷ (मावळया) has_gone (शेर)(आवघ्या)(देऊन)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[233] id = 106847
निघाला सुरवे जाऊन बसला गावकुशी
पाहातो चितचाळा दुनिया वापरती कशी
nighālā suravē jāūna basalā gāvakuśī
pāhātō citacāḷā duniyā vāparatī kaśī
no translation in English
▷ (निघाला)(सुरवे)(जाऊन)(बसला)(गावकुशी)
▷ (पाहातो)(चितचाळा)(दुनिया)(वापरती) how
pas de traduction en français


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[82] id = 90642
पाऊस पडतो फळी धरली नेमाची
तुळशीच्या झाडा खाली पोथी भिजली रामाची
pāūsa paḍatō phaḷī dharalī nēmācī
tuḷaśīcyā jhāḍā khālī pōthī bhijalī rāmācī
no translation in English
▷  Rain falls (फळी)(धरली)(नेमाची)
▷ (तुळशीच्या)(झाडा)(खाली) pothi (भिजली) of_Ram
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[137] id = 101358
लेक ग चालली नांदाया बाप म्हणे जागबाई
आईची वेडी माया पदरानी डोळे पुशी
lēka ga cālalī nāndāyā bāpa mhaṇē jāgabāī
āīcī vēḍī māyā padarānī ḍōḷē puśī
no translation in English
▷ (लेक) * (चालली)(नांदाया) father (म्हणे)(जागबाई)
▷ (आईची)(वेडी)(माया)(पदरानी)(डोळे)(पुशी)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face

[45] id = 95675
वाटावरी घर आल्या गेल्याला दंडात
कोर्या रांजणी पाणी वर जाईचा मंडप
vāṭāvarī ghara ālyā gēlyālā daṇḍāta
kōryā rāñjaṇī pāṇī vara jāīcā maṇḍapa
House on the road welcomes all those coming and going
Water in the new earthenware vessel, a bower of Jasmine above
▷ (वाटावरी) house (आल्या)(गेल्याला)(दंडात)
▷ (कोर्या)(रांजणी) water, (वर)(जाईचा)(मंडप)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Arrow and bow
  2. Menfolk are skillfull builders
  3. Pride of a thriving household
  4. Birth of Rām
  5. First child
  6. Forgetful
  7. Gavajibaba
  8. Pirājī
  9. Near the river
  10. Lākhābāī
  11. Mother
  12. Maternal uncle, aunt, their children
  13. She perspires
  14. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  15. Satyabhama
  16. Jani’s work
  17. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  18. Description
  19. Place of rising and setting
  20. Contemplating the magnificence of the rising sun
  21. Worship, reading of pothi
  22. Mother weaps, sad, worried
  23. Kuṅku looks beautiful on wife’s face
⇑ Top of page ⇑