Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1242
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jadhav Yashoda
(6 records)

Village: उवाळा - Uwala

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[83] id = 96358
माय माय करु माय जगनी चिठी
चिटी शई कुठी मनी आशा गई बुडी मुठी
māya māya karu māya jaganī ciṭhī
ciṭī śaī kuṭhī manī āśā gaī buḍī muṭhī
no translation in English
▷ (माय)(माय)(करु)(माय)(जगनी)(चिठी)
▷ (चिटी)(शई)(कुठी)(मनी)(आशा)(गई)(बुडी)(मुठी)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[142] id = 75806
आंगड टोपड कुची घोळ पडतो
बाळ माझ ओसरीला खेळत
āṅgaḍa ṭōpaḍa kucī ghōḷa paḍatō
bāḷa mājha ōsarīlā khēḷata
no translation in English
▷ (आंगड)(टोपड)(कुची)(घोळ) falls
▷  Son my (ओसरीला)(खेळत)
pas de traduction en français


D:X-3.2aviii (D10-03-02a08) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Cycling

[9] id = 80896
वैजापुरच्या वाटेला सायकल पळती
बाळ माझ्या कृष्णाची हिप्पी वार्यान हालती
vaijāpuracyā vāṭēlā sāyakala paḷatī
bāḷa mājhyā kṛṣṇācī hippī vāryāna hālatī
no translation in English
▷ (वैजापुरच्या)(वाटेला)(सायकल)(पळती)
▷  Son my (कृष्णाची)(हिप्पी)(वार्यान)(हालती)
pas de traduction en français


D:X-3.2evi (D10-03-02e06) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Parents scold and force him to attend school

[23] id = 80895
हात जोडते सरकारी शाळला
नको मारु छडी माझ्या नवसाच्या बाळाला
hāta jōḍatē sarakārī śāḷalā
nakō māru chaḍī mājhyā navasācyā bāḷālā
no translation in English
▷  Hand (जोडते)(सरकारी)(शाळला)
▷  Not (मारु)(छडी) my (नवसाच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4c (F18-01-04c) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / After the death of parents

[3] id = 30456
आई बापाच्या माग माहेराला गेली तानी
माहेर सुन सार हिंडती रानी वनी
āī bāpācyā māga māhērālā gēlī tānī
māhēra suna sāra hiṇḍatī rānī vanī
After her parents’ death, daughter went to her maher*
A vacuum in maher*, she wanders around the fields
▷ (आई)(बापाच्या)(माग)(माहेराला) went (तानी)
▷ (माहेर)(सुन)(सार)(हिंडती)(रानी)(वनी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XX-3.1h (G20-03-01h) - With husband’s brother / Close relations / Brother-in-law “the dear one”

[21] id = 109555
अंगणात उभी मी मपल्या वजनाची
देर पाटीलाची भावजय सजनाची
aṅgaṇāta ubhī mī mapalyā vajanācī
dēra pāṭīlācī bhāvajaya sajanācī
no translation in English
▷ (अंगणात) standing I (मपल्या)(वजनाची)
▷ (देर)(पाटीलाची)(भावजय)(सजनाची)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Nobody like mother
  2. Baby plays: mother forgets her fatigue
  3. Cycling
  4. Parents scold and force him to attend school
  5. After the death of parents
  6. Brother-in-law “the dear one”